Sachgebiete: film medizin landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La arquitectura de los diferentes fondos debe pues ser coherente y complementaria.
Die Architektur der verschiedenen Fonds muss deshalb kohärent und komplementär sein.
Korpustyp: EU DCEP
Como se muestra arriba de forma esquemática, el ARN mensajero se sintetiza de forma complementaria y antiparalela a la hebra molde o plantilla (anticodones) del ADN, de modo que el RNAm resultante consta de codones que corresponden a los de la hebra codificante de ADN.
ES
Wie oben schematisch gezeigt, wird messenger-RNA komplementär und antiparallel zum Matritzenstrang (Anticodons) der DNA synthetisiert, so dass die resultierende mRNA aus Codons besteht, die denen im kodierenden DNA-Strang entsprechen.
ES
La función de los parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo es, y tiene que ser, complementaria.
Die Rollen der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments sind komplementär, und das ist auch notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor del Defensor del Pueblo Europeo y de la Comisión de Peticiones es complementaria.
Die Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses ist komplementär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es complementaria a otra iniciativa emblemática, "Juventud en movimiento", adoptada en septiembre.
Sie ist komplementär zum Flaggschiff "Jugend in Bewegung", angenommen im September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(20) La acción comunitaria es complementaria de las acciones nacionales o regionales emprendidas en el ámbito de la cooperación cultural.
(20) Diese Gemeinschaftsaktion ist komplementär zu nationalen oder regionalen Maßnahmen, die im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha dicho el ponente, la ayuda de la Unión Europea y de los Estados miembros ha de coordinarse de una forma complementaria y ha de ser coherente.
Der Berichterstatter hat gesagt, die Hilfe der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten müsse komplementär koordiniert und kohärent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificar los ámbitos de intervención en los que sea posible combinar los Fondos EIE de manera complementaria para alcanzar los objetivos temáticos contemplados en el presente Reglamento;
Ermittlung von Interventionsbereichen, bei denen die ESI-Fonds zur Umsetzung der in der vorliegenden Verordnung gesetzten thematischen Ziele komplementär kombiniert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su labor podría describirse como complementaria.
Sie sind sozusagen komplementär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariaZusatzfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una pregunta complementaria.
Ich habe noch eine Zusatzfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria: ¿nos puede decir cuántos puestos de trabajo se han creado en los Estados miembros de la UE dentro del marco de proyectos llevados a cabo en programas puestos en práctica a través de PYME?
Ich habe noch eine Zusatzfrage: Können Sie uns sagen, wie viele Arbeitsplätze in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union innerhalb des Rahmens von Projekten unter diesem Programm geschaffen wurden, die durch kleine und mittlere Unternehmen ausgeführt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente de la Sesión, declaro que la pregunta no es pertinente porque no es complementaria.
Als Sitzungspräsident erkläre ich die Frage für nicht zulässig, da es sich nicht um eine Zusatzfrage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi pregunta complementaria es: ¿prevé la Comisión informar y orientar directamente a los agricultores sobre las ventajas y mejoras de la reforma que usted está proponiendo?
Deshalb lautet meine Zusatzfrage: Sieht die Kommission vor, die Landwirte direkt über die Vorteile und Verbesserungen der von Ihnen vorgeschlagenen Reform zu informieren und ihnen eine Orientierung zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, esta pregunta no es complementaria de la violencia en los estadios de fútbol; no tiene nada que ver.
Frau Kommissarin, diese Anfrage ist keine Zusatzfrage zur Gewalt in Fußballstadien, sie hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que hay una parte de la pregunta del Sr. Nogueira que es complementaria de la anterior sobre Ispra y que hay otra que no es complementaria en absoluto y que el señor Nogueira no debería haber realizado porque puede inducir a confusión.
Ich habe den Eindruck, dass ein Teil der Anfrage von Herrn Nogueira eine Zusatzfrage zu der vorhergehenden Anfrage über Ispra ist und dass ein weiterer Teil keineswegs eine Zusatzfrage darstellt. Herr Nogueira hätte sie nicht stellen dürfen, da sie Verwirrung stiften kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que repita usted la primera parte de la pregunta que era complementaria, si lo tiene a bien.
Ich bitte Sie, den ersten Teil zu wiederholen, der eine Zusatzfrage darstellt, wenn Sie so freundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria es por eso: ¿se nos informará en el futuro sobre los resultados a los que se llegue en este centro de Bangkok?
Ich möchte daher folgende Zusatzfrage stellen: Werden wir später über die Ergebnisse der Arbeit des Zentrums in Bangkok informiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como marco general a esta respuesta complementaria, debo decir, Sra. Hautala, que los Secretarios Generales de las tres instituciones involucradas ya han mantenido encuentros específicos para discutir este punto y han formado un grupo de trabajo interinstitucional, con la guía de la Comisión, a la que se ha encargado un estudio preliminar del problema.
Als allgemeine Antwort auf diese Zusatzfrage muß ich sagen, Frau Hautala, daß zwischen den Generalsekretären der drei betroffenen Organe bereits Sondertreffen zur Erörterung dieses Punktes stattfanden, und es wurde von ihnen eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe unter der Führung der Kommission eingesetzt, die mit der Durchführung einer Vorstudie über das Problem beauftragt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de que se presenten catorce preguntas esta noche, habrá 24, porque sabemos que, si no formulamos una pregunta, no podremos formular una complementaria.
Anstatt daß heute abend 14 Fragen eingereicht werden, dürften Sie 24 haben, denn wir wissen, wir können keine Zusatzfrage stellen, wenn wir keine Frage gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariaergänzendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe aquí una concepción complementaria y precisa?
Gibt es hier ein abgestimmtes, ergänzendes Konzept?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con otras acciones propuestas por la Comisión, como la aplicación de la sostenibilidad que desemboque en rendimientos sostenibles, o el fomento de métodos pesqueros más inocuos para el medio ambiente, para mí el ecoetiquetado es una herramienta complementaria de una política pesquera más respetuosa con el medio ambiente.
Im Verein mit anderen von der Kommission vorgeschlagenen Aktionen, wie der Verwirklichung der Nachhaltigkeit, die zu nachhaltigen Erträgen führt, oder der Förderung umweltfreundlicherer Fangmethoden, betrachte ich die Umweltsiegelregelung als ergänzendes Mittel zur Erreichung einer umweltfreundlicheren Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando surgieron dudas, la Comisión puso en marcha una investigación y envió una carta de notificación formal y otra complementaria.
Als Zweifel laut wurden, leitete die Kommission eine Untersuchung ein und verschickte ein Fristsetzungsschreiben und ein ergänzendes Fristsetzungsschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no podemos estar de acuerdo con la opción de la Comisión de promover prioritariamente la privatización del sector de la energía que debe ser complementaria de acciones públicas.
In diesem Sinne können wir nicht mit der Option der Kommission einverstanden sein, vorrangig die Privatisierung des Energiesektors zu fördern. Sie sollte ein ergänzendes Element zu den staatlichen Aktionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No bastan ya las ridículas primas a la siega, es necesaria una renta complementaria fija y digna para quien trabaja en la montaña y lleva a cabo estos servicios en beneficio de todos.
Die lächerlichen Mähprämien genügen nicht; wir brauchen ein festes und achtbares ergänzendes Einkommen für diejenigen, die in den Berggebieten arbeiten und diese Dienste zum Wohle aller erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carta complementaria de British Airways (BA) de 18 de marzo de2005
Ergänzendes Schreiben von British Airways (BA) vom 18. März 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Carta complementaria de Austrian Airlines de 17 de marzo de 2005
Ergänzendes Schreiben von Austrian Airlines vom 17. März 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la adaptación diese lugar a un aumento del importe del crédito, la autoridad requirente dirigirá a la autoridad requerida, con la mayor brevedad, una petición complementaria de cobro o de adopción de medidas cautelares.
Führt die Änderung zu einer Erhöhung der Forderung, so richtet die ersuchende Behörde unverzüglich ein ergänzendes Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen an die ersuchte Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento se habían priorizado 30 proyectos; ahora la planificación cuenta con una «red troncal» y una amplia red de transporte complementaria.
Bisher wurden 30 Projekte prioritär verfolgt, nun gibt es eine Einteilung in ein „Kern-Netzwerk“ sowie ein ergänzendes flächendeckendes Verkehrsnetz.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha se había dado prioridad a treinta proyectos y ahora se practica una división en una «red troncal» y una amplia red complementaria.
Bisher wurden 30 Projekte prioritär verfolgt, nun gibt es eine Einteilung in ein „Kern-Netzwerk“ sowie ein ergänzendes flächendeckendes Verkehrsnetz.
Korpustyp: EU DCEP
complementariakomplementäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (NL) Aunque he votado en contra de esta resolución, deseo dejar claro que contiene muchos elementos positivos, en particular en relación con la consolidación de Frontex y una mejor política europea de seguridad interior complementaria.
schriftlich.. - (NL) Auch wenn ich gegen diese Entschließung gestimmt habe, wollte ich klarstellen, dass sie natürlich viele positive Elemente enthält, nicht zuletzt in Bezug auf die Verstärkung von FRONTEX und eine bessere, komplementäre innereuropäische Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, tienen, como se dice atinadamente en los considerandos, una función complementaria de las grandes unidades y a ellas se refieren más las acciones de apoyo mencionadas en el informe y en la resolución, pues las grandes empresas no precisan tanto dichas medidas.
Sie haben, wie bereits in den Erwägungen angesprochen wurde, eine komplementäre Funktion zu den Großunternehmen, und die Aktionen, die im Bericht und in der Entschließung genannt wurden, sollten eigentlich die KMU unterstützen, da die Großunternehmen nicht so sehr auf diese Maßnahmen angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones es el órgano parlamentario al que el Defensor del Pueblo presenta sus informes, y necesita establecer una relación de trabajo complementaria para poder atender a sus diversas responsabilidades en materia de peticiones y reclamaciones de los ciudadanos.
Der Petitionsausschuß ist das parlamentarische Organ, dem der Bürgerbeauftragte seine Berichte vorlegt und das eine komplementäre Arbeitsbeziehung im Hinblick auf ihre verschiedenen Verantwortlichkeiten für Petitionen und Beschwerden der Bürger festlegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos asegurar nuestro suministro de energía en el futuro, todos los gasoductos son importantes para la UE: el gasoducto del mar Báltico constituye una ruta energética complementaria y, por lo tanto, no se debería contemplar como competencia en relación con los otros proyectos.
Um unsere Energieversorgung in Zukunft zu sichern, ist für die EU jede Pipeline wichtig: Die Ostsee-Pipeline stellt eine komplementäre Energieroute dar und darf somit nicht in Konkurrenz zu anderen Projekten gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a hacer una defensa, como ha dicho muy bien el Sr. Desama, ideológica en sí, a favor o en contra de la energía nuclear es una energía complementaria.
Wir wollen hier, wie Herr Desama sehr richtig gesagt hat, keinen ideologischen Kampf für oder wider Kernenergie austragen, die lediglich eine komplementäre Energie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es una iniciativa complementaria al programa del Banco Europeo de Inversiones, de allí la comercialización, es decir la publicidad, la comunicación, orientada alrededor de esta iniciativa.
Weil es eine komplementäre Initiative zur Initiative der EIB ist. Daher sind Marketing, Werbung und Kommunikation auf diese Initiative ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos deberían respetar la independencia de la UE y su función complementaria.
Die USA sollten die Unabhängigkeit der EU und ihre komplementäre Rolle respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cromaticidad»: propiedad de un estímulo de color definida por sus coordenadas cromáticas, o bien por la combinación de su longitud de onda dominante o complementaria y su pureza.
die „Farbart“, das heißt die durch seine Farbwertanteile oder seine dominante oder komplementäre Wellenlänge und Reinheit gemeinsam definierte Eigenschaft eines Farbreizes;
Korpustyp: EU DGT-TM
que permitan que las instituciones de enseñanza superior consigan una evaluación complementaria por otra agencia del Registro europeo, con el fin, por ejemplo, de consolidar su reputación internacional;
den Hochschuleinrichtungen zu gestatten, eine komplementäre Bewertung durch eine andere Agentur in dem europäischen Register anzustreben, z. B. um ihr internationales Ansehen zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cromaticidad» propiedad de un estímulo de color definida por sus coordenadas cromáticas o por la combinación de su longitud de onda dominante o complementaria y su pureza;
„Farbart“ bezeichnet die durch seine Farbwertanteile oder seine dominante oder komplementäre Wellenlänge und Reinheit gemeinsam definierte Eigenschaft eines Farbreizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaZusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, procede incorporar al capítulo 21 de la nomenclatura combinada una nueva nota complementaria que garantice una interpretación uniforme en todo el territorio de la Unión.
Daher sollte in Kapitel 21 der Kombinierten Nomenklatur eine neue Zusätzliche Anmerkung eingefügt werden, um eine einheitliche Auslegung auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 21 de la nomenclatura combinada que figura en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87, se añade la nota complementaria 5 siguiente:
In Kapitel 21 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende Zusätzliche Anmerkung 5 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dado que el producto está cubierto por la nota complementaria 5 del capítulo 21, queda excluida su clasificación en la partida 3507 como preparación enzimática.
Da die Ware unter die Zusätzliche Anmerkung 5 zu Kapitel 21 fällt, ist eine Einreihung in Position 3507 als zubereitetes Enzym ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fracción del 1 % del peso de sacarosa, incluido el contenido de otros azúcares convertidos en sacarosa (véase la nota complementaria 4).
Je 1 GHT Saccharose, einschließlich des Gehalts an anderen als Saccharose berechneten Zuckern (siehe Zusätzliche Anmerkung 4 (KN)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también la nota complementaria 2 del capítulo 17
Siehe auch die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ha de insertarse una nota complementaria en el capítulo 3 de la parte 2 de la nomenclatura combinada para garantizar su interpretación uniforme en toda la Unión.
In Teil II Kapitel 3 der Kombinierten Nomenklatur sollte daher eine Zusätzliche Anmerkung eingefügt werden, um die einheitliche Auslegung der Nomenklatur in der gesamten Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 3 de la parte 2 de la nomenclatura combinada que figura en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87, se inserta la siguiente nota complementaria 1:
In Teil II Kapitel 3 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende Zusätzliche Anmerkung 1 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 3 1 2 Ayuda complementaria a las personas con discapacidad
1 3 1 2 Zusätzliche Hilfe für Behinderte
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota complementaria 7 del capítulo 2 de la nomenclatura combinada indicada en el anexo I del Reglamento (CE) no 2658/87 se sustituye por el texto siguiente:
Die Zusätzliche Anmerkung 7 zu Kapitel 2 der Kombinierten Nomenklatur, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2658/87 aufgeführt ist, erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, debe añadirse en el capítulo 85 de la nomenclatura combinada una nueva nota complementaria que garantice que ambas subpartidas se interpreten de modo uniforme en todo el territorio de la Unión.
Daher ist eine neue Zusätzliche Anmerkung in Kapitel 85 der Kombinierten Nomenklatur einzufügen, damit die einheitliche Auslegung dieser Unterpositionen auf dem gesamten Gebiet der Union sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaergänzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión se aborda en el marco de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1408/71 relativo a la coordinación de los regímenes de seguridad social y en la Directiva relativa a la portabilidad de los derechos de pensión complementaria.
Dieses Thema wird im Rahmen der Umsetzung der Verordnung 1408/71 (EWG) zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit und der Richtlinie zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 98/49/CEE garantiza los derechos de los trabajadores asalariados y trabajadores autónomos que se desplacen dentro de la UE a recibir una pensión complementaria, pero no garantiza la portabilidad de las pensiones complementarias ni la flexibilidad de las condiciones para la adquisición de los derechos de pensión.
- (NL) Richtlinie 98/49/EG handelt zwar von der Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbstständigen, die innerhalb der Europäischen Union zu- und abwandern, bietet jedoch auf der Ebene der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen und der Flexibilität von Erwerbsbedingungen keine Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, suprime muchos obstáculos a la adquisición de nuestras empresas por parte de intereses extraeuropeos, en la medida en que, en su artículo 6, por ejemplo, designa una autoridad de supervisión única y prohíbe a las autoridades de los Estados miembros dar su aprobación o exigir la inserción de información complementaria.
In Wirklichkeit räumt sie zahlreiche Hindernisse für die Übernahme unserer Unternehmen durch außereuropäische Interessen aus dem Weg, indem sie beispielsweise in Artikel 6 ein einziges Aufsichtsorgan bestimmt und es den Behörden der anderen Staaten verwehrt, ihre Billigung geltend zu machen oder die Aufnahme ergänzender Informationen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los derechos a pensión adquiridos por un afiliado a un régimen de pensión complementaria deben mantenerse en caso de desplazamiento a otro Estado miembro, en la misma medida que los tendría si permaneciera en su país de origen habiendo asegurado el derecho a pensión.
Wir sind der Auffassung, daß die im Rahmen ergänzender Rentensysteme erworbenen Rentenansprüche eines Versicherten, der sich von einem Mitgliedstaat in den anderen begibt, gewahrt werden müssen und vom Umfang her den Rentenansprüchen gleichzustellen sind, die der Arbeitnehmer beim Verbleib im Herkunftsmitgliedstaat erworben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la aprobación de este Reglamento en 2006, se han modificado una serie de elementos de la legislación complementaria relacionada, que es la razón por la que se modifica ahora este Reglamento con el fin de garantizar la coherencia entre todos los elementos del marco legislativo.
Seit Annahme dieser Verordnung 2006 wurde eine Anzahl von Elementen verwandter ergänzender Rechtsvorschriften allmählich geändert, was nun den Grund für die Änderung der Verordnung darstellt, damit die Übereinstimmung aller Bestandteile des rechtlichen Rahmens gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando los datos del balance de las IFM y la información complementaria facilitada por los BCN de acuerdo con el texto modificado de la Orientación BCE / 2003/2 , el BCE elabora estadísticas mensuales de los agregados monetarios y de sus contrapartidas , tanto en moneda extranjera como en euros .
Unter Verwendung der MFI-Bilanzdaten und ergänzender Angaben , die die NZBen gemäß der Leitlinie EZB / 2003/2 ( in der geänderten Fassung ) liefern , erstellt die EZB monatliche Statistiken über monetäre Aggregate und Gegenposten . Hierbei werden sowohl Positionen in Fremdwährungen als auch in Euro erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Publicación de información complementaria o adicional
Referencia a una categoría de la reglamentación complementaria, expresada en una nomenclatura específica de reglamentaciones complementarias facilitada por el proveedor de datos.
Verweis auf eine Kategorie ergänzender Vorschriften in einer vom Datenanbieter angegebenen Systematik ergänzender Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de la reglamentación complementaria con arreglo a una nomenclatura específica de reglamentaciones complementarias facilitada por el proveedor de datos.
Kategorie ergänzender Vorschriften in einer vom Datenanbieter angegebenen Systematik ergänzender Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 98/49/CE del Consejo, de 29 de junio de 1998, relativa a la protección de los derechos de pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Comunidad [8].
5. Richtlinie 98/49/EG des Rates vom 29. Juni 1998 zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbständigen, die innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu- und abwandern [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de iniciar una investigación complementaria centrada de manera específica en las inundaciones.
Wir haben gerade mit weiteren Untersuchungen begonnen, die sich ganz speziell mit dem Thema Hochwasser beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La reducción complementaria del 15 % del precio del maíz realmente ofrece una solución a este problema?
Ist nun diesem Übel mit einer weiteren 15 %igen Preissenkung für Mais abgeholfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, temía haber entendido el significado de su pregunta, pero esperaba no tener que escuchar la aclaración complementaria que acaba de hacer.
Ich fürchtete wirklich schon, die Bedeutung Ihrer Frage richtig verstanden zu haben, sodass ich mir die weiteren Präzisierungen, die Sie gegeben haben, nicht anhören müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino a suscribir la sugerencia del ponente Esclopé de separar ambas actividades si, en efecto, se produce tal demora hallándonos en la fase de negociación complementaria.
Dem Berichterstatter, Herrn Esclopé, stimme ich darin zu, dass wir eventuell eine Trennung beider Tätigkeiten beschließen müssen, wenn sich dies als opportun erweisen sollte und wir uns in den weiteren Verhandlungen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidió la semana pasada hacer una contribución complementaria de 1, 5 millones de ecus para el suministro de agua potable limpia, medidas sanitarias y asistencia médica.
Die Kommission entschied in der vergangenen Woche, einen weiteren Beitrag in Höhe von 1, 5 Millionen ECU zu leisten, um sauberes Trinkwasser, sanitäre Anlagen und ärztliche Hilfe zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los resultados de la investigación complementaria sobre los aspectos de interés para la Comunidad del caso descrito anteriormente, se confirman los resultados y las conclusiones del considerando 119 del Reglamento provisional.
Angesichts der Ergebnisse der oben erläuterten weiteren Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses im vorliegenden Fall werden die Feststellungen und Schlussfolgerungen unter der Randnummer 119 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformación complementaria previa al consumo humano, a no ser que:
der weiteren Verarbeitung vor dem menschlichen Verzehr, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinen a una transformación complementaria sin almacenamiento temporal en el lugar de transformación;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aceptará una licencia si se ha comprobado, llegado el caso tras el suministro de información adicional con arreglo al artículo 9 o tras una investigación complementaria de acuerdo con el artículo 10, que la licencia no corresponde al envío.
Eine Genehmigung wird nicht anerkannt, wenn nach eventueller Einholung weiterer Informationen gemäß Artikel 9 oder nach einer weiteren Prüfung gemäß Artikel 10 festgestellt wurde, dass die Genehmigung nicht für die in Frage stehende Ladung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciones y zonas de cría de moluscos que no entreguen animales con fines de reinstalación, de repoblación ni de explotación complementaria;
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die keine Tiere zum Zweck der weiteren Zucht, Umsetzung oder Wiederaufstockung liefern;
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariasonstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información complementaria: a) Número de identificación: 05059698, b) Asociada con Mohammed Benhammedi.
Sonstige Informationen: a) Registrierungsnummer: 05059698; b) hat Verbindungen zu Mohammed Benhammedi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: casada con Nabil Sayadi.
Sonstige Angaben: Ehegattin von Nabil Sayadi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: casado con Patricia Vink el 29.5.1992 en Peschawar (Pakistán).
Sonstige Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: Farasakht Industries es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de Iran Aircraft Manufacturing Company, a su vez propiedad o bajo el control de MODAFL.”
Sonstige Informationen: Farasakht Industries gehört der Iran Aircraft Manufacturing Company, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen; diese gehört dem MODAFL oder wird von ihm kontrolliert.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica.”
Sonstige Informationen: gehört den Islamic Republic of Iran Shipping Lines, wird von ihnen kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: Kaveh Cutting Tools Company es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de DIO.”
Sonstige Informationen: die Kaveh Cutting Tools Company gehört der DIO, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: Departamento de Exportaciones Logísticas del Ministerio de Defensa (MODLEX, en sus siglas en inglés) vende armas de producción iraní a clientes de todo el mundo contraviniendo la Resolución 1747 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que prohíbe a Irán la venta de armas o material relacionado”.
Sonstige Informationen: Ministry of Defense Logistics Export (MODLEX) verkauft in Iran hergestellte Rüstungsgüter an Kunden in aller Welt; dies verstößt gegen die Resolution 1747 (2007) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, die Iran den Verkauf von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern verbietet.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: Mizan Machinery Manufacturing (3M) es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de SHIG.”
Sonstige Informationen: Mizan Machinery Manufacturing (3M) gehört der SHIG, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: a) Modern Industries Technique Company (MITEC) se dedica al diseño y construcción del reactor de agua pesada IR-40 en Arak, b) MITEC ha dirigido la licitación para la construcción del reactor de agua pesada IR-40.”
Sonstige Informationen: a) Modern Industries Technique Company (MITEC) ist für Konstruktion und Bau des Schwerwasser-Reaktors IR-40 in Arak verantwortlich; b) MITEC hat die Beschaffung für den Bau des Schwerwasser-Reaktors IR-40 geleitet.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: Pejman Indusrial Services Corporation es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de SBIG.”
Sonstige Informationen: die Pejman Industrial Services Corporation gehört der SBIG, wird von ihr kontrolliert oder handelt in ihrem Namen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, la actividad de la Unión sería, por su carácter, complementaria de la política nacional, no rectora.
So würde die Tätigkeit der Union die nationale Politik ergänzen und nicht steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta - que, por otra parte, es complementaria a la propuesta sobre el terrorismo, aunque su campo de aplicación sea más amplio - se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales, que el Consejo Europeo de Tampere decidió convertir en la piedra angular de la cooperación judicial europea.
Dieser Vorschlag, der den Vorschlag zum Terrorismus ergänzen soll, wenngleich sein Anwendungsbereich weiter gefasst ist, beruht auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen, die nach Ansicht des Europäischen Rates von Tampere zum Eckstein der europäischen justiziellen Zusammenarbeit werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es responder de forma específica y complementaria a las necesidades de los terceros países en sus esfuerzos por asegurar una mejor gestión de todos los aspectos de los flujos migratorios y estimularles en su preparación para la ejecución de los acuerdos de readmisión o ayudarles en la misma ejecución.
Wir wollen damit gezielt auf die Erfordernisse von Drittländern reagieren und deren Arbeit ergänzen, um so eine bessere Bewältigung aller Aspekte von Wanderungsbewegungen zu gewährleisten. Darüber hinaus soll dies als Anreiz bei ihrer Vorbereitung auf die Umsetzung der Rückübernahmeabkommen dienen bzw. bei der Umsetzung selbst helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser complementaria a otros tipos de pesca.
Sie muss die anderen Fischereiformen ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cooperación al desarrollo y la política pesquera común de la UE deben resultar en una relación constante, complementaria y coordinada de forma que juntos puedan ayudar a reducir la pobreza en países que tengan recursos pesqueros inexplotados que pretendan explotar de forma sostenible mientras se esfuerzan por desarrollar sus comunidades locales.
Die Entwicklungszusammenarbeitspolitik der EU und ihre gemeinsame Fischereipolitik müssen kohärent sein, sich ergänzen und miteinander koordiniert werden, so dass sie gemeinsam zur Verringerung der Armut in den Staaten mit verfügbaren Fischereiressourcen beitragen, die bestrebt sind, für die nachhaltige Nutzung der Ressourcen und die Entwicklung der örtlichen Gemeinwesen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a realizar una función complementaria para los Estados miembros y a apoyarlos en sus políticas, pero eso no significa que la Unión Europea no tenga ningún papel que desempeñar, como se reflejó en el informe y han comentado los diputados.
Wir müssen die Mitgliedstaaten ergänzen und sie in ihren Strategien unterstützen, was aber nicht heißt, dass die Europäische Union keine Rolle zu spielen hat, wie es im Bericht erwogen und von einigen Abgeordneten unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de la Unión Europea debe ser complementaria de aquélla de la OTAN.
Die Europäische Union und die NATO müssen sich ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva política ha de ser necesariamente complementaria del trabajo realizado en los Estados y, en este sentido, hemos advertido que será necesario profundizar en los problemas de los nuevos miembros.
Diese neue Politik muss die Arbeit in den Mitgliedstaaten ergänzen, und in diesem Zusammenhang haben wir darauf hingewiesen, dass es notwendig sein wird, den Problemen mehr Aufmerksamkeit zu widmen, vor denen die neuen Mitglieder stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda macrofinanciera debe ser complementaria a los recursos facilitados por el Fondo Monetario Internacional (FMI) y por otras instituciones financieras multilaterales y la carga que representa debe repartirse equitativamente entre otros donantes y la Unión.
Makrofinanzhilfen sollten die vom Internationalen Währungsfonds (IWF) und anderen multilateralen Finanzinstitutionen bereitgestellten Mittel ergänzen, und es sollte eine faire Lastenteilung zwischen der Union und anderen Gebern bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una CCI como la descrita anteriormente sería complementaria con otras iniciativas de la Unión, así como a nivel de los Estados miembros y las asociaciones de la industria.
Eine KIC der vorstehend beschriebenen Art würde einige andere Initiativen der Union, der Mitgliedstaaten und von Industrieverbänden ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaergänzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades han presentado a la Comisión, a título de información complementaria, un juego completo de documentos y estudios relativos al proyecto original y sus posibles efectos en los valores naturales.
Ergänzend legten die Behörden der Kommission einen vollständigen Satz von Dokumenten und Studien vor, die das ursprüngliche Projekt und seine wahrscheinlichen Auswirkungen auf die Umwelt betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Presidente del Consejo ha iniciado hoy el debate preguntando dónde se encuentran las soluciones políticas, yo quisiera añadir una pregunta complementaria: ¿qué se ha hecho en los últimos años de la prevención de las crisis, de las medidas preventivas?
Wenn der Herr Ratspräsident heute in der Debatte zuerst gefragt hat, wo denn die politischen Lösungen seien, dann möchte ich ergänzend fragen: Wo ist denn die Krisenverhütung, die Vorbeugung in den letzten Jahren geblieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo una breve pregunta complementaria: ¿tiene previsto el Consejo abordar la cuestión de Chechenia de nuevo bajo la Presidencia sueca, después de que los líderes rusos hayan emitido una serie de comunicados sobre cambios?
Ich möchte trotzdem noch ergänzend kurz fragen: Kann sich der Rat vorstellen, dass er sich unter der schwedischen Ratspräsidentschaft noch einmal speziell mit dem Thema Tschetschenien beschäftigt? Denn es gibt eine Reihe von Ankündigungen der russischen Führung, Veränderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos impulsar una política complementaria de análisis, información, formación, motivación, asesoramiento y acompañamiento para el impulso de nuevas estructuras y oportunidades de desarrollo y progreso.
Ergänzend wären von unserer Seite Analysen, Informationen, Ausbildung, Motivation, Beratung und Begleitung notwendig, um neue Strukturen und Chancen für Entwicklung und Fortschritt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra ayuda, la ayuda del Parlamento Europeo y de la Unión Europea en general -y en esto estoy de acuerdo con el señor Füle- debe ser complementaria, debe ser auxiliar y, obviamente, no debe verse afectada por afiliaciones a partidos ni por amistades políticas (si me perdonan la expresión).
Ich glaube, dass unsere Hilfe, nämlich die Hilfe des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union im Allgemeinen - und an dieser Stelle stimme ich Herrn Füle zu - ergänzend sein muss, unterstützend sein muss und natürlich keinesfalls durch Parteizugehörigkeiten und politische Freundschaften (bitte entschuldigen Sie den Ausdruck) gefärbt sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos prevén una actuación comunitaria complementaria que consiste en una serie de medidas políticas por un lado y, por otro, en la cooperación entre los Estados miembros y terceros países u organizaciones internacionales.
Beide Artikel sehen vor, daß die Gemeinschaft ergänzend tätig wird, indem sie zum einen Maßnahmen ergreift und zum anderen die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie mit dritten Ländern und internationalen Organisationen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intentemos tampoco echar abajo el principio de subsidiariedad y esperemos que los Gobiernos y los Estados miembros asuman sus responsabilidades de forma paralela a los interlocutores sociales y complementaria al trabajo de la Comisión.
Wir sollten auch nicht versuchen, das Subsidiaritätsprinzip zu mißachten, sondern wir sollten dafür eintreten, daß die Regierungen und die Mitgliedstaaten parallel zu den Sozialpartnern und ergänzend zu den Bemühungen der Kommission ihre Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son contactos preliminares, pero se trata de una luz en el fondo del túnel y no están, evidentemente, en contra del resto del proceso que se ha desarrollado de forma más oficial, pero paralela y, probablemente, complementaria y útil.
Dies sind lediglich erste Kontakte, doch stellen sie ein Licht am Ende des Tunnels dar, und sie beeinträchtigen natürlich keineswegs den Rest des Prozesses, der auf formellerem Wege, aber parallel dazu in Gang gekommen ist und wahrscheinlich als ergänzend und sinnvoll zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en el caso de las competencias compartidas entre la UE y los Estados miembros, su formulación sitúa a la UE como la que "establece las normas", "coordina" o "interviene de forma complementaria".
Selbst im Fall der zwischen der EU und den Mitgliedstaaten aufgeteilten Zuständigkeiten stellt seine Definition die EU als das Organ dar, das 'die Regeln festlegt', 'koordiniert' oder 'ergänzend tätig wird'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quisiera hacerle una pregunta complementaria, a saber, si la Representación de la Comisión en Moscú ya se ha puesto en contacto con las familias de los presos o si podría hacerlo.
Ich möchte Sie nur noch ergänzend fragen, ob die Kommissionsvertretung in Moskau schon Kontakt zu den Familien der Häftlinge aufgenommen hat oder ob sie dies tun könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariaZusätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Los productos cubiertos por la nota complementaria 1 A letras a) a g), de este capítulo, se pueden presentar con o sin la columna vertebral.
B. Die in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A Buchstaben a) bis g) genannten Erzeugnisse können mit oder ohne Wirbelsäule gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Para la determinación del número de costillas enteras o cortadas a que se refiere la nota complementaria 1 A, solo se tendrán en cuenta las costillas enteras o cortadas unidas a la columna vertebral.
C. Zur Festlegung der in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A genannten ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen werden nur die ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen an der Wirbelsäule berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Los trozos procedentes de cortes comprendidos en la letra f) de la nota complementaria 2 A solo se clasifican en las mismas subpartidas cuando contengan la corteza y el tocino.
B. Teile von den in der Zusätzlichen Anmerkung 2 A Buchstabe f) beschriebenen Teilstücken gehören nur dann zu denselben Unterpositionen, wenn sie auch die Schwarte und den Speck enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Para la determinación del número de costillas enteras o cortadas indicadas en la nota complementaria 3 A, solo se tendrán en cuenta las costillas enteras o cortadas unidas a la columna vertebral.
B. Zur Festlegung der in der Zusätzlichen Anmerkung 3 A genannten ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen werden nur die ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen an der Wirbelsäule berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las maderas tropicales citadas en la nota complementaria 3 de este capítulo
aus tropischem Holz im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 3 zu diesem Kapitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Contemplados en la nota complementaria 5 del presente capítulo
Erzeugnisse gemäß der Zusätzlichen Anmerkung 5 zu diesem Kapitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos cubiertos por la nota complementaria 1 A letras a) a g), de este capítulo, se pueden presentar con o sin la columna vertebral.
Die in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A Buchstaben a) bis g) genannten Erzeugnisse können mit oder ohne Wirbelsäule gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación del número de costillas enteras o cortadas a que se refiere la nota complementaria 1 A, solo se tendrán en cuenta las costillas enteras o cortadas unidas a la columna vertebral.
Zur Festlegung der in der Zusätzlichen Anmerkung 1 A genannten ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen werden nur die ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen an der Wirbelsäule berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trozos procedentes de cortes comprendidos en la letra f) de la nota complementaria 2 A solo se clasifican en las mismas subpartidas cuando contengan la corteza y el tocino.
Teile von den in der Zusätzlichen Anmerkung 2 A Buchstabe f beschriebenen Teilstücken gehören nur dann zu denselben Unterpositionen, wenn sie auch die Schwarte und den Speck enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación del número de costillas enteras o cortadas indicadas en la nota complementaria 3 A, solo se tendrán en cuenta las costillas enteras o cortadas unidas a la columna vertebral.
Zur Festlegung der in der Zusätzlichen Anmerkung 3 A genannten ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen werden nur die ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen an der Wirbelsäule berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy de acuerdo en retirar esta enmienda oral porque es complementaria del consenso que ya se ha logrado.
(EN) Herr Präsident! Ich bin einverstanden, diesen mündlichen Änderungsantrag zurückzuziehen, da er nur den Konsens ergänzt, der bereits beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría señalar que, fundamentalmente, la agricultura de la UE es complementaria a la agricultura de los países en desarrollo, ya que son grandes importadores de productos provenientes de zonas templadas, mientras que la Unión Europea es una gran importadora de productos tropicales.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass die Landwirtschaft in der EU im Wesentlichen die Landwirtschaft der Entwicklungsländer ergänzt, da sie ein wichtiger Importeur von Erzeugnissen aus gemäßigten Klimazonen sind, während die Europäische Union Großimporteur tropischer Produkte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía de la Unión es una ciudadanía complementaria que viene a sumarse a la ciudadanía nacional y que no la sustituye.
Die Unionsbürgerschaft ist eine Staatsbürgerschaft, die die nationale Staatsangehörigkeit ergänzt, diese aber nicht ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la actualidad la Unión Europea no tiene una estrategia mediterránea fiable e integrada que le permita ejercer una función fundamental en todo Oriente Próximo y el Magreb, y existe un motivo concreto para ello: el Comisario Mandelson ha dicho que la política de vecindad es complementaria de la política euromediterránea de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach hat die Europäische Union derzeit keine glaubwürdige und integrierte Mittelmeer-Strategie, die es ihr ermöglicht, in der breiteren Nahost- und Maghreb-Region eine führende Rolle zu spielen. Dafür gibt es einen besonderen Grund: Kommissar Mandelson hat gesagt, dass die Nachbarschaftspolitik die Europa-Mittelmeer-Politik der Europäischen Union ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que esta propuesta de decisión es complementaria de otra que hemos estudiado recientemente sobre la vigilancia general sanitaria, y como tal hay que verla.
Wir dürfen nicht vergessen, daß dieser Vorschlag für einen Beschluß einen anderen Vorschlag über die allgemeine Überwachung auf dem Gebiet der Volksgesundheit ergänzt, mit dem wir uns kürzlich beschäftigt haben, und in diesem Lichte müssen wir ihn auch sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una herramienta complementaria del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales.
Es handelt sich um ein Instrument, mit dem die gegenseitige Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta fundamental que la ayuda al desarrollo que se organiza para el sur de Sudán sea coordinada y complementaria a la ayuda humanitaria.
Es ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung, dass die Entwicklungshilfe, die für den Südsudan organisiert wird, mit der humanitären Hilfe koordiniert wird und diese ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha comunicación trata sobre medidas preventivas de organización y técnicas, y es complementaria a la decisión marco sobre investigaciones criminales ex post.
In dieser Mitteilung werden präventive organisatorische und technische Maßnahmen behandelt und sie ergänzt den Rahmenbeschluss, bei dem es um nachträgliche kriminelle Ermittlungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la ciudadanía europea está «en progreso» y que es complementaria a la ciudadanía de los Estados miembros, pero se trata de un objetivo que deberíamos intentar conseguir mediante acciones políticas.
Zwar ist die Unionsbürgerschaft ein „sich entwickelndes Konzept“ und ergänzt die nationale Staatsbürgerschaft, doch ist sie ein Ziel, das wir durch politische Maßnahmen anstreben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión marco que vamos a adoptar mañana es complementaria de la Directiva de 2003 sobre la contaminación procedente de los buques, que constituyó una primera etapa importante.
Der Rahmenbeschluss, den wir morgen verabschieden wollen, ergänzt die Richtlinie von 2003 betreffend die Verschmutzung durch Schiffe, die eine erste wichtige Etappe darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariazusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, estimo que el archivo escrito vale lo que cuesta, y estoy a favor de los archivos escritos de forma complementaria a las grabaciones en vídeo.
Das heißt also: Ja, die schriftliche Archivierung ist ihr Geld wert, ich bin für die schriftliche Form zusätzlich zur Videoaufzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido conversaciones con ambas entidades sobre la capacidad que tienen de cambiar su mandato y poner nuevos recursos a disposición de nuestros vecinos siempre y cuando, insisto, nunca se haga a expensas de su labor actual sino de manera complementaria.
Beide sprachen mit mir darüber, inwieweit sie dazu in der Lage sind, ihre Mandate abzuändern und diesen Nachbarländern neue Hilfen zu gewähren - nicht, wie ich umgehend betonen möchte, auf Kosten von, sondern zusätzlich zu ihrer derzeitigen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dudas sobre si sería factible una lista complementaria europea a partir del 2009 con un 10% de diputados que fueran elegidos en una circunscripción europea única.
Es bestehen Zweifel an der Praktikabilität einer einheitlichen europäischen Liste, auf der 10 % der Mitglieder des Parlaments ab dem Jahr 2009 zusätzlich gewählt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una patente comunitaria que cubra el territorio de la Unión, que sea complementaria de la patente europea y de las patentes nacionales y que sea competitiva en el mundo.
Wir benötigen ein Gemeinschaftspatent, das das gesamte Gebiet der Union abdeckt, das zusätzlich zum europäischen Patent und zu den nationalen Patenten existiert und in der Welt wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pregunta complementaria quisiera preguntarle si usted está en disposición de hacer una previsión, dado que la Comisión parece estar dispuesta a hacerla, mientras que dentro del Consejo, si he entendido bien, hay reticencias o cierto desacuerdo.
Zusätzlich möchte ich Sie fragen, ob Sie eine Vorhersage treffen können, da die Kommission bereit zu sein scheint, während im Rat, wenn ich richtig verstanden habe, eine gewisse Zurückhaltung oder Ablehnung anzutreffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación climática que se acuerde debe ser complementaria a los objetivos actuales de ayuda al desarrollo y no debe proceder de los presupuestos existentes.
Jede vereinbarte Klimafinanzierung muss zusätzlich zu den bestehenden Entwicklungshilfezielen erfolgen und darf nicht aus bestehenden Haushaltsplänen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de valorar provechosamente estas políticas y mejorar la toma de decisiones con respecto a la asignación de los fondos europeos, la UE debe disponer de unos indicadores sociales y medioambientales de forma complementaria al PIB.
Um diese Politik sinnvoll zu bewerten und den Entscheidungsprozess in Bezug auf die Gewährung europäischer Mittel zu verbessern, braucht die EU zusätzlich zum BIP soziale und umgebungsspezifische Indikatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otra pregunta complementaria naturalmente también muy importante: ¿con qué líneas presupuestarias podemos obtener nuevos ingresos fiscales?
Zusätzlich natürlich auch sehr interessant: Mit welchen Haushaltszeilen können wir neue Steuereinnahmen erschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al mundo en desarrollo debe ser complementaria de la ayuda internacional al desarrollo o nos arriesgamos a no lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Die Unterstützung für die Entwicklungsländer muss zusätzlich zur Entwicklungshilfe bereitgestellt werden, oder es besteht die Gefahr, dass die Millennium-Entwicklungsziele nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, he de decir que hemos recuperado un aspecto sumamente importante, es decir, el concepto de red como autoridad europea de seguridad alimentaria que hay que establecer de forma complementaria y no en sustitución de los organismos de seguridad alimentaria en cada uno de los Estados miembros.
Unter anderem muss ich sagen, dass wir einen äußerst wichtigen Aspekt, nämlich das Netzkonzept für die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit eingebracht haben, die zusätzlich zu den Überwachungsgremien in den einzelnen Mitgliedstaaten und nicht etwa anstelle von diesen geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariazusätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una observación complementaria.
Das ist ein zusätzlicher Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos que, a pesar de la información complementaria, eso no merece ser mantenido, nuestra decisión seguiría siendo negativa.
Stellen wir fest, dass trotz zusätzlicher Informationen der Beschluss nicht aufrechterhalten werden kann, dann wird unsere Entscheidung trotzdem negativ ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, no se trata de una enmienda oral complementaria, sino de algo que se votó durante las negociaciones de los coordinadores.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das ist kein zusätzlicher mündlicher Antrag, sondern das wurde während der Verhandlungen der Koordinatoren abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo reserva de información complementaria por parte de los servicios competentes, si lo que acabamos de oír resulta ser cierto, será completamente inadmisible.
Vorbehaltlich zusätzlicher Informationen durch die zuständigen Dienststellen wäre es absolut inakzeptabel, wenn sich das, was uns soeben gesagt wurde, als zutreffend erwiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta una subsidiariedad de lo más singular, que traslada la definición de obligación complementaria a los Estados miembros, pero que rechaza la correspondiente financiación.
Eine schöne Subsidiarität, die den Mitgliedstaaten die Definition zusätzlicher Verpflichtungen überträgt, aber deren Finanzierung ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra inversión en el desarrollo de nuestros vecinos es fundamental, ya que el carácter democrático de estos supone una garantía de seguridad complementaria para la propia Unión Europea, al tiempo que una cooperación mutua provechosa constituye una base para el futuro.
Unser Engagement für die Entwicklung unserer neuen Nachbarn ist eine sehr wichtige Aufgabe, denn die Existenz demokratischer Nachbarn ist ein zusätzlicher Garant für die Sicherheit der Europäischen Union, und die Zukunft beruht auch auf einer gegenseitig befruchtenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es permitir a los inversores distinguir entre las calificaciones de los productos estructurados y las de los productos tradicionales ( de empresas o Estados ) , exigiendo el uso de una categoría de calificación distinta para los instrumentos de financiación estructurada o el suministro de información complementaria sobre sus características de riesgo .
Damit sollen die Anleger in die Lage versetzt werden , zwischen Ratings für strukturierte Produkte und für herkömmliche Produkte ( Ratings für Unternehmen und Staaten ) zu unterscheiden , indem für strukturierte Finanzinstrumente der Rückgriff auf eine andere Ratingkategorie oder die Beibringung zusätzlicher Informationen über ihre Risikomerkmale gefordert wird .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 11, apartado 6, del Reglamento (UE) no 188/2011 de la Comisión [4], el 5 de julio de 2012 se pidió al solicitante que enviase información complementaria.
Am 5. Juli 2012 wurde der Antragsteller gemäß Artikel 11 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 188/2011 der Kommission [4] zur Vorlage zusätzlicher Informationen aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los requisitos aplicables al etiquetado energético y al suministro de información complementaria sobre los calentadores de agua con una potencia calorífica nominal ≤ 70 kW, los depósitos de agua caliente con una capacidad ≤ 500 litros y los equipos combinados de calentador de agua de ≤ 70 kW y dispositivo solar.
In dieser Verordnung werden Vorschriften für die Energieeffizienzkennzeichnung von Warmwasserbereitern mit einer Wärmenennleistung von höchstens 70 kW, Warmwasserspeichern mit einem Speichervolumen von höchstens 500 Litern und Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern mit einer Wärmenennleistung von höchstens 70 kW und Solareinrichtungen sowie für die Bereitstellung zusätzlicher Produktinformationen für diese Geräte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece para las aspiradoras que funcionen conectadas a la red eléctrica, incluidas las híbridas, los requisitos que deberán cumplir su etiquetado y la información complementaria que las acompañe.
In dieser Verordnung werden Anforderungen an die Kennzeichnung von netzbetriebenen Staubsaugern einschließlich Hybridstaubsaugern und an die Bereitstellung zusätzlicher Produktinformationen für diese Geräte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el Tratado define la cooperación al desarrollo europea como complementaria de las políticas llevadas a cabo por los Estados miembros.
In dem Vertrag wird die Politik der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit schließlich als Ergänzung der entsprechenden Politik der Mitgliedstaaten bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de investigación y desarrollo comunitaria en esa esfera debe estar, por lo tanto, bien adaptada a las prioridades comunitarias, y tiene que ser complementaria de las actividades de la Agencia y de los Estados miembros.
Die Forschungs- und Entwicklungsarbeiten der Europäischen Union auf diesem Gebiet müssen also genau auf die Gemeinschaftsprioritäten ausgerichtet werden, und diese Arbeiten müssen eine Ergänzung zu den Tätigkeiten der ESA und der Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ámbitos continuarán siendo objeto de autorregulación en los Estados miembros, de forma complementaria a las disposiciones de la legislación.
Andere Bereiche sollen weiterhin der Selbstregulierung in den Mitgliedstaaten unterliegen, als Ergänzung zu den Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la propuesta de directiva que será objeto de debate en el ámbito del informe de la Sra. Oomen-Ruijten, se debe considerar complementaria al proyecto de decisión marco.
Der Richtlinienvorschlag, dessen Behandlung im Rahmen des Berichts der Kollegin Oomen-Ruijten erfolgen wird, müsse demnach als Ergänzung zu dem Rahmenbeschluss betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, esta segunda enmienda se puede considerar totalmente complementaria.
(DE) Herr Präsident! Dieser zweite Änderungsantrag ist durchaus als Ergänzung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una visión complementaria a la que deben tener nuestros respectivos Estados miembros, que a su vez deben recurrir a sus autoridades locales y regionales para ponerla en práctica.
Ein solches Gesamtkonzept bildet eine Ergänzung zu dem erforderlichen Konzept unserer jeweiligen Mitgliedstaaten, welche sich zu seiner Verwirklichung wiederum auf ihre lokalen und regionalen Behörden stützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenga en cuenta que en el futuro esta iniciativa podría ser complementaria de la Base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades (BICCIS), especialmente para las empresas no cubiertas por la BICCIS.
Bitte beachten Sie, dass diese Initiative in Zukunft eine Ergänzung der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) sein könnte, insbesondere für Unternehmen, die nicht unter die GKKB fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, contemplo la actividad legislativa comunitaria como complementaria de la que se desarrolla en la Convención Marco sobre el control del tabaco de la Organización Mundial de la Salud.
Die gemeinschaftliche Rechtsetzung bildet meines Erachtens eine Ergänzung zu den Aktivitäten hinsichtlich des Rahmen-Übereinkommen der Weltgesundheitsorganisation über die Bekämpfung des Tabakkonsums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Bundesrat , la cámara de los länder alemanes, lamentó profundamente que el año 1999 no fuera designado año oficial de la lucha contra la violencia contra las mujeres, puesto que hubiera sido una baza complementaria importante.
Der Bundesrat, die deutsche Länderkammer, hat ausdrücklich bedauert, daß 1999 nicht zum offiziellen Aktionsjahr gegen Gewalt an Frauen erklärt wurde, denn dies wäre eine wichtige Ergänzung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de establecer una normativa europea complementaria de la internacional, la Comisión se dirige justamente a todas las partes afectadas y en particular a las autoridades del Estado de amarre prestando la debida atención a la prevención de los accidentes en las delicadas operaciones de carga y descarga de mercancías como al problema de la reparación.
Im Rahmen der Festlegung europäischer Rechtsvorschriften als Ergänzung zu den internationalen Bestimmungen wendet sich die Kommission zu Recht an alle Beteiligten und insbesondere an die Hafenstaatbehörden, wobei sie der Verhütung von Unfällen in den heiklen Phasen der Lastenbewegung sowie dem Problem der Reparaturen die gebührende Beachtung zuteil werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariaergänzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los casos individuales tales como los mencionados en mi pregunta complementaria, ¿en qué se basa el Consejo para afirmar que el proceso de reconocimiento mutuo de sentencias puede por sí mismo aportar algún tipo de mejoras?
Denkt man an Einzelfälle wie die, die ich in meiner ergänzenden Anfrage erwähnt habe, so stellt sich die Frage, wie der Rat zu der Behauptung kommt, dass ein Prozess der wechselseitigen Anerkennung per se zu einer irgendwie gearteten Verbesserung führen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es la medicina complementaria.
Das Zweite sind die ergänzenden therapeutischen Verfahren, die im Aktionsprogramm anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo Europeo de Tampere mostraron la necesidad de que se adoptara una legislación complementaria para luchar contra la droga a nivel europeo.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Tampere wird auf die Notwendigkeit von ergänzenden Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene gegen den illegalen Drogenhandel verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han creado estatutos de protección complementaria, otros están trabajando en ello, como mi país.
Manche haben verschiedenen Formen eines Status des ergänzenden Schutzes eingeführt, andere arbeiten daran, wie etwa mein Herkunftsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es relativa a la protección de los derechos a pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Unión Europea.
Der Vorschlag betrifft die Absicherung der ergänzenden Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbständigen, die sich innerhalb der Europäischen Union bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un primer paso en el ámbito de la regulación de la pensión complementaria.
Er ist ein erster Schritt im Bereich der ergänzenden Altersversorgungsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la presente propuesta de directiva del Consejo, sobre la que se ha solicitado el dictamen del Parlamento, es relativa a la protección de los derechos a pensión complementaria de los trabajadores y de los miembros de sus familias que se desplazan de un Estado miembro de la Unión Europea a otro.
Ziel dieses Vorschlags für eine Richtlinie des Rates, zu dem Sie eine Stellungnahme abgeben sollen, ist es, bei den ergänzenden Rentenversicherungen die Rentenansprüche von Arbeitnehmern und deren Familienmitgliedern bei der Übersiedlung aus einem Mitgliedstaat der Europäischen Union in einen anderen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema singular permite que los servicios públicos de radiodifusión y los operadores privados funcionen de forma equilibrada y mutuamente complementaria.
Dieses einmalige System ermöglicht es öffentlich-rechtlichen Sendern und kommerziellen Anbietern in einer ausgeglichenen und einer sich gegenseitig ergänzenden Beziehung tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de mantener la naturaleza complementaria del antiguo sistema y dejar sitio a nuevas formas de comunicación, debemos reformar la radiodifusión europea.
Um die ergänzenden Eigenschaften des alten Systems zu erhalten und Platz für neue Kommunikationsformen zu schaffen, müssen wir den europäischen Rundfunk reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adecuará perfectamente a la legislación complementaria –IPPC, Seveso y vertederos– y contribuirá positivamente a la protección del medio ambiente, la salud humana y el desarrollo sostenible.
Er wird gut zu den ergänzenden Rechtsvorschriften passen – IVU, Seveso und Abfalldeponien – und positiv zum Schutz der Umwelt, der menschlichen Gesundheit und zu nachhaltiger Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariazusätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido presentó en noviembre de 2012 la evaluación de la información complementaria recibida como proyecto de informe de evaluación actualizado.
Im November 2012 legte das Vereinigte Königreich die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos presentaron en julio de 2011 la evaluación de la información complementaria recibida como proyecto de informe de evaluación actualizado.
Im Juli 2011 legten die Niederlande die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aparatos de calefacción con bomba de calor y calefactores combinados con bomba de calor, la potencia calorífica nominal Prated es igual a la carga de calefacción de diseño Pdesignh, y la potencia calorífica nominal de un calefactor complementario Psup es igual a la capacidad complementaria de calefacción sup(Tj).
Für Heizgeräte und Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe ist die Wärmenennleistung Prated gleich der Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh und die Wärmenennleistung eines Zusatzheizgerätes Psup gleich der zusätzlichen Heizleistung sup(Tj).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la evaluación final del PNT notificado por el Reino de España, en su versión modificada con arreglo a la información complementaria e incluidas las grandes instalaciones de combustión que figuran en el anexo I de la presente Decisión, la Comisión identificó tres elementos importantes que no se ajustan a las disposiciones aplicables:
Nach der endgültigen Bewertung des vom Königreich Spanien mitgeteilten nationalen Übergangsplans, der nach Maßgabe der zusätzlichen Informationen geändert wurde und die in Anhang I genannten Großfeuerungsanlagen umfasst, stellte die Kommission fest, dass die folgenden drei wichtigen Elemente nicht mit den geltenden Vorschriften im Einklang stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigir la presentación de la documentación complementaria en el momento de seleccionar los candidatos que vayan a ser invitados podría estar justificado para evitar que los poderes adjudicadores inviten a candidatos que se muestren incapaces de presentar la documentación complementaria en la fase de adjudicación, privando de la participación a otros candidatos cualificados.
Zu verlangen, dass unterstützende Unterlagen zum Zeitpunkt der Auswahl der einzuladenden Bewerber vorgelegt werden, ließe sich damit begründen, zu vermeiden, dass öffentliche Auftraggeber Bewerber einladen, die sich später in der Vergabestufe als unfähig erweisen, die zusätzlichen Unterlagen einzureichen, und damit geeigneten Bewerbern die Möglichkeit der Teilnahme nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido evaluó la información complementaria presentada por el notificante.
Das Vereinigte Königreich hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aparatos de calefacción con bomba de calor y calefactores combinados con bomba de calor, la potencia calorífica nominal Prated es igual a la carga de calefacción de diseño Pdesignh, y la potencia calorífica nominal de un calefactor complementario Psup es igual a la capacidad complementaria de calefacción sup(Tj).
für Heizgeräte und Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe ist die Wärmenennleistung Prated gleich der Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh und die Wärmenennleistung eines Zusatzheizgerätes Psup ist gleich der zusätzlichen Heizleistung sup(Tj).
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la información adicional aportada por el notificante, la Comisión consideró que no se había presentado la información confirmatoria complementaria necesaria.
Nach Sichtung der vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen befand die Kommission, dass die zusätzlichen bestätigenden Informationen, die erforderlich waren, nicht vorgelegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la información adicional suministrada por el notificante, la Comisión consideró que no se había proporcionado la información confirmatoria complementaria exigida y que no podía descartarse un alto riesgo para los mamíferos y los artrópodos no diana a no ser que se aplicaran más restricciones.
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vorgelegt worden waren und dass ein hohes Risiko für Säugetiere und Nichtzielarthropoden nur durch Festlegung weiterer Einschränkungen ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de estados financieros suelen tener una necesidad limitada de información complementaria relativa a las pequeñas empresas y puede resultar costoso para estas recabar dicha información complementaria.
Die Nutzer von Abschlüssen haben üblicherweise lediglich begrenzten Bedarf an zusätzlichen Informationen kleiner Unternehmen, und für kleine Unternehmen kann es kostspielig sein, diese zusätzlichen Informationen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariaweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Muchas gracias por su respuesta, pero quisiera hacer una pregunta complementaria.
(LT) Ich danke Ihnen sehr für Ihre Antwort, ich habe jedoch noch eine weitere Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular una pregunta complementaria que tiene cierta semejanza con la del Sr. Sjöstedt.
Ich möchte Ihnen für die gegebene Antwort danken und eine weitere Frage stellen, die etwas der von Herrn Sjöstedt ähnelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria.
Ich habe noch eine weitere Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria para el Comisario.
Ich habe jetzt eine weitere Frage an den Herrn Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ciertamente acogemos con satisfacción esta legislación complementaria, que es absolutamente fundamental para la seguridad de los pasajeros que utilizan principalmente este medio de transporte para desplazarse entre los Estados miembros.
Herr Präsident, natürlich begrüßen wir diese weitere Gesetzgebung, die für die Sicherheit von Passagieren, für die dies eine der Hauptformen des Reisens zwischen Mitgliedstaaten darstellt, absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, le insto a que se dirija a la Comisión con el ruego de que le proporcionen información complementaria.
Deshalb möchte ich sie bitten, sich für weitere Auskünfte an die Kommission zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera proporcionar una información complementaria a nuestra Asamblea.
Ich möchte unserem Parlament noch eine weitere Information mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidenta, quiero dar las gracias al señor Comisario por su respuesta y me gustaría plantear una pregunta complementaria.
(GA) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und noch eine weitere Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme sólo una corta pregunta complementaria: ¿cuándo cree la Comisaria que será posible la materialización de un sistema de este tipo?
Ich möchte dazu nur noch eine weitere kurze Frage stellen: Wann wird nach Einschätzung der Kommissarin die Einführung eines solchen Systems möglich sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria que parcialmente puede relacionarse con las últimas palabras de la respuesta de la Comisaria, es decir, el papel de las partes del mercado laboral, especialmente para impedir el dumping social.
Ich habe in diesem Zusammenhang noch eine weitere Frage, die teilweise an das anschließt, was der Kommissar am Schluß seiner Antwort ausführte, nämlich die Rolle der Sozialpartner, u. a. bei der Verhinderung von sozialem Dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariaergänzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“En relación con la resolución que acaba de aprobarse sobre la renovación del mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación, se me ha autorizado a hacer la siguiente declaración complementaria en nombre del Consejo de Seguridad:
"Im Zusammenhang mit der soeben verabschiedeten Resolution über die Verlängerung des Mandats der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung bin ich ermächtigt worden, im Namen des Sicherheitsrats die folgende ergänzende Erklärung abzugeben:
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido podrá pedir información complementaria cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.
Der ersuchte Vertragsstaat kann ergänzende Angaben anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach seinem innerstaatlichen Recht notwendig erscheint oder die Erledigung erleichtern kann.
Korpustyp: UN
“En relación con la resolución que se acaba de aprobar sobre la prórroga del mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación, he sido autorizado a formular la siguiente declaración complementaria en nombre del Consejo de Seguridad:
„Im Zusammenhang mit der soeben verabschiedeten Resolution über die Verlängerung des Mandats der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung bin ich ermächtigt worden, im Namen des Sicherheitsrats die folgende ergänzende Erklärung abzugeben:
Korpustyp: UN
“En relación con la resolución que se acaba de aprobar sobre la prórroga del mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación, se me ha autorizado a formular la siguiente declaración complementaria en nombre del Consejo de Seguridad:
"Im Zusammenhang mit der soeben verabschiedeten Resolution über die Verlängerung des Mandats der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung bin ich ermächtigt worden, im Namen des Sicherheitsrats die folgende ergänzende Erklärung abzugeben:
Korpustyp: UN
“En relación con la resolución que acaba de aprobarse sobre la prórroga del mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación, he sido autorizado a formular la siguiente declaración complementaria en nombre del Consejo de Seguridad:
„Im Zusammenhang mit der soeben verabschiedeten Resolution über die Verlängerung des Mandats der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung bin ich ermächtigt worden, im Namen des Sicherheitsrats die folgende ergänzende Erklärung abzugeben:
Korpustyp: UN
“En relación con la resolución que acaba de aprobarse sobre la renovación del mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación, he sido autorizado a hacer la siguiente declaración complementaria en nombre del Consejo de Seguridad:
"Im Zusammenhang mit der soeben verabschiedeten Resolution über die Verlängerung des Mandats der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung bin ich ermächtigt worden, im Namen des Sicherheitsrats die folgende ergänzende Erklärung abzugeben:
Korpustyp: UN
“En relación con la resolución que acaba de aprobarse sobre la renovación del mandato de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación, he sido autorizado a hacer la siguiente declaración complementaria en nombre del Consejo de Seguridad:
"Im Zusammenhang mit der soeben verabschiedeten Resolution über die Verlängerung des Mandats der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung (S/2005/379) bin ich ermächtigt worden, im Namen des Sicherheitsrats die folgende ergänzende Erklärung abzugeben:
Korpustyp: UN
La respuesta complementaria a la pregunta escrita P-3202/02 se refiere a una lista de datos agregados relativos a las restituciones por exportación hacia diferentes destinos.
Die ergänzende Antwort auf die schriftliche Anfrage P-3202/02 betrifft die aggregierten Daten hinsichtlich der geleisteten Erstattungen für Ausfuhren nach verschiedenen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en una decisión complementaria (3989/1.10.2003), sitúa la obra en el lugar llamado Kidonies, en el municipio de Ano Pogonio.
Eine ergänzende Stellungnahme (Nr. 3989 vom 1. Oktober 2003) indessen genehmigte die Mülldeponie für den Standort Kydonies im Gemeindebezirk Vassilikon, der zur Gemeinde Ano Pogonio gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Debe examinarse en qué medida las reformas exigidas por la presente Directiva en la estructura de los túneles de la red transeuropea de carreteras concernidos pueden contar con financiación complementaria proveniente de los fondos previstos para dicha red.
Es ist zu prüfen, inwieweit die durch diese Richtlinie erforderlichen baulichen Anpassungen der betroffenen Tunnel des transeuropäischen Straßennetzes ergänzende Berücksichtigung in der Finanzierung für transeuropäische Netze (TEN) finden können.
Korpustyp: EU DCEP
complementariazusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acuerdos deberían incluir, según proceda, disposiciones para aportar una indemnización complementaria con fondos de la rama de actividad y/o del Estado en caso de que los recursos financieros del explotador, incluidas las medidas de garantía financiera, sean insuficientes para cubrir las pérdidas sufridas de resultas de un incidente.
Diese Übereinkünfte sollen gegebenenfalls Regelungen für branchenweite und/oder staatliche Fonds enthalten, damit zusätzliche Entschädigung geleistet werden kann, falls die finanziellen Mittel des Betreibers, einschließlich Maßnahmen der finanziellen Sicherheit, nicht ausreichen, um die infolge eines Ereignisses entstandenen Schäden abzudecken.
Korpustyp: UN
Alienta a todos los Estados que hayan presentado esos informes a que faciliten, en cualquier momento o a petición del Comité 1540, información complementaria sobre la aplicación de la resolución 1540 (2004);
3. legt allen Staaten, die solche Berichte bereits vorgelegt haben, nahe, jederzeit oder auf Antrag des 1540-Ausschusses zusätzliche Angaben zu ihrer Durchführung der Resolution 1540 (2004) zu machen;
Korpustyp: UN
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará la información complementaria de que se disponga en el futuro con arreglo a un programa establecido, y el presente resumen se actualizará según sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird zusätzliche Informationen, die nach einem verabredeten Zeitplan zur Verfügung stehen werden, überprüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls entsprechend aktualisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará la información complementaria de que se disponga en el futuro con arreglo a un programa establecido, y el presente resumen se actualizará según sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird zusätzliche Informationen, die nach einem vereinbarten Zeitplan zur Verfügung stehen werden, überprüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls entsprechend aktualisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede realizarle o haberle realizado una prueba complementaria denominada endoscopia para diagnosticar su enfermedad y/o excluir un cáncer.
Ihr Arzt wird möglicherweise eine zusätzliche Untersuchung, eine sogenannte Endoskopie, durchführen oder hat sie bereits durchgeführt, um Ihr Befinden festzustellen bzw. um eine bösartige Erkrankung auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(16 quater) Con ese fin, y en el contexto de la evaluación intermedia del actual Marco Financiero Plurianual, la Comisión debería examinar, antes de finales de 2010, la posibilidad de una financiación complementaria para el GMES, dentro del presupuesto general de la UE en el transcurso del Marco Financiero Plurianual 2007-2013.
(16c) Hierzu sollte die Kommission im Zuge der Halbzeitüberprüfung des aktuellen mehrjährigen Finanzrahmens und noch vor Ende 2010 die Möglichkeit prüfen, in den gesamten Haushaltsmitteln des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 zusätzliche Mittel für die GMES vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro necesita información complementaria, establecerá un plazo
Benötigt der Mitgliedstaat zusätzliche Informationen, so setzt er eine
Korpustyp: EU DCEP
Otros valores de referencia para productos con un grupo objetivo específico - como pueden ser por ejemplo los niños - ya introducidos por la industria y científicamente probados, deben seguir permitiéndose a título de información complementaria.
Davon abweichende Referenzwerte für Produkte mit einer besonderen Zielgruppe, zum Beispiel für Kinder, die von der Industrie bereits eingeführt und wissenschaftlich geprüft sind, sollten als zusätzliche Information weiterhin zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe imaginar la posibilidad de que los consumidores obtengan información complementaria a través de terminales situados en los supermercados.
So könnten Verbraucher etwa an in Supermärkten aufgestellten Terminals zusätzliche Informationen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores miembros de estas organizaciones recibirán una ayuda complementaria de 3 euros por hectárea (en vez de 10 euros por hectárea, como preveía la reforma anterior).
Erzeuger, die den Verbänden angehören, erhalten eine zusätzliche Beihilfe in Höhe von 3 Euro/ha (statt 10 Euro/ha, wie in der letzten Revision vorgesehen).
Ley sobre prestacionescomplementarias de 6 de noviembre de 1986 (TW).
Gesetz über Zusatzleistungen vom 6. November 1986 (TW).
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Ley sobre prestacionescomplementarias de 6 de noviembre de 1986 (TW)
(b) Gesetz über Zusatzleistungen vom 6. November 1986 (TW)
Korpustyp: EU DCEP
Toeslagenwet (TW) (Ley sobre prestacionescomplementarias) de 6 de noviembre de 1986
Toeslagenwet (TW) (Gesetz über Zusatzleistungen) vom 6. November 1986
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la ley neerlandesa Wet Kinderopvang, que entró el vigor el 1 de enero de 2005, la administración tributaria neerlandesa concede prestacionescomplementarias como el subsidio familiar, la prestación de atención a la infancia (KOT) y el presupuesto relativo a los hijos.
Im Rahmen des niederländischen Kinderbetreuungsgesetzes, das am 1. Januar 2005 in Kraft getreten ist, gewähren die niederländischen Finanzbehörden Zusatzleistungen wie die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Kinderbetreuungszulage und den einkommensabhängigen Kinderzuschlag.
Korpustyp: EU DCEP
función complementariaKomplementärfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control preventivo de legalidad de los notarios tiene una verdadera funcióncomplementaria frente las sentencias definitivas.
DE
En primer lugar, la mejora dada al desarrollo de la acuicultura no como actividadcomplementaria al sector de la pesca, sino en sustitución de la pesca de extracción merece serias reservas.
Erstens stimmt bedenklich, dass die verstärkte Entwicklung der Aquakultur nicht als ergänzendeTätigkeit des Fischereisektors, sondern als Ersatz der Fangtätigkeit gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede autorizar a España para seguir otorgando una ayuda complementaria de la ayuda comunitaria, con el fin de que pueda mantenerse ese cultivo tradicional y la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, weiterhin eine ergänzende Beihilfe zur Gemeinschaftsbeihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede por consiguiente autorizar a España para que siga otorgando una ayuda, complementaria de la concedida por la Unión, para el mantenimiento de este cultivo tradicional y de la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Procede por consiguiente autorizar a España y Portugal para que sigan otorgando una ayuda, complementaria de la concedida por la Unión, para el mantenimiento de este cultivo tradicional y de la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Deshalb sollten Spanien und Portugal ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la industria local pueda beneficiarse plenamente de un abastecimiento de materias primas estable y de calidad y ofrecer una actividadcomplementaria en temporada baja, generando de este modo economías de escala para la industria local, es conveniente conceder la cantidad anual solicitada de 600 toneladas en lo que atañe a estos productos.
Um zu gewährleisten, dass dem örtlichen Wirtschaftszweig die regelmäßige Lieferung hochwertigen Ausgangsmaterials in vollem Umfang zugute kommt, eine ergänzendeTätigkeit in der Nebensaison geschaffen wird und damit für den örtlichen Wirtschaftszweig Größenvorteile entstehen, sollte die für diese Erzeugnisse beantragte jährliche Gesamtmenge von 600 t genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida complementariaflankierende Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente implantar un régimen de arranque como medidacomplementaria encaminada a crear un sector vitivinícola acorde con las condiciones del mercado.
Als weitere flankierendeMaßnahme zur Schaffung eines an die Marktbedingungen angepassten Weinsektors sollte eine Rodungsregelung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente directiva sobre la formación de los conductores profesionales de mercancías y de viajeros por carretera constituye en sí misma una medidacomplementaria encaminada a mejorar la situación jurídica de estos conductores.
Die Richtlinie zur Ausbildung der Berufskraftfahrer im Güter- und im Personenverkehr, die uns jetzt vorliegt, soll hier an und für sich eine flankierendeMaßnahme darstellen und das Statut dieser Fahrer verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión complementariaZusatzrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tu pensióncomplementaria debe recibir el mismo tratamiento fiscal que las pensiones complementarias pagadas a los residentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensióncomplementaria ;
(f) „ ausscheidender Arbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de firmar el contrato de un régimen de pensióncomplementaria, averigua qué consecuencias tiene trasladarte a otro país o residir en el extranjero para tu derecho a pensión.
ES
Informieren Sie sich vor dem Abschluss eines Vertrags über eine Zusatzrente, wie sich ein Umzug bzw. Aufenthalt im Ausland auf Ihre Rentenansprüche auswirkt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
• que reduzca al 2,5% el aumento anual de la pensióncomplementaria
· die jährliche Steigerung für die Zusatzrente auf 2,5 % zu reduzieren
Korpustyp: EU DCEP
pensióncomplementaria,pensión,derechos de pensión,transferencia de derechos de pensión,movilidad profesional,libre circulación de los trabajadores,adquisición,preservación
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
actual finaliza antes de adquirir una pensióncomplementaria
vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet
Korpustyp: EU DCEP
Si te vas a vivir al extranjero, tu país de residencia anterior puede exigirte que devuelvas el importe de cualquier desgravación de impuestos que hayas tenido por ahorrar para una pensióncomplementaria.
ES
Wenn Sie ins Ausland ziehen, kann Ihr früheres Wohnsitzland Rückzahlungen für steuerliche Vergünstigungen fordern, die Ihnen infolge der Ansparung einer Zusatzrente gewährt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, se ha sustituido el término «prestaciones» por el término «pensióncomplementaria», ya que éste ya se ha definido.
Der Begriff „Leistungen“ ist auch ersetzt worden durch „Zusatzrente“, da dieser bereits definiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
«beneficiario diferido»: un antiguo afiliado activo que tenga derechos de pensión consolidados en un régimen complementario de pensión y no reciba aún una pensióncomplementaria del mismo;
„ausgeschiedener Versorgungsanwärter“ einen ehemaligen aktiven Versorgungsanwärter, der unverfallbare Rentenanwartschaften in einem Zusatzrentensystem besitzt und noch keine Zusatzrente aus diesem System erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pensióncomplementaria»: las pensiones de jubilación dispuestas en las normas de un régimen complementario de pensión creado de conformidad con el Derecho y la práctica nacionales;
„Zusatzrente“ eine nach den Bestimmungen eines nach nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten eingerichteten Zusatzrentensystems vorgesehene Altersversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación complementariaergänzende Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicacióncomplementaria, Data Manager, se instala conjuntamente con Renishaw CNC Reporter.
ES
No obstante, la aplicación de la norma HACCP debe ser considerada como una medida complementaria de seguridad que no puede sustituir los controles oficiales.
Die Anwendung der HACCP-Vorschriften muss jedoch als eine ergänzende Sicherheitsmaßnahme angesehen werden, die nicht die offiziellen Kontrollen ersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicacióncomplementaria del derecho nacional en materia de violación de marcas
ergänzendeAnwendung des einzelstaatlichen Recht bei Verletzung
Korpustyp: EU IATE
Aplicacióncomplementaria del derecho nacional en materia de violación de marcas
ErgänzendeAnwendung des einzelstaatlichen Rechts bei Verletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicación del artículo 789, la declaración complementaria podrá presentarse en la aduana competente del lugar en que esté establecido el exportador.
Findet Artikel 789 Anwendung, so kann die ergänzende Zollanmeldung bei der Zollstelle abgegeben werden, die für den Ort zuständig ist, an dem der Ausführer ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
formación complementariaFortbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, estamos tratando y aspiramos a garantizar que la formacióncomplementaria que reciben los trabajadores se centre en sus calificaciones personales.
Wir versuchen also und wir trachten danach, dass die Fortbildung der Mitarbeiter auf ihre persönliche Qualifikation hin ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red europea para el perfeccionamiento profesional judicial que se propone es la primera cooperación estructurada en el ámbito de la formacióncomplementaria de las personas que intervienen en la administración de la justicia.
Das vorgeschlagene Europäische Netz für die justizielle Fortbildung ist die erste strukturierte Zusammenarbeit im Bereich der Fortbildung von Angehörigen des Justizwesens .
Korpustyp: EU DCEP
pregunta complementariaZusatzfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erika Mann , quienes formulan una preguntacomplementaria al Consejo.
Erika Mann , die eine Zusatzfrage an den Rat stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley para formular una preguntacomplementaria al Consejo.
Christopher Beazley , der dem Rat eine Zusatzfrage stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Philip Bushill-Matthews , que lamenta no poder formular una preguntacomplementaria de la pregunta 8.
Philip Bushill-Matthews , der bedauert, dass er zur Anfrage 8 keine Zusatzfrage stellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿No tiene su Señoría una preguntacomplementaria?
Haben Sie, Frau Abgeordnete, keine Zusatzfrage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero obtener una respuesta de la Presidenta en ejercicio antes de formular mi preguntacomplementaria.
Ich hätte gerne eine Antwort von der amtierenden Ratspräsidentin, bevor ich meine Zusatzfrage stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera formular una preguntacomplementaria a la Comisión.
Ich möchte eine Zusatzfrage an den Kommissar richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. von Habsburg su preguntacomplementaria.
Ich danke Herrn von Habsburg für seine Zusatzfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi preguntacomplementaria sobre cómo debemos avanzar con esta iniciativa y aprovechar su éxito, he querido tratar dos cuestiones.
In meiner Zusatzfrage wollte ich zwei Anmerkungen dazu machen, wie wir diese Initiative voranbringen und auf ihren Erfolgen aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janusz Władysław Zemke para formular una preguntacomplementaria (
Janusz Władysław Zemke , der eine Zusatzfrage stellt (
Korpustyp: EU DCEP
Señor Watts, esto no es una cuestión de orden, es casi una preguntacomplementaria.
Herr Watts, das war nicht zur Geschäftsordnung, sondern eher schon eine Zusatzfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prima complementariazusätzliche Prämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no afectará al control de HSH Finanzfonds AöR sobre la primacomplementaria.
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzlichePrämie bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, debe recogerse en el Acuerdo la primacomplementaria.
Erstens muss die zusätzlichePrämie in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria debe calcularse retroactivamente a partir del 31 de marzo de 2009 y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Die zusätzlichePrämie sollte rückwirkend ab dem 31. März 2009 erhoben und für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho aplazado a la primacomplementaria debería reactivarse completamente mientras estuviera vigente el bono de corrección.
Der aufgeschobene Anspruch auf die zusätzlichePrämie sollte während der Laufzeit des Besserungsscheins vollständig wieder aufleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria solo se abonará a HSH Finanzfonds AöR si se ha recurrido a la garantía.
Die zusätzlichePrämie wird nur dann an die HSH Finanzfonds AöR gezahlt, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria será pagadera hasta el 31 de diciembre de [2015-2025] como máximo.
Die zusätzlichePrämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se pagara más que esta primacomplementaria, habría peligro de que HSH no alcanzara su common-equity-quote del 10 %.
Würde mehr als diese zusätzlichePrämie gezahlt werden, bestünde die Gefahr, dass die HSH ihre Common-Equity-Quote von 10 % nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria se calculará retroactivamente a partir del 1 de abril de 2009, y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Die zusätzlichePrämie wird rückwirkend zum 1. April 2009, für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primacomplementaria se abonará en una cuenta creada por HSH Finanzfonds AöR en HSH.
Die zusätzlichePrämie muss auf ein von der HSH Finanzfonds AöR bei der HSH einzurichtendes Konto geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso a través de la prima básica, el pago único y la primacomplementaria
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzlichePrämie
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit complementaria
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen