linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complementario .
[ADJ/ADV]
complementario ergänzend 2.146
komplementär 280 .

Verwendungsbeispiele

complementario ergänzend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los campings galardonados cuentan con las mejores instalaciones, ofertas complementarias y servicios. ES
Campingplätze mit dieser Auszeichnung haben die besten Einrichtungen, Dienstleistungen und ergänzende Angebote. ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Portugal presentó información complementaria el 31 de julio de 2009.
Portugal hat entsprechende ergänzende Informationen am 31. Juli 2009 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMS ofrece dos métodos de tratamiento distintos, pero complementarios, para el mantenimiento periodontal.
EMS bietet zwei unterschiedliche, sich ergänzende Behandlungsmethoden für die parodontale Pflege.
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, deben adoptarse disposiciones complementarias para restablecer el buen funcionamiento del mercado de terneros.
Schließlich müssen ergänzende Maßnahmen erlassen werden, um den Markt für Kalbfleisch wieder zu beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
La orientación principal es construir progresivamente un espacio educativo europeo abierto y dinámico, con arreglo a tres ejes complementarios: ES
Das Hauptziel ist die allmähliche Errichtung eines offenen und dynamischen europäischen Bildungsraumes, der auf drei sich ergänzenden Fundamenten ruht: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su Señoría podrá encontrar información complementaria sobre el programa en el sitio web: http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_fr.htlm
Ergänzende Informationen zu dem Programm kann die Frau Abgeordnete auf der Website http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_fr.htlm abrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes añadir seminarios o simulaciones complementarias a estos módulos obligatorios.
Zu diesen Pflichtmodulen können Sie ergänzende Seminare oder Planspiele wählen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fecha a partir de la cual la reglamentación complementaria ya no es válida.
Datum, ab dem die ergänzende Vorschrift nicht mehr gültig ist/war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talleres complementarios para profesorado y alumnado durante el festival evidenciaron que el trabajo teatral es apto de manera muy especial para facilitar una comunicación intercultural real. DE
Ergänzende Workshops während des Festivals für Schüler und Lehrer bewiesen, dass sich Theaterarbeit in ganz besonderem Maße eignet, eine wirklich interkulturelle Kommunikation zu ermöglichen. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Bélgica aportó datos complementarios mediante carta de 23 de noviembre de 2007.
Belgien übermittelte mit Schreiben vom 23. November 2007 ergänzende Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MOS complementario . .
operador complementario . . .
SCR complementario . .
equipamiento complementario .
régimen complementario Zusatzversicherungssystem 1 .
lógico complementario .
par complementario .
transistores complementarios . .
aire complementario . .
pienso complementario Ergänzungsfuttermittel 50 .
perfeccionamiento complementario .
acuerdo complementario Zusatzabkommen 6 . .
subsidio complementario . . .
curso complementario . .
trabajo complementario .
seguro complementario Zusatzversicherung 31 .
capitales complementarios .
préstamo complementario .
principio complementario .
datos complementarios zusätzliche Daten 12
importes complementarios . .
dibujo complementario .
periodo complementario .
escrito complementario .
cono complementario .
vuelo complementario .
emolumento complementario Ausgleichszulage 2
capital complementario Ergänzungskapital 21
recurso complementario .
transformador complementario .
período complementario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complementario

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elementos complementarios de conocimiento, experiencia; ES
Komplementarität der Kompetenzen und Erfahrungen ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
MÜBARCODE – Programa complementario a MÜCAD
MÜBARCODE – Zusatzsoftware zu MÜCAD
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
DIGICOLOR – Programa complementario a MÜCAD
DIGICOLOR – Zusatzsoftware zu MÜCAD
Sachgebiete: technik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El color complementario a verde.
Die Komplementärfarbe für grün.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Frente son los colores complementarios.
Gegenüber stehen die Komplementärfarben.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Set complementario para salmuera / colector DE
Ergänzungsset für Sole / Kollektor DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
MODELO COMUNITARIO DE LICENCIA Y CERTIFICADO COMPLEMENTARIO
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS UND DIE ZUSATZBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
o elementos complementarios no podrán modificar
oder Ergänzungen dürfen jedoch keine
   Korpustyp: EU DCEP
Equipado con un calefactor complementario: [sí/no]
Mit Zusatzheizgerät: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipado con un calefactor complementario: [sí/no]
Mit Zusatzheizgerät ausgestattet: [Ja/Nein]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios complementarios para el transporte aéreo
Diverse Hilfstätigkeiten für den Luftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser servicios complementarios los siguientes:
Die Zusatzleistungen können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO A: LISTA DE DOCUMENTOS COMPLEMENTARIOS
ANHANG A: LISTE DER BEGLEITENDEN DOKUMENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte complementarios y auxiliares
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados complementarios contendrán la siguiente información:
Die Zusatzbescheinigungen enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos complementarios para perros y gatos
Ergänzungsfuttermittel für Hunde und Katzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de transporte complementarios y auxiliares
Sonstige Hilfsdienste für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte complementarios y auxiliares
Neben- und Hilfstätigkeiten des Verkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de transporte aéreo sucesivos o complementarios
Anschluss- oder Zusatzbeförderungen in der Luft
   Korpustyp: EU IATE
mecanismo complementario para la administración de procedimientos
Zusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen
   Korpustyp: EU IATE
Ahora hacemos un frotado complementario del cuerpo.
Jetzt machen wir eine kostenlose Ganzkörperpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Métodos complementarios del aturdimiento y la matanza.
Ersatzverfahren zur Betäubung und/oder Tötung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos directos complementarios en Bulgaria y Rumanía.».
Ergänzungen zu Direktzahlungen in Bulgarien und Rumänien.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está todo en el expediente complementario.
Das steht alles in meiner Zusatzakte.
   Korpustyp: Untertitel
Venta cruzada – Venda más con productos complementarios
Cross-Selling – Mehr verkaufen durch Ergänzungsprodukte
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Coordinación de instrumentos y acuerdos complementarios
Koordinierung mit Übereinkünften und Zusatzvereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ampliar MATLAB con productos complementarios para: ES
Sie können MATLAB auch erweitern dank Add-Ons für: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tal vez pueda ofrecerle un desayuno complementario.
Darf ich Ihnen eventuell ein kostenloses Frühstück anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un par de análisis complementarios.
Nur für ein paar Nachuntersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Seminario web global a petición (complementario)
Auf Abruf Globales Webinar (kostenlos)
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Más información acerca de socios complementarios.
Erfahren Sie mehr über Infor's Complementary Partner Programm.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Describir el contraste de dos colores complementarios.
Beschreib den Kontrast zweier Komplementärfarben.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pacientes privados o pacientes con seguros complementarios AT
Privatpatienten oder Patienten mit Zusatzversicherung AT
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Un aporte complementario regular permite protegerla.
Eine regelmäßige Supplementation ermöglicht es, sie zu bewahren.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El fondo complementario de OTE tiene dos regímenes: el de asistencia y el de seguro complementario.
Die Betriebskasse der OTE umfasst zwei Bereiche, den Bereich Solidarität und den Bereich der betrieblichen Versicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colores complementarios de la rueda de colores no son idénticos con los colores complementarios físicas.
Die Komplementärfarben des Farbkreises sind nicht identisch mit den physikalischen Komplementärfarben.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
El certificado complementario armonizado autorizará la conducción de
Die harmonisierte Zusatzbescheinigung berechtigt zum Führen eines Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
Como tratamiento complementario Keppra fue más eficaz que el placebo.
Als Zusatzbehandlung war Keppra wirksamer als das Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, equipado con un calefactor complementario: [sí/no]
Falls ja, mit Zusatzheizgerät: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos una definición conceptual de qué entendemos por seguro complementario.
Wir benötigen eine Begriffsdefinition, was wir unter Zusatzversicherung verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es válido para los regímenes complementarios.
Das gilt für die Zusatzsysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea solamente tiene un papel complementario.
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antecedentes relativos a la situación del certificado complementario
Aufzeichnungen zum Status der Zusatzbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de TAP-OTE, existe también un fondo complementario.
Außer der TAP-OTE gibt es noch eine Betriebskasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios complementarios para el transporte terrestre, marítimo y aéreo
Hilfstätigkeiten für den Land-, Schiffs- und Luftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de transporte complementarios y auxiliares (CCP 74900)
Sonstige Hilfsdienste für den Verkehr (CPC 74900)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitutivos de la leche completos y complementarios: 200 (total)
Milchaustauschfuttermittel (Allein- und Ergänzungsfuttermittel): 200 (gesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitutivos de la leche completos y complementarios: 200 (total)
Milchaustauschfuttermittel (Allein- und Ergänzungsfuttermittel): 200 (insgesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas de expedición y expiración del certificado complementario.
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeit der Fahrerlaubnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas de expedición y expiración del certificado complementario,
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeitsdauer der Zusatzbescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre el maquinista (titular del certificado complementario).
Angaben zu den Triebfahrzeugführern (Inhaber der Zusatzbescheinigung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO COMUNITARIO DE COPIA AUTENTICADA DE CERTIFICADO COMPLEMENTARIO
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR EINE BEGLAUBIGTE KOPIE EINER ZUSATZBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el número de formularios complementarios anejos a la solicitud.
Anzugeben ist die Anzahl der dem Antrag beigefügten Zusatzblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los anexos contienen definiciones, fórmulas y material complementario.
Die Anlagen enthalten Definitionen, Formeln und Übersichtsmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO COMUNITARIO DE LICENCIA Y CERTIFICADO ARMONIZADO COMPLEMENTARIO
GEMEINSCHAFTSMODELL DER FAHRERLAUBNIS UND DER HARMONISIERTEN ZUSATZBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro complementario de pensión para el personal laboral (VAP)
Zusatzrentenversicherung für Angestellte (VAP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A título complementario pueden enviarse los siguientes datos:
Als Zusatzinformationen können folgende Daten gesendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro complementario de pensión del personal laboral (carga no 4)
Zusatzrentenversicherung für Privatangestellte (Last # 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos complementarios antes del vuelo y durante el mismo
Vor und während des Fluges erzielte Zusatzerlöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece haber potencial de crecimiento para los ingresos complementarios.
Offenbar gibt es ein großes Wachstumspotenzial für Nebeneinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley relativa al presupuesto estatal complementario para 2008 (artículo 4)
Nachtragshaushaltsgesetz für 2008 (Artikel 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elija colores que sean complementarios al contenido de su presentación.
Wählen Sie Farben, die sich vom Inhalt Ihrer Präsentation unterscheiden, damit die Navigationselemente gut erkennbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modelo comunitario de copia autenticada de un certificado complementario
Gemeinschaftsmodell für beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amplíe el entorno de Simulink con productos complementarios para: ES
Simulink-Umgebung erweitern dank Add-Ons für: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Aumente las ventas de los servicios y productos complementarios
Verkauf von Zusatzleistungen und Produkten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No es solo una oferta de servicios complementarios;
Dies ist nicht nur ein kombiniertes Angebot:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desde allí ascendí la Montaña sin ayuda de oxígeno complementario. AT
Von dort bestieg ich dann den Berg ohne Zuhilfenahme von Flaschensauerstoff. AT
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede jugar con los contrastes de los colores complementarios.
Sie kann etwa mit den Kontrasten der Komplementärfarben spielen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y Viesturs escaló las 14 sin recurrir a oxígeno complementario.
Und das jeweils ohne Zuhilfenahme von Flaschensauerstoff.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Campus Offices - Un asesoramiento gratuito para el trabajo complementario DE
Campus Office - Arbeitsrecht auch im Nebenjob DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Hotel Elysée NYC, desayuno complementario en su habitación
Im Hotel Elysee, NYC können Sie auch kostenfrei auf Ihrem Zimmer frühstücken.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Simplemente una variedad de productos complementarios de un distribuidor competente. DE
Abgestimmte Produktvielfalt aus einer kompetenten Hand eben. DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Los menores de 18 años reciben un refresco complementario.
Jugendliche unter 18 bekommen eine kostenloses alkoholfreies Getränk.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Este mando complementario puede utilizarse para jugar solo. ES
Dieser Erweiterungscontroller kann in einigen Spielen verwendet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Algunos cuartos incluye coffee maker y café complementario.
Einige haben Kaffee-Maschinen und gratis Kaffee.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
El color opuesto respectivo es el color complementario.
Die jeweils gegenüberliegende Farbe ist die Komplementärfarbe.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
· Solicite datos complementarios por escrito sobre las típicas ganancias.
· Fordern Sie schriftlich belegte Informationen für typische Einkünfte an.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¤ El ubiquinol constituye un tratamiento complementario de la parodontosis.
¤ Das Ubiquinol stellt eine Zusatzbehandlung für die Parodontose dar.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
los precios de servicios complementarios (ver más abajo)
Extra-Zubehör und Leistungen (Schneeketten etc.), siehe unten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Elemento complementario al portaherramientas mltiple del PD 400. ES
Passend zum Mehrfachstahlhalter der PD 400. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Los colores complementarios Como ya se ha mencionado, los colores complementarios son opuestas en la rueda de color.
Komplementärfarben Wie schon erwähnt, liegen sich Komplementärfarben im Farbkreis gegenüber.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si se presentan un formulario y dos formularios complementarios, indicar 1/3 en el formulario, 2/3 en el primer formulario complementario y 3/3 en el segundo formulario complementario.
Beispiel: werden ein Vordruck und zwei Ergänzungsvordrucke vorgelegt, so ist der Vordruck mit 1/3, der erste Ergänzungsvordruck mit 2/3 und der zweite Ergänzungsvordruck mit 3/3 zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del «pienso complementario», podrán utilizarse las siguientes denominaciones, en su caso: «pienso mineral» o «pienso complementario de lactancia»,
bei „Ergänzungsfuttermittel“ können gegebenenfalls folgende Bezeichnungen verwendet werden: „Mineralfuttermittel“ oder „Milchaustausch-Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colores complementarios Los colores complementarios son los que faltan para dar Wei y szlig. Por ejemplo, si usted mezcla rojo y verde, recibirá amarilla, no hay azul.
Die Komplementärfarben Komplementärfarben, sind diejenigen, die fehlen um Weiß zu ergeben. zum Beispiel wenn du Rot und Grün mischt, erhälst du Gelb, es fehlt Blau.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
El sistema será complementario a otras acciones de los Estados miembros.
Kraftfahrzeuge sind nicht umfasst, sie sind an anderer Stelle geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El motivo es dar un plazo complementario para que la Presidencia finlandesa pueda pronunciarse al respecto.
Am Montagabend steht unter anderem der Bericht des deutschen FDP-Abgeordneten Alexander ALVARO auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio complementario del Fondo nacional de solidaridad (Ley de 30 de junio de 1956).
Zusatzbeihilfe des "Fonds national de solidarité" (Nationaler Solidaritätsfonds) (Gesetz vom 30. Juni 1956).
   Korpustyp: EU DCEP
la creación de una partida presupuestaria "Funcionamiento del reactor de alto flujo (HFR) - Programas complementarios HFR",
die Schaffung eines Haushaltspostens "Betrieb des Hochflussreaktors (HFR) – HFR-Zusatzprogramme",
   Korpustyp: EU DCEP
Los maquinistas poseerán una copia certificada del certificado complementario armonizado del que son titulares.
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste del oxígeno complementario para pasajeros discapacitados de las compañías aéreas
Betrifft: Kosten von zusätzlichem Sauerstoff für behinderte Flugreisende
   Korpustyp: EU DCEP
Hay diferencias notables entre los regímenes complementarios de pensión de los Estados miembros.
Es bestehen erhebliche Unterschiede zwischen den Zusatzrentensystemen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el seguro de enfermedad complementario (2000/2009(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Zusatzkrankenversicherung (2000/2009(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 15 Efectos del ejercicio del derecho de desistimiento en los contratos complementarios
Artikel 15 Wirkungen der Ausübung des Widerrufsrechts auf akzessorische Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los elementos de la propuesta se encaminan a este objetivo y son complementarios.»
Alle Bestandteile des Vorschlags dienen diesem Ziel und sind ihm untergeordnet.“
   Korpustyp: EU DCEP
complementario pero puede utilizarse como fármaco antiepiléptico de inicio (FAE) en el síndrome de Lennox-Gastaut.
gegeben, kann aber auch als initiales Antiepileptikum angewendet werden, um damit die Behandlung des Lennox-Gastaut-Syndroms zu beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tratamiento complementario de crisis parciales y crisis generalizadas, incluyendo crisis tónico-clónicas
- Zusatztherapie bei partiellen und generalisierten Anfällen einschließlich tonisch-klonischer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Están indicados cuidados complementarios generales, incluyendo monitorización frecuente de las constantes vitales y observación estrecha.
Allgemeine unterstützende Maßnahmen sowie häufige Kontrolle der Vitalzeichen und engmaschige Überwachung sind indiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se estudió como tratamiento complementario en pacientes que recibían amlopidino.
Außerdem wurde es als „ Zusatzbehandlung“ bei Patienten untersucht, die gleichzeitig Amlodipin erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– la creación de la partida presupuestaria «Funcionamiento del reactor de alto flujo (HFR) - Programas complementarios HFR»;
– die Schaffung eines Haushaltspostens „Betrieb des Hochflussreaktors (HFR) – HFR-Zusatzprogramme”,
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de los programas complementarios requerirá el acuerdo de los Estados miembros interesados.»
Für die Verabschiedung der Zusatzprogramme ist die Zustimmung der daran beteiligten Mitgliedstaaten erforderlich.“
   Korpustyp: EU DCEP