Das Hauptziel ist die allmähliche Errichtung eines offenen und dynamischen europäischen Bildungsraumes, der auf drei sich ergänzenden Fundamenten ruht:
ES
Fecha a partir de la cual la reglamentación complementaria ya no es válida.
Datum, ab dem die ergänzende Vorschrift nicht mehr gültig ist/war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talleres complementarios para profesorado y alumnado durante el festival evidenciaron que el trabajo teatral es apto de manera muy especial para facilitar una comunicación intercultural real.
DE
Ergänzende Workshops während des Festivals für Schüler und Lehrer bewiesen, dass sich Theaterarbeit in ganz besonderem Maße eignet, eine wirklich interkulturelle Kommunikation zu ermöglichen.
DE
El programa también ofrecerá un marco común para la interacción complementaria a nivel europeo de los diversos niveles nacionales, regionales y locales.
Das Programm soll außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Las palabras de Natanael presentan un doble aspecto complementario de la identidad de Jesús:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El programa ofrecerá también un marco común para la interacción complementaria a nivel europeo de los diversos niveles nacionales, regionales y locales.»
Das Programm bietet außerdem einen gemeinsamen Rahmen für ein komplementäres Zusammenwirken der einzelnen nationalen, regionalen und lokalen Ebenen auf europäischer Ebene.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones climáticas excepcionales, la oferta hotelera de Alcúdia y los servicios complementarios así lo permiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este tipo de sindicatos actúan como monopolios que ofrecen productos complementarios.
Solche Gewerkschaften verhalten sich wie Monopole, die komplementäre Güter anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
complementarioergänzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, estas sanciones son el apartado disuasorio complementario a un apartado preventivo.
Anders ausgedrückt: Diese Geldstrafen sind als ergänzende Abschreckung zu Präventivmaßnahmen zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos de acuerdo con la ponente cuando señala que conforme al artículo 177 del Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, la Unión Europea tiene un papel complementario en el ámbito de la cooperación al desarrollo.
Herr Präsident! Wir stimmen der Berichterstatterin darin zu, dass gemäß Artikel 177 des Vertrags über die Europäische Union der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit eine ergänzende Aufgabe zufällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que hay que responder esta noche es si el actual plan de reestructuración complementario va en contra de la decisión de la Comisión o no.
Die Frage, die heute Abend zu beantworten ist, ist die, ob der vorliegende ergänzende Umstrukturierungsplan der Entscheidung der Kommission widerspricht oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uso complementario de los instrumentos comunitarios y de la PESC ha de convertirse en norma, no en excepción.
Dieser sich ergänzende Einsatz von Gemeinschafts- und GASP-Instrumenten muss die Regel und nicht die Ausnahme werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto de factor complementario queda de manifiesto en la actual cofinanciación de los Estados miembros.
Dieser ergänzende Faktor wird deutlich in der jeweiligen Kofinanzierung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con el cuestionario complementario en el que estamos trabajando podamos conseguir las cifras restantes.
Ich hoffe, dass der ergänzende Fragebogen, an dem wir jetzt arbeiten, die restlichen Zahlen liefern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos de ello un apoyo complementario al proceso de paz y la apertura de canales adicionales de entendimiento y diálogo.
Wir versprechen uns davon eine ergänzende Flankierung des Friedensprozesses und die Eröffnung zusätzlicher Verständigungs- und Dialogkanäle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Comisión puede ser complementario después de la fase inicial.
Nach dieser Anfangsphase kann dann die Kommission eine ergänzende Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entendemos que en el proceso de mejora de la rentabilidad de esas estructuras económicas aparezca ahora la introducción de la investigación como un componente complementario al de los bajos salarios.
Weiter sind wir der Auffassung, daß im Gefolge der Rentabilitätssteigerung dieser Wirtschaftsstrukturen nunmehr die Einführung der Forschung als ergänzende Komponente zu den niedrigen Löhnen hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que las mujeres que se dedican a la pesca costera se encuentran en desventaja, puesto que su trabajo en este sector se considera complementario en lugar de una profesión.
Wir alle wissen, dass Frauen, die in der Küstenfischerei beschäftigt sind, benachteiligt werden, da ihre Arbeit in diesem Sektor eher als ergänzende Tätigkeit denn als Beruf angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariozusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema complementario de pensiones se basa en la colectividad y en la solidaridad.
Die zusätzliche Altersversorgung beruht auf Kollektivität und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no permita solucionar la crisis, ofrecerá a los Gobiernos el tiempo complementario que necesiten para restablecer el equilibrio con la ayuda de medidas estructurales.
Krisen lassen sich damit zwar nicht lösen, doch gewinnen die Regierungen dadurch die für eine Wiederherstellung des Gleichgewichts durch Strukturmaßnahmen erforderliche zusätzliche Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque no nos debería, en todo caso, hacer olvidar, en una futura reglamentación, la existencia de un gran número de pequeños y medianos olivicultores a los que mediante un régimen complementario específico o mediante las oportunas modulaciones, se debería reconocer su papel como tales productores.
Auf jeden Fall dürfen wir durch die Betrachtungsweise für eine zukünftige Regelung nicht vergessen, daß es viele kleine und mittelgroße Olivenölerzeuger gibt, deren Rolle als Erzeuger durch eine zusätzliche spezifische Beihilferegelung oder über angemessene Veränderungen anerkannt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, estimados colegas, el sistema complementario de pensiones en el mercado interior es un tema que ocupa de forma creciente a los círculos políticos, tanto nacionales como europeos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die zusätzliche Altersversorgung im Binnenmarkt beschäftigt zunehmend die politischen Gremien, national wie europäisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de trato de los productos de los sistemas de pensiones y de los organismos de previsión para la jubilación es contraria al objetivo de introducir un sistema complementario de pensiones en el mercado único.
Die Gleichbehandlung von Produkten von Altersversorgern und Altersvorsorgern widerspricht genau der Intention, eine zusätzliche Altersversorgung für den Europäischen Binnenmarkt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argumentos: establecer la imposición diferida en todos los Estados miembro no sólo hace más activo al sistema complementario de pensiones, es el requisito fundamental para la afiliación transnacional que permite ahorrar recursos.
Dazu einige Argumente: Die nachgelagerte Besteuerung in allen Mitgliedstaaten durchzusetzen, macht nicht nur die zusätzliche Altersversorgung aktiver, sie ist die grundsätzliche Voraussetzung für die ressourcensparende grenzüberschreitende Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe pretende armonizar el sistema complementario de jubilaciones en Europa.
Herr Präsident, dieser Bericht gibt vor, die zusätzliche Altersversorgung in Europa harmonisieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a la Comisión en general, y al Sr. Fischler en particular, a que adopte nuestras propuestas relativas al capítulo complementario «Ayudas específicas y medidas de promoción de los productos de la vid» y la correspondiente colaboración de las organizaciones profesionales.
Ich möchte die Kommission und besonders Herrn Fischler ersuchen, unsere Vorschläge für das zusätzliche Kapitel "Sonderbeihilfen und Fördermaßnahmen für Weinbauerzeugnisse" und die diesbezüglich Mitwirkung der Berufsverbände zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el papel de las oficinas nacionales: Indudablemente, cuando tengamos la patente comunitaria, el papel de las oficinas nacionales quedará muy reducido, salvo que les confiemos un trabajo complementario.
Zum Ersten die Rolle der nationalen Ämter: Wenn wir das Gemeinschaftspatent haben, wird die Rolle der nationalen Ämter zweifellos sehr eingeschränkt sein, es sei denn, dass wir ihnen zusätzliche Arbeitsaufgaben übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que favorecer el recurso a la corregulación y a la autorregulación como modo complementario de aplicación de la directiva.
Darüber hinaus muss die Nutzung der Koregulierung und der Selbstregulierung als zusätzliche Form für die Umsetzung der Richtlinie gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementarioergänzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos alienta la propuesta de la Comisión de utilizar el Sello de Patrimonio Europeo, junto con otras iniciativas, como una herramienta para cerrar la brecha entre la Unión Europea y sus ciudadanos; como una manera de destacar que la historia europea es el resultado de un patrimonio cultural común de carácter diverso, rico y complementario.
Wir freuen uns über den Vorschlag der Kommission, das Europäische Kulturerbe-Siegel zusammen mit anderen Initiativen als ein Instrument zu nutzen, um die Kluft zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern zu überbrücken; als Weg, um hervorzuheben, dass die europäische Geschichte das Ergebnis des vielfältigen, reichen und sich ergänzenden gemeinsamen Kulturerbes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero debatir con Sus Señorías en el tiempo que queda hasta el inicio del siguiente período de programación sobre la forma en que podemos establecer un vínculo entre los programas locales, regionales y nacionales para integrar la renovación entre nuestras metas con un programa complementario de financiación europea, si así conviene.
Mir ist im Vorfeld der nächsten Finanzperiode daran gelegen, mit Ihnen die Frage zu besprechen, wie wir lokale, regionale und nationale Programme der Gebäudesanierung mit unseren Zielen und gegebenenfalls auch mit einem europäischen ergänzenden Finanzprogramm vernetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque la historia europea es el resultado de un patrimonio cultural común de carácter diverso, rico y complementario.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die europäische Geschichte das Ergebnis des vielfältigen, jedoch reichen und sich ergänzenden gemeinsamen Kulturerbes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica limitarlo a las catástrofes naturales y adecuar los umbrales y las situaciones de excepción a su carácter complementario. La intención es penalizar las negligencias, fomentar las medidas preventivas, optimizar el uso de los programas internacionales existentes de indemnización por daños y garantizar la eficacia del Fondo.
Das bedeutet eine Beschränkung auf Naturkatastrophen und die Anpassung der Schwellenwerte und Ausnahmesituationen an den ergänzenden Charakter des Fonds, damit Nachlässigkeit nicht belohnt wird, Präventivmaßnahmen gefördert und die bestehenden internationalen Schadensregelungen optimal genutzt werden und die Effizienz des Fonds garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que se haga eco de la necesidad de vincular la reforma de las ayudas estructurales de finalidad regional con la reforma de los reglamentos de los Fondos Estructurales hasta 2013, subrayando su carácter complementario, y que defienda el mantenimiento de medidas adecuadas de apoyo para las regiones afectadas por el efecto estadístico sin discriminaciones.
Ich freue mich, dass er die Notwendigkeit zum Ausdruck bringt, die Reform der regionalen Strukturhilfen mit der Reform der Regelungen der Strukturfonds bis 2013 zu verknüpfen, und dabei ihren ergänzenden Charakter unterstreicht, und dass er sich für den Erhalt sinnvoller Maßnahmen zur Unterstützung der Regionen ohne Diskriminierung einsetzt, die vom statistischen Effekt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomiendo aprobar el proyecto conjunto que se nos somete y al mismo tiempo que nos neguemos a cambiar de opinión y que rechacemos cualquier solicitud para presentar un texto complementario.
Ich empfehle daher, neben der Annahme des vorliegenden gemeinsamen Entwurfs die Ablehnung einer Meinungsänderung und die Zurückweisung jeglichen Antrags auf Vorlage eines ergänzenden Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ambigüedad que rodease al carácter complementario de la cantidad anunciada por el Consejo Europeo de 10 y 11 de diciembre socavaría la credibilidad de la Unión Europea en la conferencia de Copenhague, la cual no dudamos en calificar como crucial para el futuro de la humanidad.
Jede Unklarheit bezüglich der ergänzenden Natur dieser vom Europäischen Rat am 10. und 11. Dezember angekündigten Summe würde die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in der Konferenz von Kopenhagen untergraben, und es kann kein Zweifel daran bestehen, dass diese Konferenz ausschlaggebend für die Zukunft der Menschheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la definición de las medidas con carácter estructural o complementario, según su formulación exacta, entra en la competencia del comité TEMPUS que se constituirá con la decisión.
Die Definition von Strukturmaßnahmen bzw. ergänzenden Maßnahmen, so die genaue Formulierung, fällt in die Zuständigkeit des TEMPUS-Ausschusses, der gemäß dem Beschluß gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, recibo con satisfacción la información sobre la Cumbre de Bucarest, donde debe tomarse una decisión sobre la construcción de un sistema de defensa complementario LTBMD.
Darum begrüßen wir die Informationen über den Gipfel in Bukarest, auf dem über den Bau eines ergänzenden ALTBMD-Systems entschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar confusiones y para dar a la UE un papel complementario en la capacidad militar de la OTAN, se necesita interés y capacidad para cumplir con las tareas pendientes.
Um Verwicklungen zu vermeiden und der EU einen ergänzenden Part zur militärischen Stärke der NATO zu verschaffen, sind Engagement und die Fähigkeit zum Lösen ungeklärter Aufgaben notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementarioweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que la novena reunión constituya un paso complementario hacia el acercamiento necesario de los países y de los pueblos que representamos para conseguir una coexistencia pacífica y fructífera alrededor del Mediterráneo que, actualmente, al igual en el pasado, constituye un lugar privilegiado de contacto.
Ich hoffe, daß dieses neunte Treffen einen weiteren Schritt hin zur notwendigen Annäherung der Länder und Völker, die wir vertreten, darstellen wird, und zwar mit der Perspektive einer friedlichen und fruchtbringenden Koexistenz rund um das Mittelmeer, das heute wie übrigens auch in der Vergangenheit einen bevorzugten Ort darstellt, miteinander in Kontakt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque aceptamos el espíritu de la enmienda, pero quisiéramos añadir ese aspecto complementario.
Wir akzeptieren also den Geist des Abänderungsantrags, möchten aber gerne noch diesen weiteren Punkt hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que no existe la necesidad de realizar ningún ajuste complementario.
Aus diesem Grunde denke ich, daß keine weiteren Korrekturen vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero que la norma en la UE debería ser un dominio suficiente de la lengua local antes del inicio de la enseñanza normal y, de ser necesario, un mayor apoyo lingüístico, por ejemplo, en forma de un año complementario en parvularios o preescolar.
Eine ausreichende Beherrschung der heimischen Sprache vor Beginn des Regelunterrichts und gegebenenfalls vermehrte Sprachförderung etwa in Form eines weiteren Kindergarten- oder Vorschuljahres sollte meines Erachtens demnach zur EU-Norm werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El LMR será válido hasta el 1 de julio de 2012 a la espera de la presentación y evaluación de un estudio complementario sobre el metabolismo.».
„Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2012, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etefon 0401090 (+) LMR será válido hasta el 1 de julio de 2011 a la espera de la presentación y evaluación de un estudio complementario sobre el metabolismo»
Ethephon 0401090 (+) Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 se aplicará a cualquier escrito complementario presentado como consecuencia de dicha réplica.
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
LMR será válido hasta el 1 de julio de 2011 a la espera de la presentación y evaluación de un estudio complementario sobre el metabolismo»
Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podría iniciarse un proceso complementario por crímenes de guerra, ya que, con arreglo a la Convención de Ginebra, éstos no prescriben.
Allerdings könnte nach weiteren Ermittlungen die Anklage wegen Kriegsverbrechen, die gemäß der Genfer Konvention nicht verjähren, möglicherweise aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión estime que las observaciones presentadas por escrito por un Estado miembro plantean nuevas cuestiones importantes de índole científica o técnica que no se hayan abordado en el dictamen de la Agencia, el Presidente suspenderá el procedimiento y devolverá la solicitud a la Agencia para un examen complementario.
Ergeben sich nach Auffassung der Kommission aus den schriftlichen Bemerkungen eines Mitgliedstaats wichtige neue Fragen wissenschaftlicher oder technischer Art, die in dem Gutachten der Agentur nicht behandelt wurden, so setzt der Vorsitzende das Verfahren aus, und der Antrag wird zur weiteren Prüfung an die Agentur zurückverwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
complementarioergänzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva en sí misma y, por tanto, su modificación, tienen carácter complementario, y sólo se aplican a los vehículos de un peso superior a 3,5 toneladas, al igual que otras normativas aplicables a las actividades de transporte por carretera.
Die Richtlinie selbst und damit deren Änderung sind von ergänzender Natur und gelten nur für Fahrzeuge über 3,5 Tonnen, wie andere Rechtsvorschriften zu Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de carga tiene carácter complementario y no puede considerarse como una parte significativa del tiempo de trabajo, dado que este texto no se aplica, por ejemplo, a los viajes de menos de 100 kilómetros.
Die Zeit des Beladens ist von ergänzender Natur und kann nicht als ein wesentlicher Teil der Arbeitszeit betrachtet werden, da das Gesetz beispielsweise nicht für Fahrten unter 100 Kilometer gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisa la creación de un régimen complementario de ayudas para las explotaciones y producciones pequeñas, así como la ayuda para la elaboración, antes del año 2000, de un registro de la producción de aceite de oliva en los países donde no exista.
Die Schaffung eines Systems ergänzender Beihilfen für kleine Betriebe und Kleinerzeuger sowie die Unterstützung für die Erstellung einer Ölkartei für die Ländern, die noch nicht darüber verfügen, und zwar noch vor dem Jahr 2000, sind ebenfalls nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar el crecimiento económico y del empleo sin duda ayudará a aumentar la cohesión social, pero invertir en inclusión social y capacidad humana es un elemento complementario esencial a la hora de apoyar el empleo sostenible y el progreso económico.
Die Gewährleistung von Wachstum in Wirtschaft und Beschäftigung wird mit Sicherheit zum besseren sozialen Zusammenhalt beitragen, doch die Investition in die soziale Eingliederung und die Fähigkeiten der Menschen ist ein wesentlicher ergänzender Aspekt der Förderung nachhaltiger Beschäftigung und wirtschaftlichen Fortschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Frassoni ha elaborado un magnífico informe, pero el apartado 18 «señala que la red SOLVIT ha demostrado su efectividad en el mercado interior como mecanismo no judicial complementario que ha aumentado la cooperación voluntaria entre Estados miembro….
Frau Frassoni hat einen hervorragenden Bericht erarbeitet, aber Ziffer 18 „stellt fest, dass das SOLVIT-Netz im Binnenmarkt seinen Nutzen als ergänzender außergerichtlicher Mechanismus unter Beweis gestellt und die freiwillige Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten gefördert hat…“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser el caso cuando se emplee el método de exceso de ganancias de varios ejercicios para valorar el valor razonable de un activo intangible porque dicha técnica de valoración toma en consideración específicamente la contribución de cualquier activo complementario y los pasivos asociados del grupo en el que se utilizaría este activo intangible.
Dies könnte zutreffen, wenn zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines immateriellen Vermögenswerts die Residualwertmethode angewandt wird, weil diese Bewertungstechnik insbesondere den Beitrag ergänzender Vermögenswerte und zugehöriger Schulden in der Gruppe berücksichtigt, in der ein solcher immaterieller Vermögenswert verwendet werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de julio de 2005 el Consejo saludó el lanzamiento de EUJUST LEX y el compromiso de la Comisión de iniciar los preparativos sobre el trabajo complementario en este ámbito.
Der Rat hat am 18. Juli 2005 die Einleitung der Mission EUJUST LEX und die Zusage der Kommission, mit der Vorbereitung ergänzender Maßnahmen in diesem Bereich zu beginnen, begrüßt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a garantizar el cumplimiento de los compromisos internacionales de la Comunidad, resulta también oportuno establecer un plazo complementario, más allá del año natural, para cumplir los compromisos correspondientes a cada año natural de referencia.
Um die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft zu gewährleisten, ist auch ein ergänzender Zeitraum vorzusehen, der über das Kalenderjahr hinausgeht und es ermöglicht, diesen Verpflichtungen für jedes Referenzkalenderjahr nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el órgano de contratación podrá suspender la firma del contrato para efectuar un examen complementario, si así lo justifican las peticiones o los comentarios formulados por los licitadores o los candidatos no seleccionados o que se consideren agraviados, o cualquier otra información pertinente recibida por el órgano de contratación.
Erforderlichenfalls kann der öffentliche Auftraggeber die Vertragsunterzeichnung zwecks ergänzender Prüfung aussetzen, wenn die von den abgelehnten oder beschwerten Bietern oder Bewerbern übermittelten Anträge und Bemerkungen oder andere stichhaltige Informationen, die übermittelt wurden, dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el órgano de contratación podrá suspender la firma del contrato para efectuar un examen complementario, si así lo justifican las peticiones o los comentarios formulados por los licitadores o los candidatos no seleccionados o que se consideren agraviados, o cualquier otra información pertinente recibida.
Erforderlichenfalls kann der öffentliche Auftraggeber die Vertragsunterzeichnung zwecks ergänzender Prüfung aussetzen, wenn die von den abgelehnten oder beschwerten Bietern oder Bewerbern übermittelten Anträge und Bemerkungen oder anderweitig erhaltene stichhaltige Informationen dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementarioweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para algunos Estados miembros este esfuerzo complementario tendrá, sin embargo, una cierta transcendencia para el reparto de cargas, por lo que es necesario encontrar una solución.
Für einige Mitgliedstaaten würde diese weitere Maßnahme allerdings eine bestimmte Bedeutung für die Lastenverteilung bekommen, weshalb es notwendig ist eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo establecido para la adopción de una decisión sobre una solicitud de visado podrá ampliarse hasta 30 días naturales en casos concretos, en particular cuando resulte necesario un examen complementario de la solicitud.
Die Frist für die Entscheidung über einen Antrag kann in Einzelfällen auf bis zu 30 Kalendertage verlängert werden, insbesondere dann, wenn eine weitere Prüfung des Antrags erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda respecto a la autenticidad o exactitud de un certificado emitido de conformidad con el apartado 1, así como cuando sea necesario asesoramiento complementario, las autoridades aduaneras y otras autoridades de observancia tomarán contacto con las autoridades competentes designadas por el Estado miembro en cuestión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9.
Bei Zweifeln an der Echtheit oder Richtigkeit einer gemäß Absatz 1 ausgestellten Bescheinigung oder wenn weitere Auskünfte erforderlich werden, kontaktieren die Zollbehörden und andere für den Vollzug verantwortliche Personen die von dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 9 benannten zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se juzgue oportuno, se incluirá un control positivo complementario perteneciente a la misma clase química que la sustancia estudiada.
Gegebenenfalls ist eine weitere Positivkontrolle erforderlich, die der gleichen chemischen Klasse angehört, wie die zu untersuchende Substanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe también tenerse en cuenta que, a falta de un sistema de verificación aplicado con eficacia, las autoridades indias deben efectuar un examen complementario a su debido tiempo, esto es, normalmente antes de la verificación sobre el terreno en el marco de la investigación del derecho compensatorio.
Des Weiteren ist anzumerken, dass die indischen Behörden bei Fehlen eines effektiv angewandten Nachprüfungssystems rechtzeitig, d. h. bei Untersuchungen zu Ausgleichszöllen in der Regel vor den Kontrollbesuchen vor Ort, eine weitere Überprüfung vornehmen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente, de acuerdo con la mesa o, en su caso, la Asamblea, podrá pedir a una sección especializada que vuelva a examinar un dictamen si considera que no se han respetado las disposiciones del presente Reglamento relativas al procedimiento para la elaboración de los dictámenes o si estima necesario un estudio complementario.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium oder gegebenenfalls dem Plenum eine Fachgruppe um erneute Prüfung eines Gegenstands ersuchen, wenn er der Auffassung ist, dass die in dieser Geschäftsordnung enthaltenen Verfahrensvorschriften für die Ausarbeitung der Stellungnahmen nicht eingehalten wurden oder weitere Untersuchungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente, de acuerdo con la Mesa o, en su caso, la Asamblea, podrá pedir a una sección especializada que vuelva a examinar un dictamen si considera que no se han respetado las disposiciones del presente Reglamento relativas al procedimiento para la elaboración de los dictámenes o si estima necesario un estudio complementario.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium oder gegebenenfalls dem Plenum eine Fachgruppe um erneute Prüfung eines Gegenstands ersuchen, wenn er der Auffassung ist, dass die Verfahrensvorschriften für die Ausarbeitung der Stellungnahmen nicht eingehalten wurden oder weitere Untersuchungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe también tenerse en cuenta que, a falta de un sistema de verificación efectivamente aplicado, las autoridades indias deben efectuar un examen complementario a su debido tiempo, esto es, normalmente antes de la verificación in situ en el marco de la investigación del derecho compensatorio.
Des Weiteren ist anzumerken, dass die indischen Behörden bei Fehlen eines effektiv angewandten Nachprüfungssystems rechtzeitig, d. h. bei Untersuchungen zu Ausgleichszöllen in der Regel vor den Kontrollbesuchen vor Ort, eine weitere Überprüfung vornehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 26 del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [3], dispone que, en caso de dudas fundadas, las autoridades aduaneras pueden exigir cualquier justificante complementario para asegurarse del origen.
(3) Artikel 26 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [3] sieht vor, dass die Zollbehörden im Falle ernsthafter Zweifel weitere Beweismittel für den Ursprung der Waren verlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se vele por que la educación y la formación iniciales pongan a disposición de todos los jóvenes los medios para desarrollar las competencias clave en la medida necesaria para prepararlos para la vida adulta y sienten las bases para el aprendizaje complementario y la vida laboral;
die Bildungs- und Berufsbildungssysteme allen jungen Menschen die Möglichkeit bieten, angemessene Schlüsselkompetenzen zu entwickeln, die sie für das Erwachsenenleben rüsten und eine Grundlage für das weitere Lernen sowie das Arbeitsleben bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariozusätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente, cuando no resulte posible, puede existir un comercio complementario.
Nur dann, wenn dies wirklich nicht möglich ist, sollte zusätzlicher Handel betrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda, por tanto, esa pequeña diferencia y espero que, en el diálogo futuro, podamos convencer al Sr. Schröder de que hay que hacer un esfuerzo económico complementario, si queremos hablar con realismo de la ampliación.
Hier besteht also ein kleiner Meinungsunterschied, und ich hoffe, daß wir im weiteren Gespräch Herrn Schröder davon überzeugen können, daß es zusätzlicher finanzieller Anstrengungen bedarf, wollen wir in allem Ernst von einer Erweiterung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que las medidas cautelares necesarias que tomamos con razón en nuestros países afectan más a las granjas artesanales, preocupadas por producir aves de calidad, que a las granjas industriales, que sin embargo se benefician del apoyo complementario.
Ich möchte hervorheben, dass die notwendigen Vorsorgemaßnahmen, die wir zu Recht in unseren Ländern treffen, stärker die herkömmlichen Betriebe betreffen, die um die Erzeugung von Qualitätsgeflügel bemüht sind, als die industriellen Betriebe, die jedoch in den Genuss von zusätzlicher Unterstützung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta indispensable un estatuto complementario.
Ein zusätzlicher Status ist unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso complementario de otras especies puede estar justificado si los estudios críticos de toxicología aportan pruebas de toxicidad importante en estas especies, o si la toxicidad/toxicocinética en estas resulta más relevante para la especie humana.
Die Verwendung anderer oder zusätzlicher Tierarten kann gerechtfertigt sein, wenn wichtige Toxikologiestudien Hinweise auf starke Toxizität bei diesen Tierarten ergeben oder wenn gezeigt werden kann, dass die Toxizität/Toxikokinetik bei diesen Tierarten von größerer Bedeutung ist, um die Wirkungen bei Menschen einschätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los requisitos mínimos a los que se refiere el artículo 23, apartado 3, de la Directiva 2010/63/UE, incluyendo todo requisito complementario en materia de educación o formación que se haya establecido para el personal procedente de otros Estados miembros.
Informationen über die Mindestanforderungen gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Richtlinie 2010/63/EU, einschließlich etwaiger zusätzlicher Ausbildung und Schulung für Personal aus anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se rechace un resultado, se facilitará una explicación y se indicarán los resultados del ensayo sustitutivo o complementario.
Wird ein Versuchsergebnis nicht in die Bewertung einbezogen, so ist dies zu begründen, und es sind die Ergebnisse anderer oder zusätzlicher Versuche aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 1 de agosto de 2002 se les concedió un plazo complementario.
Ihnen wurde mit Schreiben vom 1. August 2002 ein zusätzlicher Aufschub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el decreto aplicable no se indicaba que el 27 de noviembre de 2002 se había publicado ya un segmento de servicio complementario a nivel federal [32].
In der einschlägigen Verfügung ist allerdings nicht vermerkt, dass bereits am 27. November 2002 ein zusätzlicher bundesweiter Versorgungsbedarf ausgeschrieben worden war [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de caída del péndulo para un ensayo complementario (ensayos dinámicos)
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariozusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, celebro también que se haya podido establecer un sistema complementario de listas negras de las compañías aéreas consideradas peligrosas y que pueda aplicarse a todos los Estados de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang begrüße ich auch, dass zusätzlich ein System von schwarzen Listen von als gefährlich eingestuften Fluggesellschaften eingeführt werden konnte, das sich hoffentlich in allen EU-Staaten durchsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión propone un impuesto mínimo estable de 70 euros, complementario del sistema que se basa en la fiscalidad proporcional vigente hoy en día.
Die Kommission schlägt einen Mindestbetrag von 70 Euro vor, zusätzlich zu dem System, das sich auf die derzeit geltende verhältnismäßige Besteuerung gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo totalmente complementario a lo que haga la Comisión, y confío en que la señora Comisaria apoyará su trabajo durante su mandato.
Das ist etwas, was zusätzlich zu allem, was die Kommission leistet, geboten wird, und ich hoffe, dass die Frau Kommissarin die Arbeit der Organisation während ihrer Amtszeit unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si fuera necesario, y a título complementario, podría haber dietas de importe limitado abonadas por el Parlamento Europeo por cada día de asistencia.
Schließlich könnte man gegebenenfalls zusätzlich eine begrenzte Entschädigung vorsehen, die das Europäische Parlament je Präsenztag zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer un esfuerzo interno muy importante y, por supuesto, hay que hacer un llamamiento a los Gobiernos para que lleguen a un acuerdo para el 5 % restante para la distribución de la carga, complementario al 10 % que ya se ha aprobado.
Es sind große interne Anstrengung erforderlich, und natürlich müssen wir einen Appell an die Regierungen richten, damit sie zu einer Einigung über die restlichen 5 % für die Verteilung der Lasten gelangen, zusätzlich zu den 10 %, die bereits gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título complementario, seguimos trabajando en otros expedientes relativos a los servicios de interés general y, en particular, a la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales, a raíz de la sentencia Altmark.
Zusätzlich dazu setzen wir die Arbeiten an anderen Dossiers im Zusammenhang mit den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse fort, insbesondere der Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen unter Berücksichtigung des Urteils Altmark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pondrá a disposición un importe complementario al 11o FED de hasta un máximo de 2500 millones EUR, en forma de préstamos con cargo a sus recursos propios.
Die EIB gewährt zusätzlich zu den aus dem 11. EEF zur Verfügung stehenden Mitteln aus ihren Eigenmitteln einen Betrag von bis zu 2500 Mio. EUR in Form von Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este concederá un importe complementario del décimo FED hasta un máximo de 2000 millones EUR, en forma de préstamos con cargo a sus recursos propios.
Die EIB gewährt zusätzlich zum 10. EEF aus ihren Eigenmitteln einen Betrag von bis zu 2000 Mio. EUR in Form von Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema avanzado de dirección con asistencia al conductor»: un sistema complementario del sistema de dirección principal que ayuda al conductor a dirigir el vehículo pero le permite conservar en todo momento el control esencial del mismo.
„Fahrerassistenz-Lenkanlage“ eine Anlage, die zusätzlich zur Hauptlenkanlage vorhanden ist und den Fahrzeugführer beim Lenken des Fahrzeugs unterstützt, bei der er aber immer die Hauptverantwortung für das Führen des Fahrzeugs behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que las dietas cubran la totalidad de los gastos en que pueda incurrir el agente en el desempeño de una misión, con excepción de los gastos que se indican a continuación, que podrán dar lugar a un reembolso complementario:
Mit dem Tagegeld sollen sämtliche Auslagen des auf Dienstreise befindlichen Bediensteten abgegolten werden, zusätzlich können jedoch auch die nachstehend aufgeführten Kosten erstattet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariozusätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo general de reducción de la pobreza se basa en el objetivo complementario de promover la gobernanza y el respeto de los derechos humanos.
Das übergeordnete Ziel der Armutsverringerung basiert auf der zusätzlichen Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede utilizarse una directiva para diseñar una forma de garantía de las pensiones y además equiparar las pensiones de jubilación a los procesos de acumulación de capital, dado que, en última instancia, los productos del seguro de pensiones complementario no son productos de inversión normales.
Eine Richtlinie darf nicht dazu benutzt werden, eine Form der Sicherung zu profilieren und dabei auch noch die Alterssicherung mit Kapitalbildungsprozessen gleichzusetzen, denn schließlich sind die Produkte zur zusätzlichen Altersversorgung keine normalen Investmentprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, me gustaría dar mi opinión sobre el mercado único del sistema complementario de pensiones.
Herr Präsident! Im Namen der Fraktion Grüne/Freie Europäische Allianz möchte ich meinen Standpunkt zum Binnenmarkt im Bereich der zusätzlichen Altersversorgung vortragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece necesario continuar la elevación progresiva del límite máximo de indemnización del FIPOL, y crear entre los Estados europeos un fondo complementario, a condición de que no sirva de pretexto para diferir las necesarias adaptaciones del FIPOL.
Deshalb halte ich es für erforderlich, die Entschädigungsobergrenze des FIPOL weiter zu erhöhen und im Bedarfsfalle zwischen den europäischen Staaten einen zusätzlichen Fonds zu schaffen, vorausgesetzt, dieser dient nicht als Vorwand, die notwendigen Anpassungen des FIPOL hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo complementario debería permitir una indemnización efectiva, rápida y equitativa de las víctimas de futuros vertidos de hidrocarburos.
Die zusätzlichen Mittel sollten auf diese Weise eine effiziente, rasche und gerechte Entschädigung der Opfer von künftigen Ölverschmutzungen gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, es una pena verse privados del recurso al Fondo COPE, un fondo de indemnización europeo complementario con un límite máximo de 1 000 millones de euros, ya que habría podido acelerar la indemnización a las víctimas que no han podido obtener una indemnización completa en el marco del régimen internacional.
Weiterhin ist es bedauerlich, dass man die Möglichkeit verspielt hat, den COPE-Fonds in Anspruch nehmen zu können, einen zusätzlichen europäischen Entschädigungsfonds mit Mitteln bis zu einer Milliarde Euro, denn er hätte die Entschädigung der Opfer beschleunigen können, die im Rahmen der internationalen Regelung keine umfassende Entschädigung zu erwarten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la función de los parlamentos europeos y africanos de garantizar una mayor eficacia es tan importante, ¿por qué no reflejar este hecho en un indicador complementario?
Wenn die Rolle der europäischen und afrikanischen Parlamente für die Sicherstellung einer besseren Wirksamkeit derart wesentlich ist, weshalb dies dann nicht in einen zusätzlichen Indikator umsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la seguridad social pública satisficiera las necesidades de todos los ciudadanos, circunstancia ésta que cabría esperar y por la que he venido trabajando hasta el día de hoy, no sería necesario ningún sistema complementario de seguridad social.
Würde das staatliche Versicherungssystem zur Zufriedenheit aller Bürger funktionieren, was ich mir wünsche und wonach ich strebe, so wären keine zusätzlichen Versicherungen nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos este avance complementario, creo que entonces seremos los campeones del mundo en materia de seguridad y de sanciones contra la contaminación.
Mit einem solchen zusätzlichen Vorstoß wären wir meiner Ansicht nach heute weltweit Vorreiter im Bereich der Sicherheit und der Sanktionen gegen Umweltverschmutzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que nos proponemos y por ello vamos a preparar un informe complementario sobre la puesta en práctica de esta Directiva, informe que presentaremos en el año 2002.
Das liegt in unserer Absicht, und daher bereiten wir einen zusätzlichen Bericht über die Umsetzung dieser Richtlinie vor, den wir 2002 vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementarioergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pedimos el lanzamiento del Año Europeo de la Salud Mental, complementario del Día Mundial del Alzheimer que espero que ofrezca una oportunidad para difundir entre el público el conocimiento sobre esta cuestión.
Wir fordern außerdem die Einführung eines Europäischen Jahres der psychischen Gesundheit, um den Welt-Alzheimer-Tag zu ergänzen, wodurch es hoffentlich möglich sein wird, dieses Thema stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa debería contar con los recursos necesarios y ser complementario a la política agrícola y estructural, así como tener en cuenta la especificidad de los bosques mediterráneos.
Dieses Programm sollte ausreichend finanziert sein, die Agrar- und Strukturpolitik ergänzen und den Besonderheiten der Wälder des Mittelmeerraums Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Libro Verde para la reforma de la Política Pesquera Común (PPC), la Comisión establece lo siguiente: "Los mecanismos alternativos de gestión pueden desempeñar un papel complementario significativo en la gestión comunitaria de la pesca."
In ihrem Grünbuch über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik stellt die Kommission fest: "Alternative Bewirtschaftungsmethoden können die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft höchst sinnvoll ergänzen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo totalmente con la opinión de que el voluntariado ha de ser complementario a los servicios públicos, y no debe concebirse para sustituir a éstos.
Ich vertrete ebenfalls die Position, dass freiwillige Arbeit öffentliche Dienstleistungen nur ergänzen und nicht ersetzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la cooperación entre la OTAN y la Unión Europea -el componente más importante de una coordinación transatlántica mayor- debe ser uno que sea complementario por naturaleza y beneficioso a nivel recíproco para dos socios que están obligados a trabajar juntos para responder a unos desafíos cada vez más complejos y numerosos propios de nuestra época.
Meiner Meinung nach sollte die Beziehung zwischen NATO und EU - das wichtigste Element der transatlantischen Beziehungen im weiteren Sinn - so aufgebaut sein, dass sich beide Seiten natürlich ergänzen und die Beziehung für beide Partner von Nutzen ist, da sie gemeinsam auf die zahlreichen und zunehmend komplexen Herausforderungen der heutigen Zeit reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré insistiendo en un punto complementario.
Lassen Sie mich abschließend noch einen Punkt ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de estos tres niveles de compromiso tiene su propio valor específico, aun siendo complementario y sinérgico.
Diese drei Ebenen stehen zwar jeweils für sich, ergänzen sich jedoch und bilden Synergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad jurídica, el marco jurídico de la Unión en relación con los contratos de crédito para bienes inmuebles debe ser coherente con otros actos de la Unión y complementario de los mismos, especialmente por lo que atañe a la protección de los consumidores y a la supervisión prudencial.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Rechtsrahmen der Union für Wohnimmobilienkreditverträge mit anderen Rechtsvorschriften der Union, insbesondere in den Bereichen Verbraucherschutz und Aufsichtsrecht, im Einklang stehen und diese ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre los riesgos graves debe ser complementario del documento sobre seguridad y salud contemplado en la Directiva 92/91/CEE.
Der Bericht über ernste Gefahren sollte das in der Richtlinie 92/91/EWG vorgesehene Sicherheits- und Gesundheitsschutzdokument ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx está concebido para ser complementario de los otros proveedores de financiación y para atraer y utilizar en beneficio de las PYME una nueva fuente de financiación.
Investbx soll andere Finanzierungsmöglichkeiten ergänzen, zusätzliche Finanzquellen erschließen und sie zum Wohle der KMU nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementariozusätzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, es un instrumento complementario de aquellos otros de que dispone la Comisión.
Es handelt sich natürlich um ein zusätzliches Instrument, da der Kommission noch viele weitere zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, de conformidad con las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales de 24 de enero, los Estados miembros están haciendo esfuerzos para encontrar personal policial complementario y en el último Consejo de Asuntos Generales se reiteró esa posición.
Wie ich bereits sagte, bemühen sich die Mitgliedstaaten entsprechend den Schlußfolgerungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " vom 24. Januar derzeit, zusätzliches Polizeipersonal zu finden. Der jüngste Rat "Allgemeine Angelegenheiten " hat diese Position bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Señor Presidente, señor Comisario, con el Europass hemos creado un instrumento complementario que puede ayudarnos a alcanzar muchos objetivos, incluida la aplicación de la Estrategia de Lisboa, que hemos debatido extensamente.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Mit dem Europass haben wir ein zusätzliches Instrument geschaffen, das hilfreich sein kann, auch bei der Umsetzung der Strategie von Lissabon, über die wir viel diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política llega a cuestionarse el Pacto de Ginebra sobre los refugiados, considerándolo superado y pide un sistema de protección complementario que, evidentemente, se basará en mecanismos tipo Schengen y Europol.
Diese Politik geht sogar so weit, die Genfer Flüchtlingskonvention in Frage zu stellen, die als überholt betrachtet wird, und ein zusätzliches System von Schutzmaßnahmen zu fordern, das sich offensichtlich auf Mechanismen vom Typ Schengen und Europol stützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión tampoco puede aceptar la enmienda 12 relativa a un presupuesto complementario para los países de Europa Central y Oriental.
Die Kommission lehnt auch den Änderungsvorschlag 12 über ein zusätzliches Budget für die mittel- und osteuropäischen Staaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando no sea el caso, y las autoridades legales nacionales competentes no estén dispuestas o no puedan actuar, la comunidad internacional aplicará un sistema complementario de justicia penal que sea justo, transparente y efectivo.
Wenn dies nicht der Fall ist und die zuständigen nationalen Strafverfolgungsbehörden nicht bereit oder in der Lage sind, zu handeln, kann die internationale Gemeinschaft auf ein zusätzliches System der strafrechtlichen Verfolgung zurückgreifen, das unparteiisch, transparent und wirkungsvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto todavía no se dispone de un medio de transporte complementario y no circula ni un automóvil menos, ni ha podido desplazarse este tráfico al ferrocarril.
Deswegen gibt es noch kein zusätzliches Verkehrsmittel, fährt kein Auto weniger oder kann auf die Bahn umgeschichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de cohesión fuerte, que se financie de manera adecuada y que abarque todas las regiones europeas, debe ser un elemento complementario fundamental en la Estrategia Europa 2020.
Eine starke Kohäsionspolitik, die angemessen finanziert wird und jede europäische Region abdeckt, muss als zusätzliches Schlüsselelement in die Strategie Europa 2020 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio anterior tiene que aplicarse con carácter puramente complementario.
Das erstgenannte Kriterium kann nur als zusätzliches Kriterium angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perros detectores de explosivos solo podrán utilizarse como método complementario de control.».
Sprengstoffspürhunde dürfen nur als zusätzliches Mittel der Kontrolle eingesetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
complementarioergänzendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un Estado de derecho que se respete, el hecho de recurrir al Defensor del Pueblo no puede ser un medio complementario para asegurarse de la correcta actuación de las instituciones.
In einem Rechtsstaat, der etwas auf sich hält, kann die Anrufung des Bürgerbeauftragten nämlich nur ein ergänzendes Instrument darstellen, um sich der guten Funktionsweise der Institutionen zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación voluntaria del Fondo de Solidaridad Digital se acoge con satisfacción, pero el Fondo sigue siendo un instrumento complementario.
Die Einrichtung des Fonds für die digitale Solidarität auf freiwilliger Basis ist zu begrüßen, doch bleibt der Fonds nichts weiter als ein ergänzendes Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los trabajadores en los rendimientos de activos ofrece, a mi entender, una importante perspectiva para el futuro, si no como segundo pilar, junto con la pensión obligatoria, al menos como un ingreso complementario para la vejez.
Ertragsbeteiligungen aus Vermögensbesitz für Arbeitnehmer stellen nach meiner Überzeugung eine wichtige Zukunftsperspektive dar, wenn nicht als zweites Standbein neben der gesetzlichen Rente, so doch als ergänzendes Alterseinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que los partidos europeos actualmente tienen poco arraigo ciudadano, pero creemos que un sistema complementario que contemple listas europeas contribuirá a fortalecer la identidad europea a largo plazo.
Uns ist bewußt, daß die europäischen Parteien bei den Bürgern nur wenig Rückhalt haben, wir glauben allerdings, daß ein ergänzendes System europäischer Listen langfristig die europäische Identität verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su comunicación del 8 de abril, la Comisión también subrayaba la valiosa contribución de los mecanismos de financiación innovadores como instrumento complementario y de refuerzo mutuo con la AOD.
In ihrer Mitteilung vom 8. April unterstrich die Kommission auch den wertvollen Beitrag innovativer Finanzierungsmechanismen als ein ergänzendes und sich gegenseitig verstärkendes Instrument zur ODA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo, los "bonos para la financiación de proyectos" pueden actuar como un instrumento complementario de inversión junto al presupuesto del fondo RTE-T.
Um dieses Ziel zu erreichen, können die projektbezogenen Anleihen ein ergänzendes Investitionsinstrument sein, zusätzlich zu den für den TEN-V-Fonds bereitgestellten Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno llega a la conclusión de que los datos no son fiables y que en el fondo el programa no es más que un programa complementario, pero, a pesar de todo, propone unas sanciones radicales, corre el riesgo de discriminar a los Estados miembros y a los mismos pescadores.
Wenn man nämlich feststellt, daß Daten unzuverlässig sind, daß ein Programm eigentlich ein ergänzendes Programm ist und dann sehr weitreichende Sanktionen befürwortet, kann das zu einer Diskriminierung von Mitgliedstaaten und vor allem von Fischern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la necesidad de un sistema substitutivo y complementario de navegación por radio y satélite.
Wir erkennen an, dass viele Gründe für ein ergänzendes und alternatives Satellitennavigationssystem sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento complementario e imprescindible de la segunda Directiva sobre el mercado interior del gas, ya que define los requisitos mínimos del elemento clave del planteamiento sobre la liberalización del mercado de la energía, es decir, el acceso de terceros a las redes.
Sie ist ein wesentliches ergänzendes Instrument zur zweiten Richtlinie über den Erdgasbinnenmarkt. Und dies, weil darin die Mindestanforderungen für den Schlüsselaspekt bei der Liberalisierung des Energiemarktes enthalten sind, d. h. den Zugang Dritter zu den Netzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante" es un instrumento complementario capaz de contribuir a la mejora de los análisis y los debates políticos.
Die Initiative "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel" ist ein ergänzendes Instrument, das zur Verbesserung von Analysen und politischen Debatten beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementarioergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual estudio sobre las fronteras marítimas es específico, porque es complementario del otro que ha realizado el Gobierno italiano.
Die derzeitige Studie über die Seegrenzen trägt spezifischen Charakter, da sie eine andere ergänzt, die von der italienischen Regierung erarbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo es complementario.
Unsere Arbeit ergänzt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer hincapié, una vez más, en que el sistema de aprendizaje permanente es, simplemente, complementario a los compromisos sociales, y no su sustituto: los conductores, no importa la experiencia que tengan, deben siempre ajustar sus cinturones de seguridad.
Ich möchte noch einmal betonen, dass das System des lebenslangen Lernens die soziale Sicherheit lediglich ergänzt und nicht ersetzt. Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo preferiría prestar un apoyo muy firme a los Estados miembros, ayudarles a generar los llamados fondos de contrapartida, a financiar lo que es complementario a los fondos europeos, lo que beneficiaría a los pequeños y medianos operadores en el espacio cultural.
Ich würde es lieber sehen, wenn die Mitgliedstaaten eine starke Unterstützung erhielten, um ihnen zu helfen, einen nationalen Finanzierungsanteil aufzubringen, der die Gemeinschaftsmittel ergänzt und somit kleinen oder mittleren Unternehmen im kulturellen Bereich helfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, el BEI va a presentar al Parlamento el informe de su Comité de Vigilancia, complementario a su informe anual, lo que acogemos con satisfacción.
Zum ersten Mal soll die EIB nun dem Parlament den Bericht ihres Prüfungsausschusses vorlegen, der ihren Jahresbericht ergänzt, und das begrüßen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro, por tanto, que el SIA que estipula el convenio es complementario al SIA que estipula el Reglamento.
Es ist deshalb klar, daß das ZIS im Rahmen des Übereinkommens das ZIS im Rahmen der Verordnung ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro Grupo aplaude de corazón el que se constituya ahora un Tribunal Internacional con competencias más universales, complementario a los Tribunales nacionales, para cuando éstos fallen.
Unsere Fraktion ist daher voll und ganz damit einverstanden, daß nun ein Gerichtshof mit internationaler Zuständigkeit eingesetzt wird, der die nationalen Gerichtshöfe ergänzt, wenn diese versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la acuicultura puede convertirse en algo complementario de la pesca tradicional, por una parte beneficiándose de la experiencia adquirida por las personas que han estado siempre implicadas en las actividades pesqueras y, por otra, facilitando a estas personas una rehabilitación profesional completa en el mismo sector de actividad.
Ich glaube, die Aquakultur kann so gestaltet werden, dass sie die traditionelle Fischerei ergänzt, da sie zum Einen von den Erfahrungen derjenigen profitiert, die immer mit Fischereiaktivität zu tun hatten, und zum Anderen diesen Menschen eine vollständige berufliche Neuorientierung im gleichen Tätigkeitsbereich bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de un auténtico espacio político europeo es posible sólo si va acompañada de un sistema de partidos europeo, complementario del sistema de partidos nacional, que permita el desarrollo de una ciudadanía europea complementaria de la nacional.
Die Errichtung eines echten europäischen politischen Raums ist nur dann möglich, wenn sie durch ein europäisches Parteiensystem flankiert wird, welches das System der nationalen Parteien ergänzt und die Entwicklung einer die nationale Staatsangehörigkeit ergänzenden europäischen Bürgerschaft zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, he votado a favor convencido del carácter complementario de esta asistencia respecto a las ayudas por despido que recoge cada legislación nacional y convenio colectivo.
Ich habe auch dafür gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass diese Unterstützung die Hilfe für Entlassene ergänzt, die alle nationalen Gesetzgebungen und Tarifvereinbarungen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementarioErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un buen número de marcas regionales de calidad apenas podrá ser identificado ya por el consumidor en el mercado interior y, por esta razón, deberíamos celebrar todos que se proponga con carácter complementario una regulación europea.
Eine Vielzahl regionaler Gütezeichen kann aber im Binnenmarkt vom Verbraucher inzwischen kaum mehr definiert werden, und deshalb sollten wir es eigentlich alle begrüßen, daß eine europäische Regelung als Ergänzung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, CITES tendría utilidad como valor complementario de CAMELAR.
Für uns wäre CITES als Ergänzung zu CCAMLR nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas tienen también por objeto introducir nuevos considerandos para dejar claro que por supuesto esto es complementario a los fondos concedidos para la reconstrucción de las industrias e infraestructuras del sector.
Ferner zielen die Änderungsanträge darauf ab, durch neue Erwägungsgründe klarzustellen, dass es sich hier selbstverständlich nur um eine mögliche Ergänzung zur Bereitstellung von Finanzmitteln für den Wiederaufbau der Industrie und der Infrastrukturen des Sektors handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nos oponemos a cualquier cuestionamiento cualitativo o reducción cuantitativa de las políticas de los Fondos estructurales y de cohesión, término que ha de ser considerado complementario con el de ampliación.
Wir sind folglich dagegen, daß auf irgendeine Weise inhaltlich oder finanziell an den Politiken der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds etwas geändert wird, denn der Begriff Kohäsion ist als Ergänzung des Begriffs Erweiterung zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel complementario que desempeñan las fuentes de energía renovables en la producción básica es una parte del abanico energético europeo.
Die erneuerbaren Energieträger gehören als Ergänzung zur Grunderzeugung in die Palette der Energien in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que el fondo está plena y explícitamente concebido como complementario de los instrumentos existentes, complementándolos en áreas en las que no son eficaces.
Dies heißt, dass der gesamte Fonds ausdrücklich als Ergänzung zum bereits vorhandenen Instrumentarium gedacht ist und dieses in Bereichen vervollständigen soll, in denen es nicht richtig zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo complementario al esquema de derechos de comercio de emisión, pero en muchos aspectos es más equitativo que un aumento mayor de los impuestos, tiene la ventaja de estar sujeto a un límite general descendente y -esto es fundamental- compromete a los individuos personalmente.
Das ist eine Ergänzung des Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten, aber in vielerlei Hinsicht gerechter als eine wesentlich höhere Besteuerung. Es hat den Vorteil einer allgemeinen und abnehmenden Obergrenze, und vor allem werden die Menschen persönlich beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: Por esto acogemos con satisfacción la voluntad de la Comisión de apoyar la inclusión de un punto complementario en el artículo 191 del Tratado CE sobre los partidos políticos europeos.
Viertens: Wir begrüßen deshalb die Bereitschaft der Kommission, sich für eine Ergänzung des Artikels 191 des EG-Vertrages über die europäischen politischen Parteien einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha subrayado el carácter complementario de la primera parte de su documento con respecto a la Convención de Ginebra sobre los refugiados.
Der Berichterstatter hat klar hervorgehoben, daß der erste Teil seines Berichts eine Ergänzung zur Genfer Flüchtlingskonvention darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, este método sigue siendo complementario a la adquisición de órganos de donantes fallecidos pero, por otro, es una alternativa con un potencial notable.
Einerseits stellt diese Methode eine Ergänzung zur Entnahme von Organen aus toten Spendern dar, andererseits ist sie eine Alternative mit bemerkenswertem Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariokomplementären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trabajo complementario y por este motivo -e insistimos en esto, señor Presidente- la propuesta de la Comisión establece un principio importante: presenta la forma en la que se debe realizar este servicio complementario.
Es handelt sich um einen komplementären Dienst, und deshalb, lassen Sie mich das betonen, enthält der Kommissionvorschlag eine wichtige grundsätzliche Feststellung, indem er die Art und Weise beschreibt, wie diese komplementäre Leistung zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar el carácter complementario de las reformas incrementaría sus beneficios en términos de dinamismo económico y estabilidad de precios a largo plazo .
Die Ausschöpfung des komplementären Charakters der Reformen würde deren Nutzen im Hinblick auf eine langfristige Wirtschaftsdynamik und Preisstabilität erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
Comoquiera que en ciertos países los sistemas de seguridad social son inexistentes o insuficientes, debe establecerse una base estatutaria para implantar un sistema autónomo o complementario de seguridad social.
Da Systeme der sozialen Sicherheit in bestimmten Ländern nicht existieren oder unzureichend sind, ist eine rechtliche Grundlage für die Einrichtung eines eigenständigen oder komplementären Systems der sozialen Sicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el papel complementario del ordenador y del contable en el proceso de cobro por compensación, está justificado que se consulten entre sí antes de proceder a la compensación.
Aufgrund der komplementären Aufgaben von Anweisungsbefugten und Rechnungsführer beim Verfahren der Einziehung durch Aufrechnung ist es gerechtfertigt, dass Anweisungsbefugte und Rechnungsführer vor der eigentlichen Aufrechnung Rücksprache nehmen, insbesondere, wenn die Aufrechnung mehrere Schuldner betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la importancia de adoptar medidas a niveles nacional y regional y del papel que pueden desempeñar las organizaciones regionales en ciertos casos para evitar crisis humanitarias, y expresando su reconocimiento por el papel complementario que desempeñan a este respecto las entidades de las Naciones Unidas, incluidos sus organismos, fondos y programas,
anerkennend, wie wichtig Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene sind und welche Rolle die Regionalorganisationen in bestimmten Fällen übernehmen können, um humanitäre Krisen abzuwenden, und mit Anerkennung Kenntnis nehmend von der komplementären Rolle, die die Einrichtungen der Vereinten Nationen, namentlich die Organisationen, Fonds und Programme, in dieser Hinsicht wahrnehmen,
Korpustyp: UN
El examen ha revelado que la estrecha colaboración entre los tres organismos de supervisión es fundamental, especialmente en la preparación de los múltiples estudios y exámenes solicitados por la Asamblea General, a fin de tener un enfoque complementario y evitar la ineficiencia.
Die Überprüfung hat ergeben, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen den drei Aufsichtsorganen unerlässlich ist, um insbesondere bei den vielen von der Generalversammlung angeforderten Untersuchungen und Prüfungen einen komplementären Ansatz zu verfolgen und Ineffizienz zu vermeiden.
Korpustyp: UN
La combinación de estas sustancias con un mecanismo de acción complementario proporciona un efecto antihipertensivo aditivo, reduciendo la presión arterial en mayor grado que cada uno de los componentes por separado.
Die Kombination dieser Substanzen mit komplementären Wirkungsmechanismen liefert einen additiven antihypertensiven Effekt, wodurch sich der Blutdruck stärker senken lässt als mit der jeweiligen Einzelsubstanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las orientaciones del Consejo Europeo de Lisboa se basan en el refuerzo de la economía social de mercado mediante un enfoque complementario de crecimiento sostenible y reformas estructurales, pleno empleo y política social con beneficios acumulativos para cada ámbito de las políticas,
in der Erwägung, dass die Leitlinien des Europäischen Rates von Lissabon sich auf die Stärkung der sozialen Marktwirtschaft gründen, und zwar über einen komplementären Ansatz von nachhaltigem Wachstum und Strukturreformen, Vollbeschäftigung und sozialpolitischen Maßnahmen mit kumulativen Vorteilen für jeden der Politikbereiche,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que restablezca el impulso perdido en la modernización del modelo social europeo, recurriendo a métodos que desarrollen soluciones financiadas con fondos públicos y privados con un enfoque complementario para lograr la cohesión social;
fordert den Europäischen Rat auf, den bei der Modernisierung des europäischen Sozialmodells verlorengegangenen Schwung wieder herzustellen, und zwar derart, dass privat und öffentlich finanzierte Lösungen in einem komplementären Ansatz zur Herbeiführung des sozialen Zusammenhalts entwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que, con el apoyo de Eurostat, refuercen la comparabilidad de los gastos de los presupuestos nacionales con el fin de definir el carácter complementario y convergente de las políticas aplicadas;
ersucht die Kommission und den Rat, mit Unterstützung von Eurostat die Vergleichbarkeit der Ausgaben der nationalen Haushalte zu stärken, um den komplementären und konvergenten Charakter der eingeleiteten Maßnahmen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
complementariokomplementäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco la Comisión quiere referirse al carácter complementario de las iniciativas de la Unión por una parte y acciones en el marco de Schengen por otra.
In diesem Rahmen will die Kommission auf die komplementäre Natur von Initiativen der Union einerseits und Aktionen im Rahmen von Schengen andererseits hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trabajo complementario y por este motivo -e insistimos en esto, señor Presidente- la propuesta de la Comisión establece un principio importante: presenta la forma en la que se debe realizar este servicio complementario.
Es handelt sich um einen komplementären Dienst, und deshalb, lassen Sie mich das betonen, enthält der Kommissionvorschlag eine wichtige grundsätzliche Feststellung, indem er die Art und Weise beschreibt, wie diese komplementäre Leistung zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es complementario a la cooperación para el desarrollo y está relacionado con la política comercial europea.
Der komplementäre Aspekt betrifft die Entwicklungszusammenarbeit und ist auf die europäische Handelspolitik bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un papel complementario a través de la coordinación de las políticas nacionales de empleo de los Estados miembros y a través del apoyo financiero dentro del Fondo Social Europeo.
Der Europäischen Union kommt eine komplementäre Aufgabe dahingehend zu, dass sie die nationalen Beschäftigungspolitiken der Mitgliedstaaten koordiniert und im Rahmen des Europäischen Sozialfonds finanzielle Unterstützung gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persiguen de forma duradera un mismo objetivo económico determinado (poner remedio a un fallo del mercado identificado en la financiación de entidades locales y hospitales públicos franceses), aun cuando cada sociedad desempeñe un papel particular y complementario en la persecución de ese objetivo común.
Sie verfolgen dauerhaft dasselbe wirtschaftliche Ziel (Abhilfe für ein Marktversagen bei der Finanzierung von Gebietskörperschaften und öffentlichen Krankenhäusern in Frankreich), auch wenn jede Gesellschaft eine eigene, komplementäre Aufgabe bei der Erreichung dieses gemeinsamen Ziels übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que el cambio a medio y largo plazo debe originarse dentro de los países afectados y que la ayuda internacional al desarrollo, como por ejemplo los programas comunitarios de desarrollo, tiene un papel complementario crucial que desempeñar;
betont, dass mittel- und langfristig der Wandel von den betroffenen Ländern selbst ausgehen muss und dass die internationale Entwicklungshilfe, beispielsweise die Entwicklungsprogramme der Gemeinschaft, dabei eine entscheidende komplementäre Rolle spielen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que el carácter complementario del presupuesto de la UE con respecto a los presupuestos nacionales y el impulso que crea no deben someterse a prueba ni refrenarse por reducciones arbitrarias que representan una parte infinitesimal (inferior al 0,02 %) si se comparan con los presupuestos acumulados de los 27 Estados miembros;
8. bekräftigt, dass der komplementäre Charakter des EU-Haushaltsplans gegenüber den nationalen Haushalten und die von ihm ausgelöste Dynamik nicht durch willkürliche Kürzungen gedrosselt und beschnitten werden sollen, die einen Bruchteil (weniger als 0,02%) der kumulierten Haushalte der 27 Mitgliedstaaten ausmachen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide el reforzamiento del desarrollo urbano sostenible y de las relaciones específicas entre las ciudades y el territorio circundante, teniendo en cuenta las asociaciones existentes; respalda, asimismo, la aplicación de estrategias dirigidas a un desarrollo complementario a todos los niveles;
fordert die Stärkung der nachhaltigen städtischen Entwicklung und der besonderen Stadt- Umland-Beziehungen unter Berücksichtigung bestehender Partnerschaften; unterstützt ferner die Umsetzung von Strategien für eine komplementäre Entwicklung auf allen Ebenen;
Korpustyp: EU DCEP
complementarioweiterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto sentido, es una forma de democratización, un paso complementario hacia una democracia de base más amplia, que hace efectivo el derecho a poner en conocimiento de potenciales signatarios tales declaraciones..
Sie stellen in gewisser Weise eine Demokratisierung dar und sind ein weiterer Schritt in Richtung einer breiteren demokratischen Basis, durch den die Wahrnehmung des Rechts der Mitglieder, derartige Erklärungen möglichen Unterzeichnern vorzulegen, effektiv gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de completar la información sobre el balance del consumo de energía para la producción de forrajes deshidratados, es necesario añadir un parámetro complementario.
Um die Angaben zur Bilanz des Energieverbrauchs bei der Trockenfutterherstellung zu vervollständigen, ist ein weiterer Parameter aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mecanismo de acción complementario del natalizumab puede consistir en suprimir las reacciones inflamatorias en curso en los tejidos afectados mediante una inhibición de la interacción de los leucocitos con expresión alfa-4 con sus ligandos en la matriz extracelular y en las células parenquimatosas.
Ein weiterer Wirkungsmechanismus von Natalizumab liegt möglicherweise in der Unterdrückung von bestehenden entzündlichen Reaktionen in erkrankten Geweben durch Hemmung der Wechselwirkung von α 4- exprimierenden Leukozyten mit ihren Liganden in der extrazellulären Matrix und auf den Parenchymzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la subestimación regular y sistemática de los ingresos, con todos sus efectos, debería considerarse una cuestión que requiere un control complementario,
in der Erwägung, dass die regelmäßig und systematisch erfolgende zu niedrige Veranschlagung der Einnahmen mit all ihren Auswirkungen als eine Frage angesehen werden sollte, die weiterer Prüfung bedarf,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la subestimación regular y sistemática de los ingresos, con todos sus efectos, debería considerarse una cuestión que requiere un control complementario,
D. in der Erwägung, dass die regelmäßig und systematisch erfolgende zu niedrige Veranschlagung der Einnahmen mit all ihren Auswirkungen als eine Frage angesehen werden sollte, die weiterer Prüfung bedarf,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, además del índice de masa corporal, la circunferencia de la cintura parece ser un indicador clave complementario para identificar a las personas con riesgo elevado y muestra una correlación directa entre la acumulación de grasa abdominal y el riesgo de desarrollar una patología.
Neben dem BMI scheint somit der Taillenumfang ein weiterer Schlüsselfaktor für die Ermittlung von Hochrisikopatienten zu sein, da er einen direkten Zusammenhang zwischen der Ansammlung von Bauchfett und dem Risiko für das Auftreten einer Erkrankung aufzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
complementariokomplementäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que debemos encontrar un sistema complementario que pueda contribuir a un análisis y un debate político mejorado a través del uso de otros claros indicadores para medir el progreso económico social a medio y largo plazo.
Ich glaube, dass es nötig ist, ein komplementäres System zu finden, das durch den Einsatz eindeutiger ergänzender Indikatoren zur Messung des mittel- und langfristigen wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts zu einer verbesserten Strategieanalyse und zu Diskussionen beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución implantará un sistema autónomo o complementario de seguridad social en los países en que la cobertura del sistema local sea inexistente o insuficiente.».
Das Organ richtet ein eigenständiges oder komplementäres System der sozialen Sicherheit für die Länder ein, in denen eine Absicherung durch ein System vor Ort nicht existiert oder unzureichend ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Más que un substituto del gasóleo mineral, en el mercado comunitario el biodiésel es un producto complementario del mismo.
Biodiesel ist auf dem Gemeinschaftsmarkt ein komplementäres Produkt und kein Ersatz für Mineralöldiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más que sustituir al gasóleo mineral, el biodiésel es un producto complementario en el mercado comunitario.
Biodiesel ist auf dem Gemeinschaftsmarkt ein komplementäres Produkt und kein Ersatz für Mineralöldiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución podrá implantar un sistema autónomo o complementario de seguridad social en los países en que la cobertura del sistema local sea inexistente o insuficiente.»
Die Institution kann ein eigenständiges oder komplementäres System der sozialen Sicherheit für die Länder einrichten , in denen die Absicherung durch ein System vor Ort inexistent oder unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
La institución implantará un sistema autónomo o complementario de seguridad social en los países en que la cobertura del sistema local sea inexistente o insuficiente.»
Die Institution richtet ein eigenständiges oder komplementäres System der sozialen Sicherheit für die Länder ein , in denen die Absicherung durch ein System vor Ort inexistent oder unzureichend ist.
La protección social de los trabajadores en materia de pensiones está garantizada por los regímenes de seguridad social obligatorios, completados por los regímenescomplementarios de seguridad social vinculados al contrato laboral, que ocupan un lugar cada vez más importante en los Estados miembros.
Die Alterssicherung der Arbeitnehmer wird durch die gesetzliche Rentenversicherung gewährleistet, ergänzt durch die mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzversicherungssysteme, die in den Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
pienso complementarioErgänzungsfuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este piensocomplementario solamente se debe dar de comer hasta representar un 2% del alimento diario.
DE
Los piensoscomplementarios para lechones no pueden contener más de 10000 mg/kg de ácido benzoico.
Ergänzungsfuttermittel dürfen nicht mehr als 10000 mg/kg Benzoesäure enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piensocomplementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la ración diaria.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piensocomplementario que contenga benzoato sódico no puede administrarse a los lechones como tal.
Ergänzungsfuttermittel, die Natriumbenzoat enthalten, dürfen als solche nicht an Ferkel verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios, diluidos según las especificaciones, no podrán contener aditivos en niveles superiores a los establecidos para los piensos completos.
Ergänzungsfuttermittel, die wie angegeben verdünnt werden, dürfen keinen höheren Gehalt an Zusatzstoffen aufweisen als den für Alleinfuttermittel festgelegten Gehalt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se proponga el uso particular de un aditivo en piensoscomplementarios, tendrá que presentarse una justificación.
Wird eine besondere Verwendung eines Zusatzstoffs in Ergänzungsfuttermitteln vorgeschlagen, ist eine entsprechende Begründung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo de flúor en otros piensoscomplementarios es de 125 mg/kg por 1 % de fósforo.
Der Höchstgehalt an Fluor in anderen Ergänzungsfuttermitteln beträgt 125 mg/kg je 1 % Phospor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener hierro en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Eisen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener zinc en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Zink in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener compuestos de selenio en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Selenverbindungen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo complementarioZusatzabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese acuerdo regula sus relaciones bilaterales y se completa con cuatro acuerdoscomplementarios, incluido uno sobre el comercio de vino y un Acuerdo sobre el comercio de bebidas espirituosas.
ES
Dieses regelt ihre bilateralen Beziehungen und wird durch vier Zusatzabkommen ergänzt, zu denen auch das Abkommen über den Handel mit Wein und das Abkommen über den Handel mit Spirituosen gehört.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recientemente se pusieron a disposición más recursos financieros y en este contexto también se firmó hace poco un acuerdocomplementario con Suiza.
Vor nicht allzu langer Zeit wurden mehr Geldmittel zur Verfügung gestellt, und es wurde diesbezüglich vor Kurzem auch ein Zusatzabkommen mit der Schweiz unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdocomplementario del Acuerdo General sobre Privilegios e Inmunidades del Consejo de Europa
Zusatzabkommen zum allgemeinen Abkommen über Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Korpustyp: EU IATE
Poco antes de las elecciones presidenciales se realizaron importantes avances en la aplicación del 4º Acuerdocomplementario del Acuerdo de Uagadugú, que favorecen un contexto electoral positivo.
Im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen sind deutliche Fortschritte bei der Umsetzung des Vierten Zusatzabkommens zum Abkommen von Ouagadougou erzielt worden, die ein günstiges Umfeld für die Wahlen geschaffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al acuerdocomplementario a la propuesta de ALC entre los EE.UU. y Corea, logrado en diciembre de 2010, la Comisión no ha identificado los elementos que podrían tener un impacto negativo en la UE.
Hinsichtlich des Zusatzabkommens zum Entwurf des Freihandelsabkommens zwischen Korea und den USA, das im Dezember 2010 geschlossen wurde, hat die Kommission darin keine Elemente identifiziert, die negative Auswirkungen auf die EU haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme desarrollar dos puntos que serán de su interés: la legislación coreana sobre las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles y el acuerdocomplementario sobre la propuesta de ALC entre Corea y los EE.UU., que se finalizó en diciembre de 2010.
Lassen Sie mich schließlich zwei Punkte näher ausführen, die für Sie von Interesse sind: die koreanische CO2-Gesetzgebung für Autoabgase, und das Zusatzabkommen zum Entwurf des Freihandelsabkommens zwischen Korea und den USA, das im Dezember 2010 fertiggestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguro complementarioZusatzversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con un segurocomplementario de asistencia mundial en viaje en caso de urgencia.
segurocomplementario (seguro de lesiones corporales e incapacidad por accidente o enfermedad),
Zusatzversicherung (Versicherung gegen Gesundheitsschäden und Behinderungen infolge eines Unfalls oder einer Krankheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede hacer uso de nuestros servicios mediante una nota de honorarios. Existe la posibilidad de reembolso por parte de su segurocomplementario privado, pero no por parte del seguro social regional “Gebietskrankenkasse”.
AT
Sie können unsere Leistungen auch mit Honorarnote in Anspruch nehmen, es besteht Anspruch auf Rückvergütung seitens einer eventuell bestehenden privaten Zusatzversicherung;
AT
En estos casos, por desgracia, la única garantía de una indemnización adecuada sigue siendo contar con un segurocomplementario.
Hier bleiben leider Gottes Zusatzversicherungen die einzigen Garantien für eine angemessene Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo ahorrar el costo de los viajes al extranjero de seguros de viaje en todo el mundo # 2 Como se indica en la tarjeta de segurocomplementario es generalmente válida para sólo tres meses.
Wie zu 1 sparen die Kosten einer Reiseversicherung für Reisen rund um die Welt # Wie bereits erwähnt in der Zusatzversicherung Karte Monate gültig nur für drei ist nicht normal.
No incluyen, en cambio, los reembolsos pagados a los empleadores por las instituciones de seguridad social o los fondos de seguroscomplementarios.
Nicht enthalten sind Erstattungen der Sozialversicherungsträger oder der Anbieter von Zusatzversicherungen an den Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de una cobertura óptima, el cliente puede subscribir un segurocomplementario para su equipaje o vehículo al comprar el billete. Este seguro puede ser igualmente adquirido al dejar el vehículo en las estaciones Auto/Train.
ES
Kunden können von einer optimalen Versicherungsdeckung profitieren, indem sie beim Kauf der Fahrkarte und beim Verladen des Fahrzeugs an den Auto/Zug-Bahnhöfen eine Zusatzversicherung für das Gepäck oder für das Fahrzeug abschließen.
ES
Opina que, para cubrir los diferentes riesgos de enfermedad, se podría recurrir a un segurocomplementario a los sistemas obligatorios;
ist der Ansicht, dass die Abdeckung verschiedener Krankheitsrisiken durch eine Zusatzversicherung als Ergänzung der gesetzlichen Versorgungssysteme erfolgen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
datos complementarioszusätzliche Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 31 de diciembre de 2012
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 30 de junio de 2013
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 31 de diciembre de 2012 a más tardar.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 30 de junio de 2013 a más tardar.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos datos presentados por el notificante demuestran que la exposición para los operarios y los trabajadores puede considerarse aceptable si se utilizan equipos de protección complementarios.
Die vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten haben ergeben, dass die Exposition von Anwendern und Arbeitern als annehmbar eingestuft werden kann, sofern zusätzliche Schutzausrüstung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro impone requisitos complementarios que no existen en el marco jurídico vigente, sobre todo en lo referente al desglose de los datos por regiones NUTS 3.
Diese Tabelle sieht zusätzliche, im derzeitigen Rechtsrahmen nicht bestehende Anforderungen hinsichtlich der Untergliederung der Daten nach NUTS-3-Regionen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes tendrán el derecho a defender su solicitud ante la Autoridad, así como el derecho a suministrar datoscomplementarios durante la evaluación del expediente por parte de la Autoridad.
Die Antragsteller haben das Recht, ihre Anträge vor der Behörde zu rechtfertigen und zusätzlicheDaten im Laufe der Bewertung des Dossiers durch die Behörde vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, corresponde a los Estados y a las regiones velar por la calidad de los datos proporcionados, y nuestra comisión estima que deben realizarse esfuerzos complementarios en este sentido.
Es obliegt also den Staaten und den Regionen, für die Qualität der bereitgestellten Daten zu sorgen, und aus der Sicht unseres Ausschusses sind hierfür zusätzliche Anstrengungen vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el verificador identifique valores atípicos, fluctuaciones, lagunas en los datos de tendencias o datos incoherentes con otra información pertinente o que se diferencien significativamente de las cantidades o proporciones previstas, obtendrá del titular u operador de aeronaves explicaciones apoyadas por datos complementarios pertinentes.
Ermittelt die Prüfstelle Ausreißer, Fluktuationen, Trends, Datenlücken oder Daten, die mit anderen einschlägigen Informationen nicht vereinbar sind oder die erheblich von den erwarteten Mengen oder Kennziffern abweichen, so ersucht die Prüfstelle den Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber um Erklärungen, die durch zusätzliche sachdienliche Nachweise gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un tratamiento apropiado y rápido por la policía desde el primer contacto (y no sólo tras el intercambio de información complementaria, lo que podría tardar varias horas), el ponente propone la inclusión, como datoscomplementarios en el SIS II, de cualquier información específica necesaria desde el punto de vista médico.
Um eine angemessene Behandlung durch die Polizei schon beim ersten Kontakt (und nicht erst nach dem Austausch zusätzlicher Informationen, der mehrere Stunden in Anspruch nehmen könnte) sicherzustellen, schlägt der Berichterstatter vor, als zusätzlicheDaten jede konkrete Angabe aus ärztlicher Sicht in das SIS II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
emolumento complementarioAusgleichszulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del comienzo del segundo mes en que ocupe dicho destino interino, percibirá un emolumentocomplementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
Von Beginn des zweiten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner derzeitigen Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del cuarto mes de su destino provisional percibirá un emolumentocomplementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
Von Beginn des vierten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital complementarioErgänzungskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un punto de vista regulador, los derechos de participación en beneficios son capital de segundo orden (capitalcomplementario).
Bankenaufsichtsrechtlich handelt es sich bei den Genussrechten um Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el aumento del capital básico del NordLB ofreció la posibilidad de obtener capitalcomplementario adicional, indirectamente su capacidad de concesión de créditos aumentó todavía más.
Da die Erhöhung des Kernkapitals der NordLB die Möglichkeit verschaffte, weiteres Ergänzungskapital aufzunehmen, vergrößerte sich ihre tatsächliche Kreditvergabekapazität indirekt noch stärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la ampliación del capital básico de Helaba otorgaba la posibilidad de incorporar más capitalcomplementario, indirectamente su capacidad crediticia aumentó aún más.
Da die Erhöhung des Kernkapitals der Helaba die Möglichkeit verschaffte, weiteres Ergänzungskapital aufzunehmen, vergrößerte sich ihre tatsächliche Kreditvergabekapazität indirekt noch stärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de los activos de fomento no podía compararse con el capital en forma de acciones de disfrute, ya que los derechos de disfrute sólo constituyen capitalcomplementario.
Die Einbringung der Fördervermögen sei nicht mit Genussscheinkapital zu vergleichen, weil Genussrechte nur Ergänzungskapital darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital en forma de acciones de disfrute es capitalcomplementario que, en principio, sólo puede tenerse en cuenta en forma limitada, hasta el límite del capital básico.
Bei Genussscheinkapital handele es sich um Ergänzungskapital, das grundsätzlich nur begrenzt bis zur Höhe des Kernkapitals berücksichtigt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado de Berlín sólo ha aportado a BGB capital básico —por importe de 1755 millones EUR—, pero no capitalcomplementario.
Das Land Berlin hatte der BGB nur Kernkapital in Höhe von 1,755 Mrd. EUR zugeführt, jedoch kein Ergänzungskapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la Zweckverband transformará los derechos de participación en beneficios, hasta entonces considerados capital de segundo orden (capitalcomplementario), en capital de primer orden.
Der Zweckverband wird dann die Genussrechte, die derzeit als Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital) gelten, in Tier-1-Kapitalinstrumente umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a 31 de diciembre de 1991, NordLB disponía de un capital básico de 2043 millones de DEM y de un capitalcomplementario de 543 millones de DEM.
Die NordLB habe zum 31. Dezember 1991 jedoch ein Kernkapital von 2,043 Mrd. DEM und ein Ergänzungskapital von 543 Mio. DEM gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un banco necesitará una inyección simultánea de capital básico y capitalcomplementario para poder aumentar sus activos ponderados en función de su riesgo en 25 veces el importe de la inyección de capital.
Nur bei der gleichzeitigen Zuführung von Kern- und Ergänzungskapital könne eine Bank ihre risikogewichteten Aktiva um den 25fachen Betrag der Kernkapitalzuführung erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tres instrumentos de capital propio no están reconocidos en Alemania como capital básico, sino únicamente como capitalcomplementario (capital «de segundo orden»).
Diese drei Eigenkapitalinstrumente seien in Deutschland kein anerkanntes Kernkapital, sondern nur Ergänzungskapital („Klasse-2“- Kapital).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit complementario
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos complementarios de conocimiento, experiencia;
ES
Por ejemplo, si se presentan un formulario y dos formularios complementarios, indicar 1/3 en el formulario, 2/3 en el primer formulario complementario y 3/3 en el segundo formulario complementario.
Beispiel: werden ein Vordruck und zwei Ergänzungsvordrucke vorgelegt, so ist der Vordruck mit 1/3, der erste Ergänzungsvordruck mit 2/3 und der zweite Ergänzungsvordruck mit 3/3 zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del «pienso complementario», podrán utilizarse las siguientes denominaciones, en su caso: «pienso mineral» o «pienso complementario de lactancia»,
bei „Ergänzungsfuttermittel“ können gegebenenfalls folgende Bezeichnungen verwendet werden: „Mineralfuttermittel“ oder „Milchaustausch-Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colores complementarios Los colores complementarios son los que faltan para dar Wei y szlig. Por ejemplo, si usted mezcla rojo y verde, recibirá amarilla, no hay azul.
Die Komplementärfarben Komplementärfarben, sind diejenigen, die fehlen um Weiß zu ergeben. zum Beispiel wenn du Rot und Grün mischt, erhälst du Gelb, es fehlt Blau.