linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complementación Ergänzung 20
. .

Verwendungsbeispiele

complementación Ergänzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creación efectiva, mantenimiento, complementación y ajustes de fondos de terminología
Effektive Erstellung, Pflege, Ergänzung und Bereinigung von Terminologiebeständen
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ahora es mucho más difícil una reforma y una complementación de la OMC.
Eine Reform und Ergänzung der WTO ist nun um so schwieriger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ver las obras por primera vez en un conjunto de mayor dimensión y mutua complementación. DE
Zum erstem Mal kann er all seine Kunst in einem größeren Zusammenhang sehen, in der gegenseitigen Ergänzung. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta especificación.
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung der TSI erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La complementación ideal a la CX1200e es la FX1200e, en el ramo de la impresión mejor conocido como ‘Finisher’. ES
Die ideale Ergänzung zum CX1200e ist der FX1200e, in der Druckbranche besser als „Finisher“ bekannt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Obviamente llega más allá de la simple interpretación y complementación de las normas existentes y su impacto tiene todas las características de una iniciativa reguladora integral.
Sie geht ganz klar über eine bloße Auslegung und Ergänzung bestehender Vorschriften hinaus, und ihre Auswirkungen weisen sämtliche Merkmale einer Regelungsinitiative auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación o complementación en el ámbito de los materiales básicos y las escorias metalúrgicas redondea su gama de productos, permitiéndole ofrecer hoy soluciones en forma de paquetes completos.
Ein Ausbau bzw. eine Ergänzung im basischen Bereich sowie bei metallurgischen Schlacken runden die Produktpalette ab und erlauben es heute, komplette Paketlösungen anzubieten.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta ETI.
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung dieser TSI erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la complementación de literatura antigua utilizamos en general el sistema de pedidos de compra. La mayoría de las nuevas publicaciones se adquieren mediante el sistema de contratos Blanket Order. DE
Ibero Amerikanisches Institut Für die Ergänzung älterer Literatur wird in der Regel der Bestellkauf genutzt, während Neuerscheinungen in der Mehrzahl im Rahmen der Blanket-Order-Verträge in die Bibliothek des IAI geliefert werden. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta especificación.
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung dieser TSI erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


complementación negativa .
sistema de complementación .
carácter de complementación .
código de complementación .
complementación in vitro .
prueba de complementación cis-trans .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "complementación"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La percepción omnisciente de la naturaleza humana, causa la no complementación de la realida…
Die nicht-allwissende Natur der menschlichen Wahrnehmun…verursacht die Unvollständigkeit der Natu…
   Korpustyp: Untertitel
logramos una complementación sin que el dinero entrara en el juego. DE
wir haben uns komplementär ergänzt ohne Geld ins Spiel zu bringen. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Este último no necesita ninguna complementación, mientras que la Comisión, en cambio, debería ser más activa en dar cumplimiento a las conclusiones de dicho informe.
Dem gibt es nichts hinzuzufügen, nur müssten die Schlussfolgerungen in der Kommission engagierter umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea sanitaria consiste, por lo tanto, en el desarrollo de una competencia compartida con los Estados miembros y en la complementación de las políticas nacionales. ES
Die europäische Gesundheitspolitik besteht also darin, eine geteilte Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und die einzelstaatliche Gesundheitspolitik zu unterstützen. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
DomuS3D® está compuesto, además, con formatos de integración a los sofware gestionales más utilizados, garantizando así una complementación del proceso de ventas y gestión del magazino.
DomuS3D® enthält auch Ergänzungsmodule mit den verbreitetsten Verwaltungssoftwares, die die vollständige Integrierung des Projekts innerhalb des Verkaufsprozesses und der Verwaltung der Lagerbestände gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En lugar de que las primas se asocien a los productos, como se hace actualmente, es posible que beneficien directamente a los agricultores a través de la complementación de los ingresos.
Wo die Prämien derzeit produktgebunden sind, sollten sie direkt über eine Einkommensstützung den Landwirten zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones de certificación aplicables a los datos de idoneidad operativa expedidos de conformidad con el punto 21.A.16A que estén en vigor en la fecha de solicitud o complementación de la solicitud, a menos que:
den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen für die betrieblichen Eignungsdaten gemäß 21.A.16A, die zum Zeitpunkt der Antragsstellung oder der Antragsergänzung in Kraft sind, sofern nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego se añadieron la tracción animal y la complementación gradual de los animales de tiro con medios mecánicos, como las velas y las ruedas, que aprovechan los flujos de energía de la naturaleza.
Dann kamen Zugtiere hinzu, und nach und nach wurden die tierischen Kraftmaschinen mit mechanischen Kraftmaschinen ergänzt, z. B. mit Segeln und Rädern, die natürliche Energieflüsse einfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El perfil zócalo junto con los perfiles de aluminio o de plástico de construcción como son por ejemplo los perfiles angulares, de ventana, de terminación y dilatación, forma parte indispensable de los accesorios de complementación del aislamiento térmico. ES
Das Sockelprofil bildet zusammen mit den Aluminium- oder Kunststoffprofilen – wie z.B. Eck-, Fenster, Abschluss- und Dehnungsprofilen den festen Bestandteil von Ergänzungen für wärmeisolierende Systeme. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
La Política de Equiparación de Derechos trata de la mejora de las oportunidades para la mujer en el mercado laboral, así como de la mejora de la complementación entre familia y profesión. DE
In der Gleichstellungspolitik geht es um die Verbesserung der Chancengleichheit von Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt sowie um die Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf. DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía fue fundada en el año 1996. El objetivo principal de nuestra actividad consiste en inyección de termoplásticos y en trabajos de montaje y de complementación, relacionados con ésta. ES
Unsere Gesellschaft ist im Jahre 1996 entstanden. Der grundlegende Gegenstand unserer Tätigkeit ist der Spritzguss von Thermoplasten und die damit zusammenhängenden Montage- und Komplettierungsarbeiten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
En general las respuestas a este problema se han centrado en la complementación de vitamina D Respuesta del Sr. Dalli en nombre de la Comisión E-1346/10 . a través de productos farmacéuticos o la adición de vitaminas a los alimentos.
Bisher haben sich die Reaktionen im Allgemeinen auf Vitamin-D-Zusätze Antwort von Herrn Dalli im Namen der Kommission auf die schriftliche Anfrage E-1346/10 . in Form von pharmazeutischen Erzeugnissen bzw. einer Erhöhung des Vitamingehalts in Lebensmitteln beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda, las personas que viven solas son particularmente vulnerables a la exclusión social por la falta de viviendas sociales adecuadas y porque el programa de complementación de rentas impone topes de renta que dificultan el acceso a un alojamiento digno.
In Irland sind vor allem Ledige von gesellschaftlicher Ausgrenzung bedroht, weil es an geeigneten Sozialwohnungen fehlt und weil die Mietzuschüsse an Höchstmieten gekoppelt sind, die es dieser Gruppe erschweren, eine annehmbare Unterkunft zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP