Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La UE nunca contempló someter a estos productos a una exclusión completa al acceso al mercado interior.
Es war niemals Absicht der EU, solchen Erzeugnissen den Zugang zum Binnenmarkt völlig zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Es una distorsión completa de los acontecimientos de hoy…diseñado para culpar a Bill Buchanan y a la CTU.
Es verzerrt völlig die heutigen Ereignisse, um Bill Buchanan und der CTU die Schuld zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Además, el transporte diario hacia y desde el barco se proporcionan por lo que no tienen nada que preocuparse por la forma más completa disfrutar de sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un 17% da a luz en completa soledad.
17 % gebären völlig allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has estado trabajando aquí por mucho tiemp…...y espero tu completa colaboración. Incluso después de ser despedido.
Sie arbeiten hier schon sehr lange und ich schätze völlig ihre Kooperation, selbst wenn sie gefeuert sind.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una cocina americana moderna y completa donde se pueden preparar comidas caseras, el salon/comedor es acogedor y cómodo con dos sillones y mesa con sillas para comer.
Diese kürzlich renovierte Wohnung hat eine völlig neue, moderne offene Küche, mit allem, was man braucht, um große Mahlzeiten im Wohnzimmer / Essbereich zu verzehren.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Alimentos dietéticos para controlar el peso destinados a sustituir la ingesta diaria total o una comida aislada (es decir, toda la dieta diaria completa o parte de ella)
Lebensmittel für eine gewichtskontrollierende Ernährung, die eine gesamte Tagesration oder eine Mahlzeit ersetzen sollen (ganz oder teilweise)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una bestia con tal pode…...que si la vieras completa sólo un segund…...te carbonizaría. -¿Dónde está?
Ein Bestie von solcher Macht, daß, wenn du sie mit einem Blick ganz sähest, sie sich zu Asche verbrennen würde. -Wo ist er?
Korpustyp: Untertitel
El ángulo visual ascendente se ha triplicado gracias al nuevo parabrisas, y los usuarios tienen ahora una visión completa del cargador frontal cuando está elevado.
No obstante, los emisores podrán optar por elaborar el folleto de conformidad con el régimen de divulgación completa.
Die Emittenten können ihren Prospekt jedoch auch unter Einhaltung der vollen Angabepflichten erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de las distancias recorridas por cada una de las ruedas que arrastran el vehículo (ruedas motrices) al realizar una rotación completa.
Wirksamer Umfang der Fahrzeugräder Mittelwert der von jedem Antriebsrad bei einer vollen Umdrehung zurückgelegten Wegstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones séricas de peginterferón alfa-2a se mantienen durante una semana completa (168 horas).
Die Konzentrationen von Peginterferon alfa-2a im Serum werden während einer vollen Woche (168 Stunden) aufrechterhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se está inyectando menos de 1 ml con el envase para escalado de dosis podría no haber burbujas de aire, sin embargo para la inyección de la dosis completa podrían aparecer algunas burbujas de aire.
121 Wenn Sie die Aufdosierungspackung verwenden und weniger als 1 ml injizieren, entstehen möglicherweise keine Luftblasen, bei der Injektion der vollen Dosis könnten jedoch Luftblasen entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir: — asignaciones de natalidad, — en caso de fallecimiento de un funcionario: — — la retribución completa hasta el tercer mes vencido siguiente a aquel en que se produjo el fallecimiento, — — los gastos de transporte del cuerpo hasta el lugar de origen del difunto.
Diese Mittel dienen: — zur Deckung der Geburtenzulage, — beim Tode eines Beamten zur Deckung: — — der vollen Dienstbezüge des Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats, — — der Kosten für die Überführung des Verstorbenen vom Sterbeort zum Herkunftsort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto penaliza a los niños y los jubilados que visitan la ciudad, ya que tienen que pagar la tarifa completa.
Kinder und Rentner, die die Stadt besuchen, werden dadurch benachteiligt, da sie den vollen Fahrpreis zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier defecto que provoque la retirada de una pieza de vida útil limitada antes de la terminación de la vida útil completa de la pieza.
Schäden an einem lebenszeitbegrenzten Teil, die eine Außerbetriebnahme des Teils vor Erreichen seiner vollen Lebensdauer zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades resultantes se redondearán hasta una cantidad completa de euros en el caso del anexo II, de décimas de céntimos de euros en el caso del cuadro 1 del anexo III ter y de centésimas de céntimos de euros en el caso del cuadro 2 del anexo III ter.
Die sich daraus ergebenden Beträge werden im Falle von Anhang II auf einen vollen Eurobetrag, im Falle von Anhang IIIb Tabelle 1 auf volle zehntel Eurocent und im Falle von Anhang IIIb Tabelle 2 auf volle hundertstel Eurocent aufgerundet.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores que comercializan leche de oveja reciben actualmente una prima equivalente al 80% de la prima completa.
Erzeuger, die Schafmilch vermarkten, erhalten derzeit 80% des vollen Prämienbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de una armonización completa en la mayoría de las ramas de los Derechos nacionales, esta norma no impediría descartar casos en que la legislación aplicable confiere menos derechos que la legislación sustantiva de otros Estados miembros en que estuviera domiciliada alguna de las víctimas que decidiera unirse a la demanda.
Mangels einer vollen Harmonisierung der meisten Bereiche des einzelstaatlichen Rechts könnte eine solche Regelung keine Situationen ausschließen, in denen das anwendbare Recht weniger Rechte zuerkennt als das materielle Recht anderer Mitgliedstaaten, in denen die dem Rechtsstreit beigetretenen Geschädigten ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
completavoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shiying acero completa carta del tamaño del corsé deshuesado
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Impresión de un Mis amigos, pero habían organizado nuestras vacaciones en Atenas, ya estaba todo reservado y yo estaba mirando por el Fiat 500, que todavía estaba cargado de comida italiana completa, como gafas de pesto casero, salchichas en aceite y no sé qué más que era para los amigos de Grecia.
DE
Meine Freunde aber hatten unsere Ferien in Athen organisiert, alles war bereits gebucht und mir blieb der Blick aus dem Fiat 500, der noch dazu voll mit italienischen Lebensmitteln beladen war, gläserweise hausgemachtes Pesto, Würste in Öl und ich weiß nicht, was sonst noch alles dabei war für die Freunde in Griechenland.
DE
Naturalmente, puedes utilizar las imágenes que desees; sin embargo, recomendamos no utilizar fotografías o imágenes con sangría completa (es decir, que se extiendan hasta el borde de la tarjeta).
Wir würden Sie zwar nie davon abhalten, bestimmte Designs für Ihre Karten hochzuladen, aber wir empfehlen Ihnen, keine voll angeschnitten Fotos oder Bilder zu verwenden ("voll angeschnitten" bedeutet, dass die Bilder bis an den Kartenrand reichen).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por una parte existe un horario obligatorio con varios niveles en las ofertas de tarde por cursos escolares hasta completa el sistema (máximo 4 tardes).
DE
Einerseits existiert ein verbindlicher, gestufter Aufbau des Nachmittagsangebots nach Jahrgängen bis zum voll ausgebauten System (max. 4 Nachmittage).
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
El proyecto OpenH323 pretende crear una implementación completa, interoperable y de codigo abierto del protocolo de teleconferencia ITU H.323 que pueda ser utilizado por desarrolladores personales y usuarios comerciales sin ningún coste.
EUR
Das OpenH323 Projekt hat es sich zum Ziel gesetzt, eine voll funktionsfähige Open Source Implementierung des ITU H.323 Telekonferenz-Protokolls zu schaffen.
EUR
La evaluación de la admisibilidad de un activo con respecto a su estructura de cupones, en caso de que estos sean de tipo fijo por períodos (ya sean fijos o variables) se basará en la vida completa del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva.
Die Beurteilung der Notenbankfähigkeit einer Sicherheit in Bezug auf ihre Verzinsungsgestaltung beruht, sofern die Verzinsung mehrstufig — entweder fest oder variabel — ist, auf der gesamten Laufzeit der Sicherheit mit einer sowohl vorwärts als auch rückwärts gerichteten Perspektive.
Korpustyp: EU DGT-TM
es esencial evitar la exposición al sol, a la luz natural intensa y a los rayos UV a lo largo de la duración completa del tratamiento y durante 5 dias después de la interrupción del tratamiento.
Es ist unbedingt erforderlich, während der gesamten Dauer der Behandlung und für 5 Tage nach Beendigung der Behandlung eine Exposition gegenüber Sonnenlicht, hellem, natürlichem Licht und UV Strahlung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El frasco se tapa y se agita vigorosamente hasta disolución completa del comprimido.
Die Flasche wird verschlossen und zum Lösen der Tablette Der Patient muss den gesamten Inhalt sofort schlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3+ Se detecta una tinción completa de la membrana de moderada a fuerte en > 10% de las células tumorales.
Eine schwache bis mäßige Färbung der gesamten Membran ist bei > 10% der Tumorzellen zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para asegurar la administración completa de la dosis, los comprimidos deben tragarse sin partir.
Um die Einnahme der gesamten Dosis sicherzustellen, sollte(n) die Tablette(n) idealerweise unzerkleinert geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los coordinadores no consigan llegar a un consenso sobre la evaluación, o cuando lo solicite un grupo político, la presidencia convocará una reunión de la comisión completa.
Gelingt es den Koordinatoren nicht, einen Konsens über die Bewertung zu erzielen, oder liegt ein entsprechender Antrag einer Fraktion vor, so beruft der Vorsitz eine Sitzung des gesamten Ausschusses ein.
Korpustyp: EU DCEP
La medición del tiempo mínimo de tránsito en la parte completa relevante del sistema continuo cuando la temperatura y la presión cumplan las condiciones establecidas deberán facilitarse a las autoridades competentes, mediante el uso de marcadores insolubles (por ejemplo, dióxido de manganeso) o de un método que ofrezca garantías equivalentes.
ist die Mindestdurchlaufzeit innerhalb des gesamten maßgeblichen Abschnitts des kontinuierlichen Systems, soweit die Temperatur- und Druckanforderungen erfüllt sind, mittels unlöslicher Markerstoffe (z.B. Mangandioxid) oder nach einer gleichwertigen Methode zu messen und der zuständigen Behörde mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
b) la responsabilidad financiera de la persona jurídica coordinadora y de sus miembros afiliados ante la Comisión por la ejecución de la acción completa;
(b) finanzielle Verantwortlichkeit des koordinierenden Rechtssubjekts und seiner angeschlossenen Mitglieder gegenüber der Kommission im Zusammenhang mit der Ausführung des gesamten Projekts;
Korpustyp: EU DCEP
de los animales acuáticos desde tramos inferiores de la cuenca hidrográfica, una cuenca hidrográfica completa desde su fuente o sus fuentes hasta su estuario, o más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios,
von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert, aus einem gesamten Wassereinzugsgebiet von der (den) Quelle(n) bis zur Mündung oder
Korpustyp: EU DCEP
de los animales acuáticos desde tramos inferiores de la cuenca hidrográfica, una cuenca hidrográfica completa desde su fuente o sus fuentes hasta su estuario, o más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios,
von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert, aus einem gesamten Wassereinzugsgebiet von der (den) Quelle(n) bis zur Mündung oder mehreren Wassereinzuggebieten, einschließlich der Mündungen
Korpustyp: EU DCEP
completakomplettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guía indica también un precio promedio que usted podría gastar por una cena completa incluido las bebidas.
Ein sehr komplettes Sortiment mit Staffeleien für Einsteiger und fortgeschrittene Künstler, die eine Struktur zur Befestigung der Keilrahmen benötigen.
Ein komplettes Set von Übungen hilft Ihnen, sich mit eigener Zeiteinteilung schnell mit der Software vertraut zu machen und produktiver zu arbeiten.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su gran software libre correr y base de jugadores grandes, Party Poker es uno de los líderes en la industria de póquer que ofrece grandes juegos y un programa de lealtad completa.
Dank der großartigen und autarken Software und der großen Spielerbasis, ist Party Poker einer der Führenden in der Pokerindustrie und bietet großartige Spiele und ein komplettes Treueprogramm.
Die Party-Software bietet außerdem ein komplettes Online Casino und eine Sportwetten-Site, die alle über ein einziges Konto miteinander verbunden sind.
HP und Intel stellen ein komplettes Portfolio an Itanium-basierten Servern bereit, ergänzt durch eine zunehmende Anzahl relevanter Anwendungen und Services
Antes del…, la Comisión publicará una lista completa y actualizada de los requisitos de etiquetado previstos en la legislación específica de la Unión aplicable a determinados alimentos.
Bis …* veröffentlicht die Kommission ein umfassendes und aktualisiertes Verzeichnis der Kennzeichnungsanforderungen, die in den spezifischen unionsrechtlichen Vorschriften für bestimmte Lebensmittel vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DCEP
La consecución de una conclusión ambiciosa, completa y equilibrada de la Ronda de Desarrollo de Doha sigue siendo la primera prioridad del Consejo.
Ein ambitioniertes, umfassendes und ausgewogenes Abschlussergebnis der Doha-Verhandlungsrunde stellt weiterhin die erste Priorität des Rates dar.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones sobre comercio se complementan con una completa dotación de ayuda al desarrollo.
Die Handelsvorschriften werden durch ein umfassendes Paket zur Entwicklungshilfe ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
Según información publicada en los medios de comunicación, durante esta misma conferencia, el presidente Viktor Yanukovych declaró que las condiciones que ofrecía la UE en relación con esta zona de libre comercio profunda y completa no eran del interés de Ucrania.
Medienberichten zufolge erklärte jedoch Präsident Wiktor Janukowitsch auf der gleichen Konferenz, dass die von der EU angebotenen Bedingungen für ein tief greifendes und umfassendes Freihandelsabkommen nicht im Interesse der Ukraine seien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha creado en Grecia una red completa y fiable de seguimiento de los movimientos telúricos con objeto de localizar las regiones que presentan una actividad sísmica particularmente elevada y proteger a los ciudadanos?
Wurde in Griechenland ein umfassendes und zuverlässiges Netz zur Beobachtung seismischer Phänomene geschaffen, um zum Schutz der Bürger Gegenden zu ermitteln, in denen eine erhöhte seismische Aktivität zu verzeichnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la educación permita a los jóvenes adquirir no sólo aptitudes básicas, sino también una comprensión completa de la naturaleza y la sociedad que les permita en el futuro contribuir conscientemente al progreso social.
Es ist wichtig, dass den jungen Menschen durch die Bildung nicht nur grundlegende Kompetenzen, sondern auch ein umfassendes Verständnis der Natur und der Gesellschaft vermittelt werden, sodass sie bewusst am sozialen Fortschritt teilnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Su valor añadido específico está representado por la rapidez de las intervenciones en las situaciones de grave tensión y por la posibilidad de combinar diferentes instrumentos de intervención para conseguir una acción completa y coherente en las emergencias relacionadas con la seguridad.
Ihr spezieller Mehrwert liegt in der Schnelligkeit, mit der in Situationen äußerster Gespanntheit eingegriffen werden kann, und in der Möglichkeit, verschiedene Interventionsinstrumente miteinander zu kombinieren und so in sicherheitsrelevanten Notsituationen ein umfassendes und kohärentes Vorgehen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes mantendrán, en sus territorios respectivos, una legislación completa sobre competencia que les permita combatir eficazmente los acuerdos contrarios a la competencia, las prácticas concertadas y el comportamiento unilateral que menoscabe la competencia de las empresas con poder de mercado dominante y ejercer un control efectivo de las operaciones de concentración.
Die Vertragsparteien wahren in ihrem jeweiligen Gebiet ein umfassendes Wettbewerbsrecht, das wettbewerbswidrigen Vereinbarungen, abgestimmten Verhaltensweisen sowie wettbewerbswidrigen einseitigen Verhaltensweisen von Unternehmen mit marktbeherrschender Stellung wirksam begegnet und eine wirksame Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por que las entidades presenten lo antes posible los datos de supervisión a las autoridades competentes y de permitir a estas tener una imagen completa de las entidades, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Um sicherzustellen, dass die Institute die Aufsichtsdaten so bald wie möglich an die zuständigen Behörden übermitteln, so dass diese sich ein umfassendes Bild über die Institute machen können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
consagrar en el Derecho de la Unión una serie completa de normas internacionales conocidas como Basilea III.
ES
También se mantiene en el mismo una sección general de consulta con acceso a guías, listines, diccionarios, estadísticas, informes anuales, atlas, etc, junto con una colección completa de publicaciones, documentos, circulares, vídeos y cdroms de la ITF.
Außerdem verfügen wir über eine allgemeine Referenzabteilung mit Nachschlagewerken, Verzeichnissen, Wörterbüchern, Statistiken, Jahresberichten, Atlanten usw. sowie ein vollständiges Archiv der ITF-Veröffentlichungen, Unterlagen und Rundschreiben, Videos und CD-Roms.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
una completa cartera de productos de software y tecnologías que brindan a organizaciones de cualquier tamaño en una amplia variedad de industrias el más alto nivel de rendimiento para cada caso de uso de transferencia de archivos donde los datos deben moverse a máxima velocidad.
Ein vollständiges Portfolio der Softwareprodukte und Technologien, die Unternehmen jeder Größe aus zahlreichen Branchen die höchste Leistung für Dateiübertragungen bieten, wenn Daten mit maximaler Geschwindigkeit übertragen werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aspera ofrece una completa cartera de productos de software y tecnologías que brindan a organizaciones de cualquier tamaño en una amplia variedad de industrias el más alto nivel de rendimiento para cada caso de uso de transferencia de archivos donde los datos deben moverse a máxima velocidad.
Aspera bietet ein vollständiges Portfolio der Softwareprodukte und Technologien, die Unternehmen jeder Größe aus zahlreichen Branchen die höchste Leistung für Dateiübertragungen bieten, wenn Daten mit maximaler Geschwindigkeit übertragen werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dual Axis Technology® es un mecanismo de entrenamiento de musculación patentado por CYBEX que proporciona variedad y versatilidad para lograr una sesión de entrenamiento lo más completa posible.
Dual Axis Technology® (Zweiachsen-Technologie) ist ein patentierter Krafttrainings-Mechanismus, der ein vielseitiges, vielfältiges und vollständiges Workout möglich macht.
Estos problemas deberían abordarse de manera completa, debido a la íntima relación existente entre ellos y a la urgencia de esa tarea.
In Anbetracht der Dringlichkeit der Aufgabe und der engen Verflochtenheit der Probleme sollten diese umfassend angegangen werden.
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno de Myanmar a que responda de manera concreta, completa y oportuna a las iniciativas del Secretario General y le permita cumplir cabalmente su misión de “buenos oficios”;
2. fordert die Regierung Myanmars nachdrücklich auf, konkret, umfassend und rasch auf die Anstrengungen des Generalsekretärs zu reagieren, damit er seine "Gute-Dienste"-Mission uneingeschränkt durchführen kann;
Korpustyp: UN
r) Garantizar la rehabilitación adecuada y completa de las víctimas de la violencia y su reintegración en la sociedad;
r) dafür zu sorgen, dass die Opfer von Gewalt angemessen und umfassend rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden;
Korpustyp: UN
Con frecuencia, las mujeres que reciben atención médica no son tratadas con respeto ni se garantiza su derecho a la intimidad y a la confidencialidad, y tampoco reciben información completa sobre las opciones y los servicios disponibles.
Frauen, die Gesundheitsversorgung erhalten, werden häufig weder mit Respekt behandelt noch wird ihre Privatsphäre geachtet und Vertraulichkeit gewahrt, noch werden sie immer umfassend über die verfügbaren Alternativen und Dienstleistungen informiert.
Korpustyp: UN
Anticoncepción Las mujeres deben recibir información completa sobre la prevención del embarazo, y se las remitirá para asesoramiento anticonceptivo si no están usando un método anticonceptivo eficaz.
Empfängnisverhütung Patientinnen müssen umfassend über Empfängnisverhütungsmethoden aufgeklärt werden und sollten zur Empfängnisverhütungsberatung überwiesen werden, wenn sie keine wirksame Empfängnisverhütung betreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que los dirigentes del Sinn Féin han solicitado justicia, pero no han pedido a los responsables del asesinato o a quienes lo presenciaron que cooperen completa y directamente con los servicios de policía de Irlanda del Norte,
in der Erwägung, dass die Führung der Sinn Féin zwar Gerechtigkeit gefordert, die für die Ermordung Verantwortlichen oder irgendwelche Zeugen des Mordes jedoch nicht aufgefordert hat, umfassend und direkt mit der Polizei in Nordirland zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere luchar eficazmente contra la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, es necesario contar con una definición clara y completa de todos los agentes del sector, no sólo productores y distribuidores mayoristas, sino también comerciantes e intermediarios de medicamentos.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass alle im Arzneimittelsektor tätigen Akteure eindeutig und umfassend definiert werden, d. h. nicht nur die Hersteller und Großhändler, sondern auch die Einzelhändler und Vermittler.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe reconocer, construir y garantizar la mejora completa de la legislación europea y de los acuerdos internacionales.
Mit der Richtlinie müssen die europäische Gesetzgebung und die internationalen Abkommen anerkannt und umfassend ausgestaltet und verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello exige una integración completa de la igualdad entre mujeres y hombres en todas nuestras políticas.
Dazu ist es insbesondere notwendig, die Gleichstellung von Frauen und Männern umfassend in alle Politikbereiche einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
para la gestión segura de las sustancias se definen de manera exacta y completa y
für den sicheren Umgang mit den Stoffen exakt und umfassend festgelegt sind und
Korpustyp: EU DCEP
completaganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 2007, la Universidad Al-Quds dedicó una semana completa a homenajear a Yahya Ayyash, el principal artificiero de Hamás e impulsor de la técnica de los terroristas suicidas.
Im Januar 2007 widmete die Al-Quds-Universität eine ganze Woche dem Gedenken an Yahya Ayyasch, der Chef-Bombenbauer der Hamas war und Techniken für Selbstmordattentate weiterentwickelte.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de 27 sistemas fiscales distintos en el mercado interior de la UE, con una absoluta libertad de capitales, significa, con mayor motivo, que las empresas multinacionales tienen a su disposición una completa gama de posibles estrategias de evasión fiscal.
Die Existenz von 27 verschiedenen Steuersystemen im Rahmen des EU-Binnenmarktes mit vollständiger Kapitalverkehrfreiheit bedeutet umso mehr, dass grenzüberschreitend tätige Unternehmen eine ganze Liste möglicher Steuervermeidungsstrategien zur Auswahl haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta exclusión, como se refiere a una categoría completa de proyectos, no es compatible con la Directiva 85/337/CEE, tal y como la interpreta el Tribunal de Justicia (asunto C-72/95).
Dieser Ausschluss ist, da er eine ganze Kategorie von Projekten betrifft, nicht vereinbar mit der Auslegung der Richtlinie 85/337/EWG durch den Europäischen Gerichtshof (C-72/95).
Korpustyp: EU DCEP
Desde hoy tiene la posibilidad de descargar gratuitamente todos los artículos publicados, artículo por artículo, para evitarle descargar la revista completa.
EUR
Habano – Usando las semillas del Ecuador, La República Dominicana y se crió en esta lista completa de la Habana semillas único de encuadernación La lista de enlace:
Habano – Verwenden die Samen aus Ecuador, Die Dominikanische Republik und wuchs in diese ganze Habana Samen einzigartige Bindungsliste Der Bindungsliste:
Sachgebiete: tourismus auto radio
Korpustyp: Webseite
completavollständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo plenamente la necesidad de transparencia en las tasas aeroportuarias, con una consulta completa a las partes interesadas.
Ich spreche mich nachdrücklich für Transparenz bei Flughafenentgelten aus - bei vollständiger Einbeziehung der Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las PYME que han recibido fondos comunitarios, se han recabado algunos datos básicos, pero si se desea tener una imagen completa de la situación se necesita más tiempo para realizar un análisis en profundidad.
Was die Inanspruchnahme von Gemeinschaftsmitteln betrifft, so liegen einige elementare Daten vor, aber ein vollständiger Überblick erfordert mehr Zeit zur Durchführung einer gründlichen Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que contemos con una instauración de los sistemas plena y completa.
Die Einrichtung umfassender und vollständiger Systeme ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, como el mayor país candidato, avanza bien a nivel técnico en el proceso de adhesión y creemos y esperamos que hasta finales de año tengamos una visión completa de la situación total en el proceso de adhesión.
Polen als das größte mittelosteuropäische Kandidatenland kommt bei dem Beitrittsprozeß auf der technischen Ebene gut voran, und wir können davon ausgehen und hoffen, daß bis Ende dieses Jahres ein vollständiger Überblick über die gesamte Situation im Beitrittsprozeß besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento de las Naciones Unidas a una retirada completa no es ejecutable a corto plazo.
Die UN-Forderung nach vollständiger Rückführung ist auf absehbare Zeit nicht durchführbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que apoyemos, sin ningún tipo de reserva, la necesidad de esta estrategia urgente para la región del Danubio, para que Europa sea más completa, armonizada y sostenible.
Daher lassen sie uns unsere vorbehaltlose Unterstützung für die Notwendigkeit dieser dringenden Strategie für den Donauraum zeigen, damit Europa vollständiger, harmonischer und zukunfstfähiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso Europa respondió que avanzar hacia una anulación completa de la deuda sería algo muy superior a sus propios medios.
Darauf hat Europa geantwortet, daß ein vollständiger Schuldenerlaß die eigenen Möglichkeiten weit übersteigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre el domicilio social, consistente en dirección completa, ciudad y país de la contraparte notificante.
Angaben zum eingetragenen Geschäftssitz, einschließlich vollständiger Anschrift, Stadt und Land der meldenden Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha utilizado la información aportada por las empresas cooperantes en relación con Sinosure porque era evidente que la de las autoridades chinas era más completa (por ejemplo, no todas las empresas informaron de su póliza con Sinosure en el cuestionario ni la declararon durante la inspección in situ).
Die von den mitarbeitenden Unternehmen zu Sinosure vorgelegten Informationen wurden nicht herangezogen, da die Angaben der chinesischen Regierung eindeutig vollständiger waren (beispielsweise hatten nicht alle Unternehmen ihre Sinosure-Versicherungspolicen in den Antworten auf den Fragebögen oder beim Kontrollbesuch angegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
número y carácter de los casos de incumplimiento detectados, incluida la identificación completa del buque o buques implicados, y la sanción aplicada para cada caso de incumplimiento, y
Zahl und Art der aufgedeckten Verstöße, einschließlich vollständiger Identifizierung der betreffenden Schiffe und der auf die einzelnen Verstöße angewandten Sanktionen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
completavolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alargadores de barandilla proporcionan una seguridad completa cuando la plataforma se ha ampliado con el suplemento de plataforma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las mujeres han sido diáconos Al menos hasta el S.IX la Iglesia permitió a la mujer la ordenación sacramental completa de diáconos. Esto demuestra que las mujeres pueden ser ordenadas.¡pincha!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto hace que MEncoder capture la imagen completa PAL, corte los margenes y desentrelazando la imagen usando un algoritmo linear blend. El audio es comprimido con una tasa de bits constante de 64kbps, usando el codec LAME.
DE
Dies sorgt dafür, dass MEncoder das volle PAL-Bild einfängt, die Ränder abschneidet und einen Deinterlacer mit einem linearen Blendalgorithmus auf das Bild anwendet. Der Ton wird mit dem LAME-Codec bei konstanter Bitrate von 64kbps komprimiert.
DE
necesita usar el flag ./configure --disable-cvs-deps si su make no es GNU make y ./configure --disable-nls si no tiene una instalación completa de gettext.
z.B. müsst ihr das Flag ./configure --disable-cvs-deps aktivieren, wenn euer make nicht der GNU make ist, und ./configure --disable-nls wenn ihr keine volle gettext Installation habt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El deslizador de imágenes en la página de inicio te permite resaltar tus artículos más vendidos mientras que las páginas internas de dan el espacio para mostrar la variedad completa de productos.
Die Slideshow-Galerie auf der Homepage erlaubt es Ihnen, die meistverkauften Produkte auszustellen, während die darunterliegenden Seiten genügen Fläche bieten, um die volle Palette Ihrer Waren zu präsentieren.
Nutzen Sie die darunter liegenden Seiten, um über Ihr Geschäft zu sprechen, Ihre Geschäftsadressen aufzulisten und die volle Produktpalette auszustellen.
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si quiere contar con la capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros
Falls Sie den Stick jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die Dateisysteme neu erstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, algunos tipos de imágenes no están disponibles para descarga completa como .iso porque no hay suficiente espacio en nuestros servidores para alojarlas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
completakompletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de cálculo proporciona una comprobación completa y escrita de la resistencia estática y de la resistencia a la fatiga para un punto de comprobación W.
EUR
Das Berechnungsprogramm liefert einen kompletten, schriftlichen Nachweis der statischen Festigkeit und der Ermüdungsfestigkeit für einen Nachweispunkt W.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Basándonos en nuestra ingeniería y soluciones de proyectos, realizamos suministro integral de los equipamientos en rama de la energética térmica, del calor y extensión completa de tecnologías de purificación del agua.
ES
Aufgrund des eigenen Engineerings und der Projektlösung realisieren wir komplette Lieferungen von Einrichtungen im Bereich Wärmeenergetik, Wärme und im kompletten Umfang der Technologien für die Wasseraufbereitung.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las actividades principales de nuestra compañía son proyección y construcción para máquinas de uso único y especiales, líneas de montaje y otra maquinaria en relación a automatización de producción y montaje junto con sumunistración de su realización completa y montaje.
ES
Der Hauptbereich unserer Tätigkeit ist die Projektion und Konstruktion für Einzweckmaschinen und spezielle Maschinen, Montagelinien und andere Anlagen, die mit der Automatisierung der Produktion und der Montage zusammenhängen, inklusive Sicherung ihrer kompletten Realisierung und Lieferung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En una solución de sistema completa con el servosistema MOVIAXIS® modular se añade al ahorro energético gracias a los motores síncronos CMP el ahorro energético del servorregulador.
DE
Bei einer kompletten Systemlösung mit dem modularen Servosystem MOVIAXIS® addieren sich die Energie-Einsparungen durch die Synchronmotoren CMP mit den Energie-Einsparungen der Servoregler.
DE
Das Standard-FreeBSD-System wird mit einem kompletten Satz an Entwicklungswerkzeugen bereitgestellt, unter anderem einem vollständigen C/C++-Compiler und -Debugger.
Wenn Sie im Rahmen eines Praktikums oder Ihrer beruflichen Aus- oder Weiterbildung in ein anderes EU-Land gehen, benötigen Sie in Ihrem Gastland einen umfassenden Krankenversicherungsschutz:
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a esta orientación, "va a ir a Atenas una misión de la Troika completa para intentar lograr un acuerdo sobre la condicionalidad que debería plasmarse en un Memorándum de Acuerdo actualizado", ha dicho el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
Auf dieser Grundlage "wird die Troika zu einer umfassenden Mission nach Athen reisen, damit eine Einigung über die Auflagen erzielt wird, die sich dann in einer aktualisierten Vereinbarung widerspiegeln sollten", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
Como feria líder mundial y barómetro de negocios para la industria del trabajo con la chapa metálica, EuroBLECH ofrece a su público una visión general completa de las tendencias tecnológicas actuales.
Als internationale Leitmesse für die blechbearbeitende Industrie und Konjunkturbarometer der Branche gibt die EuroBLECH einen umfassenden Überblick über aktuelle technische Neuerungen im Bereich der Blechbearbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Su velocidad de transmisión de hasta 500 Mbps hace posible disfrutar de una gama completa de aplicaciones Ethernet, tales como una excelente velocidad de Internet, mejor calidad de HDTV, monitor en tiempo real de cámara IP, VoIP online o impresora de red.
ES
Eine Übertragungsrate von bis zu 500 Mbit/s ermöglicht die Nutzung einer umfassenden Reihe an Ethernet-Applikationen, z. B. Surfen im Internet, beste HDTV-Qualität, Realzeit-Überwachung durch IP-Kameras, VoIP oder Drucken über das Netzwerk.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las empresas de todos los tamaños pueden tener visibilidad completa de todas las bases de datos y los respectivos estados de seguridad, adecuar todas las prácticas de administración de las directivas de seguridad y cumplir las normativas de forma eficiente.
Unternehmen jeder Größe erhalten einen umfassenden Überblick über alle Datenbanken und deren Sicherheit, sodass sie die Verwaltung ihrer Sicherheitsrichtlinien optimal anpassen sowie die Compliance mit gesetzlichen Vorschriften effizient aufrecht erhalten können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
completagesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Narda se reserva el derecho de cambiar, corregir, suprimir o suspender, de forma temporal o permanente, cualquier parte de las páginas de esta oferta, e incluso la oferta completa, sin previo aviso.
DE
Narda behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
A partir de ahí, puedes echar un vistazo a tu lista de contactos o a la nueva pantalla de Favoritos (más información debajo), o ver la lista completa de contactos.
Von dort aus könnt ihr zu eurer Kontaktliste oder den neu hinzugefügten Favoriten (mehr dazu erfahrt ihr weiter unten) gelangen oder die gesamte Kontaktliste sehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El proveedor se reserva el derecho de modificar, completar o eliminar, parte de la oferta de Internet o la oferta completa, o de suspender la publicación temporal o definitivamente.
DE
Der Anbieter behält sich vor, Teile des Internetangebots oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En una superficie neta de exposición de 84.000 m², un total de 1.520 expositores de 39 países presentaron una gama de productos innovadores de primera clase para la cadena tecnológica completa del trabajo en chapa metálica.
In den vergangenen fünf Messetagen zeigten 1.520 Aussteller aus 39 Ländern auf insgesamt 84.000 m² Nettoausstellungsfläche ein hochklassiges Spektrum an innovativen Produkten für die gesamte Fertigungskette der Blechbearbeitung.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
En una superficie neta de exposición de 84.000 m2, un total de 1.505 expositores de 39 países presentaron una gama de productos innovadores de primera clase para la cadena tecnológica completa del trabajo en chapa metálica.
In den vergangenen fünf Messetagen zeigten 1.505 Aussteller aus 39 Ländern auf insgesamt 84.000 m² Nettoausstellungsfläche ein hochklassiges Spektrum an innovativen Produkten für die gesamte Fertigungskette der Blechbearbeitung.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
completakomplette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como unidad completa de una sola mano, RACO suministra soluciones hechas a la medida según los deseos del cliente y, eso, con un corto plazo de entrega.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar a nuevas versiones del sistema operativo.
Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf neuere Versionen des Betriebssystems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso aunque no sea necesaria una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para que funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo.
Selbst wenn keine komplette Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt zu funktionieren.
Debería ejecutar MPlayer dentro de gdb y enviarnos la salida completa o si tiene un volcado core de cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core.
DE
Du musst MPlayer in gdb aufrufen und uns die komplette Ausgabe schicken, oder du kannst, wenn du ein core-Dump des Absturzes hast, nützliche Informationen aus der Core-Datei extrahieren, und zwar folgendermaßen:
DE
Una de las particularidades de HTM es que ofrece una prestación completa que incluye el mecanizado y todos los tratamientos necesarios. Se pueden citar el grabado, acondicionamiento, pulidoelectrolítico y arenado entre otros;
EUR
Eine Stärke von HTM besteht darin, eine umfassende Bearbeitungspalette inklusive aller benötigten Behandlungen anzubieten – dazu gehören unter anderem Gravuren, Verpackung, Elektropolieren und Sandstrahlen –, während die Konkurrenz lediglich das Rohteil liefert.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Incluye una completa biblioteca de CAD, herramientas para elegir fijaciones, las tablas de conversión, tutorías / animaciones, la literatura, ayuda técnica y las referencias de conformidad ambiental.
Es umfasst eine umfassende CAD-Bibliothek, ein Auswahl-Tool für Verbindungselemente, Umrechnungstabellen, Tutorials und Animationen, Literatur, technische Hilfe sowie Referenzen zur Umweltverträglichkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Todas las reparaciones incluyen una completa comprobación de las funciones del producto y numerosas operaciones de mantenimiento preventivo, que mejoran la fiabilidad del producto y reducen el riesgo de fallos, eliminando todas las irregularidades detectadas.
DE
Jede Reparatur beinhaltet auch eine umfassende Funktionsprüfung und verschiedene vorbeugende Wartungsarbeiten. Diese erhöhen die zukünftige Betriebssicherheit und beugen Ausfällen vor.
DE
¿Puede la Comisión presentar una evaluación completa y actualizada de la aplicación de las disposiciones comerciales, financieras y económicas del Acuerdo de Asociación?
ES
Wird die Kommission eine umfassende und aktuelle Bewertung in Bezug auf die Umsetzung der Handelsbestimmungen, der wirtschaftlichen Bestimmungen und der finanziellen Bestimmungen des Assoziierungsabkommens zur Verfügung stellen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas obligarían a las empresas a divulgar información de forma clara, contrastable y completa sobre sus políticas de remuneración y sobre cómo se han llevado a la práctica.
ES
Durch die vorgeschlagenen Bestimmungen würden Unternehmen verpflichtet, klare, vergleichbare und umfassende Informationen über ihre Vergütungspolitik und deren praktische Handhabung offenzulegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REACH prevé obligar a los industriales a recabar información completa sobre las propiedades de las sustancias que fabriquen o importen en cantidades iguales o superiores a una tonelada anual y a demostrar que su uso es seguro.
ES
Durch REACH werden die Hersteller und Importeure verpflichtet, umfassende Daten über die Eigenschaften jener Stoffe zu erheben, die sie in Mengen von mehr als einer Tonne pro Jahr herstellen oder einführen, und nachzuweisen, dass ihre Verwendung sicher ist.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, en caso de que los datos científicos no permitan una determinación completa del riesgo, el recurso a este principio permite, por ejemplo, impedir la distribución de productos que puedan entrañar un peligro para la salud o incluso proceder a su retirada del mercado.
ES
In den Fällen, in denen die verfügbaren wissenschaftlichen Daten keine umfassende Risikobewertung zulassen, ermöglicht der Rückgriff auf dieses Prinzip beispielsweise die Verhängung eines Vermarktungsverbots oder sogar den Rückruf etwaig gesundheitsgefährdender Produkte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
completavollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la lista de réplicas de Debian, donde encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles.
Da die Farbrezeptoren in drei übereinander liegenden Schichten angeordnet sind und die vollständigen Farbinformationen aufnehmen, verleiht das den Bildern einen räumlichen Charakter.
Este relanzamiento de la estrategia de Lisboa ha conducido a una revisión completa de la EEE, cuyo nuevo proceso se puso en marcha en julio de 2005 con la aprobación por el Consejo Europeo de las directrices integradas para el crecimiento y el empleo.
ES
Diese Neubelebung der Lissabon-Strategie führte zu einer vollständigen Überarbeitung der EBS; die neuen Verfahren wurden im Juli 2005 nach Billigung der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung durch den Europäischen Rat in die Praxis umgesetzt.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la introducción de la remisión del asunto de divorcio a la jurisdicción de otro Estado miembro en circunstancias excepcionales, sobre la base de una lista completa de criterios de vinculación.
ES
in außergewöhnlichen Fällen die Verweisung des Scheidungsverfahrens an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats auf der Grundlage eines vollständigen Verzeichnisses der Anknüpfungspunkte.
ES
Eine Verlängerung der Widerrufsfrist auf 3 Monate und 14 Kalendertage, wenn Sie keine vollständigen Informationen über das Produkt erhalten, das Sie kaufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva establece las normas para la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre eliminación controlada de los policlorobifenilos, la descontaminación o eliminación de los aparatos que contengan policlorobifenilos y la eliminación completa de los policlorobifenilos usados.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - In dieser Richtlinie werden die Regeln festgelegt, nach denen die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die kontrollierte Beseitigung von PCB und die Dekontaminierung und Beseitigung von PCB-haltigen Geräten und/oder die Beseitigung von PCB-Abfall mit dem Ziel ihrer vollständigen Beseitigung herbeigeführt werden soll.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece las normas para la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre eliminación controlada de los policlorobifenilos, la descontaminación o eliminación de los aparatos que contengan policlorobifenilos y la eliminación completa de los policlorobifenilos usados.
ES
In dieser Richtlinie werden die Regeln festgelegt, nach denen die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die kontrollierte Beseitigung von PCB und die Dekontaminierung und Beseitigung von PCB-haltigen Geräten und/oder die Beseitigung von PCB-Abfall mit dem Ziel ihrer vollständigen Beseitigung herbeigeführt werden soll.
ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
completavollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orden y el nombre de las secciones y subsecciones se indican en la lista que figura a continuación (puede verse una lista más completa en EUR-Lex y en la obra Règles typographiques du Journal officiel — Guide visuel/Official Journal typographical rules — Visual guide).
ES
Die Reihenfolge und die Titel der Rubriken und Unterrubriken sind in der folgenden Liste angegeben (eine vollständige Liste ist auf der EUR-Lex-Website verfügbar sowie dem Dokument Visual Guide – Official Journal typographical rules zu entnehmen).
ES
Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La lista completa de protocolos técnicos - por el momento disponible sólo en inglés – puede consultarse en el sitio web de la Oficina. La OCVV también puede facilitar dicha lista a quien lo solicite.
ES
Die vollständige Liste der technischen Protokolle - die z.Z. nur in englischer Sprache verfügbar sind - können auf der Website des Amtes eingesehen werden oder werden auf Anfrage vom Amt zugesandt.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe financiero anual debería constituir una fuente completa de información financiera, que constara de los estados financieros y de un informe de actividad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
La resolución subraya la importancia de una "investigación independiente, rápida y completa" sobre las causas del ataque al vuelo de Malaysia Airlines MH17, y la necesidad de que los responsables sean juzgados.
ES
Das Parlament erachtet es als sehr wichtig, dass "unabhängige, rasche und vollständige Untersuchungen" durchgeführt werden, um die Ursachen des Abschusses des Flugzeugs
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me sentí obligado a escribir y contarles que después de utilizar una versión gratuita de Zoner Studio Pro 14 y probar la versión 15, me he comprado la versión completa.
Ich konnte nicht anders, als Ihnen zu schreiben und mitzuteilen, dass ich nach Verwenden einer kostenlosen Version von Zoner Studio Pro 14 und Testen von Version 15 die vollständige Version gekauft habe.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Los delegados buscarán proponer el esquema de la liberalización completa de la economía global, que presentan como el único instrumento para la solución de los problemas del mundo.
Die Delegierten werden sich versammeln, um einen Plan für die vollständige Liberalisierung der Weltwirtschaft vorzuschlagen, welche sie als einziges Instrument zur Lösung der Probleme der Welt darstellen.
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, sodass Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Probleme beenden können, selbst als Anfänger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, mit dem Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Hindernisse beenden können, selbst als Anfänger.
La organización de la contabilidad llevada por medio de sistemas y subsistemas informatizados requerirá una descripción completa de dichos sistemas y subsistemas.
Die Organisation der Rechnungsführung mittels rechnergestützter Systeme oder Teilsysteme erfordert eine vollständige Beschreibung der Systeme und Teilsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalación completakomplette Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como contratista general suministramos a voluntad la completa conversión de su instalación.
DE