Sachgebiete: pharmazie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La complementariedad y la corresponsabilidad son las mejores bazas para poner la diversidad mediterránea al servicio de una prosperidad compartida por todos los ciudadanos.
Komplementarität und Mitverantwortung sind die besten Voraussetzungen, um die Vielfalt des Mittelmeerraums im Dienste eines von allen Bürgern geteilten Wohlstands erlebbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe reforzarse la complementariedad entre el programa MEDA y la IEDDH.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Inicialmente, la Comisión había propuesto un principio de complementariedad.
Ursprünglich hatte die Kommission einen Grundsatz der Komplementarität vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha declaración común pretende aumentar la eficacia de la ayuda, reforzando la complementariedad de las acciones de la UE y de sus Estados miembros.
ES
Diese gemeinsame Erklärung soll dazu beitragen, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, indem sie die Komplementarität der Maßnahmen von EU und Mitgliedstaaten verbessert.
ES
Die Kommission ist bestrebt, die Komplementarität und die Kohärenz der diversen politischen Maßnahmen im Bereich der Humanressourcen voranzutreiben.
ES
La Decisión destaca la importancia de garantizar la cohesión y la complementariedad con los demás instrumentos que alientan la movilidad a escala europea e internacional, en particular:
ES
In der Entscheidung wird herausgestellt, wie wichtig das Zusammenspiel und die gegenseitige Ergänzung mit den anderen Instrumenten zur Förderung der Mobilität auf europäischer und internationaler Ebene sind. Dies gilt insbesondere für
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Específico deben buscar la máxima sinergia y complementariedad con
auf die größtmögliche Synergie mit und Ergänzung zu den
Korpustyp: EU DCEP
Cinzia Ferrara y Pietro Palladino, arquitecta e ingeniero respectivamente, han decidido desde el principio afrontar los temas de la luz en su sentido más amplio, gracias a la complementariedad de sus competencias.
Dank ihrer gegenseitigen Ergänzung bei den Kompetenzen beschlossen Cinzia Ferrara als Architektin und Pietro Palladino als Ingenieur von Anfang an, die Beleuchtungsthematiken unter allen ihren Aspekten in Angriff zu nehmen.
Es simplemente una adición, una complementariedad, es la construcción de un puente entre las diferentes culturas de nuestros diferentes países.
Das Programm ist einfach als Zusatz, als Ergänzung gedacht; es ist eine Brücke zwischen den verschiedenen Kulturen unserer einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de decisión para la selección son la evaluación de la eficacia, la complementariedad con otros actores así como la voluntad política y el papel del país en la búsqueda de soluciones para cada uno de los problemas.
EUR
Die entscheidenden Kriterien bei der Auswahl sind die Einschätzung der Wirksamkeit, die Ergänzung zu anderen Akteuren, sowie der politische Wille und die Rolle des Landes bei der Lösung des jeweiligen Problems.
EUR
En el pasado, la ausencia de coordinación y de complementariedad entre donantes a menudo impidió que las políticas de desarrollo dieran resultados concretos y eficaces.
In der Vergangenheit hat das Fehlen von Koordinierung und gegenseitiger Ergänzung zwischen den Gebern oft verhindert, dass die Entwicklungspolitiken zu konkreten und wirksamen Ergebnissen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay competencia con el transporte ferroviario, sino al contrario, complementariedad.
Es gibt keine Konkurrenz mit dem Schienentransport, sondern eine gegenseitige Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación de complementariedad y dependencia entre ambos es incuestionable.
Die wechselseitige Ergänzung und Abhängigkeit der beiden Sektoren steht außer Frage.
Korpustyp: EU DCEP
La complementariedad y coherencia de los dos artículos no se puede discutir seriamente.
Die gegenseitige Ergänzung und Kohärenz der beiden Artikel kann nicht ernsthaft in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario aclarar su relación, que debe basarse en los principios de cooperación y complementariedad.
Es ist jedoch notwendig, ihre gegenseitigen Beziehungen klarzustellen, die auf den Prinzipien der Zusammenarbeit und der gegenseitigen Ergänzung basieren sollten.
la complementariedad de la acción propuesta con otras actividades subvencionadas;
ergänzenderCharakter der vorgeschlagenen Maßnahme gegenüber anderen geförderten Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariedadergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece, por tanto, que no existe contradicción sobre el fondo sino complementariedad entre los dos enfoques.
Mir scheint daher, dass es inhaltlich gesehen keinen Widerspruch zwischen diesen beiden Konzepten gibt, sondern dass sie sich ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hubiese deseado, como miembro de la Comisión de Industria, que se dijera claramente que el transporte marítimo de corta distancia no debe ser considerado como una alternativa, sino que se necesitaría una estrategia intermodal que estableciera una complementariedad entre los modos de transporte.
Schließlich würde ich es als Mitglied des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie begrüßen, wenn man klar und deutlich sagt, daß der Kurzstreckenseeverkehr nicht als eine Alternative zu betrachten ist, sondern daß es einer intermodalen Strategie bedarf, bei der sich die Verkehrsträger ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la complementariedad entre MEDIA y los demás programas asociados de innovación e investigación es indispensable y debe intensificarse aún más.
So ist es unbedingt notwendig, dass sich MEDIA und die anderen ähnlichen Innovations- und Forschungsprogramme gegenseitig in zunehmendem Maße ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la eficacia de Eurojust dependerá de la complementariedad y de la plusvalía que la unidad sea capaz de aportar a los demás actores del universo judicial y policial.
Die Wirksamkeit von Eurojust wird davon abhängen, inwieweit es die anderen Akteure in den Bereichen Justiz und Polizei ergänzen und welchen zusätzlichen Nutzen es ihnen bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es una mayor complementariedad, cohesión y coordinación en los programas de ayuda de la UE y de los Estados miembros individuales.
Deshalb müssen die Hilfsprogramme der EU und der einzelnen Mitgliedstaaten sich besser ergänzen und mehr auf Kohärenz und Zusammenarbeit ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– ( La Política Pesquera Común y las políticas de cooperación al desarrollo de la Unión deben garantizar, por su coherencia, complementariedad y coordinación, el respeto de los principios del desarrollo sostenible y contribuir a la vez indefectiblemente a la reducción de la pobreza en los países en cuestión.
.– ( Die Gemeinsame Fischereipolitik und die Politik der Entwicklungszusammenarbeit der EU müssen logisch verknüpft und aufeinander abgestimmt sein und sich überdies ergänzen. Bei ihrer Umsetzung sind die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung einzuhalten, während zugleich als unverzichtbares Element ein Beitrag zur Bekämpfung der Armut in den betreffenden Ländern geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos ámbitos, la Comisión está trabajando estrechamente con la Agencia Europea de Defensa con vistas a garantizar la complementariedad y las sinergias para el desarrollo de capacidades y el fortalecimiento de la base industrial europea.
In diesen Sektoren arbeitet die Kommission eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen, um sicherzustellen, dass sich die Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Stärkung der industriellen Basis in Europa ergänzen und Synergien aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No convendría, efectivamente, garantizar una mayor complementariedad entre las dos políticas, incluyendo también la fijación de un calendario único?
Wäre es nicht in der Tat sinnvoll, dafür zu sorgen, daß sich beide Ansätze besser ergänzen, einschließlich hinsichtlich des Zeitplans?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complementariedad de los diferentes esfuerzos es esencial.
Wesentlich ist hierbei, daß sich die verschiedenen Anstrengungen ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de favorecer la complementariedad y la eficacia de su actuación, la Unión y los Estados miembros coordinarán sus políticas de cooperación para el desarrollo y concertarán sus programas de ayuda, también en las organizaciones internacionales y en las conferencias internacionales. Podrán emprender acciones conjuntas.
( 1) Damit ihre Maßnahmen einander besser ergänzen und wirksamer sind, koordinieren die Union und die Mitgliedstaaten ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und stimmen ihre Hilfsprogramme, auch in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen, miteinander ab.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
complementariedadergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quisiera centrarme en el proyecto de opinión, opinión equilibrada que ha permitido alcanzar el consenso y que muestra cierta complementariedad con las perspectivas subrayadas por la Comisión cuando hace referencia al cambio climático, etc.
Ich möchte mich auf den Entwurf der Stellungnahme konzentrieren, die ausgewogen ist und einen Konsens ermöglicht hat. Im Hinblick auf den Klimawandel usw. ergänzt sie in gewisser Weise die Perspektiven, die von der Kommission hervorgehoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se evite la interrupción y se avance en la prórroga de los programas existentes en el sector de la salud pública que expiran a corto plazo, dado que sus objetivos son la complementariedad de las políticas nacionales en la protección de la salud humana.
(PT) Es ist wichtig, dass Unterbrechungen vermieden werden und die Verlängerung der in Kürze auslaufenden Programme im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorankommt, weil mit ihnen die nationalen Maßnahmen zum Gesundheitsschutz ergänzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el conjunto coordinado de servicios personalizados que vayan a financiarse y un desglose de sus costes estimados, incluida su complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales, así como información sobre las acciones obligatorias con arreglo a la legislación nacional o los convenios colectivos;
zu förderndes koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätzten Kosten, wobei auch anzugeben ist, inwieweit es Maßnahmen ergänzt, die aus den Strukturfonds finanziert werden, sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund des nationalen Rechts oder aufgrund von Tarifvereinbarungen zwingend vorgeschrieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariedad entre dichos proyectos y otras acciones financiadas por el presupuesto general de la Unión Europea o en el marco de programas nacionales.
Umfang, in dem das Projekt andere Maßnahmen ergänzt, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder als Teil einzelstaatlicher Programme finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariedad entre los proyectos y otras acciones financiadas por el presupuesto general de la Unión Europea o en los programas nacionales.
Umfang, in dem das Projekt andere Maßnahmen ergänzt, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder als Teil einzelstaatlicher Programme finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros velarán por el valor añadido y la complementariedad de la acción con otras iniciativas en el ámbito del patrimonio cultural, como la Lista del Patrimonio Mundial y la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO, y los Itinerarios Culturales Europeos del Consejo de Europa.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Maßnahme im Verhältnis zu anderen Initiativen im Bereich Kulturerbe, beispielsweise der Unesco-Liste des Welterbes, der repräsentativen Unesco-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit und der „Kulturwege Europas“ des Europarates, einen Mehrwert bietet und diese ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la coherencia y la complementariedad del programa con otras medidas a las que hace referencia el artículo 7, la Comisión mantendrá informado con regularidad al comité sobre otras acciones comunitarias en materia de lucha contra la discriminación.
Um sicherzustellen, dass dieses Programm mit anderen in Artikel 7 genannten Maßnahmen im Einklang steht und sie ergänzt, unterrichtet die Kommission den Ausschuss regelmäßig über sonstige Gemeinschaftsmaßnahmen, die zur Bekämpfung von Diskriminierungen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe necesariamente mucho margen para la complementariedad en las relaciones entre la UE y la OTAN.
Es gibt viele Felder, in denen die Beziehung zwischen der EU und der NATO ergänzt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadeinander ergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de una respuesta a crisis humanitarias en terceros países, la Comisión velará por la complementariedad y la coherencia entre las actuaciones financiadas al amparo de la presente Decisión y las financiadas al amparo del Reglamento (CE) no 1257/96.
Im Falle der Reaktion auf humanitäre Krisen in Drittländern stellt die Kommission sicher, dass die auf der Grundlage dieses Beschlusses und der Verordnung (EG) Nr. 1257/96 finanzierten Maßnahmen einanderergänzen und aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una estrecha coordinación entre la UE y otras partes pertinentes, incluida la ONU/UNMIK, la OSCE, la OTAN/KFOR y otras partes, tales como Estados Unidos y Rusia, se seguirá garantizando la complementariedad y sinergia de los esfuerzos de la comunidad internacional.
Die enge Koordinierung zwischen der EU und allen einschlägigen Akteuren, einschließlich der UN/UNMIK, der OSZE, der NATO/KFOR und anderer wichtiger Akteure wie die Vereinigten Staaten und Russland, wird fortgesetzt, damit die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft einanderergänzen und Synergieeffekte haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una respuesta en terceros países, la Comisión velará por la complementariedad y la coherencia entre las acciones financiadas al amparo del Instrumento y las acciones financiadas al amparo del Reglamento (CE) no 1257/96.
Im Falle einer Reaktion in Drittländern stellt die Kommission sicher, dass die aufgrund des Instruments und die aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1257/96 finanzierten Maßnahmen einanderergänzen und aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Italiana justifica la reagrupación de las rutas Alghero-Roma y Alghero-Milán, por una parte, y Olbia-Roma y Olbia-Milán, por otra, por su complementariedad e interdependencia para sus operaciones.
Die Italienische Republik begründet die Bündelung der Strecken Alghero–Rom und Alghero–Mailand sowie Olbia–Rom und Olbia–Mailand damit, dass diese Strecken einanderergänzen und aus betrieblicher Sicht voneinander abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la complementariedad de la evaluación común para los países y otros procesos analíticos, y exhorta a todos los fondos, programas y organismos a que eviten duplicaciones utilizando en la mayor medida posible la evaluación común para los países como su instrumento analítico propio a nivel de los países;
48. unterstreicht, dass die gemeinsamen Landesbewertungen und andere Analyseverfahren einanderergänzen, und fordert alle Fonds, Programme und Organisationen nachdrücklich auf, Doppelarbeit zu vermeiden, indem sie, wenn irgend möglich, die gemeinsamen Landesbewertungen selbst als Analyseinstrument für ein jeweiliges Land verwenden;
Korpustyp: UN
La Comisión garantizará la coherencia, la complementariedad y la sinergia entre las actividades y los proyectos comunitarios de aplicación del presente marco de cooperación y los demás programas e iniciativas de la Comunidad, especialmente la iniciativa URBAN.
Die Kommission stellt sicher, dass die Tätigkeiten und gemeinschaftlichen Vorhaben zur Umsetzung des vorliegenden Rahmens für die Zusammenarbeit und die sonstigen Programme und Initiativen der Gemeinschaft, insbesondere die URBAN-Initiative, kohärent sind, einanderergänzen und Synergieeffekte bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Además, un enfoque coherente y global de la política migratoria de la UE presupone complementariedad y sinergia entre todos los instrumentos reguladores internos, junto con los nuevos instrumentos de política exterior, en particular con el IEVA y un nuevo programa temático de prestación de asistencia a los terceros países.
Eine weitere Voraussetzung für einen kohärenten und umfassenden Ansatz in Bezug auf die Einwanderungspolitik der EU ist, dass alle einschlägigen internen Regulative sowie die neuen Instrumente der Außenpolitik, insbesondere das Europäische Nachbarschaftsinstrument und ein neues thematisches Programm zur Unterstützung der Drittländer einanderergänzen und Synergien zwischen ihnen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el Reglamento "Bruselas I", el Convenio de Roma, una vez transformado en instrumento comunitario y actualizado en parte, y el futuro instrumento "Roma II" constituirán, por su complementariedad, un considerable progreso para garantizar la seguridad jurídica en los litigios transfronterizos,
E. in der Erwägung, dass die „Brüssel‑I“-Verordnung, das Übereinkommen von Rom, soweit es in ein Gemeinschaftsinstrument umgesetzt und teilweise erneuert wurde, und das künftige „Rom‑II“-Instrument dadurch, dass sie einanderergänzen, auf dem Weg zur Gewährleistung von Rechtssicherheit bei grenzüberschreitenden Rechtssachen einen erheblichen Fortschritt darstellen werden,
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadgegenseitigen Ergänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres deben participar en todos los niveles de consulta y toma de decisiones y no sólo en la investigación científica, ya que el objetivo es el enriquecimiento y la complementariedad.
Die Frauen müssen auf allen Ebenen der Konsultation und Beschlußfassung und nicht nur in der wissenschaftlichen Forschung beteiligt sein, da das Ziel in der Bereicherung und der gegenseitigenErgänzung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último término, por razones económicas, debido a la complementariedad de sus sistemas, así como también, evidentemente, para desarrollar economías de escala.
Schließlich aus wirtschaftlichen Gründen, wegen der gegenseitigenErgänzung ihrer Wirtschaftssysteme und natürlich auch in dem Bestreben, Skalenerträge zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo instrumento para la ejecución de la red transeuropea de transporte, esto es, los corredores de la red básica, constituye un medio sólido para materializar los potenciales respectivos de las partes interesadas, promover la cooperación entre ellas y reforzar la complementariedad con acciones de los Estados miembros.
Das neue Instrument für die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes, d.h. Kernnetzkorridore, ist ein leistungsfähiges Mittel zur Entfaltung der jeweiligen Potenziale der Beteiligten, zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen ihnen und zur Verbesserung der gegenseitigenErgänzung mit den Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 bis) Las acciones del programa deberían aplicarse de conformidad con los principios de coherencia, complementariedad y coordinación junto con otras actividades en los ámbitos de la formación y la cooperación financiadas con cargo al presupuesto de la Comunidad.
(7 a) Die Maßnahmen des Programms sollten entsprechend den Grundsätzen der Kohärenz, der gegenseitigenErgänzung und der Koordinierung zusammen mit anderen aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Tätigkeiten in den Bereichen Ausbildung und Verwaltungszusammenarbeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, debe buscar la mayor eficacia posible de sus acciones reforzando la complementariedad y la sinergia con otros programas y acciones comunitarias
Zu diesem Zweck sollte durch Stärkung der gegenseitigenErgänzung und der Synergie mit anderen Gemeinschaftsprogrammen und -aktionen die größtmögliche Effizienz der Maßnahmen angestrebt werden,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario aclarar su relación, que debe basarse en los principios de cooperación y complementariedad.
Es ist jedoch notwendig, ihre gegenseitigen Beziehungen klarzustellen, die auf den Prinzipien der Zusammenarbeit und der gegenseitigenErgänzung basieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la UE debe tratar de establecer lazos comerciales con China dentro de un espíritu de cooperación y de complementariedad, velando al mismo tiempo por que las dos partes puedan preservar y desarrollar armoniosamente sus sectores industrial, agrícola y de servicios, para garantizar las mejores condiciones de vida posibles a toda su población;
ist der Ansicht, dass die Europäische Union bestrebt sein muss, Handelsbeziehungen zu China auf der Basis der Zusammenarbeit und der gegenseitigenErgänzung zu errichten und zugleich dafür zu sorgen, dass beide Seiten ihre Industriezweige, ihre Landwirtschaft und ihre Dienstleistungssektoren erhalten und harmonisch entwickeln können, um die bestmöglichen Lebensbedingungen für ihre gesamte Bevölkerung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Cinzia Ferrara y Pietro Palladino, arquitecta e ingeniero respectivamente, han decidido desde el principio afrontar los temas de la luz en su sentido más amplio, gracias a la complementariedad de sus competencias.
Dank ihrer gegenseitigenErgänzung bei den Kompetenzen beschlossen Cinzia Ferrara als Architektin und Pietro Palladino als Ingenieur von Anfang an, die Beleuchtungsthematiken unter allen ihren Aspekten in Angriff zu nehmen.
América Latina merecerá un lugar especial en este marco de relaciones exteriores, habida cuenta de la creciente importancia que tiene ese espacio para Europa y para la complementariedad de los intereses que hoy nos unen con aquella zona del mundo.
Einen besonderen Stellenwert im Rahmen der Außenbeziehungen besitzt Lateinamerika aufgrund seiner wachsenden Bedeutung für Europa und unserer einander ergänzenden Interessen, die uns heute mit dieser Weltregion verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo debería respetar las sensibilidades relacionadas con el comercio de productos agrícolas, pero que ello no debe impedir la apertura de los mercados en los ámbitos de complementariedad.
In diesem Abkommen sollten sensible Bereiche in Verbindung mit dem Agrarhandel berücksichtigt werden, ohne dass dies eine Marktöffnung in einander ergänzenden Bereichen ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto a favor busca suscitar un debate en Europa sobre la interdependencia y la complementariedad de las medidas adoptadas a los niveles europeo y nacional para alcanzar los objetivos de las políticas de la UE, incluido el de aumentar la competitividad económica global.
Meine Zustimmung zu dem Bericht verfolgt die Absicht, die Debatte über die gegenseitige Abhängigkeit und die sich ergänzenden Maßnahmen, die auf europäischer und nationaler Ebene ergriffen werden, um die Ziele der EU-Politik zu erreichen, einschließlich des Ziels, die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, in Europa in Ganz zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el presente caso, no se ha demostrado ninguna complementariedad técnica entre servicio básico y servicio adicional.
Im vorliegenden Fall sind der Basisdienst und der Zusatzdienst keine sich technisch ergänzenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, fortalecerá la complementariedad entre la labor de cooperación de la Comunidad y los Estados miembros.
Damit werden auch die sich ergänzenden Aktivitäten der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten besser abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben analizarse la complementariedad y el refuerzo mutuo entre la etiqueta ecológica comunitaria y EMAS; es preciso que, a la luz de la revisión de ambos sistemas, se cree una auténtica asociación entre ellos.
Die sich ergänzenden und gegenseitig verstärkenden Funktionen des Umweltzeichens und des EMAS-Systems müssen analysiert und im Hinblick auf die Überarbeitung beider Systeme zu einer echten Partnerschaft weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que el acuerdo debería respetar las sensibilidades relacionadas con el comercio de productos agrícolas, pero que ello no debe impedir la apertura de los mercados en los ámbitos de complementariedad;
weist darauf hin, dass bei dem Abkommen sensible Bereiche in Verbindung mit dem Agrarhandel berücksichtigt werden sollten, ohne dass dies eine Marktöffnung in einander ergänzenden Bereichen ausschließt;
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadgegenseitige Ergänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay competencia con el transporte ferroviario, sino al contrario, complementariedad.
Es gibt keine Konkurrenz mit dem Schienentransport, sondern eine gegenseitigeErgänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este voluntariado no podrá en modo alguno reemplazar el servicio militar obligatorio, o cualquier otra forma de servicio nacional, quedando aún pendientes de encontrar la compatibilidad y complementariedad entre estas distintas actividades.
Dieser Freiwilligendienst kann nämlich in keinster Weise den Pflichtwehrdienst oder irgendeine andere Form nationaler Dienste ersetzen. Vielmehr muß zwischen diesen verschiedenen Aktivitäten eine Vereinbarkeit und gegenseitigeErgänzung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que no sólo apoye sino que, en la medida de lo posible, también participe en el diálogo lanzado por las instituciones financieras internacionales, la OIT, las Naciones Unidas y la OMC sobre la complementariedad y coherencia de sus políticas de crecimiento económico, inversión, comercio y trabajo digno;
fordert die Kommission auf, den in Gang gekommenen Dialog zwischen den internationalen Finanzinstitutionen, der ILO, den VN und der WTO über die gegenseitigeErgänzung und Abstimmung ihrer Maßnahmen im Zusammenhang mit Wirtschaftswachstum, Investitionen, Handel und menschenwürdiger Arbeit nicht nur zu unterstützen, sondern sich, soweit möglich, daran zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Y que éste último se haga preferentemente en el marco de un regionalismo abierto que fomente las relaciones Sur-Sur y la complementariedad de sus agriculturas.
Und letztere sollte vorzugsweise im Rahmen eines offenen Regionalismus vonstatten gehen, der die Süd-Süd-Beziehungen und die gegenseitigeErgänzung der Landwirtschaft dieser Länder fördert.
Korpustyp: EU DCEP
La complementariedad y coherencia de los dos artículos no se puede discutir seriamente.
Die gegenseitigeErgänzung und Kohärenz der beiden Artikel kann nicht ernsthaft in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión destaca la importancia de garantizar la cohesión y la complementariedad con los demás instrumentos que alientan la movilidad a escala europea e internacional, en particular:
ES
In der Entscheidung wird herausgestellt, wie wichtig das Zusammenspiel und die gegenseitigeErgänzung mit den anderen Instrumenten zur Förderung der Mobilität auf europäischer und internationaler Ebene sind. Dies gilt insbesondere für
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
complementariedadKomplementaritäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (UE) no 1291/2013 proporciona un conjunto de principios a fin de fomentar un enfoque programático por el que las actividades contribuyan de una manera estratégica e integrada a la consecución de sus objetivos y a fin de garantizar la complementariedad con otras políticas y otros programas relacionados en toda la Unión.
Die in der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 festgelegten Grundsätze dienen einem programmatischen Ansatz mit einer strategischen und integrierten Ausrichtung der Tätigkeiten auf die Ziele, mit der starke Komplementaritäten mit anderen verwandten Politikfeldern und Programmen in der EU gewährleistet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación y la complementariedad con el Fondo Europeo de Desarrollo, el Instrumento de Ayuda Preadhesión y el Instrumento Europeo de Vecindad revisten particular importancia.
Die Koordinierung und die Komplementaritäten mit dem Europäischen Entwicklungsfonds, dem Instrument für Heranführungshilfe und dem Europäischen Nachbarschaftsinstrument sind von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la necesidad de encontrar y aprovechar las oportunidades para lograr una mayor complementariedad y sinergia entre las diversas misiones políticas especiales y los buenos oficios de las entidades de las Naciones Unidas, toda vez que ello sea posible,
erkennt an, dass nach Möglichkeit größere Komplementaritäten und Synergien zwischen den verschiedenen besonderen politischen Missionen und Gute-Dienste-Missionen der Institutionen der Vereinten Nationen ermittelt und herbeigeführt werden müssen,
Korpustyp: UN
Mediante el Plan se procura encontrar una visión y objetivos compartidos y acordar actividades conjuntas que permitan maximizar las esferas de sinergia y complementariedad y minimizar la superposición y duplicación de tareas.
In dem Plan sollen eine von allen getragene Vision und gemeinsame Ziele und Tätigkeiten zur Maximierung der Synergien und Komplementaritäten und zur Minimierung von Überschneidungen und Doppelungen benannt werden.
Korpustyp: UN
Continúan los esfuerzos para aumentar la sensibilidad de los Estados Miembros respecto de las vinculaciones y la complementariedad entre las cuestiones del medio ambiente, el comercio y el desarrollo.
Es werden weiterhin Bemühungen unternommen, den Mitgliedstaaten ein tieferes Verständnis der Verzahnungen und Komplementaritäten zwischen Umwelt-, Handels- und Entwicklungsfragen zu vermitteln.
Korpustyp: UN
En la actualidad se necesitan firmes disposiciones institucionales para asegurar la complementariedad y crear una auténtica cultura de cooperación entre todas las organizaciones de las Naciones Unidas que operan en cada región, así como entre las entidades regionales que pertenecen a la Organización y las que son ajenas a ella.
Jetzt werden tragfähige institutionelle Regelungen gebraucht, um Komplementaritäten zu gewährleisten und eine echte Kultur der Zusammenarbeit zwischen allen Organisationen der Vereinten Nationen, die in einer Region tätig sind, sowie zwischen den Vereinten Nationen und den nicht zu ihrem System gehörenden regionalen Institutionen aufzubauen.
Korpustyp: UN
complementariedadgegenseitig ergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, es crucial asegurar que los distintos instrumentos y programas de la UE se utilicen de forma coherente y entendiendo su complementariedad.
Gleichzeitig ist es von entscheidender Bedeutung sicherzustellen, dass die verschiedenen Instrumente und Programme der EU kohärent genutzt werden in dem Bewusstsein, dass sie sich gegenseitigergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que competitividad y cohesión no son contradictorias ni incompatibles, sino que tienen elementos de complementariedad,
in der Erwägung, dass Wettbewerbsfähigkeit und Zusammenhalt weder im Widerspruch zueinander stehen noch miteinander unvereinbar sind, sondern sich teilweise gegenseitigergänzen,
Korpustyp: EU DCEP
La Junta internacional de coordinación policial (IPCB) y su secretaría aseguran la coordinación y la complementariedad de los esfuerzos de la comunidad internacional, incluidas las actividades de la UE y de los EE.UU.
Der Internationale Polizeikoordinierungsausschuss (IPCB) und sein Sekretariat stellen sicher, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Tätigkeiten der EU und der VS, koordiniert werden und sich gegenseitigergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes destacarán en particular la complementariedad de la presente acción con las restantes acciones previstas en el artículo 4.
In diesen Berichten wird besonders hervorgehoben, wie sich diese Maßnahmen und die anderen in Artikel 4 genannten Maßnahmen gegenseitigergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que competitividad y cohesión no son contradictorias ni incompatibles, sino que tienen elementos de complementariedad,
C. in der Erwägung, dass Wettbewerbsfähigkeit und Zusammenhalt weder im Widerspruch zueinander stehen noch miteinander unvereinbar sind, sondern sich teilweise gegenseitigergänzen,
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadZusätzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También merece reconocimiento el objetivo de establecer un principio de complementariedad mutua entre la ayuda canalizada a través del instrumento de estabilización y la ayuda prestada en el marco de los tres instrumentos exteriores restantes.
Das Ziel einer wechselseitigen Zusätzlichkeit zwischen der Hilfe über das Instrument für Stabilität und der Hilfe, die im Rahmen der drei übrigen außenpolitischen Instrumente geleistet wird, ist ebenfalls anerkennenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es muy importante que en Cancún se adopten decisiones fundamentales acerca de la financiación y, en particular, sobre el grado de complementariedad de la financiación para la adaptación, la silvicultura, la utilización eficiente de los recursos, la transferencia de tecnología y la supervisión, la presentación de informes y la verificación.
Darüber hinaus ist es äußerst wichtig, konkrete Entscheidungen in Cancún im Hinblick auf Finanzierung - insbesondere das Maß an Zusätzlichkeit bei der Finanzierung von Anpassungsmaßnahmen -, Forstwirtschaft, Ressourceneffizienz, Technologietransfer, Kontrolle, Berichterstattung und Überprüfung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la OEAA puede proporcionar una contribución muy útil para garantizar la coherencia y complementariedad entre el programa de reasentamiento de la UE y otras políticas de asilo europeas;
betont, dass das EASO einen sehr nützlichen Beitrag zur Gewährleistung der Kohärenz und Zusätzlichkeit zwischen dem Neuansiedlungsprogramm der EU und den übrigen Maßnahmen der EU im Asylbereich leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha hecho hincapié en la importancia de los principios clave de subsidiariedad , proporcionalidad y complementariedad, así como en la del diálogo con los agentes interesados.
Ferner wurde unterstrichen, dass dies nach Maßgabe der Schlüsselprinzipien der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Zusätzlichkeit und im Dialog mit den zuständigen Stellen geschehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello se añade la necesidad de mejorar la complementariedad de las ayudas -no cesamos de señalarlo- con los Estados miembros, con las Naciones Unidas.
Zweitens benötigen wir - wir werden immer wieder daran erinnern - eine bessere Abstimmung der Hilfsmaßnahmen zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede lograrse mediante una complementariedad firme y efectiva entre los dos, y eso es lo que pretende lograr la Comunicación de la Comisión.
Dies kann auch durch eine solide und effektive Abstimmung zwischen beiden Instrumenten erreicht werden, und genau darauf zielt die Mitteilung der Kommission ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la complementariedad y la coordinación de la política de cohesión con las medidas de desarrollo rural
zur Abstimmung und Koordinierung der Kohäsionspolitik und der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Korpustyp: EU DCEP
· La cooperación actual entre los mecanismos de protección existentes a nivel europeo e internacional tiene que ser apoyada y reforzada por el intercambio sistemático de información y de estrategia a fin de garantizar una mejor complementariedad entre todos ellos.
· Das Zusammenwirken bestehender Schutzmechanismen auf europäischer und internationaler Ebene muss durch den systematischen Austausch von Informationen und eine systematische Strategie unterstützt und intensiviert werden, um eine bessere Abstimmung zwischen ihnen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el Consejo destacó la complementariedad de las actuaciones en el marco de la PESC (incluso mediante el apoyo de la PESD), el Fondo de Paz para África, los instrumentos comunitarios y las acciones bilaterales de los Estados miembros.
In diesem Zusammenhang hat er darauf hingewiesen, dass die Maßnahmen im Rahmen der GASP (einschließlich unterstützender ESVP-Maßnahmen), die Friedensfazilität für Afrika, Gemeinschaftsinstrumente und die bilateralen Maßnahmen der Mitgliedstaaten einander ergänzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 nonies) Los Estados miembros deben reconocer la complementariedad de las estrategias de conservación ex situ e in situ.
(4h) Die Mitgliedstaaten erkennen an, dass die Strategien der Ex-situ- und der In-situ-Erhaltung einander ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
(4 nonies) Los Estados miembros deben reconocer la complementariedad de las estrategias de conservación ex situ e in situ.
Die Mitgliedstaaten erkennen an, dass die Strategien der Ex-situ- und der In-situ-Erhaltung einander ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadgegenseitiger Ergänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, la ausencia de coordinación y de complementariedad entre donantes a menudo impidió que las políticas de desarrollo dieran resultados concretos y eficaces.
In der Vergangenheit hat das Fehlen von Koordinierung und gegenseitigerErgänzung zwischen den Gebern oft verhindert, dass die Entwicklungspolitiken zu konkreten und wirksamen Ergebnissen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero realizar dos preguntas: primera, ¿qué nivel de complementariedad está contemplando la Comisión en sus intentos de establecer una disposición para trabajar con las Naciones Unidas, o nos limitaremos a proporcionar los fondos necesarios a las Naciones Unidas para que esta organización se encargue del suministro sobre el terreno?
Ich möchte zwei Fragen stellen: Erstens, welches Maß an gegenseitigerErgänzung wird bei der von der Kommission geplanten Vereinbarung über die Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen angestrebt - oder werden wir den Vereinten Nationen nur die von ihnen benötigten Mittel zur Verfügung stellen, und sie übernehmen dann die Arbeit vor Ort?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone mantener las dos estructuras y mejorar su relación sobre la base de los principios de cooperación y complementariedad.
Es wird vorgeschlagen, die beiden Strukturen beizubehalten und ihr Verhältnis auf der Grundlage von Zusammenarbeit und gegenseitigerErgänzung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadzusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que en las estrategias comunitarias de coordinación y complementariedad intervengan el sector privado y los agentes de la sociedad civil;
fordert eine Koordinierung und zusätzliche Strategien der EU, damit auch der private Sektor und die Beteiligten der Zivilgesellschaft mit einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que incremente su actividad de coordinación de los esfuerzos de ayuda de la Unión Europea y sus Estados miembros; en este contexto, pide que las estrategias de coordinación y complementariedad de la UE incluyan también al sector privado y a los agentes de la sociedad civil;
fordert die Kommission auf, die Koordinierung der Entwicklungshilfebemühungen der Union und der Mitgliedstaaten zu intensivieren; fordert in diesem Zusammenhang eine Koordinierung und zusätzliche Strategien der EU, damit auch der private Sektor und die Beteiligten der Zivilgesellschaft mit einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que incremente su actividad de coordinación de los esfuerzos de ayuda de la Unión Europea y sus Estados miembros; en este contexto, pide que las estrategias de coordinación y complementariedad de la UE incluyan también al sector privado y a los agentes de la sociedad civil;
fordert die Kommission auf, die Koordinierung der Entwicklungshilfebemühungen der Union und der Mitgliedstaaten zu intensivieren; fordert in diesem Zusammenhang eine Koordinierung und zusätzliche Strategien der Union, damit auch der private Sektor und die Akteure der Zivilgesellschaft mit einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadergänzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta visión, que no sería una visión de complementariedad sino de exclusión, no nos parece útil y, sobre todo, no parece corresponder a la realidad, sino todo lo contrario.
Diese Sichtweise, die anstatt eine ergänzende eine ausschließende Sichtweise sein könnte, scheint uns nicht hilfreich zu sein und vor allem scheint sie unserer Auffassung nach nicht der Wahrheit zu entsprechen, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que únicamente el equilibrio entre los géneros transforma los comportamientos en relación a una complementariedad de puntos de vista, de sensibilidades, de métodos y de intereses;
weist darauf hin, dass nur eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter Verhaltensweisen durch einander ergänzende Blickwinkel, Sensibilität, Vorgehensweisen und Interessen verändern kann;
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, debe preferirse una función coordinadora de la Unión Europea apoyada en la complementariedad con los Estados miembros.
Hingegen wird eine koordinierende, ergänzende und die Mitgliedstaaten der EU unterstützende Rolle der EU als begrüßenswert erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadVollständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roto Frank AG no garantiza la complementariedad, actualidad o calidad de las infomaciones Aquí mostradas.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
La Halalati UG (responsabilidad limitada) no da garantía por la actualidad, veracidad, complementariedad ó calidad de las informaciones publicadas allí y se distancia explícitamente de aquellos contenidos.
Die Halalati UG (haftungsbeschränkt) übernimmt daher keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen und distanziert sich hiermit ausdrücklich von diesen Inhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
complementariedadGewährleistung Komplementarität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la complementariedad y el valor añadido
Gewährleistung der Komplementarität und des Mehrwerts ausgearbeitet werden,
Korpustyp: EU DCEP
la coherencia de las políticas vinculadas a la ayuda humanitaria (como, por ejemplo, la gestión de las crisis y la seguridad alimentaria), su complementariedad y su eficacia, subrayando al mismo sus diferencias y su independencia.
ES
die Kohärenz der Maßnahmen in allen Politikfeldern, die die humanitäre Hilfe berühren (z. B. Krisenmanagement, Ernährungssicherung), Gewährleistung ihrer Komplementarität und Effektivität bei gleichzeitiger Berücksichtigung ihrer Unterschiedlichkeit und Unabhängigkeit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
complementariedadgegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo que inicie un debate de fondo prospectivo con miras a una agricultura euromediterránea pluridimensional y que favorezca la complementariedad de los productos agrícolas, el desarrollo sostenible y el medio ambiente;
fordert den Rat auf, eine Sondierungsdebatte über eine Europa-Mittelmeer-Landwirtschaft zu eröffnen, die mehrere Dimensionen umfasst und die die gegenseitige Ergänzung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die nachhaltige Entwicklung und den Umweltschutz fördert;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que inicien un debate de fondo prospectivo con miras a una agricultura euromediterránea pluridimensional y que favorezca la complementariedad de los productos agrícolas, el desarrollo sostenible y el medio ambiente;
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Sondierungsdebatte über eine Europa-Mittelmeer-Landwirtschaft zu eröffnen, die mehrere Dimensionen umfasst und die die gegenseitige Ergänzung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die nachhaltige Entwicklung und den Umweltschutz fördert;
Korpustyp: EU DCEP
complementariedadergänzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los donantes particulares contribuyen cada vez más a la financiación de la ayuda y habría que definir qué tipo de complementariedad debe establecerse con estos nuevos agentes.
Immer mehr private Geber tragen zur Finanzierung der Hilfe bei, weshalb definiert werden muss, in welcher Weise diese neuen Akteure ergänzend tätig werden können.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que haya quienes podrían afirmar que mientras la AM es muy general en comparación con otros instrumentos muy específicos, la coordinación y la complementariedad aumentarían la eficacia.
Es mag sein, dass aufgrund des relativ allgemeinen Charakters der MFH die Effizienz gesteigert werden kann, wenn diese ergänzend und in Abstimmung mit anderen, sehr spezifischen Hilfsinstrumenten zum Einsatz kommt.
La Comisión Europea debería en este caso fijar una estrategia intermodal que establezca una complementariedad entre las modalidades de transporte.
Die Europäische Kommission sollte demnach eine intermodale Strategie erarbeiten, mit der eine Komplementarität zwischen den Verkehrsarten hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ya ha manifestado en varias ocasiones la Comisión, la infraestructura sigue desarrollándose principalmente sobre una base unimodal, mientras el transporte intermodal requiere un enfoque de red basado en la complementariedad y la interconexión de los distintos modos.
Wie die Kommission wiederholt betont hat, wird die Infrastruktur weiterhin hauptsächlich auf unimodaler Basis entwickelt, während der intermodale Verkehr ein auf Komplementarität und Verbundfähigkeit der Verkehrsträger beruhendes Netzkonzept erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "complementariedad"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die TALENT MAP bietet eine exakte Analyse des Kandidatenprofils, indem sie die Ergebnisse aller durchgeführten Assessments kombiniert und visualisiert.
Sachgebiete: verlag controlling internet
Korpustyp: Webseite
Considerando la complementariedad existente entre la aplicación rápida del Proceso de estabilización y asociación y el refuerzo de la asistencia financiera y técnica a cada país,
in Anbetracht des Kompromisses zwischen einer raschen Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und der Stärkung der finanziellen und technischen Unterstützung für jedes Land,
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la relación de complementariedad entre ambos fondos y según la experiencia adquirida en base a la aplicación del FEAG: 1.
Vor dem Hintergrund der Komplementaritätsbeziehung zwischen den beiden Fonds und der bei der Anwendung des EGF gewonnenen Erfahrungen wird die Kommission um Antwort auf die folgenden Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión garantizará la coherencia y complementariedad entre las medidas aplicadas en virtud de la presente Decisión y los demás programas e iniciativas comunitarios relacionados (
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die im Rahmen dieses Beschlusses durchgeführten Maßnahmen und die übrigen einschlägigen Gemeinschaftsprogramme und -initiativen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la complementariedad existente entre la aplicación rápida del Proceso de estabilización y asociación y el refuerzo de la asistencia financiera y técnica a cada país,
in Erwägung des Kompromisses zwischen einer raschen Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und der Stärkung der finanziellen und technischen Unterstützung für jedes Land,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es preciso estar de acuerdo con la complementariedad de estos dos documentos y aprobarlos ambos de acuerdo con la versión propuesta.
Deshalb ist es geboten, den komplementären Charakter dieser beiden Instrumente anzuerkennen und beide in der vorgeschlagenen Fassung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la política de cohesión, la UE debería velar por el cumplimiento del principio de complementariedad en los Estados miembros.
Die EU müßte im Sinne der Kohäsionspolitik dafür sorgen, daß das Subsidiaritätsprinzip in den Mitgliedstaaten verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el principio de complementariedad enunciado en el Estatuto de Roma, los procesos judiciales internos son la primera línea de defensa frente a la impunidad.
Nach dem Komplementaritätsgrundsatz des Römischen Statuts sind innerstaatliche Gerichtsverfahren die erste Verteidigungslinie gegen Straflosigkeit.
Korpustyp: UN
Se evaluará también la complementariedad entre las acciones realizadas en el marco del programa y las de otras políticas, instrumentos y Acciones comunitarios pertinentes.
Dieses Programm unterliegt einer regelmäßigen Evaluierung, die von der Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mantener la coherencia entre este apartado y el artículo 11, en el que se hace referencia a los ámbitos de complementariedad entre el programa «La juventud en acción» y las demás acciones comunitarias.
Es ist notwendig, die Kohärenz dieses Absatzes mit Artikel 11 zu wahren, der auf die Verzahnung des Programms Jugend in Aktion mit den übrigen gemeinschaftlichen Aktionsbereichen eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la complementariedad de las políticas nacionales de desarrollo y la política de la Comisión es condición sine qua non para reforzar la acción europea en los países ACP.
Der Schwerpunkt muss darauf liegen, einen Rahmen für den Ausbau der Kapazitäten in den AKP-Staaten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que resulta necesario que la Comisión adopte medidas concretas para administrar de manera idónea el aspecto de la complementariedad, por ejemplo la realización de controles de doble financiación o cofinanciación no subvencionable;
stellt fest, dass die Kommission praktische Maßnahmen – u. a. Kontrollen auf Doppelfinanzierung oder unzulässige Kofinanzierung – ergreifen muss, um den Komplementaritätsaspekt angemessen zu verwalten;
Korpustyp: EU DCEP
un informe en el que destacará la existencia de conflictos o de complementariedad entre la posible mejora de la presente Directiva y las obligaciones, compromisos e iniciativas contemplados en el artículo 3.
einen Bericht, in dem Widersprüche bzw. Ergänzungen zwischen möglichen Verbesserungen dieser Richtlinie und den in Artikel 3 genannten Pflichten und Initiativen benannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta complementariedad otorga a la Unión el derecho y el deber de desempeñar un papel político activo en este proceso. No necesariamente el papel negociador o mediador sentado a la mesa, pero no por ello un papel menos político.
Daraus leitet die Union das Recht und die Pflicht ab, bei dem Prozeß eine aktive politische Rolle zu spielen, die zwar nicht in erster Linie darin besteht, daß sie bei den Verhandlungen als Vermittler auftritt, die aber deswegen nicht weniger politischer Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, nos dicen, operaciones como los criminales bombardeos de Yugoslavia y la prolongada ocupación de Kosovo se llevarán a cabo de forma aún más exitosa, a iniciativa de la Unión Europea y en armónica complementariedad con la OTAN.
Auf diese Art und Weise, so sagt man uns, könnten Unternehmen wie die verbrecherischen Bombenangriffe auf Jugoslawien und die Besetzung des Kosovo, die andauert, mit noch größerem Erfolg und auf Initiative der Europäischen Union im Einvernehmen und Hand in Hand mit der NATO durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar el éxito de una política de transporte europea sostenible, nosotros -desde luego- debemos tener presente la importancia de fomentar las sinergias y las complementariedades con otras políticas europeas, como las políticas energética y medioambiental.
Um den Erfolg einer nachhaltigen europäischen Verkehrspolitik sicherzustellen, müssen wir natürlich im Auge behalten, wie wichtig die Förderung von Synergien und gegenseitigen Ergänzungen mit anderen europäischen Politikansätzen ist, z. B. der Energie- und Umweltpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desarrollarán complementariedades con instrumentos financieros nacionales y regionales en el contexto del marco estratégico común de la política de cohesión, en el que está previsto que los instrumentos financieros adquieran mayor protagonismo.
Im Zusammenhang mit dem gemeinsamen strategischen Rahmen für die Kohäsionspolitik 2014 bis 2020, der eine größere Rolle für Finanzierungsinstrumente vorsieht, werden Ergänzungen zu den nationalen und regionalen Finanzierungsinstrumenten entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos conscientes de los problemas políticos que impiden la cooperación más efectiva UE-OTAN, pero esto no puede interferir en el desarrollo de una perspectiva operativa, una complementariedad y unas sinergias que hacen juego con nuestras ambiciones.
Wir sind uns der politischen Probleme bewusst, die eine effektivere Zusammenarbeit zwischen EU und NATO behindern, aber das kann der Entwicklung einer operationellen Perspektive, eines Ergänzungsprinzips und von Synergien, die mit unseren Zielen übereinstimmen, nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar que ha puesto todo de su parte para mejorar el sistema expandiendo su ámbito de aplicación, haciéndolo obligatorio y proponiendo complementariedad con otras políticas medioambientales: transporte público, energía renovable, fiscalidad, investigación, eficacia energética.
Innerhalb dieses Rahmens hat er - wie ich feststellen kann - viel getan zur Verbesserung des Systems: durch Erweiterung des Geltungsbereichs, durch Einführung der Verbindlichkeit, durch den Vorschlag der Kombinierung mit anderen ökologischen Maßnahmen in den Bereichen öffentlicher Verkehr, erneuerbare Energien, Steuerpolitik, Forschung, Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asegurará la complementariedad y se evitarán duplicaciones de esfuerzos en la sección «Seguridad» del programa específico «Cooperación», que puede asimismo aprovechar cualquier conocimiento práctico de interés que se haya adquirido en el curso de previas acciones Euratom.
Es wird dafür gesorgt, dass Synergien mit dem Themenbereich „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“, der ebenfalls von den einschlägigen Erkenntnissen aus früheren Euratom-Maßnahmen profitieren kann, genutzt und Überschneidungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los devastadores incendios forestales de 2007, se han hecho avances muy importantes en la capacidad de respuesta de la UE, sobre todo, por lo que se refiere a la interoperabilidad y la complementariedad de las unidades de protección civil.
Seit den verheerenden Waldbränden von 2007 hat die EU gute Fortschritte bei der Verbesserung ihrer Reaktionsfähigkeit gemacht, insbesondere im Hinblick auf die Interoperabilität und Komplementarität der Zivilschutzeinheiten.
Korpustyp: EU DCEP
El anticuerpo es una IgG1 kappa que contiene regiones de estructura humana con regiones determinantes de complementariedad de un anticuerpo de origen murino que se une a la IgE.
Es handelt sich um einen IgG1kappa- Antikörper mit einem humanen Grundgerüst, dessen komplementaritätsbestimmende Regionen muriner Herkunft sind und an IgE binden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe garantizarse la adecuada coordinación, sinergia y complementariedad entre las operaciones del Fondo y el Banco Europeo de Inversiones, los instrumentos financieros comunitarios en favor de las pequeñas y medianas empresas y, si procede, otras instituciones financieras.
Es wird sichergestellt, dass die Tätigkeiten des Fonds und der Europäischen Investitionsbank, Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft für kleine und mittlere Unternehmen und etwaige Maßnahmen anderer Finanzinstitute angemessen koordiniert werden, komplementär sind und Synergieeffekte nutzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la diversidad vitivinícola que ofrece la Denominación, ha constituido una práctica tradicional de las bodegas ensamblar uvas y vinos de diferentes variedades, pagos y municipios, buscando la complementariedad que exaltara sus respectivas virtudes en el producto final.
In Anbetracht der weinbaulichen Vielfalt des Herkunftsgebietes gehört es seit jeher zur Tradition der Kellereien, Trauben und Weine verschiedener Sorten, verschiedener Weinberge und verschiedener Gemeinden zu mischen, immer im Bemühen, ihre spezifischen positiven Eigenschaften im Endprodukt zu kombinieren und noch weiter zu steigern.
Para llevar a cabo esta operación, se ha valorado especialmente el posicionamiento y la notoriedad de la marca KANGURO, además de la complementariedad de sus líneas de negocio con la cartera de productos RUBI®.
Bei der Durchführung dieser Übernahme wurde ein besonders hoher Wert auf die Positionierung und Reputation der Marke KANGURO sowie auf ein umfassendes Sortiment für die Geschäftsfelder mit dem Produktportfolio RUBI® platziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Hay ciertos diagnósticos por los que los pacientes siguen viniendo a Estados Unidos pero debemos invertir en estrategias de complementariedad", dijo Cathy Easter, presidenta y directora general del centro médico Houston Methodist.
Es gibt gewisse Diagnosen, aus denen die Patienten nach der USA weiter kommen, aber wir sollen in Komplementaritätsstrategien investieren“, sagte Cathy Easter, Vorsitzende und Generaldirektorin für das ärztliche Zentrum Houston Methodist.
Perfil Pro 2 es la herramienta perfecta para aportar una visión experta sobre la complementariedad de los miembros de un equipo así como para detectar posibles fuentes de tensión.
Considerando el importante dinamismo de los jóvenes empresarios en el proceso de toma de decisiones, su propensión al riesgo y la capacidad para buscar sinergias y complementariedades y para tomar decisiones en materia de planificación sumamente innovadoras más allá de las prácticas agrícolas habituales,
in der Erwägung, dass Junglandwirte entscheidungsfreudig sind, Risikobereitschaft zeigen, auf Synergieeffekte und Ergänzbarkeit setzen und sich bei ihrer Planung für hochinnovative Optionen, die über die üblichen landwirtschaftlichen Verfahren hinausgehen, entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
a procurar lograr la coherencia, la complementariedad así como el valor añadido resultante del desarrollo de acciones y actividades comunitarias en el ámbito de las drogas y de la prevención de la drogodependencia, así como evitar solapamientos en las acciones que desarrolla la Unión Europea;
(1b) bei der Entwicklung von gemeinschaftlichen Maßnahmen und Aktionen im Bereich der Drogenbekämpfung und der Prävention sowie zwecks Vermeidung von Überlappungen bei ihren auf EU-Ebene entwickelten Maßnahmen strikt das Ziel der Kohärenz der Subsidiarität sowie des Mehrwertes verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
la coherencia y complementariedad, así como la plena y rápida aplicación de los diferentes instrumentos de la estrategia de Lisboa, como las OGPE 2003-2005, las Orientaciones Europeas para el Empleo 2003-2005, la Iniciativa Europea de Crecimiento y el VI Programa Marco de Investigación en el contexto del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Kohärenz und Konsistenz zwischen den verschiedenen wirtschaftlichen Instrumenten der EU-Strategie von Lissabon – Grundzüge der Wirtschaftspolitik für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Beschäftigungsleitlinien für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Wachstumsinitiative und 6. Rahmenprogramm für die Forschung – und ihre zügige Umsetzung im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts;
Korpustyp: EU DCEP
la coherencia y complementariedad, así como la plena y rápida aplicación, de los diferentes instrumentos económicos de la estrategia de Lisboa, como las OGPE 2003-2005, las orientaciones europeas para el empleo 2003-2005, la Iniciativa Europea de Crecimiento y el VI Programa Marco de Investigación en el contexto del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Kohärenz und Konsistenz zwischen den verschiedenen wirtschaftlichen Instrumenten der Lissabon-Strategie der Union – Grundzüge der Wirtschaftspolitik für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Beschäftigungsleitlinien für den Zeitraum 2003-2005, Europäische Wachstumsinitiative und Sechstes Forschungsrahmenprogramm – und ihre zügige Umsetzung im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la información facilitada sobre el paquete coordinado de servicios personalizados que se financiará con cargo al FEAG incluye información sobre su complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales; reitera su llamamiento a la Comisión para que presente una evaluación comparativa de estos datos también en sus informes anuales;
stellt fest, dass die übermittelten Angaben über das aus dem EGF zu finanzierende koordinierte Paket personenbezogener Dienstleistungen Informationen über die Komplementariät mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, einschließen; fordert die Kommission erneut auf, auch in ihren Jahresberichten eine vergleichende Bewertung dieser Angaben vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará [cuatro años después de su entrada en vigor] un informe en el que señalará la existencia de conflictos o de complementariedad entre la mejora de la presente Directiva y las obligaciones y compromisos contemplados en el artículo 2 bis).
Die Kommission veröffentlicht [vier Jahre nach Inkrafttreten] einen Bericht, in dem Widersprüche bzw. Ergänzungen zwischen Verbesserungen dieser Richtlinie und den in Artikel 2a genannten Verpflichtungen benannt werden .
Korpustyp: EU DCEP
La dicotomía entre multilateralismo y bilateralismo ha sido estudiada en varios contextos, y el Parlamento Europeo ha expresado su preferencia por una relación de complementariedad entre el multilateralismo representado por la OMC y los acuerdos bilaterales y regionales, que comienzan a cobrar mayor importancia.
Dieses Thema wurde bereits in anderen Gremien behandelt, in denen das Europäische Parlament klar zum Ausdruck brachte, dass es ein komplementäres Verhältnis zwischen dem von der WTO verkörperten Multilateralismus und den bilateralen und regionalen Abkommen bevorzugt.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, los actuales esfuerzos de la Comisión por desarrollar la llamada «caja de herramientas en materia de complementariedad» -a saber, un conjunto de directrices dirigidas a los donantes, que se divulgarán y aplicarán dentro de la UE para lograr una mayor coherencia y eficacia- parecen útiles y oportunos.
Die derzeitigen Bemühungen der Kommission, ein so genanntes Komplementaritätsinstrumentarium zu entwickeln, d. h. Leitlinien für Geber festzulegen, die innerhalb der EU verbreitet und angewendet werden, um eine bessere Kohärenz und Wirksamkeit zu erreichen, erscheint sowohl zeitgemäß als auch nützlich.
Korpustyp: EU DCEP
Que la construcción de la línea de alta velocidad del corredor 5, financiada con fondos europeos, preveía una lógica complementariedad con la conexión directa con el aeropuerto principal de Malpensa y la coherencia con el sistema de nudos prioritarios de la red de transportes paneuropea;
Der Bau der Hochgeschwindigkeitslinie des Korridors 5, der mit europäischen Geldern finanziert wurde, sollte folgerichtig die Anbindung zum Drehkreuz Malpensa darstellen, in Einklang mit dem System der wichtigsten Verkehrsknotenpunkte für die transeuropäischen Verkehrsnetze.
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de su misión, el Centro tendrá plenamente en cuenta las responsabilidades de los Estados miembros, la Comisión y otras agencias comunitarias, así como las de las organizaciones internacionales activas en el ámbito de la salud pública, a fin de asegurar la integridad, la coherencia y la complementariedad de las acciones.
Bei der Erfüllung seines Auftrags berücksichtigt das Zentrum in vollem Umfang die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, der Kommission und anderer Gemeinschaftseinrichtungen sowie die Zuständigkeiten der im Bereich der öffentlichen Gesundheit tätigen internationalen Organisationen, um sicherzustellen, dass die Maßnahmen umfassend, kohärent und komplementär sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esto es urgente fortalecer la complementariedad entre las políticas económicas, las políticas activas del mercado laboral y las estrategias aptas a colmar la diferencia social y económica entre las regiones de la Unión y por eso estamos de acuerdo con la propuesta de institucionalizar el diálogo parlamentario con la soberanía monetaria.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Wirtschafts- und Arbeitsmarktpolitik besser aufeinander abzustimmen und geeignete Strategien zu entwickeln, um die sozialen und ökonomischen Ungleichgewichte zwischen den Regionen der Union abbauen zu können, weshalb wir den Vorschlag begrüßen, den Dialog zwischen dem Parlament und der Währungsbehörde zu institutionalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que definir con toda claridad las tareas que están descentralizadas y son ejecutadas por un organismo satélite, y aquellas otras que son gestionadas a un nivel centralizado por la Comisión, con el fin de garantizar la complementariedad y evitar la duplicación.
Die dezentralisierten und von einem Satelliten-Gremium ausgeführten Aufgaben und die auf zentraler Ebene von der Kommission durchgeführten Aktivitäten müssen klar definiert werden, um ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen zu gewährleisten und um doppelte Arbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los Estados miembros deben garantizar la complementariedad y la coherencia entre las acciones que vayan a ser financiadas por el FEDER, el Fondo de Cohesión, el FSE, el Fondo Europeo de Pesca (FEP) y el FEADR en un territorio y un ámbito de actividad determinados.
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten für Synergie und Kohärenz zwischen den Maßnahmen sorgen, die in einem bestimmten geografischen Gebiet und einem bestimmten Tätigkeitsbereich durch den Europäischen Regionalfonds, den Kohäsionsfonds, den Europäischen Sozialfonds, den Europäischen Fischereifonds und den ELER zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la importancia que tiene para la UE mantener con los países vecinos del Este una cooperación regional más eficaz con arreglo a la cual la UE apoye la ejecución de proyectos orientados hacia resultados tangibles tanto en el marco de la Asociación Oriental como en el de la Sinergia del Mar Negro, en plena complementariedad;
47. betont erneut, wie wichtig für die EU eine wirksamere regionale Zusammenarbeit mit den östlichen Nachbarn ist, in deren Geiste die EU die Durchführung ergebnisorientierter Projekte sowohl im Rahmen der Östlichen Partnerschaft als auch im Rahmen der Schwarzmeersynergie unterstützen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Resumen de la aplicación de las disposiciones establecidas para garantizar la delimitación y la complementariedad entre las ayudas procedentes del FEP, los Fondos Estructurales, el Fondo de Cohesión y otros instrumentos financieros existentes [artículo 6, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1198/2006].
Zusammenfassung der Vorkehrungen, die getroffen wurden, um die Unterstützung aus dem EFF, den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und den anderen vorhandenen Finanzinstrumenten voneinander abzugrenzen und aufeinander abzustimmen (Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa expresó en varias ocasiones el deseo de que las demás organizaciones europeas adoptaran este símbolo europeo en lugar de crear sus propios emblemas, para no comprometer la complementariedad, la solidaridad y el sentimiento de unidad de la Europa democrática.
ES
Die Parlamentarische Versammlung des Europarats forderte die anderen europäischen Organisationen wiederholt auf, das gleiche Symbol zu wählen, um der Solidarität und dem Bewusstsein der Einheit in einem demokratischen Europa stärkeren Ausdruck zu verleihen.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Formada ex nihilo a partir de 1979, se ha ido ampliando hasta la fecha, con un objetivo de complementariedad con los fondos públicos existentes, mediante compras y donaciones, a las que se han añadido depósitos y asignaciones, otorgados por diversas instituciones francesas.
EUR
Die Sammlung wird 1979 gegründet und wird bis heute dank öffentlicher Mittel, Ankäufe und Schenkungen, Dauerleihgaben und Zuteilungen verschiedener französischer Institutionen regelmäßig bereichert.
EUR