linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complemento alimenticio Nahrungsergänzungsmittel 432
Nahrungsergänzung 80 Futterzusatz 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

complemento alimenticio Nahrungsergänzungsmitteln 10 Nahrungsergänzungen 4 Nahrungsergänzungsmittels 2 Nahrungszusatzstoff 1 Nahrungsergänzungsmittel bestimmt 1

Verwendungsbeispiele

complemento alimenticio Nahrungsergänzungsmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sarapis para hombres es un complemento alimenticio para la etapa de andropausa – climactério masculino. ES
Sarapis für Männer ist ein Nahrungsergänzungsmittel für die Andropause - das männliche Klimakterium virile. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lecitina E de NUTRILITE es un complemento alimenticio con vitamina E y lecitina. ES
NUTRILITE Lecithin E ist ein Nahrungsergänzungsmittel mit Vitamin E und Lecithin. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, conviene aplazar la aplicación de los contenidos máximos para los complementos alimenticios.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Nahrungsergänzungsmittel erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El complemento alimenticio no es un sustitutivo de una dieta variada y equilibrada. ES
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los complementos alimenticios solo pueden obtenerse con receta médica y exclusivamente en farmacias.
Nahrungsergänzungsmittel sind nur auf Verordnung und dann auch nur in Apotheken erhältlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este complemento alimenticio no es un sustitutivo de una dieta variada y equilibrada. ES
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Complementos alimenticios en forma de jarabes o pastillas masticables
Nahrungsergänzungsmittel in Form von Sirup oder in kaubarer Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los complementos alimenticios no deben utilizarse como sustituto de una dieta equilibrada. ES
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La etilcelulosa tiene su principal aplicación en los complementos alimenticios y los aromatizantes encapsulados.
Ethylcellulose wird vor allem in Nahrungsergänzungsmitteln und eingebetteten Aromen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "complemento alimenticio"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Complementos alimenticios | El nuevo BELCANDO® - Calidad de fabricación alemana ES
Fette - bedeutende Energiequellen im BELCANDO Hundefutter | Das neue BELCANDO® - Qualität aus deutscher Herstellung ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para los complementos alimenticios se establecen disposiciones específicas de etiquetado en relación con el contenido en nutrientes, en la Directiva 2002/46/CE relativa a los complementos alimenticios.
Für diese werden in der Richtlinie 2002/46/EG über Lebensmittelzusatzstoffe gezielte Kenn­zeichnungsvorschriften aufgestellt, die den Nährstoffgehalt betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia, se utiliza la definición de complementos alimenticios de la Directiva 2002/46.
Im Interesse der Kohärenz wird hier die Begriffsbestimmung aus der Richtlinie 2002/46 eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un complemento alimenticio multivitamínico y mineral masticable con sabor a naranja. ES
Ein Multivitamin-/ Multimineralstoffergänzungsmittel zum Kauen mit Orangengeschmack. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En concreto, la Directiva mencionada, en el intento de instituir un mercado único europeo de los complementos alimenticios, determina los niveles máximos de vitaminas y minerales contenidos en los complementos alimenticios.
Im Besonderen geht es in dieser Richtlinie um die Festlegung von Höchstmengen von Vitaminen und Mineralstoffen in Nahrungs­ergänzungs­mitteln, um letztlich einen einheitlichen Markt für Nahrungs­ergänzungs­mittel in Europa zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas de los consumidores sobre los efectos secundarios derivados del consumo de complementos alimenticios para mejorar la vista
Betrifft: Beschwerden von Verbrauchern über Nebenwirkungen beim Konsum von Nahrungsergänzungs­stoffen zur Verbesserung der Sehkraft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento flexible de los plazos y períodos transitorios previstos en la Directiva relativa a los complementos alimenticios
Betrifft: Flexible Einhaltung der in der Nahrungsergänzungsrichtlinie enthaltenen Fristen und Übergangszeiträume
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 90/496/CEE relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas no se aplica a los complementos alimenticios.
Die Richtlinie 90/496/EWG über die Nährwertkennzeichnung gilt nicht für Lebensmittel­zusätze.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa a los complementos alimenticios debía aplicarse a más tardar 31 de julio de 2003.
Die NEM-RL war bis spätestens 31. Juli 2003 umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
“6 ter) los complementos alimenticios tal como se definen en la propuesta modificada de la Comisión ( COM(2001) 159 );"
"6 b. Lebensmittelzusätze gemäß der Definition in der Richtlinie 2002/159/EG"
   Korpustyp: EU DCEP
Porque los complementos alimenticios y el profesionalismo en los niños en edad preescolar ha alcanzado ya enormes dimensiones.
Die Verabreichung von Nahrungszusätzen und der Professionalismus haben nämlich bereits bei kleinen Kindern im Vorschulalter ein enormes Ausmaß erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es innecesariamente burocrático, sobre todo cuando se utilizan estos complementos alimenticios en la propia empresa ganadera.
Dies bedeutet eine unnötige Bürokratie, jedenfalls dann, wenn solche Ernährungszusätze ausschließlich im eigenen Viehzuchtbetrieb verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de principios de buena práctica de fabricación mediante medidas legalmente vinculantes para categorías específicas de productos no es apropiada para los complementos alimenticios. Eso ya está contemplado para los productos alimenticios en numerosas normativas de legislación horizontal.
Die gesetzlich vorgeschriebene Übernahme der Grundsätze der guten Herstellungspraxis für bestimmte Produktkategorien ist für Lebensmittel ungeeignet, da dieser Bereich durch zahlreiche horizontale Gesetze geregelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, ¿hasta qué punto las normas sobre niveles máximos permitidos perjudicarán a la industria de complementos alimenticios y cuántos puestos de trabajo desaparecerán?
Inwieweit wird die Nahrungsergänzungsmittelindustrie nach Ansicht der Kommission durch diese Vorschriften über zulässige Höchstgehalte geschädigt, und wie viele Arbeitsplätze werden in der Branche verloren gehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El 50 % de las quejas presentadas en el sistema de vigilancia nutritiva francés tienen por objeto los complementos alimenticios para la vista o para favorecer el adelgazamiento.
50 % der Beschwerden, die bei dem französischen System der Nahrungsmittelüberwachung eingehen, betreffen Nahrungsergänzungsstoffe, die der Verbesserung der Sehkraft oder der Gewichtsreduzierung dienen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los problemas notificados por los consumidores tras la ingestión de complementos alimenticios destinados a mejorar la vista consisten en efectos indeseables en la piel.
Die von den Verbrauchern aufgeführten Probleme beziehen sich auf unerwünschte Nebenwirkungen für die Haut infolge der Aufnahme von Nahrungsergänzungsstoffen, die die Sehkraft verbessern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios análisis de los complementos alimenticios vendidos en Europa han demostrado que, en realidad, contienen un isómero sintético de la zeaxantina: la mesozeaxantina.
In mehreren Analysen der in Europa angebotenen Nahrungsergänzungsstoffe wurde nachgewiesen, dass diese in Wahrheit ein synthetisches Isomer des Zeaxanthin, das Meso‑Zeaxanthin, enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación se fundamenta en la necesidad de introducir normas para el uso de complementos alimenticios con efectos nutritivos (p. ej. aminoácidos, fibras alimentarias, extractos vegetales y herbales).
Begründet wird die Änderung mit der Notwendigkeit, Regeln für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen mit ernährungsphysiologischer Wirkung (z. B. Aminosäuren, Ballaststoffe, Pflanzen- und Kräuterextrakte) vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se respetan las disposiciones legales pertinentes, podrán seguir usándose las plantas en los medicamentos así como en los alimentos y complementos alimenticios.
Sofern die jeweiligen Rechtsvorschriften eingehalten werden, ermöglicht dies die Verwendung von Pflanzen in Arzneimitteln wie auch in Nahrungsmitteln bzw. Nahrungsergänzungsstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es ilógico, y por tanto erróneo, imponer un sistema de reconocimiento a los productores de complementos alimenticios, que no contienen materias farmacológicas.
Es ist daher unlogisch und somit ungerecht, für die Hersteller von Ernährungszusätzen, die keine pharmakologischen Substanzen enthalten, ein Zulassungssystem vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del ponente de suprimir el procedimiento de reconocimiento presentado para los productores de complementos alimenticios tiene por tanto nuestro apoyo.
Aus diesem Grunde unterstützen wir den Vorschlag der Berichterstatterin, wonach für die Hersteller von Ernährungszusätzen das vorgeschlagene Zulassungsverfahren abgeschafft werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto una ampliación del uso del citrato de trietilo como agente de recubrimiento para las tabletas de complementos alimenticios.
Es wurde eine Erweiterung der Verwendung von Triethylcitrat als Überzugmittel für Nahrungsergänzungstabletten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene autorizar en la UE el uso adicional del citrato de trietilo como agente de recubrimiento para las tabletas de complementos alimenticios.
Daher sollte die zusätzliche Verwendung von Triethylcitrat auf EU-Ebene als Überzugmittel für Nahrungsergänzungstabletten zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el dictamen, determinó que el uso del alcohol polivinílico para el recubrimiento de complementos alimenticios en forma de cápsulas o tabletas no plantea problemas de seguridad.
Die EFSA befand, dass die Verwendung von PVA im Überzug von Nahrungsergänzungskapseln oder -tabletten keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que haría falta presentar una información más amplia acerca de estos complementos alimenticios y que sería necesario prohibirlos?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Verbraucher umfassend über diese Lebensmittelzusatzstoffe informiert und diese Lebensmittelzusatzstoffe verboten werden müssten?
   Korpustyp: EU DCEP
El concentrado de fibra de SERA reptifiber, de la línea SERA reptil, es el complemento alimenticio perfecto para todos los herbívoros del terrario. DE
Das Faserkonzentrat sera reptifiber aus der sera reptil Linie ist die optimale Futterergänzung für alle Pflanzenfresser im Terrarium. DE
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para vitaminas y complementos alimenticios y comprar AyurSlim Himalaya a los mejores precios. ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für herde und kaufen Sie zu dem besten Bosch HCA 744350 Preis ein. ES
Sachgebiete: verlag marketing foto    Korpustyp: Webseite
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para vitaminas y complementos alimenticios y comprar Menosan Himalaya a los mejores precios. ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für fahrrad & fahrradzubehör und kaufen Sie zu dem besten Roeckl Baia Preis ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para vitaminas y complementos alimenticios y comprar Rumalaya Himalaya a los mejores precios. ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für medizinischer bedarf und kaufen Sie zu dem besten Aspirin Bayer Preis ein. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las mujeres y jóvenes que se pongan a régimen y que además se hagan vegetarianas tienen que comer alimentos enriquecidos con hierro o incluso tomar algún complemento alimenticio.
Frauen und Mädchen, die eine Diät einhalten und sich gleichzeitig vegetarisch ernähren, tragen ein besonders hohes Risiko und sollten möglichst mit Eisen angereicherte Nahrung zu sich nehmen. Also:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los productos alimenticios (incluidas las bebidas, pero con exclusión de las bebidas alcohólicas) para consumo humano o animal, los animales vivos, las semillas, las plantas y los ingredientes utilizados normalmente en la preparación de productos alimenticios; los productos utilizados normalmente como complemento o sucedáneo de productos alimenticios;
Nahrungs- und Futtermittel (einschließlich Getränke, alkoholische Getränke jedoch ausgenommen), lebende Tiere, Saatgut, Pflanzen und üblicherweise für die Zubereitung von Nahrungs- und Futtermitteln verwendete Zutaten sowie üblicherweise als Zusatz oder als Ersatz für Nahrungs- und Futtermittel verwendete Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que no afecta en absoluto a la seguridad jurídica de los medicamentos, la propuesta origina una inseguridad jurídica considerable para un gran número de productos alimenticios, complementos nutricionales, cosméticos y productos sanitarios.
Der vorgeschlagene Text ändert zwar nichts an der Rechtssicherheit in Bezug auf Arzneimittel, schafft aber erhebliche Unsicherheit im Fall etlicher Lebensmittel, Lebensmittelzusätze, Kosmetika und medizinischer Hilfsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los complementos alimenticios para la vista contienen una mezcla de luteína y zeaxantina, que se extraen de los tagetes y se venden en el mercado europeo desde antes de 1997.
Die meisten der zur Verbesserung der Sehkraft eingesetzten Nahrungsergänzungsstoffe enthalten eine Mischung aus Lutein und Zeaxanthin, die aus Tagetesblüten gewonnen werden und vor 1997 auf dem europäischen Markt gehandelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la coherencia y a fin de tener en cuenta la naturaleza específica de los complementos alimenticios, resulta razonable incluir una referencia a la Directiva 2002/46/CE.
Um Konsequenz zu gewährleisten und der Besonderheit von Lebensmittelzusätzen Rechnung zu tragen, ist ein Verweis auf die Richtlinie 2002/46/EG notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ha demorado por consiguiente en la adopción de los niveles máximos de seguridad y las cantidades máximas y mínimas de vitaminas y minerales en los complementos alimenticios.
Die Kommission ist demnach im Erlassen der sicheren Höchstmengen, Höchst- und Mindestmengen an Vitaminen und Mineralstoffen in NEM säumig.
   Korpustyp: EU DCEP
La estructura de las disposiciones legales también evidencia que no existen disposiciones legales a escala comunitaria que prohíban o restrinjan el uso de plantas en alimentos o complementos alimenticios.
Die Gestaltung der Rechtsvorschriften macht auch deutlich, dass es keine EU-weiten Rechtsvorschriften gibt, die die Verwendung von pflanzlichen Stoffen in Nahrungsmitteln bzw. Nahrungsergänzungsstoffen verbieten oder einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de julio de 2007, la Comisión presentará un informe sobre la conveniencia de incluir categorías adicionales de sustancias en las disposiciones legales existentes en materia de complementos alimenticios.
Bis Juli 2007 wird die Kommission einen Bericht vorlegen, inwieweit es ratsam ist, zusätzliche Gruppen von Stoffen in die bestehenden Rechtsvorschriften für Nahrungsergänzungsstoffe aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los claros intentos de la Comisión de contenerlo con directivas como la Directiva en materia de complementos alimenticios agravan todavía más esta creciente fisura entre la política de la Unión Europea y las elecciones sanitarias cotidianas de la población.
Die augenscheinlichen Versuche der Kommission, dies mit Richtlinien (z. B. der Vitamin- und Mineralstoffrichtlinie) zu unterdrücken, verstärkt weiter die wachsende Kluft zwischen der EU-Politik und den alltäglichen Gesundheitsbedürfnissen der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, más de mil seiscientos millones de euros, esta es la cifra de ventas realizadas en 1999 en la Unión, solo en vitaminas y en substancias minerales, sin hablar de los demás complementos alimenticios.
Herr Präsident, über 1,6 Milliarden Euro beträgt der Umsatz, der 1999 in der Union allein mit Vitaminen und Mineralsubstanzen, nicht gerechnet alle sonstigen Nahrungsergänzungsstoffe, erzielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, la legislación nacional de aquellos otros Estados miembros que regulan estos complementos alimenticios permitiría su producción y, como consecuencia de las normas del mercado interior, su comercialización en toda la Unión Europea.
Gleichzeitig werden die nationalen Rechtsvorschriften zur Regulierung dieser Nahrungsergänzungsstoffe in jenen anderen Mitgliedstaaten die Produktion dieser Stoffe und gemäß den Bestimmungen des Binnenmarktes auch ihren Vertrieb in der gesamten Europäischen Union gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cultivo de otras especies pastorales y forrajeras es habitual en la región y sirve de complemento alimenticio para los ovinos regionales en aquellos períodos en los que el alimento es más escaso.
Der Anbau weiterer Grassorten und Futterpflanzen ist in der Region üblich; diese dienen zu den Zeiten, zu denen das Futterangebot gering ist, als zusätzliches Futter für die Schafe in dem Gebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar ese objetivo y, desde luego, no impedirlo, es lo que procuraremos en esta directriz. La directriz trata de los complementos alimenticios que sirven a un objetivo de nutrición determinado, son alimentos de régimen.
Die von uns erlassenen Rechtsvorschriften müssen einem solchen Ziel förderlich und dürfen ihm sicherlich nicht hinderlich sein, worauf wir bei der vorliegenden Richtlinie, bei der es um Futtermittel für besondere Ernährungszwecke geht, achten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el informe de la Sra. Poisson -a quien me gustaría felicitar por la presentación clara de esta materia compleja- hay un elemento de intervención centralista innecesaria con la utilización de los complementos alimenticios.
Der Bericht von Frau Poisson, die ich zu der klaren Darlegung dieser komplexen Materie beglückwünschen möchte, enthält jedoch ein Element einer unnötigen zentralistischen Regelung der Verwendung von Ernährungszusätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasto debe constituir la alimentación básica del animal, excepto en el periodo invernal, durante el cual se le puede suministrar un complemento alimenticio consistente, exclusivamente, en heno y cereales originarios de la zona geográfica.
Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el dictamen, determinó que el uso de los seis grados de polietilenglicol como agente de recubrimiento para cápsulas o tabletas en fórmulas de revestimiento pelicular de complementos alimenticios en las condiciones de utilización previstas no plantea problemas de seguridad.
Die EFSA befand, dass die Verwendung dieser Polymerisationsgrade von Polyethylenglykol in Filmüberzügen für Nahrungsergänzungstabletten oder -kapseln unter den geplanten Verwendungsbedingungen keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación: tipo de alimentos, incluidos los complementos alimenticios, la proporción de los distintos ingredientes de la ración, los períodos de acceso a los corrales y de trashumancia, en caso de que existan restricciones en la materia;
Futter: Art des Futtermittels, einschließlich der Futterzusätze, Anteil der verschiedenen Bestandteile der Futterrationen, Auslaufperioden, Zeiten der Wandertierhaltung für den Fall von Beschränkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportamos e importamos cereales, semillas oleaginosas, leguminosas y complementos alimenticios (trigo, cebada, centeno, semillas de adormidera, chícharo, etc.). El transporte por carretera – en la mayoría transporte de mercancía a granel es otra actividad nuestra, a la cual nos dedicamos. ES
Wir exportieren und importieren Getreide, Ölfrüchte und Futtermittelergänzungen (Weizen, Gerste, Korn, Mohn, Erbsen und andere). Unsere weitere Ausrichtung stellt auch der Straßentransport – vor allem Verfrachtung von Schüttgut - dar. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En primera lectura quedó limitada claramente a los medicamentos o la actividad farmacológica a base de plantas y excluía los complementos alimenticios. Son muchos los que piensan que es sumamente importante proteger los complementos a base de plantas que ya están en el mercado en la mayoría de los Estados miembros.
Die auf dem Text des Gemeinsamen Standpunktes basierende Richtlinie wird eine ordnungsrechtliche Aufsicht für traditionelle pflanzliche Arzneimittel einführen, die der Öffentlichkeit gegenüber die Sicherheit und Qualität der Mittel sowie eine systematische Information der Verbraucher in Bezug auf frei verkäufliche traditionelle pflanzliche Mittel gewährleisten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la experiencia que se adquiera en este ámbito, pido que la Comisión presente al Parlamento Europeo y al Consejo propuestas complementarias acompañadas de medidas jurídicas adecuadas sobre otros productos alimenticios y sustancias que puedan tener efectos comparables a los complementos alimenticios.
Entsprechend dem Erkenntnisfortschritt in diesem Bereich sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat weitere Vorschläge zusammen mit geeigneten rechtlichen Maßnahmen für weitere Nährstoffe und Substanzen vorlegen, die vergleichbare Wirkungen wie Nahrungsergänzungsstoffe aufweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa la Comisión tener en cuenta esas evaluaciones de impacto y abordar el posible efecto negativo en la industria de complementos alimenticios a la hora de establecer los niveles máximos autorizados, sobre todo a la vista de la Agenda de Lisboa y del principio de proporcionalidad?
Wie wird die Europäische Kommission insbesondere vor dem Hintergrund der Lissabon-Agenda und des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit diese Folgenabschätzung in Betracht ziehen und die potenziell nachteiligen Auswirkungen auf die Nahrungsergänzungsmittelindustrie abfangen, wenn sie die zulässigen Höchstmengen festlegt?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) En cuanto a las alegaciones de propiedades saludables, la información del Grupo 2, tal como se define en el apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 90/496/CEE y en el caso de los complementos alimenticios, de conformidad con la Directiva 2002/46/CE .
b) in Bezug auf gesundheitsbezogene Angaben die Informationen für Gruppe 2 gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 90/496/EWG oder im Falle von Lebensmittelzusatzstoffen gemäß der Richtlinie 2002/46/EG .
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista de la protección de los consumidores y de la salud pública no es aceptable un nuevo retraso y con ello una demora en la aplicación efectiva de las disposiciones de la legislación sobre los complementos alimenticios así como de las condiciones con vistas al enriquecimiento de los alimentos con vitaminas y minerales.
Eine weitere Verzögerung und somit effektive Durchsetzung der Bestimmungen der NEM-Gesetzgebung, aber auch der Bedingungen im Hinblick auf die Anreicherung von Lebensmitteln mit Vitaminen und Mineralstoffen, ist aus Verbraucher- und Volksgesundheitssicht nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Lamentando que los complementos alimenticios o los suplementos dietéticos normales no se destinen generalmente a prevenir, tratar o curar una enfermedad determinada, mientras que los «nutracéuticos» se utilizan, por el contrario, también para prevenir o estabilizar enfermedades degenerativas de la estructura o la función del organismo,
C. in der Erwägung, dass herkömmliche Nahrungs- oder Diätergänzungsmittel normalerweise nicht dazu dienen, einer bestimmten Krankheit vorzubeugen oder sie zu behandeln beziehungsweise zu heilen, wohingegen „Nutrazeutika“ bedauerlicherweise sogar zur Vorbeugung oder Stabilisierung degenerativer Erkrankungen des Organismus oder seiner Funktionen eingesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso la fijación de cantidades máximas de vitaminas y de minerales autorizados en los complementos alimenticios es importante con miras a una utilización moderada de dichos productos. En efecto, los dictámenes científicos demuestran que la absorción de algunas vitaminas y sustancias minerales en cantidades excesivas puede producir efectos no deseados o nefastos.
Daher ist die Festlegung der in Nahrungsergänzungsstoffen zulässigen Höchstmengen an Vitaminen und Mineralien für einen maßvollen Gebrauch dieser Erzeugnisse wichtig, denn aus wissenschaftlichen Gutachten geht hervor, dass die übermäßige Aufnahme von bestimmten Vitaminen und Mineralstoffen unerwünschte oder schädliche Wirkungen hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tono más positivo quisiera decir que en relación con los complementos alimenticios, la Comisión anunció en su Libro Verde sobre Derecho alimentario, adoptado el 13 de abril de 1997, su intención de emprender cuanto antes consultas técnicas sobre la necesidad y el posible alcance de una legislación comunitaria.
Ich möchte jedoch auch eine positive Anmerkung machen. Hinsichtlich der Nahrungsmittelzusätze verabschiedete die Kommission ihr Grünbuch über das Lebensmittelrecht am 13. April 1997 und kündigte darin ihre Absicht an, die technischen Konsultationen über die Notwendigkeit und die mögliche Zielsetzung einer Gemeinschaftsregelung sobald wie möglich zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el presente Reglamento debe establecer, como complemento de los actuales instrumentos de la política de la UE en materia de desarrollo, un mecanismo de financiación de respuesta rápida a la crisis causada por la volatilidad de los precios de los productos alimenticios en los países en desarrollo.
Durch die vorliegende Verordnung soll daher ergänzend zu den derzeitigen entwicklungspolitischen Instrumenten der Europäischen Union eine Finanzierungsfazilität geschaffen werden, die eine rasche Reaktion auf die durch die stark schwankenden Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern verursachte Krise ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso del alcohol polivinílico como agente de recubrimiento pelicular para un complemento alimenticio, The EFSA Journal (2005) 294, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso de polietilenglicol (PEG) como agente de recubrimiento pelicular para complementos alimenticios, The EFSA Journal (2006) 414, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM