Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta especificación.
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung der TSI erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La complementación ideal a la CX1200e es la FX1200e, en el ramo de la impresión mejor conocido como ‘Finisher’.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Obviamente llega más allá de la simple interpretación y complementación de las normas existentes y su impacto tiene todas las características de una iniciativa reguladora integral.
Sie geht ganz klar über eine bloße Auslegung und Ergänzung bestehender Vorschriften hinaus, und ihre Auswirkungen weisen sämtliche Merkmale einer Regelungsinitiative auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación o complementación en el ámbito de los materiales básicos y las escorias metalúrgicas redondea su gama de productos, permitiéndole ofrecer hoy soluciones en forma de paquetes completos.
Ein Ausbau bzw. eine Ergänzung im basischen Bereich sowie bei metallurgischen Schlacken runden die Produktpalette ab und erlauben es heute, komplette Paketlösungen anzubieten.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta ETI.
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung dieser TSI erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la complementación de literatura antigua utilizamos en general el sistema de pedidos de compra. La mayoría de las nuevas publicaciones se adquieren mediante el sistema de contratos Blanket Order.
DE
Ibero Amerikanisches Institut Für die Ergänzung älterer Literatur wird in der Regel der Bestellkauf genutzt, während Neuerscheinungen in der Mehrzahl im Rahmen der Blanket-Order-Verträge in die Bibliothek des IAI geliefert werden.
DE
La evolución de los requisitos tecnológicos, operativos, sociales o de seguridad puede exigir la modificación o complementación de esta especificación.
Die Entwicklung der Technik wie auch der betrieblichen, sicherheitstechnischen oder gesellschaftlichen Anforderungen kann eine Änderung oder Ergänzung dieser TSI erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementaciónKomplettierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía TM ELITEX desarrolla sus actividades en la esfera de maquinado CNC y de complementación de los bloques de montaje.
ES
Producción y desarrollo de las materias destinadas para cosmética decorativa, corporal y aromaterapéutica, complementación de los productos y servicio comercial universal a las companías cosméticas extranjeras.
ES
Produktion und Entwicklung der Stoffe für dekorative, körperliche und aromatherapeutische Kosmetik, Komplettierung der Produkte und universeller Geschäftsservice für ausländische kosmetische Firmen.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
complementaciónKomplettierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizamos tratamientos de la superficie, montaje (complementación) de las configuraciones así como, aseguramos expedición, incluyendo el envío al lugar de destino.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
complementaciónwünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicita la elaboración de un informe pormenorizado sobre la repercusión económica de la denegación de acceso de los trabajadores de los nuevos Estados miembros a puestos de trabajo en otros lugares de la UE, y la complementación del informe con propuestas para resolver los problemas surgidos;
wünscht einen ausführlichen Bericht über die wirtschaftlichen Auswirkungen, die der Ausschluss von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten vom Zugang zum Arbeitsmarkt an anderen Orten in der Europäischen Union mit sich bringt, und wünscht, dass dieser Bericht mit Vorschlägen zur Lösung der aufgetretenen Probleme einhergeht;
La recepción de estos fondos requiere con toda la razón iniciativas de buena gestión de proyectos y la complementación de fondos por parte de los Estados Miembros.
Damit Mitgliedstaaten derlei Fördermittel erhalten, werden ihnen zu Recht ein gutes Projektmanagement und eine angemessenerMittelverwendungabverlangt.
Korpustyp: EU DCEP
complementaciónergänzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda puntualización es que la cohesión económica y social no es sólo, ni siquiera en primer lugar, tarea de la Unión Europea, sino un asunto de los Estados miembros, pues los instrumentos y los recursos de la Unión Europea sólo pueden ser de flanqueo y de complementación.
Die zweite Bemerkung ist die, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt nicht allein und nicht einmal in erster Linie Aufgabe der Europäischen Union ist, sondern Sache der Mitgliedstaaten, denn die Instrumente und die Mittel der Europäischen Union können nur begleitend und ergänzend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementaciónZugabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la complementación de látex con almidones es común en la industria, varios problemas relativos a la estabilidad y la consistencia han evitado que los clientes lo reemplacen por completo.
Die Zugabe von Stärken zu Latex ist zwar in der Industrie weit verbreitet, als vollständiger Ersatz eignen sie sich jedoch aufgrund von Stabilitäts- und Konsistenzproblemen in den Augen der Kunden noch nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
complementaciónSupplementation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, constituye un modo de complementación de selenio particularmente seguro, ya que al contrario que otras formas, no libera selenio inorgánico en el organismo.
Auf diese Weise stellt es eine besonders sichere Art der Supplementation mit Selen dar, da es, im Gegensatz zu anderen Formen, kein anorganisches Selen im Organismus freisetzt.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
complementaciónabgestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, propiciar una reforma de los sistemas públicos de pensiones que permita asegurar su sostenibilidad a través de la consolidación de las finanzas públicas y de incentivos para su complementación con planes individuales.
Schließlich muss eine Reform der staatlichen Rentensysteme auf den Weg gebracht werden, und um sicherzustellen, dass sie nachhaltig ist, müssen die öffentlichen Finanzen konsolidiert und Anreize geschaffen werden, sie durch auf den Einzelnen abgestimmte Pläne zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementaciónNachtragshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las proposiciones de la Comisión 1, 3 y 4 sobre la revisión y complementación de las estimaciones del desarrollo económico han sido tratadas en el Parlamento con extremada diligencia y flexibilidad.
Herr Präsident, die Entwürfe 1, 3 und 4 der Kommission zum Berichtigungs- und Nachtragshaushalt sind im Parlament ungewöhnlich schnell und flexibel behandelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
complementación negativa
.
Modal title
...
sistema de complementación
.
Modal title
...
carácter de complementación
.
Modal title
...
código de complementación
.
Modal title
...
complementación in vitro
.
Modal title
...
prueba de complementación cis-trans
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "complementación"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La percepción omnisciente de la naturaleza humana, causa la no complementación de la realida…
Die nicht-allwissende Natur der menschlichen Wahrnehmun…verursacht die Unvollständigkeit der Natu…
Korpustyp: Untertitel
logramos una complementación sin que el dinero entrara en el juego.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Este último no necesita ninguna complementación, mientras que la Comisión, en cambio, debería ser más activa en dar cumplimiento a las conclusiones de dicho informe.
Dem gibt es nichts hinzuzufügen, nur müssten die Schlussfolgerungen in der Kommission engagierter umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea sanitaria consiste, por lo tanto, en el desarrollo de una competencia compartida con los Estados miembros y en la complementación de las políticas nacionales.
ES
Die europäische Gesundheitspolitik besteht also darin, eine geteilte Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und die einzelstaatliche Gesundheitspolitik zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DomuS3D® está compuesto, además, con formatos de integración a los sofware gestionales más utilizados, garantizando así una complementación del proceso de ventas y gestión del magazino.
DomuS3D® enthält auch Ergänzungsmodule mit den verbreitetsten Verwaltungssoftwares, die die vollständige Integrierung des Projekts innerhalb des Verkaufsprozesses und der Verwaltung der Lagerbestände gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En lugar de que las primas se asocien a los productos, como se hace actualmente, es posible que beneficien directamente a los agricultores a través de la complementación de los ingresos.
Wo die Prämien derzeit produktgebunden sind, sollten sie direkt über eine Einkommensstützung den Landwirten zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones de certificación aplicables a los datos de idoneidad operativa expedidos de conformidad con el punto 21.A.16A que estén en vigor en la fecha de solicitud o complementación de la solicitud, a menos que:
den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen für die betrieblichen Eignungsdaten gemäß 21.A.16A, die zum Zeitpunkt der Antragsstellung oder der Antragsergänzung in Kraft sind, sofern nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego se añadieron la tracción animal y la complementación gradual de los animales de tiro con medios mecánicos, como las velas y las ruedas, que aprovechan los flujos de energía de la naturaleza.
Dann kamen Zugtiere hinzu, und nach und nach wurden die tierischen Kraftmaschinen mit mechanischen Kraftmaschinen ergänzt, z. B. mit Segeln und Rädern, die natürliche Energieflüsse einfangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El perfil zócalo junto con los perfiles de aluminio o de plástico de construcción como son por ejemplo los perfiles angulares, de ventana, de terminación y dilatación, forma parte indispensable de los accesorios de complementación del aislamiento térmico.
ES
Das Sockelprofil bildet zusammen mit den Aluminium- oder Kunststoffprofilen – wie z.B. Eck-, Fenster, Abschluss- und Dehnungsprofilen den festen Bestandteil von Ergänzungen für wärmeisolierende Systeme.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
La Política de Equiparación de Derechos trata de la mejora de las oportunidades para la mujer en el mercado laboral, así como de la mejora de la complementación entre familia y profesión.
DE
In der Gleichstellungspolitik geht es um die Verbesserung der Chancengleichheit von Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt sowie um die Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf.
DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik
Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía fue fundada en el año 1996. El objetivo principal de nuestra actividad consiste en inyección de termoplásticos y en trabajos de montaje y de complementación, relacionados con ésta.
ES
Unsere Gesellschaft ist im Jahre 1996 entstanden. Der grundlegende Gegenstand unserer Tätigkeit ist der Spritzguss von Thermoplasten und die damit zusammenhängenden Montage- und Komplettierungsarbeiten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En general las respuestas a este problema se han centrado en la complementación de vitamina D Respuesta del Sr. Dalli en nombre de la Comisión E-1346/10 . a través de productos farmacéuticos o la adición de vitaminas a los alimentos.
Bisher haben sich die Reaktionen im Allgemeinen auf Vitamin-D-Zusätze Antwort von Herrn Dalli im Namen der Kommission auf die schriftliche Anfrage E-1346/10 . in Form von pharmazeutischen Erzeugnissen bzw. einer Erhöhung des Vitamingehalts in Lebensmitteln beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda, las personas que viven solas son particularmente vulnerables a la exclusión social por la falta de viviendas sociales adecuadas y porque el programa de complementación de rentas impone topes de renta que dificultan el acceso a un alojamiento digno.
In Irland sind vor allem Ledige von gesellschaftlicher Ausgrenzung bedroht, weil es an geeigneten Sozialwohnungen fehlt und weil die Mietzuschüsse an Höchstmieten gekoppelt sind, die es dieser Gruppe erschweren, eine annehmbare Unterkunft zu finden.