linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
complementaria komplementär 21

Verwendungsbeispiele

complementaria zusätzliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos acuerdos deberían incluir, según proceda, disposiciones para aportar una indemnización complementaria con fondos de la rama de actividad y/o del Estado en caso de que los recursos financieros del explotador, incluidas las medidas de garantía financiera, sean insuficientes para cubrir las pérdidas sufridas de resultas de un incidente.
Diese Übereinkünfte sollen gegebenenfalls Regelungen für branchenweite und/oder staatliche Fonds enthalten, damit zusätzliche Entschädigung geleistet werden kann, falls die finanziellen Mittel des Betreibers, einschließlich Maßnahmen der finanziellen Sicherheit, nicht ausreichen, um die infolge eines Ereignisses entstandenen Schäden abzudecken.
   Korpustyp: UN
Alienta a todos los Estados que hayan presentado esos informes a que faciliten, en cualquier momento o a petición del Comité 1540, información complementaria sobre la aplicación de la resolución 1540 (2004);
3. legt allen Staaten, die solche Berichte bereits vorgelegt haben, nahe, jederzeit oder auf Antrag des 1540-Ausschusses zusätzliche Angaben zu ihrer Durchführung der Resolution 1540 (2004) zu machen;
   Korpustyp: UN
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará la información complementaria de que se disponga en el futuro con arreglo a un programa establecido, y el presente resumen se actualizará según sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird zusätzliche Informationen, die nach einem verabredeten Zeitplan zur Verfügung stehen werden, überprüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls entsprechend aktualisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará la información complementaria de que se disponga en el futuro con arreglo a un programa establecido, y el presente resumen se actualizará según sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird zusätzliche Informationen, die nach einem vereinbarten Zeitplan zur Verfügung stehen werden, überprüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls entsprechend aktualisieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede realizarle o haberle realizado una prueba complementaria denominada endoscopia para diagnosticar su enfermedad y/o excluir un cáncer.
Ihr Arzt wird möglicherweise eine zusätzliche Untersuchung, eine sogenannte Endoskopie, durchführen oder hat sie bereits durchgeführt, um Ihr Befinden festzustellen bzw. um eine bösartige Erkrankung auszuschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(16 quater) Con ese fin, y en el contexto de la evaluación intermedia del actual Marco Financiero Plurianual, la Comisión debería examinar, antes de finales de 2010, la posibilidad de una financiación complementaria para el GMES, dentro del presupuesto general de la UE en el transcurso del Marco Financiero Plurianual 2007-2013.
(16c) Hierzu sollte die Kommission im Zuge der Halbzeitüberprüfung des aktuellen mehrjährigen Finanzrahmens und noch vor Ende 2010 die Möglichkeit prüfen, in den gesamten Haushaltsmitteln des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 zusätzliche Mittel für die GMES vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro necesita información complementaria, establecerá un plazo
Benötigt der Mitgliedstaat zusätzliche Informationen, so setzt er eine
   Korpustyp: EU DCEP
Otros valores de referencia para productos con un grupo objetivo específico - como pueden ser por ejemplo los niños - ya introducidos por la industria y científicamente probados, deben seguir permitiéndose a título de información complementaria.
Davon abweichende Referenzwerte für Produkte mit einer besonderen Zielgruppe, zum Beispiel für Kinder, die von der Industrie bereits eingeführt und wissenschaftlich geprüft sind, sollten als zusätzliche Information weiterhin zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe imaginar la posibilidad de que los consumidores obtengan información complementaria a través de terminales situados en los supermercados.
So könnten Verbraucher etwa an in Supermärkten aufgestellten Terminals zusätzliche Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores miembros de estas organizaciones recibirán una ayuda complementaria de 3 euros por hectárea (en vez de 10 euros por hectárea, como preveía la reforma anterior).
Erzeuger, die den Verbänden angehören, erhalten eine zusätzliche Beihilfe in Höhe von 3 Euro/ha (statt 10 Euro/ha, wie in der letzten Revision vorgesehen).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ovulación complementaria .
caja complementaria .
cuenta complementaria .
prestaciones complementarias Zusatzleistungen 4 . .
cláusula complementaria . . . . .
disposición complementaria . . .
obra complementaria .
asignación complementaria . . .
prestación complementaria . . . .
clase complementaria . .
tomas complementarias . .
función complementaria Komplementärfunktion 1 .
legislación complementaria . .
actividad complementaria ergänzende Tätigkeit 5 .
medida complementaria flankierende Maßnahme 2
pensión complementaria Zusatzrente 24
renta complementaria .
amortización complementaria .
programación complementaria .
sesión complementaria .
aplicación complementaria ergänzende Anwendung 5
financiación complementaria . .
formación complementaria Fortbildung 2 .
pregunta complementaria Zusatzfrage 289
prima complementaria zusätzliche Prämie 25
memoria complementaria . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complementaria

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi pregunta es complementaria.
Meine Anfrage ist eine Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nomenclatura complementaria(si procede)
Zusatzteil (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la enmienda complementaria.
Dies ist der Zusatzantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una pregunta complementaria.
Ich möchte eine Anschlussfrage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fácil integración con soluciones complementarias.
Einfache Integration mit komplementären Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay actividades complementarias que incluyen:
Die kostenlosen Aktivitäten beinhalten:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Guía de aguas farmacéuticas complementaria
Kostenloser Leitfaden zu pharmazeutischem Wasser
Sachgebiete: oekonomie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Numerosos boletines con información complementaria. DE
Mehrere Bulletins mit Zusatzinformationen. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Todo diputado podrá formular una pregunta complementaria
Jedes Mitglied kann zu jeder Anfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fracaso del multiculturalismo (pregunta complementaria)
Betrifft: Das Scheitern des Multikulturalismus (Anschlussfrage)
   Korpustyp: EU DCEP
Se intercambiará a tal fin información complementaria.
Dies erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas complementarias para los plátanos (BAM)
Betrifft: Flankierende Maßnahmen im Bananensektor (BAM)
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos oculares (incluyendo las exploraciones complementarias)
itische anteriore ischämische Optikusneuro- pathie Störungen des Visus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos vasculares (incluyendo las exploraciones complementarias)
Erkrankungen des Gastroin- testinaltraktes einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en aguas europeas y medidas complementarias
in europäischen Gewässern und damit in Verbindung stehende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan médicos, ambulatorios, estructuras sociales complementarias.
Man braucht Ärzte, Räume, soziale Begleitstrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo una pregunta complementaria.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abren para nuestros Estados vías complementarias.
Für unsere Staaten eröffnen sich neue Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo algunas preguntas complementarias al respecto.
Aber ich habe einige Zusatzfragen zum Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a pasar a las preguntas complementarias.
Wir kommen nun zu den Zusatzfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Tengo dos breves preguntas complementarias.
Ich habe zwei kurze Zusatzfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, quisiera formular algunas preguntas complementarias.
Ich möchte aber auch einige Zusatzfragen stellen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Agradezco mucho sus preguntas complementarias.
Vielen Dank für Ihre Rückfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, la Comisión presentará propuestas complementarias.
Die Kommission macht gegebenenfalls begleitende Vorschläge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación complementaria del personal en las delegaciones
Berufliche Fortbildung des Personals in den Delegationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, sólo una pregunta complementaria.
Herr Präsident! Herr Kommissar, nur eine Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación sobre las medidas complementarias.
Noch eine letzte Bemerkung zu den flankierenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay actividades complementarias de esas acciones.
Diese Maßnahmen werden weiterverfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos preguntas complementarias sobre este tema.
Ich habe zwei Fragen, die daran anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pregunta complementaria muy corta.
Ich habe noch eine kurze Anschlußfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo hacerle un par de preguntas complementarias.
Ich werde einige Anschlussfragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por estas preguntas complementarias.
- (SL) Vielen Dank für diese Zusatzfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensión del seguro de pensión complementaria obligatoria.
Rente aus der Pflichtzusatzrentenversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá formular, en total, dos preguntas complementarias.
Es kann insgesamt nur zwei Zusatzfragen stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto en caso de necesitarse información complementaria:
Kontaktperson für etwaige Zusatzinformationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que establezca condiciones complementarias, en su caso.
gegebenenfalls Fangbedingungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignación complementaria para niños y jóvenes minusválidos
Zusatzbeihilfe für behinderte Kinder und behinderte Jugendliche
   Korpustyp: EU IATE
pensiones básicas y complementarias de vejez
Grund- und Zusatzzzrenten für den Fall des Alters
   Korpustyp: EU IATE
Podrá dirigir, en total, dos preguntas complementarias.
Es kann insgesamt nur zwei Zusatzfragen stellen .
   Korpustyp: EU DCEP
disposiciones complementarias en las normas sectoriales.
in sektorspezifischen Vorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
pensiones complementarias como ventaja social български ES
EuGH-Urteil – Zusatzrenten als soziale Vergünstigung български ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Más que una simple aplicación complementaria
Dein Wagen, deine Identität
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
de los derechos de pensión complementaria
, die in den Mitgliedstaaten bestehende
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría dictarle unas notas complementarias.
Ich diktiere Ihnen etwas dazu.
   Korpustyp: Untertitel
En este lugar encontrará información complementaria. DE
Dann finden Sie hier weiterführende Informationen. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Practique las actividades complementarias con profesores
praktische Lehrabschnitte im Freien mit Lehrer
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Más que una simple aplicación complementaria
Mehr als nur eine Companion App
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Existen dos versiones complementarias de esta pieza:
Zu diesem Vorhang gibt es zwei Gegenstücke:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quisiera explicar cómo voy a proceder con las preguntas complementarias. Agruparé todas las preguntas complementarias.
Ich möchte klarstellen, wie ich heute Abend die Zusatzfragen behandeln werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informaciones complementarias Visite virtuelle disponible. PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Su respuesta da pie a la siguiente pregunta complementaria:
Aus dieser Antwort ergibt sich folgende Nachfrage:
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit para formular sendas preguntas complementarias a
Daniel Cohn-Bendit , die Zusatzfragen an
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preguntas complementarias a la pregunta E‑9716/2010
Betrifft: Anschlussfragen zu Anfrage E-9716/2010
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para formular preguntas y preguntas complementarias a
Folgende Mitglieder richten Anfragen und Zusatzfragen an
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a proceder a la adopción de medidas complementarias?
Hält sie die bisher ergriffenen Maßnahmen für ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Schmit responde igualmente a las preguntas complementarias de
Nicolas Schmit beantwortet auch die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para formular preguntas y preguntas complementarias a
Folgende Abgeordneten richten Fragen und Zusatzfragen an
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento de las medidas complementarias para el sector del plátano
Funktionsweise der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor
   Korpustyp: EU DCEP
la prima complementaria prevista en el apartado 2
der Absätze 2 und 3a
   Korpustyp: EU DCEP
primas complementarias a que se refieren los apartados 2, 3
Die in den Absätzen 2, 3
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para formular preguntas y preguntas complementarias a
Es sprechen, um Fragen und Zusatzfragen an
   Korpustyp: EU DCEP
László Kovács responde a las preguntas complementarias de
László Kovács beantwortet die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
las propuestas relativas a medidas complementarias del Tratado;
Vorschläge für Ergänzungsmaßnahmen zum Vertrag;
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para plantear cuestiones y formular preguntas complementarias a
Es sprechen, um Fragen sowie Zusatzfragen an
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pregunta complementaria por respuesta incompleta de la Comisión
Betrifft: Rückfrage wegen lückenhafter Antwort seitens der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
La base de las medidas complementarias propuestas es la siguiente:
Im Vorschlag werden die Begleitmaßnahmen auf folgende Grundlagen gestützt:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pregunta complementaria: 220 perros sacrificados sin anestesia en Rumanía
Betrifft: Folgeanfrage: 220 Hunde ohne Betäubung in Rumänien getötet
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no descarta una financiación complementaria procedente de otras fuentes.
Einer Zusatzfinanzierung aus anderen Quellen steht dies nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pensiones complementarias y movilidad en la Unión Europea
Betrifft: Zusatzrenten und EU-weite Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO 3:Política de consumidores - Acciones y medidas complementarias
ANHANG 3: Verbraucherpolitik – Aktionen und Fördermaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El Fracaso del multiculturalismo (pregunta complementaria II)
Betrifft: Das Scheitern des Multikulturalismus (Anschlussfrage II)
   Korpustyp: EU DCEP
Charlie McCreevy responde a las preguntas complementarias de
Charlie McCreevy beantwortet die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz para formular preguntas complementarias, a las que responde
Martin Schulz stellen Zusatzfragen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Yo quisiera formular, no obstante, dos preguntas complementarias concretas.
Ich möchte aber zwei konkrete Nachfragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada pregunta le siguen dos preguntas complementarias.
Jeder Anfrage folgen zwei Zusatzfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permitido que se formularan preguntas complementarias con mucha flexibilidad.
Sie haben Zusatzfragen auf sehr flexible Weise zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo apuntados a varios para hacer preguntas complementarias.
Ich habe mehrere notiert, die Zusatzfragen stellen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, a las preguntas complementarias que han formulado los Sres.
Zum Abschluß möchte ich auf die Fragen von Herrn Watts, Herrn Jarzembowski und Herrn Teverson eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres Directores Generales llevaron a cabo una investigación complementaria.
So wurde von drei Generaldirektoren eine Zusatzuntersuchung durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Lindqvist para una pregunta complementaria.
Herr Lindqvist hat das Wort für eine Ergänzungsfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego me permita plantear otra cuestión complementaria.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir noch eine kurze Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas complementarias tienen que ser de otros diputados.
Die Zusatzfragen müssen von anderen Abgeordneten gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, ¿puedo pedirles que no formulen preguntas complementarias?
Kolleginnen und Kollegen, ich muss Sie bitten, keine Zusatzfragen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Turmes, les ruego que hagan preguntas complementarias.
Herr Turmes, ich bitte Sie, Zusatzfragen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones europeas pueden tener como mucho una función complementaria.
EU-Subventionen dürfen höchstens eine flankierende Funktion haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos una respuesta, pero debemos recibir una complementaria cada uno.
Wir haben eine Antwort erhalten, aber jeder von uns sollte die Möglichkeit erhalten, eine Zusatzantwort zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero terminar, señor Presidente, haciendo dos observaciones complementarias.
Abschließend möchte ich noch etwas zu zwei Punkten sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ponente ficticio, deseo aportar dos observaciones complementarias.
Als Schattenberichterstatterin möchte ich allerdings zwei Zusatzbemerkungen anfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, yo quisiera hacerle unas preguntas complementarias.
Frau Kommissarin, ich hätte noch einige Zusatzfragen an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer rápidamente tres observaciones complementarias, señor Presidente.
Herr Präsident, noch drei kurze Bemerkungen zum Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben ustedes que solamente se pueden formular preguntas complementarias.
Sie wissen sehr wohl, dass nur Zusatzfragen gestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas han solicitado plantear preguntas complementarias a esta cuestión.
Zahlreiche Personen haben Zusatzfragen zu diesem Thema gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 Alumno, estudiante, formación complementaria, experiencia en trabajo no remunerado
Schüler, Studierender, Teilnehmer an Fortbildungsmaßnahme, unbezahlter Praktikant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen voluntario de pensión complementaria de los diputados
Freiwillige Ruhegehaltsregelung für die Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUESTIONES COMPLEMENTARIAS Y TRANSVERSALES Y MEDIDAS DE APOYO
KOMPLEMENTARITÄTEN, BEREICHSÜBERGREIFENDE ASPEKTE UND UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este intercambio de información complementaria lo realizan los servicios Sirene.
Dieser Informationsaustausch wird von den SIRENE-Büros durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envío de información complementaria a los Estados miembros
Übermittlung von Zusatzinformationen an die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información complementaria sobre la entrega o la extradición
Austausch von Zusatzinformationen über eine Übergabe oder Auslieferung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a hacer las preguntas y las preguntas complementarias.
Wir werden die Anfragen und die Zusatzfragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Gracias por sus preguntas complementarias.
Mitglied der Kommission. - Vielen Dank für Ihre Zusatzfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte