Por otra parte, actualmente se puede añadir sustancias probióticas a productos alimentarios como los preparados infantiles (enriquecidos con bífidobacteria) o preparar microorganismos probióticos como complementosdietéticos.
Außerdem ist es inzwischen möglich, Probiotika zu Lebensmitteln wie Babynahrung (angereichert mit Bifidobakterien) hinzuzufügen oder probiotische Mikroorganismen als Nahrungsergänzung einzusetzen.
En la Unión Europea y en Norteamérica, los consumidores ingieren cada vez más complementosdietéticos (los denominados productos nutricéuticos) para mejorar su salud.
In der EU und in Nordamerika konsumieren die Verbraucher zunehmend Produkte zur Nahrungsergänzung („Nutraceuticals“), um ihre Gesundheit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La harina de pescado no se destina al consumo humano directo, a excepción de un volumen muy pequeño de comprimidos de este producto que se venden en farmacias en Noruega como complementosdietéticos para las personas que practican deporte.
Fischmehl wird in der Regel nicht direkt von Menschen verzehrt; eine Ausnahme stellt der Verkauf von Fischmehltabletten als Nahrungsergänzung für Sportler in Norwegen dar, der in sehr geringem Umfang über Apotheken erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
complemento dietéticoNahrungsergänzungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera, en consecuencia, que el producto está comprendido en la partida 2106, pues se trata de una preparación alimenticia no expresada ni comprendida en otra parte, que se utiliza como complementodietético, indicado para mantener la salud y el bienestar general.
Das Erzeugnis fällt unter den Wortlaut der Position 2106 („Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen“), da es als Nahrungsergänzungsmittel allgemein dem Erhalt von Gesundheit und Wohlbefinden dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El flúor como complementodietético
Betrifft: Fluorid als Nahrungsergänzungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
complemento dietéticoNahrungsergänzungsmittel-Formaten erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto está preparado comercialmente para su distribución en forma de comida, bebida y complementodietético.
Das Produkt hat kommerzielle Marktreife für die Lieferung in einer breiten Palette von Nahrungsmittel-, Getränke- und Nahrungsergänzungsmittel-Formatenerreicht.
Korpustyp: EU DCEP
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "complemento dietético"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Importación de complementos dietéticos procedentes de las Islas del Canal
Betrifft: Einfuhr von Nahrungsergänzungsmitteln von den Kanalinseln
Korpustyp: EU DCEP
Una cierta cantidad de aceite de pescado se consume también en la Unión Europea directamente en forma de complementos dietéticos.
Fischöl wird in der EU in manchen Fällen direkt in Form von Nahrungsergänzungsmitteln konsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
vayan a utilizarse durante el viaje y se trate de medicamentos o de complementos dietéticos especiales, incluidos los alimentos infantiles.
zur Verwendung während der Reise bestimmt sind und entweder für medizinische oder spezielle diätetische Zwecke (z. B. Babynahrung) gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se teme que la Directiva 2002/46/CE DO L 183 de 12.07.02, p. 51. sobre complementos alimenticios tendrá un gran impacto sobre el uso de complementos dietéticos en el Reino Unido.
L 183 vom 12.7.2002, S. 51. im Vereinigten Königreich schwerwiegende Auswirkungen auf die Verwendung von gesundheitsfördernden Nahrungsergänzungsmitteln haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Existe hoy cierta confusión y una excesiva permisividad en relación con los denominados «complementos alimenticios», productos importantes para los consumidores y pacientes, que se utilizan como suplemento dietético sin prescripción médica.
Heutzutage herrscht eine gewisse Verwirrung und übertriebene Toleranz gegenüber den „Nahrungsergänzungsmitteln“, die eine wichtige Rolle für die Verbraucher/Patienten spielen und ohne ärztliche Verschreibung als Ergänzung zur Nahrung eingenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los suplementos dietéticos se encuentran los «nutracéuticos», que a diferencia de los complementos alimenticios normales, tienen efectos de prevención o reducción del riesgo de enfermedad, especialmente de las degenerativas de una estructura o función particular del organismo.
Zu den Nahrungsergänzungsmitteln zählen auch die „Nutrizeutika“, die jedoch im Unterschied zu normalen Nahrungsergänzungen vorbeugende Wirkungen haben oder das Krankheitsrisiko mindern, speziell in Bezug auf degenerative Erkrankungen eines bestimmten Organs oder einer Funktion des Organismus.
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, la industria de producción de complementos dietéticos a base de aceite de pescado ha asumido costes considerables para eliminar los contaminantes o al menos reducir su nivel.
Ebenso hat die Industrie, die Ernährungszusätze auf der Grundlage von Fischöl herstellt, erhebliche Investitionen getätigt, um den Gehalt an Schadstoffen zu verringern bzw. diese ganz zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el valor añadido de estos productos a la industria de los complementos dietéticos es considerable, en la industria del aceite de pescado suponen pequeños volúmenes de aceite crudo (por ejemplo, aceite de anchoa) que poseen un valor añadido escaso.
Der Mehrwert dieser Erzeugnisse für die Nahrungsergänzungsindustrie ist zwar erheblich, für die Fischölindustrie stellen sie aber nur ein geringes Volumen an Rohöl (z.B. Sardellenöl) mit geringem Mehrwert dar.
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2002, un estudio del Gobierno del Reino Unido reveló que el 42% de los complementos dietéticos analizados (58 de 138) había sido irradiado o contenía un ingrediente contaminado.
Im Juni 2002 ergab eine Untersuchung der britischen Regierung, dass 42 % der getesteten Lebensmittelzusätze (58 von 138) bestrahlt worden waren oder einen bestrahlten Bestandteil enthielten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede aceptar las enmiendas núms. 11 y 12, que imponen la declaración cualitativa y cuantitativa de los ingredientes, tanto de los alimentos para animales con objetivos dietéticos como de los complementos nutricionales para animales.
Die Kommission kann allerdings nicht die Änderungsanträge Nr. 11 und 12 akzeptieren, die eine qualitative und quantitative Deklaration der Inhaltsstoffe, sowohl bei Futtermitteln als auch bei Ernährungszusätzen für Tiere, vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha iniciado una investigación sobre la legalidad de que se continúe aplicando la exención en el impuesto sobre el valor añadido a las importaciones de complementos dietéticos, hierbas medicinales y otros productos procedentes de las Islas del Canal, en cuanto partidas de valor reducido.
Die Kommission hat eine Untersuchung zur Rechtmäßigkeit der Mehrwertsteuerbefreiung bei der Einfuhr geringfügiger Lieferungen von Nahrungsergänzungsmitteln, Pflanzenheilmitteln und anderen Gütern von den Kanalinseln eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los regímenes jurídicos de los alimentos y los medicamentos son diferentes, ¿es cierto que las actuales ventas de complementos dietéticos vinculados a estas tradiciones dejarán de ser legales tras la finalización el 30 de abril de 2011 del período de transición de la THMPD?
Trifft es zu, dass der bestehende Verkauf von Nahrungsergänzungsmitteln im Zusammenhang mit diesen Traditionen nach Ablauf der Übergangsphase zur Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel am 30. April 2011 nicht mehr rechtens sein wird, da sich die rechtlichen Regelungen für Nahrungsmittel und Arzneimittel unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿cuál es la respuesta de la Comisión a la nueva prohibición por parte de los Estados Unidos de complementos dietéticos que contengan alcaloides de efedrina, al considerar la FDA que plantean un peligro real y desproporcionado de enfermedad o lesiones?
Wie lautet schließlich die Antwort der Kommission auf das erst kürzlich von den USA verhängte Verbot für den Verkauf von ephedrine Alkaloide enthaltenden Nahrungsergänzungsmitteln, die der FDA zufolge ein unzumutbares Krankheits- und Verletzungsrisiko darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
C. Lamentando que los complementos alimenticios o los suplementos dietéticos normales no se destinen generalmente a prevenir, tratar o curar una enfermedad determinada, mientras que los «nutracéuticos» se utilizan, por el contrario, también para prevenir o estabilizar enfermedades degenerativas de la estructura o la función del organismo,
C. in der Erwägung, dass herkömmliche Nahrungs- oder Diätergänzungsmittel normalerweise nicht dazu dienen, einer bestimmten Krankheit vorzubeugen oder sie zu behandeln beziehungsweise zu heilen, wohingegen „Nutrazeutika“ bedauerlicherweise sogar zur Vorbeugung oder Stabilisierung degenerativer Erkrankungen des Organismus oder seiner Funktionen eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Muy recientemente, en marzo de 2014, la Comisión Europea aprobó esta nueva forma de vitamina B9 como Novel Food (nuevo ingrediente nutricional en los complementos alimentarios), tras la opinión favorable de la EFSA en octubre de 2013 y la aprobación de la FDA de 2010 como Nuevo ingrediente dietético (NDI).
Vor kurzem, im März 2014, hat die Europäische Kommission diese neue Vitamin B9 Form als Novel Food genehmigt (neue Lebensmittelzutat in den Nahrungsergänzungen) und ist so der positiven Empfehlung der EFSA von Oktober 2013 und der Genehmigung durch die FDA im Jahre 2010 als New Dietary Ingredient (NDI) gefolgt.