Der minFraud-Dienst kann entweder alleine oder als Zusatz zu bereits implementierten hausinternen Systemen für die Betrugsbekämpfung eingesetzt werden.
Die intuitiven Warnungen sind klar und einfach zu lesen, und der Zusatz nicht nachteilig beeinflußte Datenbanksuchroutineleistung in unserem empirischen Test.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mobiliario (incluido el de oficina), complementos de mobiliario, aparatos electrodomésticos (excluida la iluminación) y productos de limpieza
Möbel (einschließlich Büromöbel), Zubehör, Haushaltsgeräte (ausgenommen Beleuchtung) und Reinigungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
El saco es el complemento práctico que permite reagrupar el material en lotes individuales, llevar el equipo al lugar del trabajo y transportarlo en medio vertical.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Elegantemente equipados con todos los complementos y electrodomésticos, han sido construidos y recientemente renovados utilizando materiales nobles y respetuosos con el medio ambiente para que disfrutes de la máxima comodidad.
Sie sind mit Haushaltsgeräten und allem Zubehör ausgestattet und elegant möbliert, mit edlen Materialien und umweltfreundlich, um Ihnen höchsten Komfort zu bieten.
Sachgebiete: film gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Soliris es un anticuerpo IgG2/4κ monoclonal humanizado recombinante que se une a la proteína del complemento C5 humana e inhibe la activación del complemento terminal.
Soliris ist ein rekombinanter humanisierter monoklonaler IgG2/4k-Antikörper, der an das humane Komplementprotein C5 bindet und die Aktivierung des terminalen Komplements hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, este tipo de "complementos" tienen un coste muy elevado, por lo que su utilización en un producto con tan poco margen comercial como el pollo queda totalmente descartada también por razones de rentabilidad.
ES
Diese "Komplemente" sind außerdem sehr teuer, sodass ihre Verwendung bei einem Hähnchen, einem Produkt mit so wenig Gewinnspanne, auch aus Rentabilitätsmotiven vollständig ausgeschlossen ist.
ES
La acreditación/evaluación internacional no debe sustituir en este sentido a los procesos nacionales, sino más bien ser un complemento de ellos.
Die internationale Akkreditierung/Evaluierung soll in diesem Sinne die nationalen Prozesse nicht ersetzen, sondern stellt vielmehr ein Komplement hierzu dar.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del edificio del “Mercat” de la zona de La Mediterrània, Cambrils Park Resort dispone de una Boutique exclusiva de la casa Melé, una cadena de tiendas multi-marca, especialistas en moda y complementos de estilo ibicenco.
ES
Die Boutique des Cambrils Park Resort der exklusiven Marke Melé, befindet sich in der Markthalle im Inneren des Gebäudes der "Mercat" im Bereich der Zone La Mediterrània. Diese Kette von exklusiven Boutiquen haben sich spezialisiert in der typischen Ibiza-Stil Kleidung und Komplemente.
ES
La visión de que una ampliación hacia el este creará empleos en Occidente presupone que los trabajadores de bajos salarios del este de Europa serán un complemento de los trabajadores de Europa occidental, y alimentarán la demanda de estos últimos.
Arbeitsplätze im Westen kann die Osterweiterung nur schaffen, wenn die osteuropäischen Niedriglöhner Komplemente westeuropäischer Arbeitnehmer sind und deshalb die Nachfrage nach diesen Arbeitnehmern ankurbeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al bloquear la proteína del complemento C5, el eculizumab evita que el complemento ataque a las células, reduciendo su destrucción y mejorando los síntomas de la enfermedad.
Indem Eculizumab das Komplementprotein C5 blockiert, verhindert es, dass das Komplement die Zellen angreift, vermindert so deren Zerstörung und bessert dadurch die Symptome der Krankheit.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En la mayoría de los casos hay un complemento directo (CD, en acusativo, en alemán) que sufre la acción expresada por el verbo (Pablo escribe una carta:
In den allermeisten Fällen gibt es ein direktes Objekt (im Akkusativ, 4. Fall), das die vom Verb ausgedrückte Aktion „erleidet“ (Markus schreibt einen Brief:
El inhibidor de C1 se encuentra normalmente en la sangre; allí amortigua la actividad del “ sistema del complemento”, que forma parte del sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo).
C1-Inhibitor ist ein natürlicher Bestandteil des Blutes, wo er die Aktivität des „ Komplementsystems“, einem Teil des Immunsystems (der natürlichen Körperabwehr), dämpft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Autoanticuerpos positivos, alteraciones del complemento
Nachweis von Autoantikörpern, Störungen des Komplementsystems
El pasto debe constituir la alimentación básica del animal, excepto en el periodo invernal, durante el cual se le puede suministrar un complementoalimenticio consistente, exclusivamente, en heno y cereales originarios de la zona geográfica.
Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación: tipo de alimentos, incluidos los complementosalimenticios, la proporción de los distintos ingredientes de la ración, los períodos de acceso a los corrales y de trashumancia, en caso de que existan restricciones en la materia;
Futter: Art des Futtermittels, einschließlich der Futterzusätze, Anteil der verschiedenen Bestandteile der Futterrationen, Auslaufperioden, Zeiten der Wandertierhaltung für den Fall von Beschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
complementoModul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este complemento integra Bazaar en KDevelopName
Dieses Modul integriert Bazaar in KDevelop.GenericName
Aportaron un complemento de información en dos cartas, una de 13 de diciembre de 2006 y otra de 5 de febrero de 2007.
Weitere Schreiben dieser Behörden vom 13. Dezember 2006 und 5. Februar 2007 enthielten ergänzende Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el FIA está obligado a publicar un folleto de conformidad con la Directiva 2003/71/CE, o de conformidad con la legislación nacional, solo estará obligado a comunicar por separado o como complemento de la información del folleto la información contemplada en los apartados 1 y 2 que no figure en el folleto.
Ist der AIF gemäß der Richtlinie 2003/71/EG oder gemäß den nationalen Rechtsvorschriften verpflichtet, einen Prospekt zu veröffentlichen, sind in Ergänzung zu den im Prospekt enthaltenen Angaben lediglich die Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 gesondert oder als ergänzende Angaben im Prospekt offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se indica a continuación se recabará para las zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se utilicen fuentes distintas de las mediciones, bien como complemento de la información procedente de las mediciones, bien como único medio de evaluación de la calidad del aire:
Die folgenden Informationen sind für Gebiete oder Ballungsräume zusammenzustellen, in denen anstelle von Messungen andere Datenquellen als ergänzende Informationen zu Messdaten oder als alleiniges Mittel zur Luftqualitätsbeurteilung genutzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación del régimen de ayuda o nombre de la empresa que reciba el complemento de ayuda ad hoc
Bezeichnung der Regelung oder Name des Unternehmens, das eine ergänzende Ad-hoc-Beihilfe erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
10 — Periodos de seguro de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa —tanto por lo que respecta a la pensión de base como al complemento—).
10 — Versicherungszeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzende Teile der Rente))
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de decisión marco del Consejo servirá de complemento a la presente directiva.
Der Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates kann demnach eine ergänzende Wirkung haben.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de un régimen de intercambios comerciales que sirva de complemento al sistema de almacenamiento privado e incluya derechos de importación con los tipos del Arancel Aduanero Común debería, en principio, estabilizar el mercado comunitario.
Eine das System der privaten Lagerhaltung ergänzende Handelsregelung mit Einfuhrabgaben zu den Sätzen des Gemeinsamen Zolltarifs sowie Ausfuhrerstattungen dürfte den Gemeinschaftsmarkt grundsätzlich stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de un régimen de intercambios comerciales que sirva de complemento al sistema de intervención e incluya derechos de importación con los tipos del Arancel Aduanero Común debería, en principio, estabilizar el mercado comunitario.
Eine die Interventionsregelung ergänzende Handelsregelung mit Einfuhrabgaben zu den Sätzen des Gemeinsamen Zolltarifs sowie Ausfuhrerstattungen dürfte den Gemeinschaftsmarkt grundsätzlich stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
(IV.2.), se introdujo, sin embargo, una obligación que prevé, entre los criterios de concesión del tercer plazo del crédito, la reducción del complemento nacional de las subvenciones agrícolas comunitarias.
Die mit der ungarischen Regierung und der Notenbank im März 2009 geschlossene ergänzende Vereinbarung, die in Ungarn mit Regierungsverordnung 67 vom 2.4.2009 verkündet wurde, sieht jedoch als eine Voraussetzung für die dritte Tranche des Darlehens die Kürzung der nationalen Zuschüsse zu den EU-Agrarbeihilfen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho complemento de evaluación de los riesgos se referirá, entre otros, a los riesgos que presenta para las abejas melíferas y la cría de abejas a las cuales se refiere el honorable diputado del Parlamento Europeo.
Diese ergänzende Risikobewertung wird unter anderem das Risiko für die Honigbienen und die Brut der Bienen betreffen, auf die die Frau Abgeordnete des Europäischen Parlaments Bezug nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
complementoPlug-In
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un complemento devuelve una lista de este modo, Audacity genera una nueva pista de etiquetas y añade cada etiqueta en su posición.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para agregar otro destino de publicación a la galería Compartir, haz clic en Agregar un complemento y, a continuación, sigue las instrucciones que aparecen en pantalla.
Wenn Sie für die freigegebene Galerie ein weiteres Veröffentlichungsziel hinzufügen möchten, klicken Sie auf Plug-In hinzufügen, und befolgen Sie die Anweisungen auf dem Bildschirm.
Wenn Sie der Gruppe Freigeben ein weiteres Veröffentlichungsziel hinzufügen möchten, klicken Sie auf Plug-In hinzufügen und folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si ha adquirido un complemento para Nero (un complemento de DVD-vídeo, por ejemplo), introduzca este número de serie durante el proceso de configuración del producto Nero después de instalarlo.
Wenn Sie ein Plug-In für Nero erworben haben (z. B. das DVD-Video-Plug-In), geben Sie nach der Installation die entsprechende Seriennummer bei der Einrichtung von Nero ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En colaboración con Microsoft, F5 ha desarrollado un complemento que permite a Microsoft System Center Virtual Machine Manager (SCVMM) comunicarse con el sistema BIG-IP de F5.
In Zusammenarbeit mit Microsoft hat F5 ein Plug-In entwickelt, über das Microsoft System Center Virtual Machine Manager (SCVMM) mit dem BIG-IP-System von F5 kommunizieren kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Regístrese y descargue la herramienta gratuita* CFD 3D Viewer y utilícela como herramienta de visualización o como un complemento de Microsoft PowerPoint, Word o su explorador Web.
ES
Registrieren Sie sich jetzt und laden Sie die kostenlose* Anwendung Autodesk CFD 3D Viewer herunter, die Sie als eigenständiges Visualisierungswerkzeug oder als Plug-In für Microsoft PowerPoint, Word oder einen Web-Browser nutzen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Completo filtro para spam y phishing, que funciona como complemento de MS Outlook, y un proxy POP3/IMAP4 genérico para otros clientes de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
complementoErgänzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este efecto nos hemos permitido presentar algunas enmiendas a modo de complemento del informe de la colega Palacio.
In diesem Sinne haben wir uns erlaubt, einige Änderungsanträge als Ergänzungen zum Bericht der Kollegin Palacio einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en su calidad de excelentes trabajadores y del buen complemento que constituyen para el resto de la ayuda, debemos tratarlas con respeto y confianza.
Sie müssen deshalb, als gute Mitarbeiter und gute Ergänzungen zur übrigen Entwicklungshilfe, mit Respekt und Vertrauen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de complemento se acepta con más facilidad que la tendencia de multiplicar las agencias ejecutivas y reguladoras de la UE.
Solche Ergänzungen werden eher akzeptiert als die Tendenz, immer mehr Exekutiv- und Regulierungsagenturen der EU zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más importante complemento es, igual que en el documento COP6, la clara alusión a que el comercio con los derechos de emisión no deberá exceder el 50 por ciento de las medidas relacionadas con las reducciones de emisión.
Die wichtigsten Ergänzungen waren die deutliche Forderung, wie sie auch im COP6-Dokument erhoben wurde, dass der Handel mit Treibhausemissionen 50 % der Maßnahmen zur Emissionssenkung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo rural, Feader, complemento de los pagos directos (2007-2013)
Ländliche Entwicklung – ELER – Ergänzungen zu Direktzahlungen (2007–2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
La información (así como toda modificación o complemento ulterior) deberá facilitarse sin dilación, de forma no discriminatoria y proporcional y de manera aplicable en la práctica.
Die Informationen (sowie alle nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen) müssen unverzüglich, in nicht diskriminierender und verhältnismäßiger Weise sowie in praktisch verwendbarer Form zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del Consejo de marzo de 2005, que constituye la base de la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, destaca la importancia de las medidas nacionales de gobernanza fiscal como complemento del marco europeo.
Der Bericht des Rates vom März 2005, der die Grundlage des reformierten Stabilitäts- und Wachstumspaktes bildet, betont die Bedeutung nationaler Vorkehrungen im Bereich des Steuermanagements als Ergänzungen zum EU-Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las referencias a un acto específico de la Unión en el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo se refieren a medidas de modificación, complemento y sustitución, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea antes del 29 de noviembre de 2013.
Jeder Verweis in Titel V (Handel und Handelsfragen) auf einen spezifischen Unionsrechtsakt bezieht sich auch auf Änderungen, Ergänzungen und Ersetzungen, die vor dem 29. November 2013 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con más de 6000 samples auténticos, este gigante archivo de sonidos cubre prácticamente todos los estilos musicales y es el complemento ideal para cualquier software de música.
Design-Vorlagen Zubehör und perfekte Ergänzungen zu unserer Software Zubehör Die MAGIX Zusatzprogramme sind eine Ergänzung zu den sonst gängigen MAGIX Produkten und bieten im Bereich Musik und Video weitere Möglichkeiten.
En cualquiera de las tres variantes de color (disponible en Pink Sapphire, Gold Topaz y Black Onyx), la EX-N10 atraerá todas las miradas y será el complemento de moda perfecto.
ES
In allen drei Farbvarianten (erhältlich in Pink Sapphire, Gold Topaz und Black Onyx) ist die EX-N10 so ein Hingucker und das perfekte modische Accessoire.
ES
de hecho podrá combinarse con la corbata cuando se utilice el mismo tejido, contrastar con la corbata para darle brío al look de quien lo utilice o bien ser un complemento que sustituya a la misma corbata.
wenn es aus dem gleichen Stoff hergestellt wird, kann es mit der Krawatte kombiniert werden, es kann in völligem Kontrast zur Krawatte sein, um den Look dessen, der sie trägt zu beleben, oder ein die Krawatte ersetzendes Accessoire sein.
Formales o divertidos, son un complemento que puede utilizarse en cualquier ocasión y es poco laborioso además de ser una idea regalo que siempre se agradece.
Ob förmlich oder witzig – sie sind ein zu den verschiedensten Anlässen tragbares und unkompliziertes Accessoire, das auch als Geschenkidee immer willkommen ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las innumerables combinaciones de colores y materiales permiten crear un complemento único e inimitable, pero sobre todo que identifique la personalidad y la imagen de quien lo usa.
Die unzähligen Kombinationen von Farben und Materialien machen es möglich, ein einzigartiges und unnachahmliches Accessoire zu kreieren, das vor allem die Persönlichkeit und das Erscheinungsbild seines Trägers unterstreicht.
El complemento nutricional en niacinamida permite aumentar directamente el nivel intracelular de NAD y por tanto, la actividad de la proteína antienvejecimiento, Sir2p.
Die nutritionelle Supplementation mit Niacinamid ermöglicht es, den intrazellulären NAD-Wert direkt zu erhöhen und folglich auch die Aktivität des Anti-Aging-Proteins Sir2p.
Diversos estudios han mostrado que un complemento de malato de magnesio alivia los síntomas de esta enfermedad y a las 48 horas aparecen mejorías de la mialgia.
Mehrere Studien haben gezeigt, dass eine Supplementation mit Magnesiummalat die Symptome dieser Krankheit lindert, die Verbesserungen der Myalgie erscheinen schon nach 48 Stunden Behandlung.
Como la acción del beta-(1,3/1,6)-glucano sobre el sistema inmunitario necesita unos cinco días, se recomienda la administración de un complemento diario.
En el fondo, un complemento no debería considerarse otra cosa que una mejora de la dietética y los análisis deberían focalizarse en la calidad de los ingredientes y de la fabricación, no del contenido.
Im Grunde sollte eine Nahrungsergänzung lediglich als eine Verbesserung der Ernährungsweise betrachtet werden, und die Analysen sollten sich auf die Qualität der Zutaten und der Herstellung, aber nicht auf diejenige des Inhalts konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad también llegó a la conclusión de que no se había presentado ninguna prueba en relación con los efectos del complemento de DHA y ARA a partir de los seis meses en el desarrollo visual en bebés sanos que no habían sido amamantados, sino alimentados con preparados no enriquecidos durante los primeros meses de vida.
Die Behörde wies jedoch auch darauf hin, dass keine Nachweise für die Auswirkungen vorgelegt wurden, die eine Nahrungsergänzung mit DHA und ARA nach dem sechsten Lebensmonat auf die Entwicklung der Sehschärfe bei gesunden Säuglingen hat, die nicht gestillt, sondern während der ersten Lebensmonate mit nicht angereicherter Säuglingsnahrung gefüttert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todas estas propiedades, la jalea real constituye un excelente complemento alimentario en estados de debilidad o agotamiento físico o psíquico.
Dank all dieser Eigenschaften ist Geleé Royal eine ganz ausgezeichnete Nahrungsergänzung in Perioden von Körperschwäche, geistiger oder physischer Erschöpfung.
Además, la frecuencia de la actividad sexual de las mujeres que tomaron este complemento pasó de una a dos veces al mes a una vez a la semana de media.
Übrigens ist die Häufigkeit der sexuellen Aktivität der Frauen, die diese Nahrungsergänzung eingenommen haben, von ein- bis zweimal monatlich auf einmal die Woche im Durchschnitt angestiegen.
Es un complemento ideal para los deportistas ¤ La agmatina aumenta no solo el flujo sanguíneo en los músculos, a través de la producción de monóxido de nitrógeno, sino que estimula la liberación de las hormonas LH y GH (hormona del crecimiento), lo que la hace útil para los deportistas antes del entrenamiento.
Es ist eine ideale Nahrungsergänzung für die Sportler ¤ Das Agmatin erhöht nicht nur den Blutfluß in den Muskeln, durch die Produktion von Stickstoffmonoxid, sondern stimuliert auch die Freisetzung der LH und GH (Wachstumshormon) Hormone, was es für die Athleten vor dem Training nützlich macht.
Das Homotaurin ist folglich eine Nahrungsergänzung erster Wahl für die Neuronen, um den Rückgang der altersbedingten Fähigkeiten des Gehirns zu verlangsamen.
• el mantenimiento notable de las tasas de óxido nítrico y su mantenimiento a largo plazo, lo que diferencia a este nuevo complemento de la arginina simple.
• seine bemerkenswerte Erhöhung des Wertes von Stickoxid und seine langfristige Aufrechterhaltung, was diese neue Nahrungsergänzung von dem einfachen Arginin unterscheidet.
El principio activo de este nuevo complemento adelgazante de «última generación», es el ID-alG™, un extracto de Ascophyllum nodosum, un alga parda común en las costas del Atlántico Norte.
Die aktive Substanz dieser neuen Nahrungsergänzung “der neuesten Generation” ist das ID-alG™, ein Extrakt aus Ascophyllum nodosum (Knotentang), eine an den Küsten des Nordatlantiks verbreitete
Es de agradecer que hayamos hecho hincapié, como Parlamento, en que el Sello de Patrimonio Europeo actuará como un complemento a otras iniciativas de patrimonio cultural, como la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco y los itinerarios culturales del Consejo de Europea, y que no duplicará estas iniciativas.
Es ist zu begrüßen, dass wir als Parlament betont haben, dass das Europäische Kulturerbe-Siegel andere Initiativen im Bereich Kulturerbe wie die UNESCO-Liste des Welterbes und die "Kulturwege Europas" des Europarates ergänzen wird, und diese Initiativen nicht verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero señalar que el artículo 152 del Tratado de Amsterdam tiene claramente por objeto ser un complemento de la política de salud pública de los Estados miembros.
Des weiteren möchte ich darauf hinweisen, daß das Ziel von Artikel 152 des Vertrags von Amsterdam eindeutig darin besteht, die Politik der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Gesundheit lediglich zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero subrayar que tales acuerdos bilaterales deben ser un añadido y complemento de la política comunitaria en el sector de la aviación, y no sustituirla.
Ich möchte allerdings unterstreichen, dass derartige bilaterale Abkommen zusätzlich zur gemeinsamen Luftfahrtpolitik abgeschlossen werden und diese ergänzen, aber nicht ersetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revisiones serán, por supuesto, un complemento de la vigilancia rutinaria del cumplimiento de estos acuerdos, tal y como establece el artículo 5.
Diese Überprüfungen ergänzen natürlich die in Artikel 5 erwähnte Routinekontrolle, bei der überprüft wird, ob die in diesen Abkommen festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que sería preferible una solución multilateral, aunque una solución bilateral podría ser el complemento de los debates multilaterales.
Es liegt auf der Hand, dass wir uns eine multilaterale Lösung wünschen, wobei eine bilaterale Lösung multilaterale Diskussionen ergänzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo la directiva sería un «complemento» de las convenciones internacionales.
Die Richtlinie würde die internationalen Übereinkommen in gewisser Weise „ergänzen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de los partidos políticos europeos, no como sustitutos de los partidos políticos nacionales, sino como un complemento de ellos, para desafiar y competir entre sí para respaldar las ideas y los candidatos.
Die Zeit für die europäischen politischen Parteien ist gekommen; sie sind kein Ersatz für die nationalen politischen Parteien, vielmehr ergänzen sie sie, um Herausforderungen anzugehen und um miteinander um die Unterstützung von Ideen und Kandidaten zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería tener en cuenta que la economía social no puede reemplazar los recursos y la gestión pública de los servicios públicos, pero puede ser un complemento importante.
Man sollte im Gedächtnis behalten, dass die Sozialwirtschaft die Ressourcen und die öffentliche Verwaltung öffentlicher Dienste zwar nicht ersetzen, aber durchaus sinnvoll ergänzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada vez más, se están haciendo derivar los acuerdos de pesca hacia un complemento de la política comunitaria de ayuda al desarrollo.
Aber immer stärker versucht man, mit den Fischereiabkommen die Gemeinschaftspolitik auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento de las cuentas nacionales y de los datos, la Comisión propuso un reglamento para establecer las cuentas económicas europeas del medio ambiente.
Um die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen zu ergänzen, hat die Kommission eine Verordnung zur Festlegung von Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementoergänzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha sugerido también que después de un período de transición de cinco años, la Comisión presente propuestas para que la Directiva se aplique a título de complemento de los convenios internacionales cuando estos no regulen debidamente la responsabilidad o la indemnización.
Des Weiteren wurde vorgeschlagen, dass die Kommission nach einer fünfjährigen Übergangsfrist Vorschläge erarbeiten soll, denen zufolge die Richtlinie ergänzend zu den internationalen Übereinkommen gelten soll, wenn die Haftung oder Entschädigung durch diese Übereinkommen nicht ausreichend geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el marco de esta reforma aparecían, por primera vez, las iniciativas comunitarias. Entre ellas, la Iniciativa Pesca, creada como complemento de los Fondos estructurales.
Im Rahmen dieser Reform kamen außerdem erstmals die Gemeinschaftsinitiativen auf, darunter die Initiative PESCA, die ergänzend zu den Strukturfonds geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que éstos tienen un papel que desempeñar, pero no pueden sustituir la regulación; deberían ser considerados como un complemento de dicha regulación.
Diese müssen natürlich eine Rolle spielen, doch sind sie kein Ersatz für Regelungen; sie sollten als ergänzend verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la información que quería darle como complemento del comunicado que hice público junto con la Comisión el pasado 2 de febrero.
Das sind die Informationen, die ich Ihnen ergänzend zu der Mitteilung geben möchte, die ich mit der Kommission am 2. Februar dieses Jahres veröffentlicht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos ser operativos si aprovechamos correctamente los créditos existentes, lo cual es posible porque las medidas previstas tienen un efecto multiplicador al operar como complemento de otros recursos puestos a disposición del turismo, tanto a escala nacional como regional y local.
Wir können jedoch auch dann etwas erreichen, wenn wir die vorhandenen Mittel rationell einsetzen. Das ist möglich, denn die vorgesehenen Maßnahmen haben einen Multiplikatoreffekt, sie wirken ergänzend zu anderen Mitteln, die auf nationaler, auf regionaler und auf lokaler Ebene für den Tourismus bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como complemento a la supervisión fiscal, la Comisión pretende ofrecer propuestas para la ampliación de la supervisión económica en la zona del euro y hacer frente a los desequilibrios macroeconómicos y la evolución de la competencia.
Deswegen beabsichtigt die Kommission ergänzend zur Haushaltskontrolle Vorschläge für die Erweiterung der wirtschaftspolitischen Überwachung im Euroraum vorzulegen und damit makroökonomisches Ungleichgewicht und Wettbewerbsentwicklungen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como complemento de la línea presupuestaria en cuestión, podrá financiarse excepcionalmente con cargo a las asignaciones establecidas en el anexo II.
Sie können jedoch in Ausnahmefällen ergänzend zu der betreffenden Haushaltslinie aus den in Anhang II festgelegten Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá requerir una evaluación psicológica como parte o complemento de un examen psiquiátrico o neurológico realizado por un especialista.
Gegebenenfalls muss im Rahmen von oder ergänzend zu einer fachärztlichen psychiatrischen oder neurologischen Untersuchung eine psychologische Beurteilung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos justificados, los datos relativos al precio de exportación de los productores que cooperaron y las estadísticas sobre las exportaciones chinas de que disponía la Comisión (que también incluían productos distintos del producto afectado) se utilizaron como complemento.
Soweit angezeigt, wurden der Kommission vorliegende Angaben über Ausfuhrpreise von mitarbeitenden Herstellern sowie chinesische Ausfuhrstatistiken (in denen auch andere Waren als die betroffene Ware erfasst waren) ergänzend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con reconocimiento de la iniciativa de gestión personal de los conocimientos, que tiene por objeto prestar asistencia a los representantes de los Estados Miembros y al personal de la Secretaría en el uso de los productos e instrumentos de información como complemento de los programas de formación tradicionales;
71. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der Initiative für individuelles Wissensmanagement, die darauf abstellt, Vertretern der Mitgliedstaaten und Sekretariatsbediensteten ergänzend zu den traditionellen Schulungsprogrammen bei der Nutzung von Informationsprodukten und -instrumenten behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
complementoZulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, no pienso que la introducción de un tipo uniforme del 20 % sobre el ahorro para los residentes y los no residentes sea algo bueno, sencillamente porque son las clases medias las que deberán pagar la factura, mientras que el ahorro es para ellas un medio de asegurar un complemento de pensión.
Des weiteren bin ich nicht der Meinung, daß die Einführung eines einheitlichen Steuersatzes von 20 % auf Sparzinsen für Deviseninländer und -ausländer eine gute Sache ist, und zwar aus dem einfachen Grund, weil so die mittleren Bevölkerungsschichten die Rechnung bezahlen müssen, die sich mit ihren Spareinlagen eine Zulage zur Rente verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que ambos cónyuges trabajen en organizaciones internacionales, se abonará al cónyuge perciba la asignación familiar u otro complemento equivalente.
wird, wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte bei internationalen Organisationen arbeiten, demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que ambos cónyuges trabajen en organizaciones internacionales, se abonará al cónyuge que perciba la asignación familiar u otro complemento equivalente.
wird, wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte bei internationalen Organisationen arbeiten, demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía del complemento se fijará con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Die Höhe der Zulage ergibt sich aus Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este complemento será igual al 6 % del sueldo base neto y no podrá ser inferior a la cantidad abonable a los agentes del grado B3, escalón 1.
Diese Zulage beträgt 6 % des Nettogrundgehalts und darf nicht niedriger als der Betrag sein, der Bediensteten der Besoldungsgruppe B 3 Dienstaltersstufe 1 zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este complemento no se abonará a los agentes cuyo cónyuge o pareja registrada sea a su vez miembro de una organización internacional y cuyo sueldo base supere al del agente en cuestión.
Diese Zulage wird nicht gewährt, wenn der Ehegatte oder der eingetragene Partner des Bediensteten selbst bei einer internationalen Organisation arbeitet und sein Grundgehalt das Grundgehalt des Bediensteten übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá y abonará un complemento por hijo o persona dependiente cada mes a todo agente que mantenga, con carácter principal y permanente, a hijos u otras personas dependientes según se definen en el anexo III.
Eine Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen wird einem Bediensteten gewährt und monatlich gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen gemäß Anhang III unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El complemento tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva.
Die Zulage beläuft sich auf einen Pauschalbetrag für jede unterhaltsberechtigte Person, der jedes Jahr in der vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que ambos cónyuges o pareja registrada trabajen en organizaciones internacionales, el complemento se abonará a aquel que perciba el complemento familiar u otro complemento equivalente.
Wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte oder eingetragener Partner bei internationalen Organisationen arbeiten, wird die Zulage demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones y las condiciones de concesión de este complemento figuran en el anexo III.
Die Begriffsbestimmungen und die Bedingungen für die Gewährung der Zulage sind aus Anhang III ersichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
complementoPlug-in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones que quieran cambiar a Chrome y tengan empleados que necesiten acceder a aplicaciones antiguas también pueden probar Google Chrome Frame, un complemento de Internet Explorer que procesa páginas web en Chrome.
ES
Unternehmen, die zu Chrome wechseln möchten, mit Mitarbeitern, die Zugriff auf ältere Apps haben müssen, können auch Google Chrome Frame verwenden, ein Plug-in von Internet Explorer, das Webseiten in Chrome darstellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde nuestra aplicación en línea para arrastrar y soltar hasta el complemento de Adobe® InDesign, Blurb ofrece una solución para cada nivel de creación del libro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si Chrome detecta un complemento obsoleto con un problema de seguridad, bloqueará ese complemento hasta que tengas la versión más actualizada y segura, y te mostrará un mensaje en el que se indicará que debes actualizar el complemento.
ES
Sollte Chrome ein veraltetes Plug-in mit einem Sicherheitsproblem entdecken, wird dieses Plug-in gesperrt, bis Sie die aktuelle und sicherste Version heruntergeladen haben. Sie erhalten eine Nachricht darüber, dass das Plug-in aktualisiert werden muss.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si Chrome detecta un complemento obsoleto con un problema de seguridad, bloqueará ese complemento hasta que tengas la versión más actualizada y segura, y te mostrará un mensaje en el que se indicará que debes actualizar el complemento.
ES
Sollte Chrome ein veraltetes Plug-in mit einem Sicherheitsproblem entdecken, wird dieses Plug-in gesperrt, bis Sie die aktuelle und sicherste Version heruntergeladen haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si Chrome detecta un complemento obsoleto con un problema de seguridad, bloqueará ese complemento hasta que tengas la versión más actualizada y segura, y te mostrará un mensaje indicándote que el complemento se debe actualizar.
ES
Sollte Chrome ein veraltetes Plug-in mit einem Sicherheitsproblem entdecken, wird dieses Plug-in gesperrt, bis Sie die aktuelle und sicherste Version heruntergeladen haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eso significa que se puede realizar un seguimiento de sus visitas a nuestros sitios web, en especial si ha creado una cuenta en dicha empresa o si ya ha visitado una página que utiliza un complemento de esas características.
Dies hat zur Folge, dass Ihr Besuch auf unseren Webseiten ggf. von diesen Unternehmen nachverfolgt werden kann, insbesondere, wenn Sie einen Account bei einem solchen Unternehmen besitzen oder bereits eine Seite mit einem solchen Plug-in besucht haben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La documentación completa de la API de UModel (que incluye instrucciones y un ejemplo de complemento de UModel) está disponible en la sección "Referencia del programador" de la Ayuda de UModel.
Eine ausführliche Dokumentation zum Application Programming Interface für UModel mit Anleitungen und einem Beispiel für ein UModel Plug-in finden Sie in der UModel Online-Hilfe im Abschnitt "Referenz für Programmierer" und in der integrierten UModel-Hilfe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova Authentic es una herramienta de publicación XML y un editor de documentos XML que se puede implementar como aplicación de escritorio o como complemento para exploradores web.
Bei Lifetime-Provisionen handelt es sich um ein einzigartiges Plug-in, das Post Affiliate Pro auf die Unterstützung von Lifetime-Provisionen erweitert.
Esta acción se usa para conectar con el depurador si fuera necesario, o para decirle al complemento que comience a escuchar las peticiones de depuración. Esta acción se produce de forma predefinida cuando se abre un proyecto que usa el depurador, por lo que normalmente no tendrá que preocuparse de esto.
Mit dieser Aktion wird die Verbindung zum Debugger, falls erforderlich, hergestellt, oder sie teilt dem Plugin mit, auf Debuganforderungen zu lauschen. Diese Aktion wird standardmäßig ausgelöst, wenn ein Projekt geöffnet wird, das einen Debugger verwendet, sodass im Normalfall nicht darauf geachtet werden muss.
Después de seleccionar un grupo de fotos en el navegador y utilice este comando, Google Earth se iniciará de forma automática, junto con un complemento especial de Zoner Photo Studio que muestra una ventana con una vista previa de la primera fotografía en el lote y dos botones con flechas para desplazarse entre las fotos.
Wenn Sie einen Fotostapel im Browser ausgewählt haben und diesen Befehl verwenden, wird Google Earth automatisch aufgerufen, zusammen mit einem speziellen Zoner Photo Studio Plugin, das ein Fenster mit einer Vorschau des ersten Fotos im Stapel und zwei Pfeiltasten zeigt, um zwischen diesen Fotos zu wechseln.
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
complementoergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acuerdo constituye un instrumento importante para una mayor estabilización de la región y supone, por tanto, un complemento importante y esencial del Pacto de Estabilidad.
Ein Abkommen stellt ein bedeutendes Instrument für die weitere Stabilisierung der Region dar und ergänzt demzufolge den Stabilitätspakt in wichtigen und entscheidenden Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es el complemento de otra directiva que aprobamos hace no mucho tiempo, que era la directiva sobre protección de los datos personales y de la intimidad en general, y aquí la aplicamos al ámbito de las telecomunicaciones.
Dies Richtlinie ergänzt eine andere Richtlinie, die wir erst vor kurzem verabschiedet haben, und zwar die Richtlinie über den Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre allgemein, die hier auf den Bereich der Telekommunikation Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una idea muy práctica, al igual que su idea de contar con una sede europea funcional como complemento -y, por supuesto, no como contrincante- de las estructuras de mando de la OTAN.
Ich halte dies für eine sehr praktische Idee, wie auch seine Idee eines dauerhaften operationellen Hauptquartiers der EU, das die Kommandostrukturen der NATO ergänzt - und natürlich nicht mit diesen konkurriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El Acuerdo entre la UE y Canadá sobre seguridad en la aviación civil, que es un complemento al Acuerdo sobre transporte aéreo con Canadá, persigue el propósito de eliminar barreras comerciales de tipo técnico.
schriftlich. - Mit dem Abkommen EU-Kanada über die Sicherheit der Zivilluftfahrt, welches das Luftverkehrsabkommen mit Kanada ergänzt, sollen technische Handelshemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seguir rescatando a la gente de las bolsas de pobreza, las reformas comerciales de la India tienen que ser un complemento de las políticas de desarrollo.
Um weiterhin Menschen aus der Armut zu holen, müssen die indischen Handelsreformen durch Entwicklungsstrategien ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas directrices tendrán como complemento un documento de trabajo de los servicios de la Comisión que analiza la evolución y la eficacia que esas medidas alcanzan en beneficio de la población romaní, tanto en el ámbito político como en el legislativo, y también a la hora de planificar programas para los Fondos Estructurales.
Ergänzt wird diese Mitteilung durch ein Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen, in dem die Fortschritte und die Wirksamkeit dieser Maßnahmen, die sowohl auf politischer als auch auf legislativer Ebene, aber auch bei der Programmplanung für die Strukturfonds zugunsten der Roma erzielt wurden, analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relacionadas con las migraciones constituyen un capítulo importante de la programación del décimo Fondo Europeo de Desarrollo, como complemento de los instrumentos existentes.
Mit der Migration verbundene Fragen bilden ein wichtiges Kapitel des Programms des 10. Europäischen Entwicklungsfonds, das die bestehenden Instrumente ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las finanzas, el programa Helios II fue diseñado para contribuir a la financiación del intercambio simultáneo de ideas entre todos los países de la Unión, por lo que es un complemento adecuado del Fondo Social Europeo, que también participa en la financiación de la acción innovadora de los Estados miembros.
Hinsichtlich der Finanzen sollte das HELIOS II-Programm den gleichzeitigen Ideenaustausch innerhalb der Union mitfinanzieren, und somit ergänzt es den Europäischen Sozialfonds, der innovative Maßnahmen in den Mitgliedstaaten mitfinanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento a su independencia institucional , el BCE dispone de sus propias competencias legislativas y desempeña funciones consultivas respecto de cualquier proyecto de disposición legal , tanto nacional como comunitaria , que entre en su ámbito de competencias .
Ergänzt wird die institutionelle Unabhängigkeit der EZB durch ihre eigenen gesetzgeberischen Befugnisse und ihre beratende Funktion hinsichtlich der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Entwürfe für innerstaatliche und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften .
Korpustyp: Allgemein
El acceso a la liquidez del Eurosistema es un complemento natural de las iniciativas de financiación del BEI y le permitirá responder con más facilidad a la demanda adicional de su programa de créditos .
Der Zugang zur Liquidität des Eurosystems ergänzt damit auf natürliche Weise die Finanzierungsinitiativen der EIB und wird es ihr erleichtern , einer zusätzlichen Nachfrage nach ihrem Kreditvergabeprogramm zu entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
complementozusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha dicho, es esencial garantizar que "la actividad voluntaria sea un complemento a la actividad de los servicios públicos y no un sustituto de la misma".
Wie erwähnt, ist es von entscheidender Bedeutung sicherzustellen, dass "die Freiwilligentätigkeit zusätzlich zu dem erfolgt, was an öffentlichen Dienstleistungen erbracht wird, und nicht als Ersatz hierfür benutzt wird".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento de las medidas estructurales, la Comisión propone que se financien con cargo al Fondo medidas de urgencia en caso de repentina afluencia en masa de refugiados.
Zusätzlich zu den strukturellen Maßnahmen schlägt die Kommission vor, aus dem Fonds Sofortmaßnahmen im Fall eines plötzlichen Massenzustroms von Flüchtlingen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir que se vote la enmienda 9 como complemento de la enmienda 21, que estipula un 20 % como base para una energía sostenible, y en nuestra enmienda, la del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, pedimos un 25 % por medio de un incremento gradual. Por ello podría considerarse como un complemento.
Ich möchte beantragen, Änderungsantrag 9 zusätzlich zu Änderungsantrag 21 zur Abstimmung zu bringen, in dem 20 % als Grundlage für nachhaltige Energie gefordert werden; in unserem Änderungsantrag, dem der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, treten wir für 25 % in Form einer schrittweisen Erhöhung ein, so dass dies als Zusatz betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de lo que parece ser un programa técnico y sus instrumentos, pueden surgir dudas con respecto a la tentativa de abrir el camino al federalismo, de promover la integración Europea y crear la idea de una «administración pública europea» como complemento de los objetivos subyacentes.
Doch dieses offenbar technische Programm und sein Instrumentarium erwecken auch Zweifel hinsichtlich des Versuchs, zusätzlich zu den zugrundeliegenden Zielen das Tor zum Föderalismus aufzustoßen, die europäische Integration zu fördern und den Gedanken einer „europäischen öffentlichen Verwaltung“ zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, incentivemos el uso de medidas complementarias para reducir las emisiones pero como un complemento, no como un sustituto de estas mejoras técnicas.
Wir müssen auf jede erdenkliche Weise komplementäre Maßnahmen nutzen, um die Emissionen zu verringern, aber zusätzlich zu diesen technischen Verbesserungen und nicht stattdessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere al reconocimiento de las virtudes de la movilidad y a la voluntad de desarrollar la movilidad virtual como complemento.
Der erste betrifft die Anerkennung der positiven Seiten der Mobilität und den Willen, zusätzlich eine virtuelle Mobilität zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Las operaciones que podrán intervenir como complemento de actividades pesqueras dentro de las condiciones y límites establecidos en los apartados 3 y 4 se referirán:
( 2) Arbeitsvorgänge, die unter den Bedingungen und Einschränkungen der Artikel 3 und 4 zusätzlich zu Fischereitätigkeiten vorgenommen werden können, sind:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Como complemento de las definiciones que figuran en el artículo 2, se entenderá por:
Zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen in Artikel 2 gelten folgende Definitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como complemento de la información contemplada en el apartado 1, los operadores podrán indicar con más precisión la zona de captura o de producción.
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Absatz 1 können die Marktteilnehmer ein genaueres Fang- oder Produktionsgebiet angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades y empresas de un Estado miembro, a fin de que puedan, como complemento de su propia contribución, emprender proyectos productivos en el territorio de un PTU;
Gesellschaften und Unternehmen eines Mitgliedstaats, damit diese zusätzlich zu ihrem eigenen Beitrag die Möglichkeit erhalten, gewerbliche Projekte im Gebiet eines ÜLG einzuleiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
complementoErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos seguros serían atractivo para los propietarios si se ofrecieran como un complemento a sus pólizas de seguro actuales.
Falls sie als Erweiterung bestehender Versicherungspolicen angeboten würde, sollten derartige Versicherungen für Haus- und Wohnungseigentümer attraktiv sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se dispone de configuración específica del complemento@info
Für die Erweiterung sind keine Einstellungen verfügbar.@info
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este complemento incluye tres misiones individuales originales. En cada una de ellas, el jugador se convierte en uno de los especialistas de las tres facciones enfrentadas:
Die Erweiterung enthält drei neue Einzelspielermissionen, in denen der Spieler jeweils die Rolle eines Spezialisten der verfeindeten Gruppierungen übernimmt:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este complemento incluye tres misiones individuales originales. En cada una de ellas, el jugador se convierte en uno de los especialistas de las tres facciones enfrentadas:
Die Erweiterung enthält drei neue Einzelspielermissionen, in denen der Spieler jeweils die Rolle eines Spezialisten der verfeindeten Gruppierungen übernimmt:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros no podemos influir en el volumen de datos que son recogidos con ayuda del respectivo complemento y por ello le informamos de nuestros conocimientos sobre este asunto:
Wir haben daher keinen Einfluss auf den Umfang der Daten, die mit Hilfe der jeweiligen Plugins erhoben werden und informieren Sie daher entsprechend unserem eigenen Kenntnisstand:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si el complemento de Slider para WordPress fue generado por una versión anterior de Amazing Slider, cuando instales el complemento, WordPress te preguntará si deseas actualizar el complemento.
Falls das bereits vorhandene WordPress-Slider-Plugin mit einer älteren Version von Amazing Slider erstellt wurde, wird Sie WordPress bei der Installation des Plugins auffordern, das Plugin zu aktualisieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede pulsar sobre el nombre de un complemento en la ventana para que se muestre más información sobre el. Puede seleccionar Vista en lista pulsando sobre la solapa en la parte superior del diálogo.
Por otra parte, tras el estudio sobre los complementos en efectivo, Portugal elaborará un informe sobre la reforma global de los complementossalariales.
Außerdem wird Portugal im Anschluss an die Erhebung über Barzulagen einen Bericht über eine umfassende Reform der Lohnzulagen erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en un estudio y un informe sobre los complementossalariales, se presentará un proyecto legislativo para establecer una escala de complementos salariales única antes de la duodécima evaluación, con vistas a su aplicación en junio de 2014.
Auf der Grundlage einer Erhebung und eines Berichts über Lohnzulagen wird bis zur zwölften Überprüfung ein Rechtsentwurf für eine einheitliche Lohnzulagenordnung vorgelegt, deren Umsetzung bis spätestens Juni 2014 vorgesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
– complementos de renta especiales vinculados al trabajo de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad, complementos de renta destinados a las personas que participan en actividades de formación y complementossalariales temporales destinados a los trabajadores desfavorecidos, teniendo en cuenta sus circunstancias profesionales y nacionales.
– spezielle zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen, Lohnzuschüsse für Personen, die an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen und vorübergehende Lohnzulagen für behinderte Arbeitnehmer im Alter von mindestens 50 Jahren, wobei ihre berufliche Situation und die nationalen Umstände zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
complementos salarialesLohnzuschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleo temporal y ocasional impera en esta fábrica del sector del metal y la maquinaria pesada y esta situación se mantiene así desde hace varios años en algunos casos, discriminando a los trabajadores afectados que ganan salarios más bajos y no disfrutan de los correspondientes complementossalariales.
In dieser Fabrik des Bereichs Maschinenbau und metallverarbeitende Schwerindustrie sind häufig zeitlich befristete und ungesicherte Arbeitsverhältnisse zu finden, eine Situation, die manchmal jahrelang fortdauert, was für die Arbeitnehmer eine Benachteiligung darstellt, da sie geringere Löhne und nicht die entsprechenden Lohnzuschläge erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
complemento salarialLohnzuschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleo temporal y ocasional impera en esta fábrica del sector del metal y la maquinaria pesada y esta situación se mantiene así desde hace varios años en algunos casos, discriminando a los trabajadores afectados que ganan salarios más bajos y no disfrutan de los correspondientes complementossalariales.
In dieser Fabrik des Bereichs Maschinenbau und metallverarbeitende Schwerindustrie sind häufig zeitlich befristete und ungesicherte Arbeitsverhältnisse zu finden, eine Situation, die manchmal jahrelang fortdauert, was für die Arbeitnehmer eine Benachteiligung darstellt, da sie geringere Löhne und nicht die entsprechenden Lohnzuschläge erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
complemento alimenticioNahrungsergänzungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sarapis para hombres es un complementoalimenticio para la etapa de andropausa – climactério masculino.
ES
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementosalimenticios.
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lecitina E de NUTRILITE es un complementoalimenticio con vitamina E y lecitina.
ES
La directiva sobre complementosalimenticios pretende acercar las normas jurídicas en los Estados miembros.
Die Richtlinie über Nahrungsergänzungen zielt auf die Angleichung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende establecer normas que regirán la utilización de las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los productos alimenticios, incluidos los complementosalimenticios.
ES
Mit diesem Vorschlag sollen Vorschriften in Bezug auf nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel, einschließlich Nahrungsergänzungen, niedergelegt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los complementosalimenticios constituyen una solución sensata no solamente para colmar las carencias y preservar la salud, sino para prevenir el envejecimiento.
Die Nahrungsergänzungen sind eine sinnvolle Lösung, nicht nur zum Ausgleich von Mangelerscheinungen und zur Gesundheitsvorsorge, sondern auch zur Verzögerung des Alterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso Veterinario y complementosalimenticios para gatos
ES
Está claro que con la directiva sobre complementosalimenticios no prohibimos terapias vitamínicas ni interferimos con ello en los métodos de medicina natural.
Klar ist, dass wir mit der Richtlinie für Nahrungsergänzungen Vitamintherapien nicht verbieten und dass wir damit auch nicht in die Naturheilmethoden eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso Veterinario y complementosalimenticios para gatos
ES
Los complementosalimenticios no son medicinas ni tampoco pueden sustituir a éstas.
Nahrungsergänzungen sind keine Medikamente und können diese auch nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complemento alimenticioFutterzusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasto debe constituir la alimentación básica del animal, excepto en el periodo invernal, durante el cual se le puede suministrar un complementoalimenticio consistente, exclusivamente, en heno y cereales originarios de la zona geográfica.
Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación: tipo de alimentos, incluidos los complementosalimenticios, la proporción de los distintos ingredientes de la ración, los períodos de acceso a los corrales y de trashumancia, en caso de que existan restricciones en la materia;
Futter: Art des Futtermittels, einschließlich der Futterzusätze, Anteil der verschiedenen Bestandteile der Futterrationen, Auslaufperioden, Zeiten der Wandertierhaltung für den Fall von Beschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
complemento dietéticoNahrungsergänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, actualmente se puede añadir sustancias probióticas a productos alimentarios como los preparados infantiles (enriquecidos con bífidobacteria) o preparar microorganismos probióticos como complementosdietéticos.
Außerdem ist es inzwischen möglich, Probiotika zu Lebensmitteln wie Babynahrung (angereichert mit Bifidobakterien) hinzuzufügen oder probiotische Mikroorganismen als Nahrungsergänzung einzusetzen.
En la Unión Europea y en Norteamérica, los consumidores ingieren cada vez más complementosdietéticos (los denominados productos nutricéuticos) para mejorar su salud.
In der EU und in Nordamerika konsumieren die Verbraucher zunehmend Produkte zur Nahrungsergänzung („Nutraceuticals“), um ihre Gesundheit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La harina de pescado no se destina al consumo humano directo, a excepción de un volumen muy pequeño de comprimidos de este producto que se venden en farmacias en Noruega como complementosdietéticos para las personas que practican deporte.
Fischmehl wird in der Regel nicht direkt von Menschen verzehrt; eine Ausnahme stellt der Verkauf von Fischmehltabletten als Nahrungsergänzung für Sportler in Norwegen dar, der in sehr geringem Umfang über Apotheken erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
complemento familiarFamilienzulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retribución consistirá en un sueldo base, indemnizaciones y complementosfamiliares.
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La asignación por desempleo y los complementosfamiliares correrán a cargo del Fondo Especial de Desempleo en euros.
Arbeitslosengeld und Familienzulagen werden aus dem Arbeitslosensonderfonds in Euro gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones sociales y complementosfamiliares se deducirán de la base imponible.
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución consistirá en un sueldo base, complementosfamiliares e indemnizaciones.
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en los apartados 4 y 5 será aplicable al perceptor de los complementosfamiliares a que se refiere el párrafo anterior.
Die Absätze 4 und 5 sind auf den vorerwähnten Empfänger der Familienzulagen anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución de los agentes temporales consistirá en un sueldo base, complementosfamiliares e indemnizaciones.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los complementosfamiliares, que consisten en:
Diese Mittel dienen zur Deckung der Familienzulagen, die umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
El funcionario tendrá derecho igualmente, durante ese mismo período, a los complementosfamiliares previstos en el artículo 67.
Außerdem hat der Beamte während dieses Zeitraums Anspruch auf die Familienzulagen gemäß Artikel 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
los complementosfamiliares, incluidas las asignaciones familiares, por hijos a cargo y por escolaridad,
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones transitorias y los complementosfamiliares de los miembros del Tribunal de Cuentas después del cese de sus funciones.
Diese Mittel sind zur Deckung der Übergangsgelder und der Familienzulagen für die aus dem Amt ausgeschiedenen Mitglieder des Rechnungshofs bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit complemento
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen