La dimensión bilateral continúa en virtud de la Política Europea de Vecindad y se complementa en algunos casos con el marco de preadhesión, así como, en el caso de Mauritania, del marco de las relaciones ACP.
Die bilaterale Dimension wird im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik weitergeführt und in einigen Fällen durch den Rahmen der Heranführungsstrategie sowie - im Fall von Mauretanien - durch den AKP-Rahmen komplementiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes del Ministerio de Energía y Minas y de la autoridad estatal de energía, Osingermin, mostraron además cómo la oferta alemana cubrirá o complementará através de proyectos de colaboración pública y privada junto con otros portadores de energía la demanda de energía peruana en un futuro y cuáles son los proyectos de energía planificados en el momento.
DE
Vertreter des peruanischen Energie- und Bergbauministeriums und der staatlichen Energiebehörde Osingermin haben dabei zudem aufgezeigt, wie das deutsche Angebot bspw. im Rahmen von PPP-Projekten künftig den peruanischen Energiebedarf abdecken bzw. gemeinsam mit anderen Energieträgern komplementieren kann und welche Energieprojekte derzeit geplant sind.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través de una red de individuos que apoyan el proyecto, voluntarios activos y patrocinadores empresariales, construida a través de los años, el festival ofrece una plataforma de intercambio entre la región y la ciudad, que permite que se complementen mutuamente.
Durch ein Netzwerk von Unterstützern, freiwilligen Helfern und Unternehmen als Sponsoren, das über viele Jahre aufgebaut wurde, bietet das Festival eine Plattform für den Austausch zwischen der Region und der Stadt, die sich gegenseitig komplementieren.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Creado por las mismas propietarias de Appetite (famoso por sus brunches) en Santa Catalina, Thairiffic ofrece dos servicios que se complementan con su estupendo bistró asiático de decoración industrial-chic: el servicio de comida para llevar “Thai Me Up” y el servicio a domicilio “Thai Me Home”.
ES
Dieselben Gastronomen, denen auch das für seinen Brunch bekannte Appetite in Santa Catalina gehört, erschufen den Thairiffic‘s ‘Thai Me Up’ Abholservice und ‘Thai Me Home’ Lieferservice, welche von dem modernen, asiatischen Bistro mit industriell-schickem Ambiente noch komplementiert werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, conjuntamente con los trabajos que se realiza en la Ciudad Colonial, el cual estará concluido en junio de este año, se están construyendo hoteles boutique que complementaran las oferta turística de Santo Domingo, esto en consonancia con los esfuerzos que se realizan en el segmento MICE.
Zusammen mit den Arbeiten in der Kolonialstadt, die im Juni dieses Jahres fertig werden, sind Boutiquehotels gebaut werden. Diese Hotels werden die touristischen Angebote von Santo Domingo komplementieren, dies in Einklang mit den realisierten Anstrengungen in dem MICE Segment.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Club Nàutic S'Arenal complementa la actividad deportiva de vela y pesca con una variada agenda anual de actividades tradicionales, culturales y lúdicas dirigidas a los públicos más diversos y en las que se fomentan las relaciones sociales entre miembros del Club, aficionados y visitantes.
Der Club Nàutic S’Arenal komplementiert seine Segel- und Sportangelaktivitäten mit einer Reihe von jährlichen traditionellen, kulturellen, spielerischen Aktivitäten, die einem diversen Publikum bereitgestellt werden und wo soziale Verbindungen zwischen Clubmitgliedern, Liebhabern und Besuchern gefördert werden. Die Magie der Hl.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
complementarErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas destinados a complementar la acción nacional consisten en asesorar acerca de la incorporación de las normas internacionales sobre derechos humanos en la Constitución y la legislación, prestar asistencia en relación con los planes de acción nacionales en la materia y apoyar el desarrollo de las instituciones nacionales para la promoción y protección de esos derechos.
Im Rahmen seiner Programme zur Ergänzung der einzelstaatlichen Bemühungen erteilt das Amt unter anderem Rat im Hinblick auf die Eingliederung der internationalen Menschenrechtsnormen in Verfassungen und Gesetze, gewährt Hilfe im Zusammenhang mit nationalen Menschenrechts-Aktionsplänen und unterstützt den Aufbau nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: UN
Convencidos de que complementar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional con un instrumento internacional contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones será de utilidad para prevenir y combatir esos delitos,
überzeugt, dass die Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität durch eine internationale Übereinkunft gegen die unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und gegen den unerlaubten Handel damit für die Verhütung und Bekämpfung dieser Kriminalität von Nutzen sein wird,
Korpustyp: UN
c) La importancia de cumplir, con objeto de complementar la labor de desarrollo a nivel nacional, el compromiso de aumentar la coherencia y cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales;
c) die Wichtigkeit der Verwirklichung der Verpflichtung auf eine Verbesserung der Kohärenz und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems zur Ergänzung nationaler Entwicklungsanstrengungen;
Korpustyp: UN
Reconoce el establecimiento de fondos fiduciarios temáticos, fondos fiduciarios de donantes múltiples y otros mecanismos de contribuciones voluntarias para fines generales vinculados a marcos y estrategias de financiación de organizaciones concretas, por los órganos rectores respectivos como modalidades de financiación para complementar los presupuestos ordinarios;
22. anerkennt die Einrichtung von thematischen Treuhandfonds, Multi-Geber-Treuhandfonds und anderen Mechanismen der freiwilligen Bereitstellung nicht zweckgebundener Mittel in Verbindung mit den organisationsspezifischen Finanzierungsrahmen und -strategien, die von den jeweiligen Leitungsgremien festgelegt wurden, als Finanzierungsmodalitäten zur Ergänzung der ordentlichen Haushalte;
Korpustyp: UN
Observando también el análisis en curso del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, mencionado en el comunicado del Comité para el Desarrollo de 2 de octubre de 2004, sobre propuestas de modalidades de financiación para complementar un incremento de las corrientes de ayuda y de los compromisos con mecanismos innovadores, y sobre su viabilidad técnica,
sowie im Hinblick darauf, dass die Weltbank und der Internationale Währungsfonds, wie im Kommuniqué des Entwicklungsausschusses vom 2. Oktober 2004 erwähnt, Vorschläge für Finanzierungsmodalitäten zur Ergänzung verstärkter Mittelzuflüsse und Hilfszusagen durch innovative Mechanismen sowie deren technische Durchführbarkeit analysieren,
Korpustyp: UN
c) La importancia de cumplir, con objeto de complementar la labor de desarrollo a nivel nacional, el compromiso de aumentar la coherencia y cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales;
c) die Wichtigkeit der Verwirklichung der Verpflichtung auf eine Verbesserung der Kohärenz und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems, zur Ergänzung der einzelstaatlichen Entwicklungsanstrengungen;
Korpustyp: UN
Destacamos que la mejora de la cooperación internacional es esencial para complementar los esfuerzos nacionales encaminados a aplicar rigurosamente el Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento, 2002.
Wir betonen, dass es zur Ergänzung der einzelstaatlichen Anstrengungen, die zur vollständigen Durchführung des Internationalen Aktionsplans über das Altern 2002 unternommen werden, unbedingt einer verstärkten internationalen Zusammenarbeit bedarf.
Korpustyp: UN
Recordando la función esencial que desempeñan la cooperación y la coordinación internacionales en todos los planos para apoyar y complementar los esfuerzos efectuados por todos los Estados con miras a promover la aplicación y observancia de la Convención, incluida la ordenación integrada y el desarrollo sostenible de las zonas costeras y marinas,
unter Hinweis auf die unverzichtbare Rolle der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen bei der Unterstützung und Ergänzung der Anstrengungen, die die einzelnen Staaten unternehmen, um die Durchführung und Einhaltung des Seerechtsübereinkommens, namentlich die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Küsten- und Meeresgebiete, zu fördern,
Korpustyp: UN
A fin de complementar las actividades nacionales de desarrollo, exhortamos a todos los países cuyas políticas tengan un impacto sobre los países en desarrollo a que aumenten sus esfuerzos por formular políticas que estén en consonancia con los objetivos de crecimiento sostenido, reducción de la pobreza y desarrollo sostenible de los países en desarrollo.
Zur Ergänzung der nationalen Entwicklungsbemühungen fordern wir alle Länder, deren Politiken Auswirkungen auf die Entwicklungsländer haben, auf, sich verstärkt um die Ausarbeitung von Politiken zu bemühen, die mit den Zielen eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, der Beseitigung der Armut und einer nachhaltigen Entwicklung der Entwicklungsländer im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está examinando la posibilidad de crear una capacidad de despliegue rápido en otras esferas relacionadas con el estado de derecho, con objeto de complementar la capacidad permanente de policía.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze prüft derzeit die Möglichkeit, zur Ergänzung der ständigen Polizeikapazität eine schnell verlegbare Kapazität in anderen Bereichen der Rechtsstaatsförderung einzurichten.
Korpustyp: UN
complementarergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es positivo que los Estados miembros aporten el 50 % de la financiación y que el apoyo de este fondo no haga más que complementar esos esfuerzos, sin sustituirlos.
Zu begrüßen ist ferner, dass von den Mitgliedstaaten 50 % kofinanziert werden und dass die Unterstützung aus diesem Fonds die Maßnahmen der Mitgliedstaaten lediglich ergänzt und nicht ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa cuenta con el apoyo de la misión de la OSCE en Minsk, habida cuenta de que viene a complementar los objetivos de la OSCE.
Das Programm wird von der OSZE-Mission in Minsk unterstützt, da es die eigenen Zielsetzungen der OSZE ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de estas reflexiones, les presentamos esta opinión, que viene a complementar las propuestas de la Comisión.
Ausgehend von diesen Überlegungen unterbreiten wir Ihnen diese Stellungnahme, mit der die Vorschläge der Kommission ergänzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda dimensión -y en ésa sí que es posible recurrir al Banco Europeo de Inversiones- hay un conjunto de acciones previstas en el ámbito de las atribuciones de la propia Unión que procuran no sólo complementar acciones anteriores, sino también dar mayor coherencia a los programas de la Unión a ese respecto.
In einer zweiten Dimension - und hier ist sehr wohl ein Rückgriff auf die Europäische Investitionsbank möglich - gibt es ein Bündel von Maßnahmen, die im Rahmen der Mittelzuteilung der Union selbst vorgesehen sind und mit denen nicht nur frühere Maßnahmen ergänzt, sondern auch die Programme und Aktionen der Union in diesem Bereich kohärenter gestaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la propuesta del ponente de crear un cuartel general operativo de la UE podría servir precisamente a este objetivo al complementar las actuales estructuras de mando de la OTAN en el ámbito de las operaciones civiles y militares conjuntas.
Dem zufolge könnte der Vorschlag des Berichterstatters zur Einrichtung eines EU-Hauptquartiers genau diesem Ziel dienen, indem es die derzeitigen NATO-Kommandostrukturen im Bereich der gemeinsamen zivilen und militärischen Operationen ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que ser puramente intergubernamental, pero se debe complementar correctamente al exponerla a la participación de otros interlocutores, como, por ejemplo, las autoridades locales y regionales.
Sie muss nicht ausschließlich zwischenstaatlich sein, sondern durch die Ermöglichung der Teilnahme anderer Akteure, beispielsweise lokaler und regionaler Behörden, ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de obtener un beneficio con el único objetivo de crear y mantener empleos merece a nivel europeo un tipo de ayuda original que sirva para complementar los dispositivos nacionales ya existentes: ayudas financieras, alivio de las cargas, nuevo cálculo del impuesto profesional más favorable, etc.
Gewinn einzig und allein deshalb zu machen, um Arbeitsplätze zu schaffen und deren Fortbestand zu sichern, verdient auf europäischer Ebene eine ganz eigene Art der Hilfe, die den bereits bestehenden einzelstaatlichen Maßnahmenkatalog wie finanzielle Unterstützung, Abgaben- und Steuerentlastungen, die Neuberechnung einer günstigeren Gewerbesteuer usw ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, se pretende complementar la directiva con la inclusión de las medidas de «aplicación conjunta» y «mecanismos para un desarrollo limpio», ambas relacionadas con la inversión por parte de las empresas en la utilización de tecnologías más limpias en países que no pertenecen a la Unión Europea.
Jetzt wird die Richtlinie um die Maßnahmen „Joint Implementation“ und „Clean Development Mechanism“ ergänzt. Und diese beiden Punkte betreffen Branchen, die in sauberere Technologien in Ländern außerhalb der EU investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia de RSE que hemos adoptado hoy - presentada por el Sr. Liikanen, el Comisario responsable de Empresa, y por mí - intenta complementar las iniciativas existentes de las propias empresas y de organizaciones internacionales, como la OCDE y las Naciones Unidas.
Mit der neuen, heute von uns verabschiedeten CSR-Strategie, die von mir und Herrn Liikanen, dem für Unternehmen zuständigen Kommissar, vorgeschlagen wurde, sollen bestehende Initiativen durch die Unternehmen selbst sowie durch internationale Organisationen wie die OECD und die UNO ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tendremos que examinar el modo en que habrá que complementar el análisis y los hechos incluidos en este informe en vista de las conclusiones y debates celebrados en la 15ª Cumbre UE-Rusia en Moscú el 10 de mayo.
So wird zu prüfen sein, wie die Analysen und Ausführungen des Berichts unter dem Gesichtspunkt der Schlussfolgerungen und Aussprachen des 15. Gipfeltreffens EU-Russland am 10. Mai dieses Jahres in Moskau noch ergänzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementarvervollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas en este terreno principalmente son de competencia nacional y la Comunidad solo puede apoyar y complementar el trabajo hecho por los Estados miembros.
Die Maßnahmen in diesem Bereich fallen hauptsächlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft kann die Arbeit der Mitgliedstaaten hier nur unterstützen und vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los Estados miembros se amparan en que tienen fuerzas militares en el terreno y no pueden complementar, tan rápidamente como sería deseable, las fuerzas policiales, según se habían comprometido.
Einige Mitgliedstaaten berufen sich darauf, daß sie militärische Kräfte vor Ort haben und die Polizeikräfte nicht so schnell vervollständigen können, wie es wünschenswert wäre und wozu sie sich verpflichtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reuniones nos permitieron complementar nuestro análisis y comprobar con satisfacción una evolución positiva de las mentalidades.
Mit ihrer Hilfe konnten wir unsere Analyse vervollständigen und mit großer Zufriedenheit eine positive Entwicklung der Denkmuster feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el Consejo el que deberá tomar las decisiones políticas necesarias y urgentes que permitan complementar el mercado único de la aviación con un sistema único de control del tráfico aéreo.
Nun ist es am Rat, die notwendigen und dringlichen politischen Beschlüsse zu fassen, um den Binnenmarkt für Luftverkehrsdienstleistungen durch ein einheitliches System der Luftverkehrsüberwachung zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Foro parlamentario EUROMED, que tendrá lugar a lo largo del presente año, adquiere especial relevancia, ya que deberá reforzar y complementar el proceso de Barcelona, hacer cumplir sus resoluciones y aumentar el diálogo político.
Daher ist das parlamentarische Forum EUROMED, das im Verlaufe diesen Jahres stattfinden wird, auch so wichtig. Schließlich soll es den Prozeß von Barcelona stärken und vervollständigen, die Einhaltung der Entschließungen durchsetzen und den politische Dialog vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También doy muy sinceramente las gracias a todos los colegas que me han ayudado mucho a mejorar y complementar mis informes anteriores.
Herzlich danken möchte ich auch all meinen Kolleginnen und Kollegen, die umfassend dazu beigetragen haben, meine früheren Berichte zu verbessern und zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizarán para complementar las evaluaciones del riesgo, comparándolos con los criterios de valoración derivados de los datos extraídos de los estudios ecotoxicológicos.
Sie werden mit den Endpunkten der aus den ökotoxikologischen Untersuchungen gewonnenen Daten verglichen und vervollständigen damit die Risikobewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá entonces corregir o complementar los requisitos conforme a la comunicación recibida, o bien negarse a hacerlo, indicando las razones en que funde su negativa.
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la política europea de vecindad es una herramienta importante que contribuye a reforzar y complementar el Proceso de Barcelona a través de la aplicación de los acuerdos de asociación y de los planes de acción para la promoción de reformas políticas y económicas de conformidad con las prioridades nacionales en un marco multilateral;
betrachtet die Europäische Nachbarschaftspolitik als wichtiges Werkzeug, das dazu beiträgt, den Barcelona-Prozess durch die Umsetzung der Assoziationsabkommen und der Aktionspläne, die auf die Förderung von politischen und wirtschaftlichen Reformen entsprechend den nationalen Prioritäten in einem multilateralen Rahmen abzielen, zu verstärken und zu vervollständigen;
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante podrá solicitar la audiencia por el grupo de trabajo antes mencionado de un experto científico independiente de su elección, a fin de complementar la información puesta a disposición de los OET.
Der Hersteller kann die Anhörung eines unabhängigen wissenschaftlichen Sachverständigen seiner Wahl durch die genannte Arbeitsgruppe verlangen, um die den Technischen Bewertungsstellen bereitgestellten Informationen zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DCEP
complementarergänzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión desea subrayar la agenda comercial positiva promovida por la Unión Europea y adoptada en Johanesburgo, destinada a complementar el proceso de la OMC.
Die Kommission möchte die positiven Handelsregelungen hervorheben, die ergänzend zum WTO-Prozess von der Europäischen Union unterstützt und in Johannesburg verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Adamou se realiza un llamamiento a favor de la creación de una tarjeta europea de donante voluntaria, y en este sentido, me gustaría aprovechar la oportunidad para instar al Comisario a proponer legislación para finales de año relativa a la adopción de una tarjeta de esta índole para complementar a las tarjetas nacionales.
Der Bericht Adamou fordert die Einführung eines freiwilligen Europäischen Spenderausweises, und daher möchte ich die Kommissarin bei dieser Gelegenheit eindringlich bitten, bis zum Ende dieses Jahres eine Rechtsvorschrift vorzulegen, die die Einführung eines solchen Ausweises ergänzend zu nationalen Ausweisen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complementar la postura de la ponente, también pedimos a Turquía que cumpla con sus obligaciones con respecto a las investigaciones sobre el paradero de personas desaparecidas y a dejar de interferir en la zona económica exclusiva de la República de Chipre.
Ergänzend zur Position der Berichterstatterin appellieren wir auch an die Türkei, ihre Verpflichtungen hinsichtlich der Nachforschungen über das Schicksal vermisster Personen zu erfüllen und damit aufzuhören, die ausschließliche Wirtschaftszone der Republik Zypern zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reforma y al desarrollo internos de China, hemos de ser constructivos y complementar la política china en la medida de lo posible.
Hinsichtlich Chinas interner Reform und Entwicklung müssen wir konstruktiv sein und die chinesische Politik, wo es irgend geht, ergänzend begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, con ánimo de complementar, hemos propuesto los siguientes elementos.
Im wesentlichen haben wir folgende Elemente ergänzend vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que complementar este programa con propuestas legislativas; por un lado, sobre la fiscalidad de la energía; por otro, sobre el fomento de las energías renovables mediante la adopción de una directiva sobre la electricidad a escala europea.
Wir brauchen ergänzend zu diesem Programm legislative Vorschläge; zum einen über die Besteuerung von Energie, zum anderen über die Förderung der regenerativen Energien durch eine europaweite Stromeinspeiserichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complementar las concesiones, los condados pueden celebrar contratos con los concesionarios sobre la prestación del servicio público.
Ergänzend zu den Konzessionen können die Bezirke mit den Konzessionären Verträge über die Erbringung der benötigten öffentlichen Dienstleistung schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para complementar dichas disposiciones, se aplicará cualquier procedimiento existente en vigor entre los Estados miembros.
Ergänzend zu diesen Bestimmungen gelten die derzeit von den Mitgliedstaaten untereinander angewandten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, para complementar la recogida de datos efectuada por las diferentes asociaciones sectoriales europeas, la Comisión Europea encargó a diversos consultores que recogieran datos de las instalaciones no cubiertas por los datos del sector; asimismo, las autoridades competentes de los Estados miembros facilitaron datos y análisis.
In einem zweiten Schritt und ergänzend zur Datenerhebung durch die europäischen Branchenverbände haben Beratungsunternehmen im Auftrag der Europäischen Kommission Daten über Anlagen zusammengetragen, die von den Daten der Industrie nicht abgedeckt wurden, und auch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben Daten und Analyseergebnisse übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para complementar esta iniciativa y permitir que el personal se mantenga informado de las actividades que se desarrollan en otras áreas, en 1997 se han empezado a organizar sesiones periódicas de información para que cada Unidad presente su trabajo y las iniciativas que ha emprendido recientemente.
Ergänzend zu diesem Programm und um die Mitarbeiter über die Aktivitäten in anderen Bereichen auf dem laufenden zu halten, wurden 1997 regelmäßige Informationsvorträge eingeführt, um jedem Referat die Möglichkeit zu geben, seine Arbeit und die jüngsten Entwicklungen in seinem Tätigkeitsgebiet vorzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
complementarErgänzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tengo algunas propuestas importantes con vistas a complementar y reforzar los planteamientos políticos.
Allerdings möchte ich Ihnen einige wichtige Ergänzungen bzw. Verstärkungen von Politikansätzen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunicación de la Comisión «Más allá del PIB - Evaluación del progreso en un mundo cambiante», se proponen diversas medidas para complementar el PIB de forma adecuada.
In der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Das BIP und mehr – Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel“ werden verschiedene Messgrößen als geeignete Ergänzungen zum BIP vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas configurables de forma libre que se pueden complementar con designaciones individuales tales como número de inventario, código de ubicación o descripción de la máquina
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho de modificar y complementar la información proporcionada sin previo aviso.El contenido del sitio está protegido por las leyes de copyright.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen ohne vorherige Ankündigung.Der Inhalt der Website ist urheberrechtlich geschützt..
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
También nos reservamos el derecho a modificar y complementar la información suministrada sin el contenido del sitio preavviso.Il está protegido por leyes de derechos de autor.
Wir behalten uns außerdem das Recht vor, Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen ohne preavviso.Il Website bereitgestellten Inhalte sind urheberrechtlich geschützt.
Las informaciones de este sitio Web se controlan y actualizan constantemente, sin embargo, las informaciones colocadas a disposición son sin compromiso y Testo Industrial Services GmbH se reserva el derecho a realizar modificaciones o a complementar las informaciones colocadas a su disposición.
ES
Die Informationen auf dieser Website werden ständig geprüft und aktualisiert, dennoch sind die bereitgestellten Informationen unverbindlich und die Testo industrial services GmbH behält sich das Recht vor, Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen vorzunehmen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las informaciones de este sitio Web se controlan y actualizan constantemente, sin embargo, las informaciones colocadas a disposición son sin compromiso y Testo Industrial Services GmbH se reserva el derecho a realizar modificaciones o a complementar las informaciones colocadas a su disposición.
Die Informationen auf dieser Website werden ständig geprüft und aktualisiert, dennoch sind die bereitgestellten Informationen unverbindlich und die testo industrial services AG behält sich das Recht vor, Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen vorzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
complementarzu ergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor se reserva expresamente el derecho de cambiar, complementar o eliminar informaciones de la página web sin previo aviso o de suspender temporal o definitivamente las publicaciones.
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zuergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El prizeotel Bremen GmbH & Co. KG se reserva el derecho a efectuar modificaciones, complementar o borrar su página web o partes de ésta sin anuncio previo, así como a suspender la su publicación parcial o final.
Die prize Management Group GmbH behält sich vor, ihren Internetauftritt oder Teile davon ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zuergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
En la medida en que así lo permita la ley, nos reservamos el derecho de revisar, enmendar, complementar, suspender o interrumpir el Compromiso de la mejor tarifa en cualquier momento a nuestra discreción y sin previo aviso.
ES
Soweit gesetzlich zugelassen, behalten wir uns das Recht vor, die Bestpreisgarantie jederzeit nach eigenem Ermessen und ohne Vorankündigung zu überarbeiten, zu ändern, zuergänzen, auszusetzen oder zu beenden.
ES
El autor se reserva expresamente, sin aviso específico, el derecho de modificar, complementar, eliminar, o de dejar de publicar temporal o definitivamente partes de la página o la oferta completa.
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zuergänzen, zu löschen oder die Veröfentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
El autor expresamente se reserva el derecho a cambiar, complementar o borrar toda la oferta o parte de ella, o cesar o descontinuar temporalmente la publicación totalmente sin aviso.
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zuergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El autor se reserva expresamente el derecho a modificar, complementar o borrar sus páginas en parte o su gama completa de productos sin previo aviso, asi como de suspender la publicación de forma temporal o definitiva.
DE
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zuergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
PRUFTECHNIK se reserva expresamente el derecho a modificar, complementar o borrar partes de las páginas o toda la oferta sin notificación especial o a eliminar una publicación temporal o definitivamente.
PRÜFTECHNIK behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zuergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros nos reservamos expresamente la posibilidad de cambiar, complementar, eliminar partes de las páginas o la oferta total sin aviso específico, o de interrumpir la publicación provisional o definitivamente.
DE
Wir behalten es uns ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zuergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Juwi nos solicitó complementar este informe mediante la realización de una serie de pruebas sobre el terreno y la propuesta de una solución rápida y definitiva, que se adaptara a las siguientes limitaciones:
ES
Juwi hat uns gebeten, diesen Bericht zuergänzen und verschiedene Prüfungen am Einsatzort durchzuführen und eine schnelle und endgültige Lösung in Übereinstimmung mit den folgenden Beschränkungen vorzuschlagen:
ES
La avanzada tecnología de impresión de Sony permite a los médicos documentar las etapas críticas de la cirugía endoscópica con un registro duradero para complementar las notas del paciente.
ES
Die fortschrittliche Drucktechnologie von Sony hilft Medizinern dabei, wichtige Schritte endoskopischer Operationen zu dokumentieren und Patientenakten um dauerhafte Aufzeichnungen zuergänzen.
ES
Para complementar esta decisión, que permitirá el desarrollo de oportunidades de negocio transfronterizas y la libre circulación de las personas, las instituciones europeas deben plantearse la organización de programas culturales y educativos que promocionen los valores europeos en esos países.
Zusätzlich zu diesem Beschluss, der zu der Entstehung grenzüberschreitender Geschäftsmöglichkeiten führen und den Menschen Freizügigkeit ermöglichen wird, müssen die europäischen Institutionen die Veranstaltung von Kultur- und Bildungsprogrammen, welche die europäischen Werte in diesen Ländern propagieren werden, ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los auditores han hecho varias sugerencias para mejorar la gestión de los fondos y complementar la estrategia de gestión de riesgos actual.
Die Prüfer machten jedoch eine Reihe von Vorschlägen, wie die Verwaltung der Gelder zusätzlich zu der bestehenden Risikomanagementstrategie verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto propuesto por la Comisión deja deliberadamente abierta la posibilidad de complementar las justificaciones con prioridades políticas específicas.
Im von der Kommission vorgeschlagenen Text wird bewusst die Möglichkeit offen gehalten, bestimmte politische Prioritäten zusätzlich in die Begründung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede aceptar la enmienda 11, relativa al papel de información de los puntos de contacto, a condición de que sus acciones regionales, que pueden complementar su papel nacional, se basen en las disposiciones en vigor en los diferentes Estados miembros y no entrañen aumento alguno de la contribución financiera de la Comunidad.
Änderungsantrag 11 zur Informationstätigkeit der Kontaktstellen kann unter der Bedingung akzeptiert werden, daß die regionalen Maßnahmen, die sie zusätzlich zu ihren Aufgaben auf nationaler Ebene durchführen, auf der Grundlage der in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften realisiert werden und keine Erhöhung des finanziellen Gesamtbeitrags der Gemeinschaft nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten aludiré a mi declaración anterior sobre mi intención de presentar un proyecto de propuesta legislativa a la Comisión sobre el reparto entre los contribuyentes y los usuarios de los costes correspondientes a aquellas medidas de seguridad más estrictas que los Estados miembros pueden adoptar para complementar las establecidas en esta nueva norma.
Erlauben Sie, mich auf meine frühere Aussage zu beziehen, in der ich die Absicht geäußert habe, der Kommission einen Entwurf für einen Legislativvorschlag zur Aufteilung der Kosten zwischen Steuerzahlern und Nutzern für etwaige strengere Sicherheitsmaßnahmen in der Luftfahrt, die die Mitgliedstaaten zusätzlich zu den in dieser neuen Verordnung vorgesehenen Grundnormen annehmen können, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lo cierto es lo contrario, ya que en estos momentos todo el mundo está de acuerdo en que será necesario complementar las cantidades prometidas con recursos adicionales para poder cumplir los múltiples compromisos que ya hemos adquirido y aquéllos que, sin duda, seguiremos asumiendo.
Im Gegenteil, denn alle sind sich heute darüber einig, dass zusätzlich zu den versprochenen Beträgen weitere Mittel erforderlich sein werden, um die zahlreichen Verpflichtungen zu erfüllen, die wir eingegangen sind und zweifellos noch eingehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ingresos vendrían a complementar la financiación procedente de las apuestas realizadas en la red física de puntos de venta de la PMU (en lo sucesivo, «las apuestas in situ»).
Damit wären Einnahmen zusätzlich zur Finanzierung über Wettgeschäfte in den PMU-Annahmestellen vor Ort (im Folgenden „Vor-Ort-Wetten“) gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia financiera de la Unión ayuda a acelerar la erradicación o el control de las enfermedades de los animales al complementar los recursos financieros nacionales y contribuir a medidas de armonización a escala de la Unión.
Die finanzielle Unterstützung der Union hilft mit, die Tilgung oder Kontrolle von Tierseuchen zu beschleunigen, indem sie zusätzlich zu nationalen Ressourcen Mittel bereitstellt und zur Harmonisierung von Maßnahmen auf Unionsebene beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de complementar los datos suministrados hasta ahora, rogamos facilite la siguiente información:
Zusätzlich zu den oben genannten Daten sind folgende Informationen zu liefern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las medidas dirigidas a PYME situadas en zonas asistidas, hay que complementar la información correspondiente con cualquier otra prueba que demuestre las especificidades regionales que justifiquen las características de la medida prevista.
Bei Beihilfen für KMU in Fördergebieten sind zusätzlich weitere aussagekräftige Belege für die regionalen Besonderheiten beizubringen, die die Gestaltung der geplanten Beihilfe rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementarsie ergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vayan por ello mis felicitaciones a nuestros ponentes -los Sres. Pex, Poignant y Di Lello- por sus esfuerzos y sus aportaciones para complementar y mejorar las propuestas de la Comisión en torno a estas medidas disuasorias imprescindibles.
Aus diesem Grund beglückwünsche ich unsere Berichterstatter – Herrn Pex, Herrn Poignant und Herrn Di Lello – zu ihren Anstrengungen und ihren Beiträgen, mit denen sie die Kommissionsvorschläge zur Frage dieser unvermeidlichen Abschreckungsmaßnahmen ergänzen und verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe complementar la Política Europea de Vecindad y la Asociación Oriental, mecanismos ya establecidos.
Sie muss die bereits vorhandene Europäische Nachbarschaftspolitik und die Östliche Partnerschaft ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones pueden complementar la labor de las Naciones Unidas ofreciendo valiosos análisis resultantes de las operaciones sobre el terreno, forjando alianzas para aplicar las decisiones de las Naciones Unidas, haciendo más sostenibles las operaciones de las Naciones Unidas y creando redes para preconizar la paz.
Manchmal können sie die Arbeit der Vereinten Nationen ergänzen, indem sie wertvolle Analysen aus ihrer Feldarbeit liefern, Partnerschaften zur Umsetzung von Beschlüssen der Vereinten Nationen bilden, die Nachhaltigkeit von Missionen der Vereinten Nationen stärken und Netzwerke schaffen, die sich für den Frieden einsetzen.
Korpustyp: UN
Deberá complementar el proceso de consultas oficiosas sobre el marco institucional de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente emprendido por la Asamblea General, que debe continuar su labor y proporcionar orientación sobre el tema.
Sie sollte den informellen Konsultationsprozess der Generalversammlung über den institutionellen Rahmen für die Umwelttätigkeiten der Vereinten Nationen ergänzen, der seine Arbeit fortsetzen und in dieser Frage Anleitung geben sollte.
Korpustyp: UN
Estos proveedores necesitan un mayor apoyo para satisfacer los niveles de demanda actuales y pueden complementar al sector bancario comercial (incluidas las entidades financieras cooperativas controladas democráticamente).
Diese Anbieter benötigen zusätzliche Unterstützung, um der derzeitigen Nachfrage begegnen zu können , und sie können den Markt der kommerziellen Banken (einschließlich demokratisch kontrollierter genossenschaftlicher Finanzinstitute) ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá complementar la notificación con cualquier información científica o técnica que facilite una acción rápida y adecuada por parte de los Estados miembros.
Sie kann die Meldung durch etwaige wissenschaftliche oder technische Informationen ergänzen, die den Mitgliedstaaten ein rasches und angemessenes Handeln erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que el diálogo intercultural incluye luchar contra la discriminación y promover la integración, las actividades iniciadas en 2008 deben continuar y complementar las realizadas en el marco del Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos (2007).
Da sich ein Aspekt des interkulturellen Dialogs auf Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung und zur Förderung der Integration bezieht, sollten die 2008 unternommenen Aktivitäten an die Maßnahmen anknüpfen, die im Zusammenhang mit dem Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle (2007) durchgeführt wurden und sieergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Como medida específica podría complementar las opciones concretas o combinadas que se establecieron para consulta pública en el Libro Verde.
Als gezielte Maßnahme könnte sie entweder die spezifische oder gemischte Option ergänzen, die in dem Grünbuch zum Gegenstand einer öffentlichen Anhörung gemacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que los ODM no se cumplirán a menos que los países en desarrollo más pobres reciban más y mejor ayuda para complementar su propia movilización de recursos internos.
Die MDGs werden auf keinen Fall erreicht, solange die ärmsten Entwicklungsländer nicht mehr Hilfe erhalten, mit denen sie die Mobilisierung einheimischer Mittel ergänzen können.
Korpustyp: EU DCEP
complementarAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha cantidad se utilizará para complementar la financiación de los programas de los Fondos Estructurales chipriotas de la subrúbrica 1b.
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der zyprischen Strukturfondsprogramme der Teilrubrik 1b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se utilizará para complementar la financiación del mecanismo de respuesta rápida ante la escalada de los precios de los productos alimenticios en los países en desarrollo en el marco de la rúbrica 4.
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern im Rahmen der Rubrik 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de estas tareas es posible sin complementar los fondos que ya suministran los países en desarrollo.
Keine dieser Aufgaben ist lösbar ohne die Aufstockung der durch die Entwicklungsländer bereitgestellten Finanzmittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa cantidad se utilizará para complementar la financiación del mecanismo de respuesta rápida ante la escalada de los precios de los productos alimenticios en los países en desarrollo en el marco de la Rúbrica 4.
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern im Rahmen der Rubrik 4.
Korpustyp: EU DCEP
En el tercer año, debido a la infrafinanciación crónica de la rúbrica 4, se decidió complementar la Reserva de ayuda de emergencia para permitir la contribución de la UE al instrumento del Mecanismo alimentario ante la escalada de los precios de los alimentos en el mundo.
Im dritten Jahr wurde in Anbetracht der chronischen Unterfinanzierung von Rubrik 4 eine Aufstockung der Soforthilfereserve beschlossen, um den Beitrag der EU zur Lebensmittelfazilität gegen explodierende Lebensmittelpreise in der Welt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de diciembre de 2009, el Consejo del FEI aprobó complementar ese importe con 250 000 euros adicionales.
Der Verwaltungsrat des EIF hat am 22. Dezember 2009 die Aufstockung dieses Betrags um 250 000 EUR genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho importe servirá para complementar la financiación de los programas de los Fondos Estructurales para Chipre de la subrúbrica 1b.
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der zyprischen Strukturfondsprogramme der Teilrubrik 1b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros servicios La oferta de servicios de CIM incluye servicios profesionales de reclutamiento en los mercados laborales alemán y europeo, así como atractivos subsidios para complementar los salarios locales.
Unsere Leistungen Professionelle Personalbeschaffung auf dem deutschen Arbeitsmarkt und attraktive Zuschüsse zur Aufstockung der lokalen Gehälter sind Teil des von CIM angebotenen Servicepakets.
Sin embargo, todos los Estados miembros de la UE-12, es decir, todos los nuevos Estados miembros, tienen igualmente la posibilidad de complementar los pagos directos de la UE con subvenciones nacionales dentro de los límites que se establecen claramente en la reglamentación y los tratados de adhesión.
Trotzdem haben alle Mitgliedstaaten der EU-12, also alle neuen Mitgliedstaaten, auch die Möglichkeit, die Direktzahlungen der Europäischen Union durch staatliche Subventionen aufzustocken, solange diese innerhalb der Grenzen bleiben, die durch die Verordnung und die Beitrittsverträge klar vorgegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros tendrán la posibilidad de complementar, previa autorización de la Comisión, cualquiera de las ayudas directas:
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission haben die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Direktzahlungen wie folgt aufzustocken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen en esta cifra los pagos a empresas de trabajo temporal y organizaciones similares que proporcionan mano de obra a sus clientes, constituidos por empresas, durante períodos de tiempo limitados, a fin de complementar o sustituir temporalmente a los trabajadores del cliente en cuestión, formando parte de la unidad de servicio de ayuda temporal.
In dieser Zahl enthalten sind Zahlungen an Arbeitsvermittlungsagenturen und ähnliche Einrichtungen, die Kunden für einen begrenzten Zeitraum Arbeitskräfte überlassen, um den Personalbestand des Kunden aufzustocken oder vorübergehend zu ersetzen, wobei die überlassenen Arbeitskräfte Angestellte der Zeitarbeitsfirmen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los DEG se introdujeron hace 40 años para complementar lo que entonces era visto como un nivel inadecuado de reservas globales, y posteriormente fueron venerados en los Artículos de Acuerdo enmendados del FMI como el futuro activo de reserva principal.
SZRs wurden vor 40 Jahren eingeführt, um das nach damaliger Sicht unzureichende Niveau globaler Reserven aufzustocken, und in der Folge als zukünftiger hauptsächlicher Reservewert in den novellierten Statuten des IWF verankert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(4 bis) La Comisión debe aprobar, por medio de actos de ejecución, la concesión de determinadas ayudas específicas, decidir qué Estados miembros cumplen determinadas condiciones en relación con las primas por vaca nodriza y autorizar a los nuevos Estados miembros a complementar los pagos directos en determinadas condiciones.
(4a) Die Kommission sollte im Wege von Durchführungsrechtsakten zum einen die Gewährung besonderer Unterstützung genehmigen, zum anderen entscheiden, welche Mitgliedstaaten bestimmte Bedingungen für die Mutterkuhprämie erfüllen, und außerdem neue Mitgliedstaaten ermächtigen, unter bestimmten Bedingungen Direktzahlungen aufzustocken.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión de concertación de 23 de noviembre de 2007, las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria acordaron movilizar el Instrumento de Flexibilidad para complementar la financiación en el presupuesto para el ejercicio 2008 de:
Im Zuge der Konzertierung vom 23. November 2007 sind die beiden Teile der Haushaltsbehörde übereingekommen, das Flexibilitätsinstrument zu mobilisieren, um die im Haushaltsplan 2008 veranschlagten Mittel aufzustocken, und zwar:
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión de concertación del 23 de noviembre de 2007, las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria acordaron movilizar el Instrumento de Flexibilidad para complementar la financiación en el presupuesto para el ejercicio 2008 de:
Im Zuge der Konzertierung vom 23. November 2007 sind die beiden Teile der Haushaltsbehörde übereingekommen, das Flexibilitätsinstrument zu mobilisieren, um die im Haushaltsplan 2008 veranschlagten Mittel aufzustocken, und zwar:
Korpustyp: EU DCEP
complementarergänzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este programa, cuyo objetivo es apoyar y complementar los esfuerzos de los Estados miembros en materia de protección civil, también es importante y que es importante hacerlo lo más eficaz posible.
Auch ich halte es für ein wichtiges Programm, da es ergänzende Maßnahmen der Mitgliedstaaten für den Katastrophenschutz unterstützt, und es sollte möglichst effektiv gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde los centros deportivos pueden apoyar y complementar a los centros educativos.
Hier können Sportvereine eine die Schulen ergänzende und unterstützende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un marco en el que Bulgaria, Croacia y Rumanía puedan complementar los pagos directos.
einen Rahmen, innerhalb dessen Bulgarien, Kroatien und Rumänien ergänzende Direktzahlungen tätigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sujeción a la autorización de la Comisión, Croacia podrá complementar cualesquiera de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I cuando proceda.
Kroatien kann vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission jede der in Anhang I aufgeführten Stützungsregelungen gegebenenfalls durch eine ergänzende Zahlung aufstocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del futuro programa se llevará a cabo principalmente de manera descentralizada y proporcionará la posibilidad de complementar las iniciativas de los Estados miembros.
Die Verwaltung des künftigen Programms wird hauptsächlich dezentral durchgeführt und bietet Möglichkeiten für ergänzende Initiativen von Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por la inquietante falta de independencia del poder judicial, que de otro modo podría complementar las investigaciones de un organismo independiente; insta al Gobierno de Sri Lanka a que garantice una justicia reparadora y punitiva;
ist tief besorgt über die beunruhigende mangelnde Unabhängigkeit der Justiz, die eine ergänzende Rolle zu einem unabhängigen Untersuchungsgremium spielen könnte; fordert die Regierung von Sri Lanka auf, für eine restitutive und ausgleichende Rechtsprechung Sorge zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
complementardurch ergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas relacionadas con el transporte marítimo se deberán complementar aumentando la colaboración entre los estados litorales para hacer un uso más eficaz de los recursos y reduciendo la contaminación procedente de las actividades llevadas a cabo en puertos, costas y a lo largo del curso del río Danubio.
Die Maßnahmen für den Seetransport müssen durch eine intensivierte Zusammenarbeit zwischen den Küstenstaaten ergänzt werden, damit die Ressourcennutzung optimiert werden kann und durch die Aktivitäten in Häfen, an Land und auch entlang der Donau weniger Verschmutzung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene complementar el procedimiento de supervisión multilateral a que se refiere el artículo 121, apartados 3 y 4, del TFUE con normas específicas para la detección de los desequilibrios macroeconómicos, así como para la prevención y corrección de desequilibrios macroeconómicos excesivos dentro de la Unión.
Das Verfahren der multilateralen Überwachung nach Artikel 121 Absätze 3 und 4 AEUV sollte durch spezielle Regeln für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte sowie für die Vermeidung und Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte in der Union ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brinda los conocimientos implícitos que resultan decisivos en una crisis, pero se pueden complementar la experiencia y la intuición con la analítica, lo que constituye el objetivo de mi libro.
Es produziert das implizite Wissen, das in einer Krise entscheidend ist. Aber Erfahrung und Intuition können durch Analytik ergänzt werden, und darum geht es in meinem Buch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(5) Conviene complementar la supervisión multilateral mencionada en el artículo 121, apartados 3 y 4, del Tratado con normas específicas para la detección, prevención y corrección de las vulnerabilidades y desequilibrios macroeconómicos , procedimiento cuya integración en el ciclo anual de supervisión multilateral resulta absolutamente esencial .
(5) Das Verfahren der multilateralen Überwachung nach Artikel 121 Absätze 3 und 4 AEUV sollte durch spezielle Regeln für die Erkennung, Verhinderung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte und Schwächen ergänzt werden, und diese Vorgehensweise muss unbedingt in den jährlichen multilateralen Überwachungszyklus integriert werden .
Korpustyp: EU DCEP
Conviene complementar la supervisión multilateral mencionada en el artículo 121, apartados 3 y 4, del
Das Verfahren der multilateralen Überwachung nach Artikel 121 Absätze 3 und 4 AEUV sollte durch spezielle Regeln für die Erkennung, Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
complementarergänzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, hay unas cuantas medidas que hay veces que la Comisión no podrá tomar, pero que sí puede orientar para que los Estados miembros las tomen, y que pueden complementar las reducciones de CO2 .
Es gibt also eine Reihe von ergänzenden Maßnahmen zur CO² -Reduktion, die die Kommission zwar nicht selbst ergreifen kann, zu denen sie aber die Mitgliedstaaten animieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) el sector industrial incide en el ámbito de las acciones de la UE para apoyar, coordinar y complementar las acciones de los Estados miembros; por consiguiente, la definición y el fomento de la política industrial corresponde a éstos,
a) die Industrie unter die Zuständigkeit der EU für die unterstützenden, koordinierenden oder ergänzenden Maßnahmen der Mitglieder fällt, während es Sache der Mitgliedstaaten ist, ihre Industriepolitik festzulegen und zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión de concertación del 24 de noviembre de 2005 concluida durante el diálogo a tres bandas del 30 de noviembre de 2005, las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria acordaron movilizar el instrumento de flexibilidad para complementar la financiación en el presupuesto 2006 de:
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde sind in der Konzertierungssitzung vom 24. November 2005, deren Ergebnisse in der Trilog-Sitzung vom 30. November 2005 endgültig formuliert wurden, übereingekommen, dass das Flexibilitätsinstrument zur ergänzenden Finanzierung des Haushaltsplans 2006 wie folgt in Anspruch genommen wird:
Korpustyp: EU DCEP
Esta cantidad se utilizará para complementar la financiación de:
Dieser Betrag wird verwendet zur ergänzenden Finanzierung der
Korpustyp: EU DCEP
Como ha concluido la consulta de la Comisión sobre las medidas para complementar el enfoque VPA, se necesita una legislación firme para asegura que la madera y los productos procedentes de la tala ilegal sean retirados del mercado de la UE.
Die Kommission ist im Ergebnis ihres Konsultationsprozesses zu ergänzenden Maßnahmen zum Konzept der VPA zu dem Schluss gekommen, dass es strenger Rechtsvorschriften bedarf, um sicherzustellen, dass Holz und Holzprodukte aus illegalem Einschlag nicht mehr auf den EU-Markt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
complementaraufgestockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera proponer que, a partir del año próximo, se estudie la posibilidad de recurrir a la financiación privada para complementar dicha cifra.
Ich schlage vor, dass ab dem nächsten Jahr geprüft wird, inwieweit diese Summe durch private Mittel aufgestockt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese importe se utilizará para complementar la financiación del Fondo Social Europeo con cargo a la rúbrica 1b.
Mit diesen Mitteln soll der Mittelansatz des Europäischen Sozialfonds in Teilrubrik 1b aufgestockt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé complementar esta dotación financiera con una cantidad de 209 millones EUR procedentes del capítulo espacial del séptimo programa marco para las acciones de investigación que acompañarán a las operaciones iniciales del GMES que deben gestionarse con arreglo a las normas aplicables y los procedimientos decisorios previstos en el séptimo programa marco.
Diese Finanzausstattung soll um 209 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren und die gemäß den im Siebten Rahmenprogramm geltenden Vorschriften und Entscheidungsverfahren verwaltet werden sollten, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé complementar esta dotación financiera con una cantidad de 209 millones EUR procedentes del capítulo espacial del Séptimo Programa Marco para las acciones de investigación que acompañarán a las operaciones iniciales del GMES que deberían gestionarse con arreglo a las normas aplicables y los procedimientos decisorios previstos en el Séptimo Programa Marco para las acciones de investigación .
Diese Finanzausstattung soll um 209 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten der GMES flankieren und die gemäß den im Siebten Forschungsrahmenprogramm geltenden Vorschriften und Entscheidungsverfahren verwaltet werden sollten , bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé complementar esta dotación financiera con una cantidad de 43 millones EUR procedentes del capítulo espacial del Séptimo Programa Marco para las acciones de investigación que acompañarán a las operaciones iniciales del GMES.
Diese Finanzausstattung soll um 43 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
complementarergänzen soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es particularmente significativo que el informe subraye el hecho de que el programa no pretende sustituir, sino apoyar y complementar, las acciones de los Estados miembros en este campo.
Besonders bedeutsam ist, dass das Programm die Aktionen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich nicht ersetzen, sondern vielmehr unterstützen und ergänzensoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tengo el honor de inaugurar este debate sobre la propuesta relativa a las normas de calidad ambiental en el ámbito de la política de aguas, que viene a complementar la Directiva marco sobre el agua, que constituye el eje de la protección del agua en la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, diese Aussprache über den Vorschlag für Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik zu eröffnen, der die Wasserrahmenrichtlinie - das Herzstück der EU-Wasserschutzpolitik - ergänzensoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptó en julio de 2005 un Programa Comunitario de Lisboa paralelo para complementar los programas nacionales con medidas aplicables en el ámbito europeo .
Parallel dazu wurde von der Kommission im Juli 2005 ein Lissabon-Programm der Gemeinschaft beschlossen , das die nationalen Programme durch auf europäischer Ebene zu ergreifende Maßnahmen ergänzensoll .
Korpustyp: Allgemein
Decide aumentar la dotación de efectivos de la UNMIT en un máximo de 140 agentes de policía a fin de permitir el despliegue de una unidad de policía constituida adicional para complementar las unidades de policía constituidas existentes, en particular durante el período anterior y posterior a las elecciones;
2. beschließt, die genehmigte Personalstärke der UNMIT um bis zu 140 Polizisten zu erhöhen, um die Entsendung einer zusätzlichen organisierten Polizeieinheit zu ermöglichen, die die bereits entsandten Einheiten insbesondere in der Vor- und Nachwahlphase ergänzensoll;
Korpustyp: UN
Opino que las enmiendas a las disposiciones actuales del Tratado (artículo 157) no interferirán con la estructura existente, porque el sector industrial incide en el ámbito de las acciones de la UE para apoyar, coordinar y complementar las acciones de los Estados miembros.
Ich bin der Ansicht, dass die Änderungen an den bestehenden Bestimmungen des Vertrags (Artikel 157) nicht zu einer Überschneidung mit der vorhandenen Struktur führen werden, da der Bereich Industrie in dem Sinne in die Zuständigkeit der Union fällt, als sie die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterstützen, koordinieren oder ergänzensoll.
Korpustyp: EU DCEP
complementarvervollständigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica emplear los canales multilaterales y bilaterales y complementar los instrumentos de política más formales a medio y largo plazo con los contactos políticos y con la diplomacia comercial en conjunto.
Das bedeutet, dass multilaterale und bilaterale Kanäle verwendet, sowie die formelleren mittel- und langfristigen Politikinstrumente mit politischen Kontakten und gemeinsamer Handelsdiplomatie vervollständigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se reconoce que la mundialización económica, que castiga por principio a los más pobres, debe complementarse con un fortalecimiento de la solidaridad con los más débiles y que esa dimensión debe complementar el apoyo al desarrollo sostenible de esos países y su inserción estable en la economía mundial.
Gleichzeitig kann man feststellen, daß die wirtschaftliche Globalisierung, die grundsätzlich die Ärmsten beunruhigt, durch eine Stärkung der Solidarität für die Schwächsten vervollständigt werden muß, und daß dieser Bereich durch Hilfe zur Weiterentwicklung dieser Länder und die Aufnahme in die Weltwirtschaft erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que complementar el espectro actual de información sobre educación y formación con datos adicionales relativos a la educación de los adultos.
Bisher vorliegende Informationen über Bildung und Ausbildung sollen durch weitere Daten über Erwachsenenbildung vervollständigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El último proyecto, parque acuático Aqualava, viene a complementar la oferta en apartamentos y bungalows para familias con niños en Lanzarote
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
complementarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con reconocimiento la movilización y asignación de recursos por parte de los Estados, las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para complementar las iniciativas nacionales de Malawi,
mit Dank davon Kenntnis nehmend, dass die Staaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen Mittel aufgebracht und veranschlagt haben, um die innerstaatlichen Bemühungen Malawis zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Exhorta al Consejo a seguir trabajando por afianzar el proceso de paz en Sierra Leona, a pesar de las muchas dificultades con que se está encontrando, apoyando la acción del ejército británico en la zona y tomando aquellas medidas que puedan complementar su actuación;
fordert den Rat auf, sich weiterhin dafür einzusetzen, dass der Friedensprozess in Sierra Leone trotz der vielen Schwierigkeiten sich weiter festigt, und den Einsatz des britischen Heeres in diesem Gebiet zu unterstützen und alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihren Einsatz unterstützen können;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Unión debería complementar la actuación de los Estados miembros a los niveles local, regional y nacional con una financiación adecuada:
ist der Ansicht, dass die Union die Maßnahmen der Mitgliedstaaten auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene finanziell angemessen unterstützen sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Las primeras le permiten funcionar, al prestar o complementar determinados servicios, como por ejemplo la capacidad de desplazarse entre sus páginas o la de acceder a las zonas seguras.
Prozesscookies sorgen dafür, dass die Site funktioniert, indem sie Dienste unterstützen oder bieten, die unsere Besucher erwarten, beispielsweise die Navigation durch die Seiten der Site oder der Zugriff auf gesicherte Bereiche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
complementarErgänzung darstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que el Cuartel General Operativo de la Unión Europea debería complementar las actuales estructuras de mando de la OTAN y no socavaría la integridad transatlántica de la OTAN;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass ein Hauptquartier der Europäischen Union eine Ergänzung zu den derzeitigen Befehlsstrukturen der NATO darstellen sollte und die transatlantische Integrität der NATO nicht untergraben würde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una conclusión positiva y equilibrada del Programa de Desarrollo de Doha es de crucial importancia tanto para la Unión Europea como para la India, y que un acuerdo de esta índole no impide la existencia de acuerdos bilaterales del tipo OMC+ que pueden complementar las normas multilaterales,
in der Erwägung, dass ein erfolgreicher und ausgewogener Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha (DDA) sowohl für die Europäische Union als auch für Indien von maßgeblicher Bedeutung ist und ferner in der Erwägung, dass ein derartiges Abkommen nicht den Abschluss von bilateralen WTO+-Abkommen ausschließt, die eine Ergänzung zu den multilateralen Regeln darstellen können,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva objeto de examen, relativa a las sanciones penales, puede complementar después las otras directivas.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag über strafrechtliche Sanktionen kann anschließend eine Ergänzungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una conclusión positiva y equilibrada del Programa de Desarrollo de Doha es de crucial importancia tanto para la Unión Europea como para la India, y que un acuerdo así no impide la existencia de acuerdos bilaterales del tipo OMC+ que pueden complementar las normas multilaterales,
in der Erwägung, dass ein erfolgreicher und ausgewogener Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha (DDA) sowohl für die Europäische Union als auch für Indien von maßgeblicher Bedeutung ist und ferner in der Erwägung, dass ein derartiges Abkommen nicht den Abschluss von bilateralen WTO+-Abkommen ausschließt, die eine Ergänzung zu den multilateralen Regeln darstellen können,
Korpustyp: EU DCEP
complementaraufstocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tercer año consecutivo, hemos tenido que complementar el presupuesto con 200 millones a través del instrumento flexible.
Im dritten Jahr nacheinander mussten wir den Haushaltsplan mit dem Flexibilitätsinstrument um 200 Millionen aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a este fracaso del Gobierno, los Ministros tendrán que recurrir a la modulación para complementar esos fondos.
Wegen dieser Fehler der Regierung hoffen die Minister nun darauf, dass sie die Mittel durch die Modulation aufstocken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa podrá, sin embargo, complementar las ayudas directas en el sector de la fécula de patata hasta un 100 % del nivel aplicable en la Comunidad en su composición a 30 de abril de 2004.
Die Tschechische Republik kann jedoch die Direktzahlungen für Kartoffelstärke auf bis zu 100 % des in der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30. April 2004 geltenden Niveaus aufstocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también la comunidad internacional tendrá que complementar las inversiones públicas y privadas de esos países con ayudas económicas a largo plazo; muchos países necesitarán adquirir capacidades y recibir asistencia técnica, incluida la formación de los trabajadores sanitarios a escala local.
Die internationale Gemeinschaft wird öffentliche wie private Investitionen auf Landesebene mit langfristiger finanzieller Unterstützung aufstocken müssen; viele Länder werden Unterstützung beim Aufbau von Kapazitäten und technische Hilfe fordern, was auch die Ausbildung von Gesundheitspersonal auf lokaler Ebene einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pienso complementare
.
.
.
Modal title
...
par de transistores complementares
.
Modal title
...
complementar el plan social
.
Modal title
...
complementar la reducción de efectivos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit complementar
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excelentes accesorios para complementar tu teléfono.
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
Daran anschließend geht es um die Strategie des Ministerrates für die Klimakonferenz in Bali .
Korpustyp: EU DCEP
Los médicos polacos ganan 400 euros al mes en la actualidad, y confían en los sobornos para complementar su salario.
Polnische Ärzte verdienen gegenwärtig 400 Euro im Monat und nehmen von den Patienten Bestechungsgelder an, um ihr Einkommen aufzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un elemento esencial, para complementar, que es la inspección periódica de las calderas y sistemas de aire acondicionado.
Schließlich gibt es darüber hinaus noch einen wesentlichen Aspekt, nämlich die regelmäßige Inspektion der Heizkessel und Klimaanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo serán eficaces si Europa entera y su representación parlamentaria en primera fila están en condiciones de complementar su actuación.
Sie werden nur Erfolg haben, wenn ganz Europa und allen voran seine parlamentarische Vertretung bei dieser Aktion hinter ihnen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. están enviando 30 000 soldados más para complementar las 68 000 que ya están en el país.
Die USA entsenden zu den bereits jetzt im Land stationierten 68 000 US-Soldaten 30 000 weitere Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
Im Anschluss daran wird das EP über die Ernennung von sieben Mitgliedern des Rechnungshofes debattieren und abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se autorizará la creación de fundaciones políticas a escala europea para complementar las actividades de los partidos.
Ziel ist es, die demokratischen Strukturen der EU zu stärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de mejorar los datos e indicadores para complementar el PIB goza de un reconocimiento cada vez mayor.
Insbesondere kann mit dem BIP weder die Nachhaltigkeit im Umweltbereich noch die soziale Eingliederung gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Establece un marco jurídico para complementar los acuerdos bilaterales y multinacionales en materia de cooperación transfronteriza de derecho público.
Sie stellt einen Rechtsrahmen für den Abschluss von Abkommen zwischen zwei oder mehreren Ländern über grenzübergreifende Zusammenarbeit nach öffentlichem Recht zwischen den Regionalverwaltungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Para complementar su estancia, nuestro bar ofrece refrescos y aperitivos en un agradable entorno y tambié…(más información)
Die Piste "Daniele Roux" schlängelt sich in 2 Ringen mit einer Länge von 9 km durch ein beeindruckendes Ambiente und durch einzigartige Landschaften, aufgrund ihrer Schönheit und Ruhe.
Verwenden Sie unsere Lern- und Lehrmaterialien zur Verbesserung Ihrer Englischkenntnisse, Unterstützung Ihres Unterrichts oder zur Vorbereitung auf Ihre Prüfung.
• Los oradores que deseen complementar sus intervenciones podrán hacerlo por escrito; para ello, enviarán los correspondientes documentos (preferentemente en inglés o francés) por adelantado a la secretaría
• Redner, die Hintergrundinformationen zu ihren Redebeiträgen zur Verfügung stellen möchten, können diese im Voraus schriftlich (möglichst auf Englisch oder Französisch) beim Sekretariat einreichen
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar que el gasto del Fondo Mundial en este campo se realice de manera eficaz, es esencial complementar estas ayudas con asistencia técnica.
Um zu gewährleisten, dass die Mittel des Globalen Fonds effektiv für diese Zwecke ausgegeben werden, müssen diese Beiträge mit technischer Hilfe untersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia de la UE tiene por objeto complementar las estrategias nacionales, al tiempo que respeta los principios de subsidiariedad y proporcionalidad consagrados en los Tratados.
Die Strategie der EU soll einen Mehrwert gegenüber den nationalen Strategien erbringen und gleichzeitig den in den Verträgen vorgesehenen Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión podría complementar, en su caso, la evaluación con la presentación al Parlamento Europeo y al Consejo de propuestas de modificación de la Directiva.
Erforderlichenfalls legt sie der Bewertung Vorschläge an das Europäische Parlament und an den Rat zur Änderung der Richtlinie bei.
Korpustyp: EU DCEP
Acepta que pueda ser útil a veces para complementar otros controles pero opina que nunca debe sustituir a otras formas de control razonables y aceptadas por todos.
Auch Nicolas SARKOZY betonte zu Beginn seiner Rede, dass in Krisenzeiten die Institutionen Hand in Hand arbeiten müssten: "Europa muss mit einer Stimme sprechen".
Korpustyp: EU DCEP
Conviene complementar la supervisión multilateral mencionada en el artículo 121, apartados 3 y 4, del Tratado con normas específicas para la detección
Das Verfahren der multilateralen Überwachung nach Artikel 121 Absätze 3 und 4 AEUV sollte durch spezielle Regeln für die Erkennung
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que estudie la posibilidad de complementar la lucha contra el trabajo no declarado con políticas financieras de apoyo a los planes regionales y locales;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit der Flankierung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit durch Finanzmaßnahmen zu prüfen, mit denen regionale und lokale Pläne unterstützt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que los fondos de pensiones y los sistemas complementarios de capitalización " pueden resultar útiles " para complementar los sistemas públicos bastos en el reparto.
Sie fordern deshalb den Europäischen Rat auf, bei der offenen Methode der Koordinierung im Bereich der Renten- und Gesundheitsversorgung Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, este plan deberá incluir también medidas para complementar e instalar nuevos sistemas de recogida y tratamiento de residuos sólidos en las zonas habitadas.
Außerdem soll der Plan Maßnahmen zum schließlichen Einbau neuer Systeme für die Erfassung und Behandlung von festen Siedlungsabfällen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Destacó que la contribución de la comunidad internacional a la reconstrucción de Angola podía y debía únicamente complementar los esfuerzos del Gobierno, pero en ningún caso sustituirlos.
Er wies darauf hin, dass der Beitrag der internationalen Gemeinschaft für den Wiederaufbau von Angola nur unterstützend wirken, niemals jedoch die Bemühungen der Regierung selbst ersetzen könne und dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
Pido disculpas por darle toda esta información verbalmente, pero es evidente que la podemos complementar en caso necesario por escrito, señora Ţicău, si así lo solicita.
Falls erforderlich, werden wir diese Punkte gemäß Ihrer Anfrage, Frau Ţicău, selbstverständlich in schriftlicher Form komplettieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una quinta libertad en Europa -la libertad de conocimiento- para complementar las otras cuatro libertades en las que se basa el mercado único.
Neben den anderen vier Freiheiten, auf denen der Binnenmarkt beruht, brauchen wir in Europa eine fünfte Freiheit - den freien Verkehr von Wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es desarrollar soluciones flexibles y ajustadas a situaciones de crisis y complementar mejor al componente militar de la respuesta a la crisis.
Unser Anliegen ist es, flexible und reaktionsschnelle Lösungen für Krisensituationen zu entwickeln, um so ein besserer Partner im militärischen Bereich der Krisenreaktion zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de ustedes han solicitado, y seguirán haciéndolo, una armonización mínima, permitiendo a los Estados miembros complementar las normas a nivel nacional.
Von Ihnen wurde und wird weiterhin die Forderung nach einer Mindestharmonisierung laut, die den Mitgliedstaaten erlaubt, die Vorschriften auf einzelstaatlicher Ebene nachzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, la Comisión ha dado a entender que aunque puede aceptar ambas, sin embargo las enmiendas no son compatibles ni tampoco se pueden complementar.
Die Kommission hat zu verstehen gegeben, daß sie zwar mit beiden leben könnte, wenn ich das richtig verstanden habe, daß die Anträge aber nicht kompatibel und auch nicht ergänzungsfähig seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE podrá entonces corregir o complementar los requisitos conforme a la comunicación recibida , o bien negarse a hacerlo , indicando las razones en que funde su negativa .
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB , die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Así, mucha gente preferiría no buscar trabajo y complementar su renta mínima garantizada con trabajo no declarado o cometiendo pequeñas infracciones.
Viele Menschen würden es bevorzugen, nicht auf Arbeitsuche zu gehen und ihr garantiertes Mindesteinkommen mit Schwarzarbeit aufzubessern oder zu Kleinkriminalität überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de este tipo de prácticas médicas ha tenido lugar al lado de la medicina tradicional con el fin de complementar a esta última.
Neben der traditionellen Medizin und zu ihrer Unterstützung hat sich die sogenannte alternative Medizin herausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo unas palabras para complementar lo que ha dicho el Presidente del Consejo, palabras a las que quiero sumarme.
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur ein Wort zu den Ausführungen des Ratspräsidenten, dem ich mich gerne anschließe.