linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
completa komplett 43 vollständig 27 völlig 25 ganz 20

Verwendungsbeispiele

completa vollständige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El orden y el nombre de las secciones y subsecciones se indican en la lista que figura a continuación (puede verse una lista más completa en EUR-Lex y en la obra Règles typographiques du Journal officiel — Guide visuel/Official Journal typographical rules — Visual guide). ES
Die Reihenfolge und die Titel der Rubriken und Unterrubriken sind in der folgenden Liste angegeben (eine vollständige Liste ist auf der EUR-Lex-Website verfügbar sowie dem Dokument Visual Guide – Official Journal typographical rules zu entnehmen). ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El destinatario de la presente Decisión será [designación completa del Estado] ES
Dieser Beschluss ist an … (vollständige(r) Name(n) des Mitgliedstaats/der Mitgliedstaaten) gerichtet. ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
si se citan varios Tratados en el mismo texto se utiliza, siempre que sea posible, la forma completa del Tratado en cuestión. ES
wenn in einem Text auf mehrere Verträge verwiesen wird, sollte nach Möglichkeit der vollständige Titel verwendet werden. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La dirección completa también debe figurar en caracteres latinos (traducción al inglés). ES
Außerdem ist die vollständige Adresse in lateinischen Buchstaben anzugeben (Transkription ins Englische). ES
Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La lista completa de protocolos técnicos - por el momento disponible sólo en inglés – puede consultarse en el sitio web de la Oficina. La OCVV también puede facilitar dicha lista a quien lo solicite. ES
Die vollständige Liste der technischen Protokolle - die z.Z. nur in englischer Sprache verfügbar sind - können auf der Website des Amtes eingesehen werden oder werden auf Anfrage vom Amt zugesandt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Manifestó que alberga la esperanza de que esta resolución lleve a una misión de observación completa de las Naciones Unidas en Siria. ES
Er hoffe, dass nun eine vollständige VN‑Beobachtermission nach Syrien geschickt werde. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El informe financiero anual debería constituir una fuente completa de información financiera, que constara de los estados financieros y de un informe de actividad. ES
Der Jahresfinanzbericht sollte eine vollständige Quelle von Finanzinformationen sein, die auch den Jahresabschluss und einen Lagebericht umfassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
La resolución subraya la importancia de una "investigación independiente, rápida y completa" sobre las causas del ataque al vuelo de Malaysia Airlines MH17, y la necesidad de que los responsables sean juzgados. ES
Das Parlament erachtet es als sehr wichtig, dass "unabhängige, rasche und vollständige Untersuchungen" durchgeführt werden, um die Ursachen des Abschusses des Flugzeugs ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me sentí obligado a escribir y contarles que después de utilizar una versión gratuita de Zoner Studio Pro 14 y probar la versión 15, me he comprado la versión completa.
Ich konnte nicht anders, als Ihnen zu schreiben und mitzuteilen, dass ich nach Verwenden einer kostenlosen Version von Zoner Studio Pro 14 und Testen von Version 15 die vollständige Version gekauft habe.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Los delegados buscarán proponer el esquema de la liberalización completa de la economía global, que presentan como el único instrumento para la solución de los problemas del mundo.
Die Delegierten werden sich versammeln, um einen Plan für die vollständige Liberalisierung der Weltwirtschaft vorzuschlagen, welche sie als einziges Instrument zur Lösung der Probleme der Welt darstellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación completa vollständige Operation 2
contabilidad completa vollständige Rechnungsführung 1
depuración completa .
combustión completa . .
adhesión completa .
hernia completa .
metamorfosis completa .
coxartroplastia completa .
corona completa . .
duplicidad completa . . . .
dominancia completa .
exodoncia completa .
fístula completa . . .
fractura completa . . .
instrucción completa . . .
rutina completa .
catarata completa . . .
tornapunta completa .
instalaciones completas .
máquina completa .
pensión completa .
tarifa completa . .
luneta completa . .
pinza completa .
plataforma completa .
empuñadura completa .
rampa completa .
instalación completa komplette Anlage 2 .
brida completa .
anualidad completa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit completa

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una completa farsa.
Das ist ein einziger Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Asumiré la responsabilidad completa.
- Ich trage die Verantwortung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Operación de fusión completa.
Die Zusammenführung ist abgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Completa los malditos títulos.
Setz die verdammten Titel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra victoria está completa.
Das war der totale Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
La libertad sería completa.
Es sollte totale Freiheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Casi una tarde completa.
Fast einen ganzen Nachmittag lang.
   Korpustyp: Untertitel
Exijo una explicación completa.
- Ich bestehe auf einer Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Está limpia y completa.
Sie ist clean. Und gesund.
   Korpustyp: Untertitel
La misión está completa.
Deine Mission ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ese informe era completament…
Dafür gibt es keine Bestätigun…
   Korpustyp: Untertitel
Están en remisión completa.
Sie sind beide auf dem Weg der Bessserung.
   Korpustyp: Untertitel
Una evaluación muy completa.
Auf eine sehr gründliche Beurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una completa debacle.
Es war eine absolutes Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Completa un reto diario.
Schließe eine tägliche Herausforderung ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Completa un reto semanal.
Schließe eine wöchentliche Herausforderung ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Invitación completa es aquí !
Ausführliche Einladung ist hier !
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Gama completa de calibres:
Eine Vielzahl von Kalibern:
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mini Mí me completa.
Mit Mini-lch kann ich mich erleben
   Korpustyp: Untertitel
Bailes con orquestas completas.
Figurentanz mit großen Orchestern.
   Korpustyp: Untertitel
RESERVA EN LINEA COMPLETA.
BEENDEN SIE DIE RESERVIERUNG.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Tus habilidades son completas.
Deine Fähigkeiten sind bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Completa el siguiente formulario.
Bitte füllen Sie das Formular aus:
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una completa locura.
Das ist totaler Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Provoca una parálisis completa.
Es verursacht eine totale Lähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Escriba la palabra completa.
Schreiben Sie die Wörter aus.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Completa todas las operaciones.
Schließe alle Operationen ab.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
La funcionalidad es completa.
Diese Funktion ist selbsterklärend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalla completa: Cambia al modo de pantalla completa.
Vollbild: Wechselt in den Vollbildmodus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tu venganza es casi completa.
Eure Rache ist fast vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuve una semana completa.
Nun ich hielt mein Versprechen länger als eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- La fundición no está completa.
- Die Anlagerung ist noch nicht perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que estoy completament…
Du musst denken, dass ic…
   Korpustyp: Untertitel
Modo de pantalla dividida/ completa
Verzeichnis & Textfenster teilen sich Hauptfenster
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ruta completa del archivo
Der Dateiname mit vollem Pfad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar cuando se completa automáticamente:
Beim Autovervollständigen entfernen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta enmienda completa la anterior.
Dieser Änderungsantrag dient zur Ergänzung des vorherigen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú me completas. Te quiero.
Mini-lch, du vervollständigst mich, Ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Pero bajo su completa responsabilidad.
Aber es geschieht auf Ihre Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptación completa de la solicitud.
Dem Antrag wird in vollem Umfang stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remitente (nombre y dirección completa)
Absender (Name und vollstdädige Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta labor no está completa.
Diese Arbeit ist nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Las pruebas estaban muy completas.
- Die Tests waren sehr sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Y se completa mi juego.
Und die um mein Set zu vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo en completa seguridad.
Und alle vollkommen sicher.
   Korpustyp: Untertitel
La involución social parece completa.
Die soziale Entartung scheint eingetroffen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Implementación completa en un año.
Und in einem Jahr sind sie geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Información completa sobre Rizvan Khan.
Alle Informationen über Rizvan Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Una fritura completa inglesa.
Ein echtes englisches Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstrucción completa del ligamento anterocrucial.
Wiederherstellung des rechten Knies.
   Korpustyp: Untertitel
- ILes estoy dando completa libertad!
- Ich gebe euch freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Una moderación constante y completa.
Ständige und vollkommene Beherrschtheit.
   Korpustyp: Untertitel
que mi vergüenza es completa.
dass mir hier Schmach angetan wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión de Tel Aviv completa.
Die Nachricht aus Tel Aviv.
   Korpustyp: Untertitel
La mision no esta completa!
Der Einsatz ist nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- No en una página completa.
- Zumindest nicht auf einer ganzen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sección se completa automáticamente
Dieser Abschnitt wird automatisch ausgefüllt
   Korpustyp: EU EAC-TM
¿Quieres trabajar a jornada completa?
Möchten Sie Vollzeit arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la lista completa.
Das da ist die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se completa mi labor.
Heute erfülle ich meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi completas tu renacimiento.
Sie stehen kurz vor Ihrer Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Confesión completa. Eso sería fantástico.
Oh, ein ausführliches Geständnis wäre toll.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una completa idiota.
Ich bin kein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Leónidas. Tu victoria será completa.
Leonidas, Dein Sieg wird vollkommen sei…
   Korpustyp: Untertitel
Me siento una completa imbécil.
Ich fühle mich wie ein Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones completas, hechas a medida DE
Komplettlösungen – auf "Maß" zugeschnitten DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una transformación completa?
Was ist das Extreme Makeover?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto cuesta la transformación completa?
Was kostet das Extreme Makeover?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podríamos ser una persona completa.
Wir werden eine vollendete Person sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Búsqueda completa en esta zona.
- In diesem Gebiet wurde alles abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Leónidas. Tu victoria será completa.
Leonidas, Dein Sieg wird dich unsterblich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú apruebas la traducción completa.
Sie genehmigen die fertige Übersetzung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es odio absoluto, completa destrucción.
Es bedeutet Hass und Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Se hará una investigación completa.
Er verlangt eine gründliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstruccion completa del ligamento anterocrucial.
Wiederherstellung des rechten Knies.
   Korpustyp: Untertitel
La velada completa está arroinada!
Mein ganzer Abend ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
' Yo soy de completa hermosura.
Ich bin die Allerschönste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Orden der Rotkäppchen Sammleredition ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Blut und Stein Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Omen des Sommers Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Die Nebel von Ravenwood Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Goldene Weg von Plumeboom Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Athen Jetzt kaufen Jetzt kaufenHol Dir die Vollversion ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Eine Weihnachtsgeschichte Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Die verlorenen Karten Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Frühling der Schatten Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Necesita descargar la versión completa?
Sie benötigen die Vollversion?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Gesang des Phönix Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Das Königreich der Kobolde Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Criminal Minds Jetzt kaufen Jetzt kaufenHol Dir die Vollversion ES
Sachgebiete: kunst mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Das Königreich der Verzweiflung Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Das vergessene Schloss Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Gesang der Sirene Sammleredition Exklusiv ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Orden der Rotkäppchen Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Flucht aus Ravenhearst™ Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las fortificaciones no se completa… ES
Die Befestigungsanlagen wurden im spä… ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es imprescindible llevar protección completa”.
Umfangreicher Schutz ist daher ein Muss.“
Sachgebiete: politik infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Lista completa de los países : ES
Liste aller Länder: : ES
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una completa y maldita perra.
Eine absolut beschissene Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto suena a completa mierda.
Das klingt wie völlige Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel