linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

complementar ergänzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerradura, bisagras y pestillos son originales y no tienen que complementarse. DE
Schloss, Beschläge und Riegel sind original und mussten nicht ergänzt werden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Europol solamente debe complementar y ayudar a las policías nacionales, sin intervenir contra los ciudadanos.
Europol soll lediglich die nationalen Polizeiorgane ergänzen und unterstützen, ohne selbst gegen die Bürger vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, un estimulador neurocortical para complementar la función cerebral.
Es ist ein neurokortikaler Stimulator, der die Hirnfunktionen ergänzen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Perjeta complementa la acción de Herceptin contra los tumores HER2-positivos.
„Perjeta ergänzt Herceptin bei der Bekämpfung von HER2-positiven Tumorzellen.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sinergia: ¿Se necesita la acción de la UE para complementar, incentivar e impulsar la acción?
Synergie: Sind EU-Maßnahmen notwendig, um Maßnahmen zu ergänzen, zu fördern bzw. eine Hebelwirkung zu erzielen?
   Korpustyp: EU DCEP
Neelix y Kes se complementan.
Neelix und Kes ergänzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau complementa su habilidad natural para entender datos visualmente.
Tableau ergänzt Ihre natürliche Fähigkeit zum visuellen Verstehen von Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Algunas disposiciones comunitarias se complementan en el derecho nacional de los Estados miembros.
Teilweise werden die gemeinschaftsrechtlichen Regelungen noch durch das nationale Recht der Mitgliedstaaten ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada capa complementa a la siguiente perfectamente.
Jede Schicht wird perfekt durch die Nächste ergänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las competencias tecnológicas adicionales se complementan con Open Innovation.
Zusätzlich benötigte technologische Kompetenzen werden durch Open Innovation-Kooperationen ergänzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pienso complementare . . .
par de transistores complementares .
complementar el plan social .
complementar la reducción de efectivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complementar

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excelentes accesorios para complementar tu teléfono.
Zubehör für dein Smartphone oder Handy
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Accesorios fantásticos para complementar tu teléfono.
Zubehör für dein Smartphone oder Handy
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Accesorios fantásticos para complementar tu teléfono.
Tipps & Support für dein Zubehör
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Accesorios fantásticos para complementar tu teléfono.
Tolle Funktionen ermöglichen den optimalen Nutzen Deines Telefons.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diseñada para complementar tu Xperia X
Passt perfekt zum Xperia X
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Creada para complementar tu Xperia X
Passt perfekt zum Xperia X
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Creada para complementar tu Xperia X Performance
Passt perfekt zum Xperia X Performance
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay que complementar esa solidaridad con acciones más eficaces.
Wir müssen diese Solidarität mit wirksameren Maßnahmen untersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda ha de complementar el fondo operativo.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el BX200 se ha diseñado para complementar su vida. ES
Der BX200 bereichert Ihr Leben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Elige fondo, fuentes y colores para complementar tu mensaje.
Wählen Sie Fonts, Farben und den Hintergrund, um Ihre Idee der Welt zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Para ello, se deben complementar la potencia instalada con 2.500MW.
Dazu soll die installierte Gesamtleistung auf 2.500 Megawatt ausgebaut werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Complementar la exposición oral con potentes imágenes, gráficos y video.
Daraus resultieren hochauflösende, enorm zuverlässige und kristallklare Bilder, die sogar in Fast Motion Videos überzeugen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Es suficiente la solidaridad para complementar el concepto de fraternidad?
Ist Solidarität ausreichend um das Konzept von Brüderlichkeit zu erfüllen?
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para complementar la innovadora cocina, proporcionamos un entorno igualmente imaginativo. ES
In Anlehnung an die innovative Kochkunst haben wir ein ebenso fantasievolles Ambiente erzeugt. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si no hay cabina disponible, se debe complementar el equipo con mascarillas y protección ocular.
Steht keine Sicherheitsbox zur Verfügung, sollten eine Maske und Sicherheitsgläser getragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un futuro próximo tendremos que complementar las deficiencias existentes en el Programa Mundial de Alimentos.
In naher Zukunft müssen wir die Defizite im Welternährungsprogramm ausgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no haya hierba suficiente, deberá considerarse complementar la alimentación sobre el terreno.
Ist die Weidegrasversorgung begrenzt, so sollte Zufütterung durch Weidegang in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para prosperar, debemos complementar las palabras de la resolución con acciones.
Um Erfolge zu erzielen, müssen wir den Worten der Entschließung Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son objeto de chantajes y a menudo tienen que recurrir al pluriempleo para complementar sus ingresos.
Sie sind anfällig für Bestechungen und müssen sich oft einen Nebenerwerb suchen, um ihr Einkommen aufzubessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, pues, complementar el anexo I del Reglamento (CE) no 329/2007.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 329/2007 ist deshalb entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic ahora y construye un fantástico sitio web para complementar tu actividad comercial.
Beginnen Sie jetzt und bauen Sie eine Homepage, die Ihr Unternehmen im besten Licht dastehen lässt.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Los Leones también percibieron la necesidad de instalar un centro multimedia para complementar la biblioteca.
Außerdem waren die Lions der Meinung, dass die Bibliothek mit einem Multimediazentrum ausgestattet sein sollte.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Recibe usted el apoyo de prestaciones complementares (Ergänzungsleistungen) o de la asistencia social (Sozialhilfe)? EUR
Erhalten Sie Unterstützung der Ergänzungsleistung oder der Sozialhilfe (wenn ja, bitte entsprechendes Feld ankreuzen) EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunos suboficiales casados ofrecen sus esposas a los carceleros soltero…...para complementar sus salarios miserables.
Manche Unteroffiziere verhökern ihre Frauen an unverheiratete Wärter, um ihren beschissenen Lohn aufzubessern.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic ahora y construye un fantástico sitio web para complementar tu actividad comercial.
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie ein überzeugendes Online-Portfolio.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Diseño versátil que puede complementar el entorno del hogar o la oficina ES
Vielseitiges Design, das ideal in Ihr Zuhause oder das Büro passt ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para complementar estos escenarios existen un gran número de efectos atmosféricos que interactúan con los personajes:
Dazu kommen eine Vielzahl natürlich erscheinender Effekte, die mit den einzelnen Figuren interagieren.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Las licencias o los nombramientos como entidad examinadora se pueden complementar con posterioridad para exámenes individuales. DE
Eine Lizenz oder eine Prüfungsauftrag für einzelne Prüfungen kann später erweitert werden. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Existen muchos accesorios opcionales disponibles para la serie SD, para complementar el estilo fotografico del usuario.
Für die SD Serie ist zahlreiches optionales Zubehör verfügbar, das den jeweiligen Fotostil des Fotografen unterstützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Complementar los objetivos marcados en las estrategias de desarrollo local de los GAL; ES
die in den lokalen Entwicklungsstrategien der lokalen Aktionsgruppen aufgeführten Ziele aufgreifen, ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
También en este punto, para complementar el diseño corporativo, bien hecho. DE
Auch an dieser Stelle Kompliment an das Corporate Design, gut gemacht. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La búsqueda por autor y celda cristalina puede complementar la búsqueda de celdas reducidas.
Autoren- und Elementarzellensuche erkennen jetzt auch Suche nach reduzierten Zellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La adquisición nos permite complementar nuestra cartera de soluciones existente con:
Diese Akquisition ermöglicht es uns, unser bestehendes Sicherheitsportfolio um folgende Angebote für den Bereich Cyber-Sicherheit zu erweitern:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haz clic ahora y construye un fantástico sitio web para complementar tu actividad comercial.
Beginnen Sie jetzt und schneidern Sie sich eine Website, die genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La idea del usuario todavía se puede complementar de la siguiente manera: IT
Diese Idee lässt sich noch weiter spinnen: IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un viaje a Las Vegas se puede complementar muy bien con cualquier viaje a México.
Flugtechnisch lässt sich Las Vegas vor jede Mexiko Reise einbauen.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Para complementar sistemas CNC ya existentes, Kjellberg Finsterwalde ofrece FineMarker como unidad de marcado independiente. DE
Zur Erweiterung bestehender CNC-Anlagen bietet Kjellberg Finsterwalde den FineMarker als separate Markiereinheit an. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Empieza desde cero y elige los mejores fondos, colores y fuentes para complementar tu trabajo.
Wählen Sie das beste Design, um Ihre Arbeiten zu präsentieren.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Para complementar sus esfuerzos, le ofrecemos herramientas que lo ayudarán a orientar su tráfico por país.
Entsprechend bieten wir Ihnen Tools an, mit denen Sie Ihren Internet-Verkehr länderspezifisch generieren können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Piense en un espectáculo musical que incorpora imágenes visuales para complementar la interpretación en vivo.
Denken Sie an ein Musikprogramm, in dem Bilder die Live-Darbietung abrunden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ello es ideal para complementar la rehabilitación, por ejemplo, después de fracturas óseas. DE
Er eignet sich somit perfekt zur Unterstützung der Rehabilitation(z.B. nach Knochenbrüchen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Para complementar tu dieta, puedes disfrutar de dos Barritas de Proteínas Nutrilite al día. ES
Als Teil einer gesunden Ernährung können Sie zwei Nutrilite Proteinriegel pro Tag genießen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quienes desean complementar su dieta sin saborizantes, colorantes ni conservantes artificiales. ES
Personen, die Ergänzungsmittel ohne künstliche Geschmackstoffe, Farbstoffe oder Konservierungsmittel einnehmen möchten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quienes desean complementar la dieta sin saborizantes, colorantes ni conservantes artificiales. ES
Personen, die Ergänzungsmittel ohne künstliche Geschmackstoffe, Farbstoffe oder Konservierungsmittel einnehmen möchten. ES
Sachgebiete: pharmazie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Haz clic ahora y construye un fantástico sitio web para complementar tu actividad comercial.
Gestalten Sie eine einzigartige Website und bringen Sie Ihr Unternehmen zum Erfolg!
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haz clic ahora y construye un fantástico sitio web para complementar tu actividad comercial.
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie eine Website für Ihr Produktdesign-Unternehmen!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es muy apropiado para complementar el agua sudada beber agua mineral o jugos de frutas. ES
Es ist geeignet in der Ruhestandzeit das Schwitzwasser aus den Körper mit Trinken Mineralwasser und Obstsocke auffüllen. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Perfecto para la instalación en pared, está diseñado para ahorrar espacio y complementar cualquier habitación. ES
Er kann an der Wand angebracht werden, ist platzsparend und sieht in jedem Raum gut aus. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para afeitarse o maquillarse es mejor complementar la iluminación general con iluminación puntual para tareas concretas.
Für das Rasieren oder das Schminken besteht die beste Lösung darin, Allgemeinbeleuchtung mit Funktionsbeleuchtung zu kombinieren.
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Para complementar este artículo, compre también la tapa para el biberón Natural.
Erwerben Sie zur Vervollständigung auch die Verschlusskappe für die Naturnah-Flasche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
Daran anschließend geht es um die Strategie des Ministerrates für die Klimakonferenz in Bali .
   Korpustyp: EU DCEP
Los médicos polacos ganan 400 euros al mes en la actualidad, y confían en los sobornos para complementar su salario.
Polnische Ärzte verdienen gegenwärtig 400 Euro im Monat und nehmen von den Patienten Bestechungsgelder an, um ihr Einkommen aufzubessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un elemento esencial, para complementar, que es la inspección periódica de las calderas y sistemas de aire acondicionado.
Schließlich gibt es darüber hinaus noch einen wesentlichen Aspekt, nämlich die regelmäßige Inspektion der Heizkessel und Klimaanlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo serán eficaces si Europa entera y su representación parlamentaria en primera fila están en condiciones de complementar su actuación.
Sie werden nur Erfolg haben, wenn ganz Europa und allen voran seine parlamentarische Vertretung bei dieser Aktion hinter ihnen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. están enviando 30 000 soldados más para complementar las 68 000 que ya están en el país.
Die USA entsenden zu den bereits jetzt im Land stationierten 68 000 US-Soldaten 30 000 weitere Soldaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
Im Anschluss daran wird das EP über die Ernennung von sieben Mitgliedern des Rechnungshofes debattieren und abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
Ziel ist es, die demokratischen Strukturen der EU zu stärken und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de mejorar los datos e indicadores para complementar el PIB goza de un reconocimiento cada vez mayor.
Insbesondere kann mit dem BIP weder die Nachhaltigkeit im Umweltbereich noch die soziale Eingliederung gemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece un marco jurídico para complementar los acuerdos bilaterales y multinacionales en materia de cooperación transfronteriza de derecho público.
Sie stellt einen Rechtsrahmen für den Abschluss von Abkommen zwischen zwei oder mehreren Ländern über grenzübergreifende Zusammenarbeit nach öffentlichem Recht zwischen den Regionalverwaltungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Para complementar su estancia, nuestro bar ofrece refrescos y aperitivos en un agradable entorno y tambié…(más información)
Für einen noch schöneren Aufenthalt bietet unsere Bar Erfrischungen und Snacks in angenehmer Umgebung.... (Für weitere Informationen)
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ello se podrá complementar con una propuesta legislativa, que deberán aprobar los Estados miembros y el Parlamento Europeo. ES
Anschließend kann sie den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament einen Legislativvorschlag unterbreiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Pero siempre queda la opción de elaborar tus propios datos, incluso si es solo para complementar los de otra fuente.
Die Möglichkeit eigene Daten einzupflegen oder sogar andere Quellen abzutippen gibt es natürlich immer.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pepperl+Fuchs ofrece equipos periféricos para complementar las estaciones de trabajo industriales VisuNet y los paneles de operador TERMEX.
Pepperl+Fuchs bietet Peripheriegeräte als Zubehör zu unseren VisuNet-Bedienstationen und TERMEX-Bedienterminals an.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una gama completa de periféricos para complementar las estaciones de trabajo VisuNet y los paneles de operador TERMEX.
Wir bieten eine umfassende Palette von Peripheriegeräten an, die als Zubehör für VisuNet-Bedienstationen und TERMEX-Bedienterminals vorgesehen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, igual que en cualquier entorno, la seguridad debería representar un papel fundamental y debería complementar al entorno empresarial.
Aber auch hier muss Sicherheit ein fester Bestandteil des Ganzen sein und sich dem Unternehmen anpassen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Posteriormente empecé el grado en Derecho para complementar mi formación, y espero completarlo en un futuro no muy lejano. ES
Danach habe ich angefangen Jura zu studieren und ich hoffe, dass ich meinen zweiten Abschluss bald machen kann. ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diseño funcional – calidad profesional Brabantia presenta una nueva serie de cuchillos de cocina para complementar su colección integra…
Funktionales Design – professionelle Qualität Brabantia führt eine brandneue Küchenmesserserie ein, die das umfassende Sortiment an Ut…
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
El 4S se puede utilizar de modo independiente o se puede complementar con diferentes subwoofers de la serie xS.
Der 4S kann einzeln oder auch in Kombination mit den verschiedenen Subwoofern der xS-Serie betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
la relación entre Basilea y el arte contemporáneo se puede complementar de maravilla con muchos más puntos de interés.
Die Liaison zwischen Basel und der zeitgenössischen Kunst lässt sich mit zahlreichen weiteren Highlights hervorragend abrunden.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para complementar la logística de ventas, el sistema ERP está equpado con conexión automática al servicio de mensajería.
Feuer Vervollständigung des Verkaufs ist das ERP automatisch verbindet mit dem System der Bestellung des Kuriers f. Kuriersendung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay un suplemento de 35 euros por semana para complementar los cursos de julio y agosto de 2011.
Supplement gibt es einen 35 Euro pro Woche Zuschlag für Kurse im Juli und August 2011.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La pista “Daniele Roux” serpentea en dos anillos complementares de 9 km en un ambiente único por belleza y tranquilidad.
Die Piste "Daniele Roux" schlängelt sich in 2 Ringen mit einer Länge von 9 km durch ein beeindruckendes Ambiente und durch einzigartige Landschaften, aufgrund ihrer Schönheit und Ruhe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Busca fotografías de momentos, aniversarios y personalidades clave para complementar tu proyecto: un recorrido por la historia hasta el presente. ES
Archivkalender Finden Sie die passenden Bilder zu wichtigen Momenten, Jahrestagen und Persönlichkeiten für Ihr Projekt – von gestern bis heute. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Comenzando desde el principio, Solid Gear creó ownCloud clientes móviles para complementar los clientes de escritorio y web. ES
Wenn man ganz am Anfang beginnt, hat Solid GEAR „ownCloud mobile clients“ für Desktop und Web-Nutzer entwickelt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los jugos fríos y el café 100% Arabica le permitirán complementar la comida más importante del día. EUR
Gekühlte Säfte und 100 % Arabica-Kaffee runden die wichtigste Mahlzeit des Tages ab. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Si necesitas ayuda para complementar tu ingesta de líquidos diaria, el Té de Hierbas bodykey es ideal para ti. ES
Wenn Sie Unterstützung bei der täglichen Flüssigkeitszufuhr benötigen, ist der bodykey™ Kräutertee ideal für Sie! ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Merck se reserva el derecho de modificar, complementar o eliminar partes de este aviso en cualquier momento.
Merck behält sich das Recht vor, jederzeit Teile dieser Mitteilung zu ändern, hinzuzufügen oder zu entfernen.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Elija un desayuno digno de la realeza desde la comodidad de su suite para complementar un amanecer espectacular.
Um einen herrlichen Sonnenaufgang abzurunden, wählen Sie bequem und ungestört auf Ihrer Suite ein königliches Frühstück aus.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestros recursos para mejorar su inglés, para complementar su material pedagógico y para preparar los exámenes de Cambridge English.
Verwenden Sie unsere Lern- und Lehrmaterialien zur Verbesserung Ihrer Englischkenntnisse, Unterstützung Ihres Unterrichts oder zur Vorbereitung auf Ihre Prüfung.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
• Los oradores que deseen complementar sus intervenciones podrán hacerlo por escrito; para ello, enviarán los correspondientes documentos (preferentemente en inglés o francés) por adelantado a la secretaría
• Redner, die Hintergrundinformationen zu ihren Redebeiträgen zur Verfügung stellen möchten, können diese im Voraus schriftlich (möglichst auf Englisch oder Französisch) beim Sekretariat einreichen
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar que el gasto del Fondo Mundial en este campo se realice de manera eficaz, es esencial complementar estas ayudas con asistencia técnica.
Um zu gewährleisten, dass die Mittel des Globalen Fonds effektiv für diese Zwecke ausgegeben werden, müssen diese Beiträge mit technischer Hilfe untersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia de la UE tiene por objeto complementar las estrategias nacionales, al tiempo que respeta los principios de subsidiariedad y proporcionalidad consagrados en los Tratados.
Die Strategie der EU soll einen Mehrwert gegenüber den nationalen Strategien erbringen und gleichzeitig den in den Verträgen vorgesehenen Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhält­nismäßigkeit Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión podría complementar, en su caso, la evaluación con la presentación al Parlamento Europeo y al Consejo de propuestas de modificación de la Directiva.
Erforderlichenfalls legt sie der Bewertung Vorschläge an das Europäische Parlament und an den Rat zur Änderung der Richtlinie bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Acepta que pueda ser útil a veces para complementar otros controles pero opina que nunca debe sustituir a otras formas de control razonables y aceptadas por todos.
Auch Nicolas SARKOZY betonte zu Beginn seiner Rede, dass in Krisenzeiten die Institutionen Hand in Hand arbeiten müssten: "Europa muss mit einer Stimme sprechen".
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene complementar la supervisión multilateral mencionada en el artículo 121, apartados 3 y 4, del Tratado con normas específicas para la detección
Das Verfahren der multilateralen Überwachung nach Artikel 121 Absätze 3 und 4 AEUV sollte durch spezielle Regeln für die Erkennung
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que estudie la posibilidad de complementar la lucha contra el trabajo no declarado con políticas financieras de apoyo a los planes regionales y locales;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit der Flankierung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit durch Finanzmaßnahmen zu prüfen, mit denen regionale und lokale Pläne unterstützt werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que los fondos de pensiones y los sistemas complementarios de capitalización " pueden resultar útiles " para complementar los sistemas públicos bastos en el reparto.
Sie fordern deshalb den Europäischen Rat auf, bei der offenen Methode der Koordinierung im Bereich der Renten- und Gesundheitsversorgung Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, este plan deberá incluir también medidas para complementar e instalar nuevos sistemas de recogida y tratamiento de residuos sólidos en las zonas habitadas.
Außerdem soll der Plan Maßnahmen zum schließlichen Einbau neuer Systeme für die Erfassung und Behandlung von festen Siedlungsabfällen vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destacó que la contribución de la comunidad internacional a la reconstrucción de Angola podía y debía únicamente complementar los esfuerzos del Gobierno, pero en ningún caso sustituirlos.
Er wies darauf hin, dass der Beitrag der internationalen Gemeinschaft für den Wiederaufbau von Angola nur unterstützend wirken, niemals jedoch die Bemühungen der Regierung selbst ersetzen könne und dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido disculpas por darle toda esta información verbalmente, pero es evidente que la podemos complementar en caso necesario por escrito, señora Ţicău, si así lo solicita.
Falls erforderlich, werden wir diese Punkte gemäß Ihrer Anfrage, Frau Ţicău, selbstverständlich in schriftlicher Form komplettieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una quinta libertad en Europa -la libertad de conocimiento- para complementar las otras cuatro libertades en las que se basa el mercado único.
Neben den anderen vier Freiheiten, auf denen der Binnenmarkt beruht, brauchen wir in Europa eine fünfte Freiheit - den freien Verkehr von Wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es desarrollar soluciones flexibles y ajustadas a situaciones de crisis y complementar mejor al componente militar de la respuesta a la crisis.
Unser Anliegen ist es, flexible und reaktionsschnelle Lösungen für Krisensituationen zu entwickeln, um so ein besserer Partner im militärischen Bereich der Krisenreaktion zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de ustedes han solicitado, y seguirán haciéndolo, una armonización mínima, permitiendo a los Estados miembros complementar las normas a nivel nacional.
Von Ihnen wurde und wird weiterhin die Forderung nach einer Mindestharmonisierung laut, die den Mitgliedstaaten erlaubt, die Vorschriften auf einzelstaatlicher Ebene nachzubessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, la Comisión ha dado a entender que aunque puede aceptar ambas, sin embargo las enmiendas no son compatibles ni tampoco se pueden complementar.
Die Kommission hat zu verstehen gegeben, daß sie zwar mit beiden leben könnte, wenn ich das richtig verstanden habe, daß die Anträge aber nicht kompatibel und auch nicht ergänzungsfähig seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE podrá entonces corregir o complementar los requisitos conforme a la comunicación recibida , o bien negarse a hacerlo , indicando las razones en que funde su negativa .
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB , die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Así, mucha gente preferiría no buscar trabajo y complementar su renta mínima garantizada con trabajo no declarado o cometiendo pequeñas infracciones.
Viele Menschen würden es bevorzugen, nicht auf Arbeitsuche zu gehen und ihr garantiertes Mindesteinkommen mit Schwarzarbeit aufzubessern oder zu Kleinkriminalität überzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de este tipo de prácticas médicas ha tenido lugar al lado de la medicina tradicional con el fin de complementar a esta última.
Neben der traditionellen Medizin und zu ihrer Unterstützung hat sich die sogenannte alternative Medizin herausgebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo unas palabras para complementar lo que ha dicho el Presidente del Consejo, palabras a las que quiero sumarme.
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur ein Wort zu den Ausführungen des Ratspräsidenten, dem ich mich gerne anschließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte