linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complementariedad Komplementarität 862
Ergänzung 43
[Weiteres]
complementariedad ergänzender Charakter 1

Verwendungsbeispiele

complementariedad Komplementarität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta complementariedad vuelve más tangible el sentimiento de pertenencia del ciudadano a la Unión. ES
Durch diese Komplementarität wird dem Bürger seine Zugehörigkeit zur Union stärker und konkreter bewusst. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se garantizará la complementariedad con los mecanismos de COSME.
Die Komplementarität mit den Fazilitäten des COSME-Programms wird gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, las dosis y los minerales han sido seleccionados por su complementariedad y sus acciones sinérgicas.
So wurden auch die Dosen und die Mineralstoffe aufgrund ihrer Komplementarität und ihrer synergetischen Wirkungen ausgewählt.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La complementariedad y la corresponsabilidad son las mejores bazas para poner la diversidad mediterránea al servicio de una prosperidad compartida por todos los ciudadanos.
Komplementarität und Mitverantwortung sind die besten Voraussetzungen, um die Vielfalt des Mittelmeerraums im Dienste eines von allen Bürgern geteilten Wohlstands erlebbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe reforzarse la complementariedad entre el programa MEDA y la IEDDH. ES
Darüber hinaus sollte die Komplementarität zwischen EIDMR und den MEDA-Programmen verbessert werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inicialmente, la Comisión había propuesto un principio de complementariedad.
Ursprünglich hatte die Kommission einen Grundsatz der Komplementarität vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha declaración común pretende aumentar la eficacia de la ayuda, reforzando la complementariedad de las acciones de la UE y de sus Estados miembros. ES
Diese gemeinsame Erklärung soll dazu beitragen, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, indem sie die Komplementarität der Maßnahmen von EU und Mitgliedstaaten verbessert. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se intentará que exista sinergia y complementariedad con los demás instrumentos comunitarios.
Es wird nach Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft gestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión procurará mejorar la complementariedad y la coherencia de sus diferentes políticas en materia de recursos humanos. ES
Die Kommission ist bestrebt, die Komplementarität und die Kohärenz der diversen politischen Maßnahmen im Bereich der Humanressourcen voranzutreiben. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión asegurará la efectividad, coherencia y complementariedad de la respuesta comunitaria global.
Die Kommission stellt die Wirksamkeit, Kohärenz und Komplementarität der Gesamtreaktion der Gemeinschaft sicher.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


complementariedad intermodal intermodale Komplementarität 2
principio de complementariedad . .
principio de complementariedad interna .
relación de complementariedad . .
complementariedad de los intercambios comerciales .
complementariedad de las bases nucleicas .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "complementariedad"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Complementariedad, practicidad y elegancia
Kombinierbar, praktisch und edel
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- la complementariedad de la acción propuesta con otras actividades subvencionadas;
- Durchführbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahme (konkrete Möglichkeiten zur Durchführung mit den vorgeschlagenen Mitteln),
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ello crearía un problema respecto a la complementariedad.
Doch dies würde ein Problem im Hinblick auf den Ergänzungsgrundsatz schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es importante velar por la complementariedad entre el Año
die innerhalb der entsprechenden Rahmen entwickelt wurden, einschließlich den
   Korpustyp: EU DCEP
actuar dentro de un espíritu de solidaridad, coherencia y complementariedad; ES
solidarisches, kohärentes und komplementäres Handeln; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No proceden de una verdadera complementariedad afectiva y sexual.
Sie entspringen nicht einer wahren affektiven und geschlechtlichen Ergänzungsbedürftigkeit.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
A fin de respetar el principio de complementariedad, el origen de los créditos debe ser detectable.
Im Hinblick auf die Beachtung des Ergänzungsgrundsatzes sollte der Ursprung der Gutschriften rückverfolgbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse la complementariedad de este programa con las acciones de la UE en el ámbito de la juventud.
Die Verzahnung des Programms mit der Jugendpolitik der EU muss sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La bandera pretendía representar la perfección, la complementariedad y la solidaridad para simbolizar la unidad de Europa.
Die Flagge sollte Vollkommenheit, Zusammengehörigkeit und Solidarität repräsentieren und damit die Einheit Europas versinnbildlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al considerar el total, el país en cuestión estaría violando el principio de complementariedad del Protocolo de Kioto.
Zusammengenommen würden dann diese Länder gegen den Ergänzungsgrundsatz des Kyoto-Protokolls verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de las redes transnacionales deben explotar la complementariedad de sus competencias mediante programas de formación integrados.
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de hacer patentes los beneficios de la integración, estas actividades podrían contribuir a definir complementariedades IDT.
Um den Nutzen der Integration zu demonstrieren, könnten diese Maßnahmen einen Beitrag zur Ermittlung von FTE-Synergien leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La TALENT MAP permite aprovechar la complementariedad de las evaluaciones psicométricas cruzando los resultados de varios test.
Die TALENT MAP bietet eine exakte Analyse des Kandidatenprofils, indem sie die Ergebnisse aller durchgeführten Assessments kombiniert und visualisiert.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Considerando la complementariedad existente entre la aplicación rápida del Proceso de estabilización y asociación y el refuerzo de la asistencia financiera y técnica a cada país,
in Anbetracht des Kompromisses zwischen einer raschen Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und der Stärkung der finanziellen und technischen Unterstützung für jedes Land,
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de la relación de complementariedad entre ambos fondos y según la experiencia adquirida en base a la aplicación del FEAG: 1.
Vor dem Hintergrund der Komplementaritätsbeziehung zwischen den beiden Fonds und der bei der Anwendung des EGF gewonnenen Erfahrungen wird die Kommission um Antwort auf die folgenden Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión garantizará la coherencia y complementariedad entre las medidas aplicadas en virtud de la presente Decisión y los demás programas e iniciativas comunitarios relacionados (
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die im Rahmen dieses Beschlusses durchgeführten Maßnahmen und die übrigen einschlägigen Gemeinschaftsprogramme und -initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la complementariedad existente entre la aplicación rápida del Proceso de estabilización y asociación y el refuerzo de la asistencia financiera y técnica a cada país,
in Erwägung des Kompromisses zwischen einer raschen Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und der Stärkung der finanziellen und technischen Unterstützung für jedes Land,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es preciso estar de acuerdo con la complementariedad de estos dos documentos y aprobarlos ambos de acuerdo con la versión propuesta.
Deshalb ist es geboten, den komplementären Charakter dieser beiden Instrumente anzuerkennen und beide in der vorgeschlagenen Fassung anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la política de cohesión, la UE debería velar por el cumplimiento del principio de complementariedad en los Estados miembros.
Die EU müßte im Sinne der Kohäsionspolitik dafür sorgen, daß das Subsidiaritätsprinzip in den Mitgliedstaaten verwirklicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el principio de complementariedad enunciado en el Estatuto de Roma, los procesos judiciales internos son la primera línea de defensa frente a la impunidad.
Nach dem Komplementaritätsgrundsatz des Römischen Statuts sind innerstaatliche Gerichtsverfahren die erste Verteidigungslinie gegen Straflosigkeit.
   Korpustyp: UN
Se evaluará también la complementariedad entre las acciones realizadas en el marco del programa y las de otras políticas, instrumentos y Acciones comunitarios pertinentes.
Dieses Programm unterliegt einer regelmäßigen Evaluierung, die von der Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mantener la coherencia entre este apartado y el artículo 11, en el que se hace referencia a los ámbitos de complementariedad entre el programa «La juventud en acción» y las demás acciones comunitarias.
Es ist notwendig, die Kohärenz dieses Absatzes mit Artikel 11 zu wahren, der auf die Verzahnung des Programms Jugend in Aktion mit den übrigen gemeinschaftlichen Aktionsbereichen eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la complementariedad de las políticas nacionales de desarrollo y la política de la Comisión es condición sine qua non para reforzar la acción europea en los países ACP.
Der Schwerpunkt muss darauf liegen, einen Rahmen für den Ausbau der Kapazitäten in den AKP-Staaten zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que resulta necesario que la Comisión adopte medidas concretas para administrar de manera idónea el aspecto de la complementariedad, por ejemplo la realización de controles de doble financiación o cofinanciación no subvencionable;
stellt fest, dass die Kommission praktische Maßnahmen – u. a. Kontrollen auf Doppelfinanzierung oder unzulässige Kofinanzierung – ergreifen muss, um den Komplementaritätsaspekt angemessen zu verwalten;
   Korpustyp: EU DCEP
un informe en el que destacará la existencia de conflictos o de complementariedad entre la posible mejora de la presente Directiva y las obligaciones, compromisos e iniciativas contemplados en el artículo 3.
einen Bericht, in dem Widersprüche bzw. Ergänzungen zwischen möglichen Verbesserungen dieser Richtlinie und den in Artikel 3 genannten Pflichten und Initiativen benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta complementariedad otorga a la Unión el derecho y el deber de desempeñar un papel político activo en este proceso. No necesariamente el papel negociador o mediador sentado a la mesa, pero no por ello un papel menos político.
Daraus leitet die Union das Recht und die Pflicht ab, bei dem Prozeß eine aktive politische Rolle zu spielen, die zwar nicht in erster Linie darin besteht, daß sie bei den Verhandlungen als Vermittler auftritt, die aber deswegen nicht weniger politischer Art ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, nos dicen, operaciones como los criminales bombardeos de Yugoslavia y la prolongada ocupación de Kosovo se llevarán a cabo de forma aún más exitosa, a iniciativa de la Unión Europea y en armónica complementariedad con la OTAN.
Auf diese Art und Weise, so sagt man uns, könnten Unternehmen wie die verbrecherischen Bombenangriffe auf Jugoslawien und die Besetzung des Kosovo, die andauert, mit noch größerem Erfolg und auf Initiative der Europäischen Union im Einvernehmen und Hand in Hand mit der NATO durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar el éxito de una política de transporte europea sostenible, nosotros -desde luego- debemos tener presente la importancia de fomentar las sinergias y las complementariedades con otras políticas europeas, como las políticas energética y medioambiental.
Um den Erfolg einer nachhaltigen europäischen Verkehrspolitik sicherzustellen, müssen wir natürlich im Auge behalten, wie wichtig die Förderung von Synergien und gegenseitigen Ergänzungen mit anderen europäischen Politikansätzen ist, z. B. der Energie- und Umweltpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desarrollarán complementariedades con instrumentos financieros nacionales y regionales en el contexto del marco estratégico común de la política de cohesión, en el que está previsto que los instrumentos financieros adquieran mayor protagonismo.
Im Zusammenhang mit dem gemeinsamen strategischen Rahmen für die Kohäsionspolitik 2014 bis 2020, der eine größere Rolle für Finanzierungsinstrumente vorsieht, werden Ergänzungen zu den nationalen und regionalen Finanzierungsinstrumenten entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos conscientes de los problemas políticos que impiden la cooperación más efectiva UE-OTAN, pero esto no puede interferir en el desarrollo de una perspectiva operativa, una complementariedad y unas sinergias que hacen juego con nuestras ambiciones.
Wir sind uns der politischen Probleme bewusst, die eine effektivere Zusammenarbeit zwischen EU und NATO behindern, aber das kann der Entwicklung einer operationellen Perspektive, eines Ergänzungsprinzips und von Synergien, die mit unseren Zielen übereinstimmen, nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar que ha puesto todo de su parte para mejorar el sistema expandiendo su ámbito de aplicación, haciéndolo obligatorio y proponiendo complementariedad con otras políticas medioambientales: transporte público, energía renovable, fiscalidad, investigación, eficacia energética.
Innerhalb dieses Rahmens hat er - wie ich feststellen kann - viel getan zur Verbesserung des Systems: durch Erweiterung des Geltungsbereichs, durch Einführung der Verbindlichkeit, durch den Vorschlag der Kombinierung mit anderen ökologischen Maßnahmen in den Bereichen öffentlicher Verkehr, erneuerbare Energien, Steuerpolitik, Forschung, Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asegurará la complementariedad y se evitarán duplicaciones de esfuerzos en la sección «Seguridad» del programa específico «Cooperación», que puede asimismo aprovechar cualquier conocimiento práctico de interés que se haya adquirido en el curso de previas acciones Euratom.
Es wird dafür gesorgt, dass Synergien mit dem Themenbereich „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“, der ebenfalls von den einschlägigen Erkenntnissen aus früheren Euratom-Maßnahmen profitieren kann, genutzt und Überschneidungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los devastadores incendios forestales de 2007, se han hecho avances muy importantes en la capacidad de respuesta de la UE, sobre todo, por lo que se refiere a la interoperabilidad y la complementariedad de las unidades de protección civil.
Seit den verheerenden Waldbränden von 2007 hat die EU gute Fortschritte bei der Verbesserung ihrer Reaktionsfähigkeit gemacht, insbesondere im Hinblick auf die Interoperabilität und Komple­mentarität der Zivilschutzeinheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El anticuerpo es una IgG1 kappa que contiene regiones de estructura humana con regiones determinantes de complementariedad de un anticuerpo de origen murino que se une a la IgE.
Es handelt sich um einen IgG1kappa- Antikörper mit einem humanen Grundgerüst, dessen komplementaritätsbestimmende Regionen muriner Herkunft sind und an IgE binden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe garantizarse la adecuada coordinación, sinergia y complementariedad entre las operaciones del Fondo y el Banco Europeo de Inversiones, los instrumentos financieros comunitarios en favor de las pequeñas y medianas empresas y, si procede, otras instituciones financieras.
Es wird sichergestellt, dass die Tätigkeiten des Fonds und der Europäischen Investitionsbank, Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft für kleine und mittlere Unternehmen und etwaige Maßnahmen anderer Finanzinstitute angemessen koordiniert werden, komplementär sind und Synergieeffekte nutzen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la diversidad vitivinícola que ofrece la Denominación, ha constituido una práctica tradicional de las bodegas ensamblar uvas y vinos de diferentes variedades, pagos y municipios, buscando la complementariedad que exaltara sus respectivas virtudes en el producto final.
In Anbetracht der weinbaulichen Vielfalt des Herkunftsgebietes gehört es seit jeher zur Tradition der Kellereien, Trauben und Weine verschiedener Sorten, verschiedener Weinberge und verschiedener Gemeinden zu mischen, immer im Bemühen, ihre spezifischen positiven Eigenschaften im Endprodukt zu kombinieren und noch weiter zu steigern.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para llevar a cabo esta operación, se ha valorado especialmente el posicionamiento y la notoriedad de la marca KANGURO, además de la complementariedad de sus líneas de negocio con la cartera de productos RUBI®.
Bei der Durchführung dieser Übernahme wurde ein besonders hoher Wert auf die Positionierung und Reputation der Marke KANGURO sowie auf ein umfassendes Sortiment für die Geschäftsfelder mit dem Produktportfolio RUBI® platziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Hay ciertos diagnósticos por los que los pacientes siguen viniendo a Estados Unidos pero debemos invertir en estrategias de complementariedad", dijo Cathy Easter, presidenta y directora general del centro médico Houston Methodist.
Es gibt gewisse Diagnosen, aus denen die Patienten nach der USA weiter kommen, aber wir sollen in Komplementaritätsstrategien investieren“, sagte Cathy Easter, Vorsitzende und Generaldirektorin für das ärztliche Zentrum Houston Methodist.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Perfil Pro 2 es la herramienta perfecta para aportar una visión experta sobre la complementariedad de los miembros de un equipo así como para detectar posibles fuentes de tensión.
Der Profil Pro 2 ist das ideale Tool, um mehr über das Zusammenwirken eines Teams und dessen mögliche Spannungsfelder zu erfahren.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Considerando el importante dinamismo de los jóvenes empresarios en el proceso de toma de decisiones, su propensión al riesgo y la capacidad para buscar sinergias y complementariedades y para tomar decisiones en materia de planificación sumamente innovadoras más allá de las prácticas agrícolas habituales,
in der Erwägung, dass Junglandwirte entscheidungsfreudig sind, Risikobereitschaft zeigen, auf Synergieeffekte und Ergänzbarkeit setzen und sich bei ihrer Planung für hochinnovative Optionen, die über die üblichen landwirtschaftlichen Verfahren hinausgehen, entscheiden,
   Korpustyp: EU DCEP
a procurar lograr la coherencia, la complementariedad así como el valor añadido resultante del desarrollo de acciones y actividades comunitarias en el ámbito de las drogas y de la prevención de la drogodependencia, así como evitar solapamientos en las acciones que desarrolla la Unión Europea;
(1b) bei der Entwicklung von gemeinschaftlichen Maßnahmen und Aktionen im Bereich der Drogenbekämpfung und der Prävention sowie zwecks Vermeidung von Überlappungen bei ihren auf EU-Ebene entwickelten Maßnahmen strikt das Ziel der Kohärenz der Subsidiarität sowie des Mehrwertes verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
la coherencia y complementariedad, así como la plena y rápida aplicación de los diferentes instrumentos de la estrategia de Lisboa, como las OGPE 2003-2005, las Orientaciones Europeas para el Empleo 2003-2005, la Iniciativa Europea de Crecimiento y el VI Programa Marco de Investigación en el contexto del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Kohärenz und Konsistenz zwischen den verschiedenen wirtschaftlichen Instrumenten der EU-Strategie von Lissabon – Grundzüge der Wirtschaftspolitik für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Beschäftigungsleitlinien für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Wachstumsinitiative und 6. Rahmenprogramm für die Forschung – und ihre zügige Umsetzung im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts;
   Korpustyp: EU DCEP
la coherencia y complementariedad, así como la plena y rápida aplicación, de los diferentes instrumentos económicos de la estrategia de Lisboa, como las OGPE 2003-2005, las orientaciones europeas para el empleo 2003-2005, la Iniciativa Europea de Crecimiento y el VI Programa Marco de Investigación en el contexto del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Kohärenz und Konsistenz zwischen den verschiedenen wirtschaftlichen Instrumenten der Lissabon-Strategie der Union – Grundzüge der Wirtschaftspolitik für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Beschäftigungsleitlinien für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Wachstumsinitiative und Sechstes Forschungsrahmenprogramm – und ihre zügige Umsetzung im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts;
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que la información facilitada sobre el paquete coordinado de servicios personalizados que se financiará con cargo al FEAG incluye información sobre su complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales; reitera su llamamiento a la Comisión para que presente una evaluación comparativa de estos datos también en sus informes anuales;
stellt fest, dass die übermittelten Angaben über das aus dem EGF zu finanzierende koordinierte Paket personenbezogener Dienstleistungen Informationen über die Komplementariät mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, einschließen; fordert die Kommission erneut auf, auch in ihren Jahresberichten eine vergleichende Bewertung dieser Angaben vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará [cuatro años después de su entrada en vigor] un informe en el que señalará la existencia de conflictos o de complementariedad entre la mejora de la presente Directiva y las obligaciones y compromisos contemplados en el artículo 2 bis).
Die Kommission veröffentlicht [vier Jahre nach Inkrafttreten] einen Bericht, in dem Widersprüche bzw. Ergänzungen zwischen Verbesserungen dieser Richtlinie und den in Artikel 2a genannten Verpflichtungen benannt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
La dicotomía entre multilateralismo y bilateralismo ha sido estudiada en varios contextos, y el Parlamento Europeo ha expresado su preferencia por una relación de complementariedad entre el multilateralismo representado por la OMC y los acuerdos bilaterales y regionales, que comienzan a cobrar mayor importancia.
Dieses Thema wurde bereits in anderen Gremien behandelt, in denen das Europäische Parlament klar zum Ausdruck brachte, dass es ein komplementäres Verhältnis zwischen dem von der WTO verkörperten Multilateralismus und den bilateralen und regionalen Abkommen bevorzugt.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, los actuales esfuerzos de la Comisión por desarrollar la llamada «caja de herramientas en materia de complementariedad» -a saber, un conjunto de directrices dirigidas a los donantes, que se divulgarán y aplicarán dentro de la UE para lograr una mayor coherencia y eficacia- parecen útiles y oportunos.
Die derzeitigen Bemühungen der Kommission, ein so genanntes Komplementaritätsinstrumentarium zu entwickeln, d. h. Leitlinien für Geber festzulegen, die innerhalb der EU verbreitet und angewendet werden, um eine bessere Kohärenz und Wirksamkeit zu erreichen, erscheint sowohl zeitgemäß als auch nützlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Que la construcción de la línea de alta velocidad del corredor 5, financiada con fondos europeos, preveía una lógica complementariedad con la conexión directa con el aeropuerto principal de Malpensa y la coherencia con el sistema de nudos prioritarios de la red de transportes paneuropea;
Der Bau der Hochgeschwindigkeitslinie des Korridors 5, der mit europäischen Geldern finanziert wurde, sollte folgerichtig die Anbindung zum Drehkreuz Malpensa darstellen, in Einklang mit dem System der wichtigsten Verkehrsknotenpunkte für die transeuropäischen Verkehrsnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de su misión, el Centro tendrá plenamente en cuenta las responsabilidades de los Estados miembros, la Comisión y otras agencias comunitarias, así como las de las organizaciones internacionales activas en el ámbito de la salud pública, a fin de asegurar la integridad, la coherencia y la complementariedad de las acciones.
Bei der Erfüllung seines Auftrags berücksichtigt das Zentrum in vollem Umfang die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, der Kommission und anderer Gemeinschaftseinrichtungen sowie die Zuständigkeiten der im Bereich der öffentlichen Gesundheit tätigen internationalen Organisationen, um sicherzustellen, dass die Maßnahmen umfassend, kohärent und komplementär sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esto es urgente fortalecer la complementariedad entre las políticas económicas, las políticas activas del mercado laboral y las estrategias aptas a colmar la diferencia social y económica entre las regiones de la Unión y por eso estamos de acuerdo con la propuesta de institucionalizar el diálogo parlamentario con la soberanía monetaria.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Wirtschafts- und Arbeitsmarktpolitik besser aufeinander abzustimmen und geeignete Strategien zu entwickeln, um die sozialen und ökonomischen Ungleichgewichte zwischen den Regionen der Union abbauen zu können, weshalb wir den Vorschlag begrüßen, den Dialog zwischen dem Parlament und der Währungsbehörde zu institutionalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que definir con toda claridad las tareas que están descentralizadas y son ejecutadas por un organismo satélite, y aquellas otras que son gestionadas a un nivel centralizado por la Comisión, con el fin de garantizar la complementariedad y evitar la duplicación.
Die dezentralisierten und von einem Satelliten-Gremium ausgeführten Aufgaben und die auf zentraler Ebene von der Kommission durchgeführten Aktivitäten müssen klar definiert werden, um ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen zu gewährleisten und um doppelte Arbeit zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los Estados miembros deben garantizar la complementariedad y la coherencia entre las acciones que vayan a ser financiadas por el FEDER, el Fondo de Cohesión, el FSE, el Fondo Europeo de Pesca (FEP) y el FEADR en un territorio y un ámbito de actividad determinados.
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten für Synergie und Kohärenz zwischen den Maßnahmen sorgen, die in einem bestimmten geografischen Gebiet und einem bestimmten Tätigkeitsbereich durch den Europäischen Regionalfonds, den Kohäsionsfonds, den Europäischen Sozialfonds, den Europäischen Fischereifonds und den ELER zu finanzieren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la importancia que tiene para la UE mantener con los países vecinos del Este una cooperación regional más eficaz con arreglo a la cual la UE apoye la ejecución de proyectos orientados hacia resultados tangibles tanto en el marco de la Asociación Oriental como en el de la Sinergia del Mar Negro, en plena complementariedad;
47. betont erneut, wie wichtig für die EU eine wirksamere regionale Zusammenarbeit mit den östlichen Nachbarn ist, in deren Geiste die EU die Durchführung ergebnisorientierter Projekte sowohl im Rahmen der Östlichen Partnerschaft als auch im Rahmen der Schwarzmeersynergie unterstützen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Resumen de la aplicación de las disposiciones establecidas para garantizar la delimitación y la complementariedad entre las ayudas procedentes del FEP, los Fondos Estructurales, el Fondo de Cohesión y otros instrumentos financieros existentes [artículo 6, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1198/2006].
Zusammenfassung der Vorkehrungen, die getroffen wurden, um die Unterstützung aus dem EFF, den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und den anderen vorhandenen Finanzinstrumenten voneinander abzugrenzen und aufeinander abzustimmen (Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa expresó en varias ocasiones el deseo de que las demás organizaciones europeas adoptaran este símbolo europeo en lugar de crear sus propios emblemas, para no comprometer la complementariedad, la solidaridad y el sentimiento de unidad de la Europa democrática. ES
Die Parlamentarische Versammlung des Europarats forderte die anderen europäischen Organisationen wiederholt auf, das gleiche Symbol zu wählen, um der Solidarität und dem Bewusstsein der Einheit in einem demokratischen Europa stärkeren Ausdruck zu verleihen. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Formada ex nihilo a partir de 1979, se ha ido ampliando hasta la fecha, con un objetivo de complementariedad con los fondos públicos existentes, mediante compras y donaciones, a las que se han añadido depósitos y asignaciones, otorgados por diversas instituciones francesas. EUR
Die Sammlung wird 1979 gegründet und wird bis heute dank öffentlicher Mittel, Ankäufe und Schenkungen, Dauerleihgaben und Zuteilungen verschiedener französischer Institutionen regelmäßig bereichert. EUR
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite