Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mediante de políticas económicas y sociales adecuadas debemos transformar el Mediterráneo en un mar de paz, en una zona completamente desnuclearizada.
Durch entsprechende wirtschafts- und sozialpolitische Maßnahmen müssen wir das Mittelmeer in ein Meer des Friedens, in eine völlig atomwaffenfreie Zone verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tumbamos juntas a tomar el sol completamente desnudas.
Wir lagen also völlig nackt nebeneinander und sonnten uns.
Korpustyp: Untertitel
El Memorial Hospital en Estambul ha descubierto una forma completamente nueva de atención al paciente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Añade que algunas autoridades locales competentes en Grecia proporcionan un nivel completamente inaceptable de control en relación con el bienestar animal durante el sacrificio.
Außerdem sollen einige zuständige lokale Behörden in Griechenland laut diesem Bericht ein völlig inakzeptables Kontrollniveau in Bezug auf den Tierschutz bei der Schlachtung handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Don apareció de forma completamente inesperada.
- Don ist einfach so vorbeigekommen. Völlig unerwartet.
Korpustyp: Untertitel
La actividad es desarrollada en una vieja casa colonial del siglo XIX completamente restaurada en el tradicional estilo toscano.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los pacientes se encuentran en el núcleo de este proyecto de ley, que también respeta completamente la diversidad de los sistemas sanitarios en Europa.
Die Patienten bilden das absolute Herzstück dieses Gesetzesentwurfs, der außerdem vollumfänglich die Verschiedenartigkeit von Gesundheitssystemen in ganz Europa anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Portal podrá contener enlaces para acceder otros portales del web que no sean completamente independiente de este Portal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Deseo garantizar a aquellos Estados miembros que estén preocupados por potenciales abusos futuros que esta Directiva respeta completamente la soberanía de los Estados miembros en lo que respecta a sus sistemas sanitarios.
Ich möchte jene Mitglieder beruhigen, die sich Sorgen über mögliche künftige Missbräuche machen: Diese Richtlinie respektiert die Souveränität von Mitgliedstaaten in Bezug auf deren Gesundheitssysteme vollumfänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones y servicios que ofrecen las páginas web enlazadas quedan completamente bajo la responsabilidad de los respectivos terceros operadores.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, creo que con esta Directiva estamos dando la oportunidad y el derecho a todos y cada uno de los pacientes de estar completamente informados antes de que ellos o ellas salgan de su país, con el fin de que puedan tomar una decisión disponiendo de toda la información.
Ich glaube im Gegenteil, dass wir unter dieser Richtlinie jedem einzelnen Patienten die Möglichkeit und das Recht geben, vollumfänglich informiert zu sein, um eine informierte Wahl zu treffen, bevor er oder sie das Haus verlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obstante, le informamos de que en este caso es posible que no todas las funciones de la página web sean completamente accesibles.
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El LG Rostock señaló, además, que el alivio de la antigua deuda obtenido por NEUWOGES a tenor de la operación sale-and-lease-back debía tenerse completamente en cuenta, ya que esta operación había creado las condiciones para el alivio de la antigua deuda [33].
Ferner stellte das LG Rostock fest, dass die von NEUWOGES aufgrund des Sale-and-lease-back-Geschäfts erlangte Befreiung von Altverbindlichkeiten vollumfänglich berücksichtigt werden müsse, da dieses Geschäft die Voraussetzungen für die Befreiung von den Altverbindlichkeiten geschaffen habe [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
completamentevoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado fin de semana mantuve de nuevo conversaciones en las que me quedó muy claro que las garantías de la Comisión deben estar próximas, lo que está completamente de acuerdo con las garantías que la Comisaria proporcionó en el caso de la SADC.
Ich hatte am vergangenen Wochenende noch einmal ein Gespräch geführt, in dem sehr deutlich wurde, dass es Rückversicherungen von Seiten der Kommission geben muss, was im Übrigen in voller Übereinstimmung mit den Zusicherungen steht, die die Kommissarin bereits im Fall von SADC gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Su Señoría es abogada y, si asistiera a algún juicio en el que se afirmara ante ella que existe un medio automático de conformidad con el Tratado de Maastricht para aplicar la legislación como propone, lo consideraría completamente ridículo.
Ich weiß, daß das geschätzte Mitglied Rechtsanwältin ist, und wenn sie darüber in irgendeiner Weise zu befinden hätte und ihr gegenüber behauptet würde, daß es gemäß dem Maastrichter Vertrag einen Automatismus gäbe, die Rechtsvorschriften in der von ihr vorgeschlagenen Weise anzuwenden, dann würde sie dieses Ansinnen wohl voller Spott aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin que esto se convierta en norma general del Parlamento, en este caso el Partido Popular Europeo está completamente de acuerdo con la ponente socialdemócrata.
Herr Präsident, es wird hier im Parlament nicht zur Regel werden, aber in diesem Fall befindet sich die Europäische Volkspartei in voller Übereinstimmung mit der sozialdemokratischen Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está a favor de la propuesta presentada por el Parlamento de que se abonen completamente los salarios durante un periodo concreto de tiempo y de que se establezcan cantidades máximas para el resto del permiso de maternidad, porque ello desalentaría a las madres a agotar del todo su permiso de maternidad.
Die Kommission ist nicht für den Vorschlag, der vom Parlament vorgelegt wurde, der vorsieht, dass Gehälter in voller Höhe für eine bestimmte Zeit gezahlt werden und für den Rest des Mutterschaftsurlaubs Höchstbeträge festgelegt werden, da dies Mütter abschrecken würde, ihren Mutterschaftsurlaub voll zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con ello completamente y entiendo que todos nosotros somos "enérgicos".
Darauf baue ich, und ich weiß, dass wir alle voller Energie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver a expresar mi mejor voluntad de conceder este deseo del Parlamento Europeo cuando llegue el momento oportuno, recurriendo a los medios más apropiados y respetando completamente los acuerdos que sean de aplicación entre la Comisión y el Parlamento sobre los procedimientos de seguimiento para las resoluciones del Parlamento Europeo.
Ich möchte noch einmal betonen, dass ich fest entschlossen bin, diesem Wunsch des Europäischen Parlaments zu gegebener Zeit nachzukommen, mit den geeignetsten Mitteln und bei voller Respektierung der geltenden Vereinbarungen zwischen Kommission und Parlament zur Umsetzung von Entschließungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre resulta agradable ver a los conservadores británicos comprometidos del todo con el proyecto europeo y completamente de nuestro lado.
Es ist immer angenehm, die britischen Konservativen voller Überzeugung an Bord des europäischen Bootes zu haben und zu sehen, dass wir in dieselbe Richtung rudern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con todo lo que ha dicho la Sra. Anneli Hulthén sobre este tema, pero echo en falta un aspecto: la comunicación con la ciudadanía.
Alles, was die Kollegin Anneli Hulthén dazu sagt, kann ich in jeder Hinsicht und aus voller Überzeugung unterstützen, aber ich vermisse dabei einen Aspekt, nämlich die Kommunikation mit dem Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese cuerpo extraño tanto a la Unión como a la OTAN, resucitado después de cuarenta años de sueño como Lázaro, es hoy incapaz de asumir de forma autónoma la gestión de la misión en Albania, que, por otra parte, es completamente coherente con los compromisos de Petersberg.
Dieses Gebilde, das sowohl außerhalb der Union als auch der NATO steht und das ähnlich wie Lazarus nach 40 Jahren aus dem Tiefschlaf erweckt wurde, ist heute nicht in der Lage, selbständig die Steuerung der Albanienmission in die Hand zu nehmen, die übrigens in voller Übereinstimmung mit den Petersberg-Verpflichtungen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permítaseme mostrar un par de ejemplos: protección de tanto la calidad del agua como del caudal de agua, pago por la utilización del agua cubriendo completamente los gastos, examen de las obras existentes y optimización de su utilización, mayor transparencia y participación ciudadana en la gestión del agua.
Ich möchte ein paar Beispiele nennen: Schutz von Wasserqualität und Wassermenge, Zahlung für Wassernutzung mit voller Deckung der Unkosten, Bewertung vorhandener Anlagen und ihre bestmögliche Nutzung, größere Durchschaubarkeit und Einbeziehung der Bürger in die Wasserbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentevolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es eso lo que quería decir, estoy completamente de acuerdo con él.
Wenn er dies gemeint hat, so findet er meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, tengo una pregunta para usted: ¿cuándo se decidirá la Secretaría del Parlamento a ser completamente transparente y publicar los nombres de todos los diputados que disponen de un fondo de pensiones voluntario?
Abschließend möchte ich an Sie, Herr Präsident, eine Frage richten: Wann wird das Präsidium dieses Parlaments volle Transparenz üben und die Namen aller Mitglieder des freiwilligen Pensionsfonds dieses Parlaments veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo completamente el informe del señor Paasilinna.
Herrn Paasilinnas Bericht hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos pues completamente de acuerdo ?
Besitzt nun dieser Bericht unsere volle Zustimmung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tácticas de choque como éstas contribuyen a difundir el mensaje y a salvar vidas, entonces estoy completamente a favor.
Wenn es einer Schocktherapie bedarf, um die Bürger davon zu überzeugen, das Rauchen aufzugeben, und um Menschenleben zu retten, dann hat diese meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien hablar sobre la conservación y yo estoy completamente de acuerdo.
Naturschutz ist schön und gut, und er hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente a favor de que la Unión respalde estas características especiales de los territorios ultraperiféricos, siempre que dicha tolerancia no fomente la especulación ni se desvíe de su objetivo.
Die Unterstützung der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage durch die Union findet meine volle Unterstützung, vorausgesetzt, diese Toleranz fördert keine spekulativen Handelsverlagerungen oder weicht von den beabsichtigten Zielen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Hudghton y apoyo completamente su informe e instaría a sus distinguidas Señorías a que hicieran lo mismo.
Ich beglückwünsche Herrn Hudghton und gebe seinem Bericht meine volle Unterstützung. Ich möchte die Abgeordneten dieses Parlaments bitten, es mir gleichzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que China es uno de los principales motores del desarrollo mundial y debería asumir completamente la responsabilidad de garantizar el desarrollo sostenible y equilibrado de la economía mundial.
Meiner Meinung nach sollte China als einer der Antriebsmotoren des weltweiten Wachstums auch volle Verantwortung für eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung der Weltwirtschaft übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo completamente el informe de la Sra. van Dijk.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Van Dijk findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentegründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo que siempre consideramos imposible, a saber, que los mercados estuvieran peor informados que muchos observadores externos, ha terminado por suceder y los mercados se equivocaron completamente.
Das, was immer für unmöglich gehalten wurde, nämlich dass die Märkte es schlechter wissen als viele Beobachter von außen, ist eingetreten, die Märkte haben sich jetzt gründlich geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las personas son mucho más esenciales que los equipos y los sistemas y, en este sentido, Comisario, le ruego que examine completamente las propuestas y las recomendaciones y las considere con atención.
Diese werden viel gründlicher vorgehen als Geräte und Systeme, und deshalb möchte ich Sie, Herr Kommissar, auffordern, sich diese Vorschläge und Empfehlungen gründlich anzusehen und sie sich zu Herzen zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los caprinos, a condición de que tras la eliminación de los animales se hayan limpiado y desinfectado completamente todas las instalaciones de estabulación.
Ziegen, sofern alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la eliminación de los animales, se hayan limpiado y desinfectado completamente todos los alojamientos para animales de las instalaciones.
alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enriquecer a un nivel de 1 mg/kg, añadir 0,1 ml de la solución patrón madre (3.8.1) a 50 g del pienso en blanco, mezclar completamente y esperar diez minutos, volviendo a mezclar varias veces antes de proceder a la extracción (5.2).
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 1 mg/kg werden 0,1 ml der Standard-Stammlösung (3.8.1) zu 50 g der Blindprobe gegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und nochmals mehrfach gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 g del pienso en blanco, mezclar completamente y esperar diez minutos, mezclando varias veces más antes de proceder a la extracción (5.2).
Dann werden 50 g der Blindprobe zugegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und erneut mehrmals gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observara la existencia de fugas, el vehículo y los contenedores se limpiarán completamente e inspeccionarán antes de volver a ser utilizados.
Wird ein Leck festgestellt, sind das Fahrzeug und das Behältnis gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de medir, se limpian y se secan completamente todas las partes del aparato cuyo esquema aparece en la figura 2.
Vor der Messung müssen alle Bestandteile der Apparatur von Abbildung 2 gründlich gereinigt und getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 g del pienso en blanco, mezclar completamente y esperar diez minutos, mezclando varias veces más antes de proceder a la extracción (5.2).
Dann werden 50 g der Blindprobe zugegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und nochmals mehrfach gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape del motor se mezclará completamente con el aire de dilución.
Die Motorabgase müssen gründlich mit der Verdünnungsluft vermischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
completamentekomplette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son de la misma calidad, pero puedo comprar este producto completamente acabado al precio que he pagado la materia prima en el Reino Unido.»
Sie haben die gleiche Qualität, aber ich kann das komplette Endprodukt zu dem Preis kaufen, den ich im Vereinigten Königreich für den Rohstoff bezahlt habe.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión a la que he llegado como ponente es que elaborar una versión completamente nueva de una directiva de gestión de activos horizontal con plena aplicabilidad de Lamfalussy, constituiría un proyecto de gran envergadura que requeriría muchos años de trabajo y que no podemos permitirnos semejante pérdida de tiempo y por tanto no debemos embarcarnos en esto.
Ich bin als Berichterstatter zu dem Schluss gekommen, dass eine komplette Neufassung einer horizontalen Asset-Management-Richtlinie mit voller Lamfalussy-Anwendung ein Großprojekt wäre, das zig Jahre in Anspruch nehmen würde. Diesen Zeitverlust können und sollten wir uns nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, de repente, en la cuestión central del presupuesto, el Consejo Ecofin y, mucho me temo, el Ministro de Hacienda británico, afirman que el conjunto de la propuesta de la Convención no tiene sentido y que hay que establecer un orden completamente nuevo.
Und jetzt, bei der Kernfrage des Haushalts, sagt der ECOFIN-Rat, und mit ihm leider auch der britische Schatzkanzler, dass der gesamte Vorschlag des Konvents keinen Sinn ergibt und eine komplette Neuordnung erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deberíamos estudiar seriamente la posibilidad de que todas las actividades industriales y mineras solo se autoricen cuando los residuos resultantes se destruyan o neutralicen inmediata y completamente como parte del ciclo de fabricación o producción.
Wir sollten deshalb ernsthaft die Forderung in Betracht ziehen, dass für eine Industrie- oder Bergbauaktivität nur dann eine Lizenz vergeben werden darf, wenn die umgehende und komplette Vernichtung oder Neutralisierung des resultierenden Abfalls als Teil des Produktionszyklus gewährt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que con la votación de la enmienda 22 de la Sra. Boogerd-Quaak, del ELDR, habíamos concluido completamente la votación.
Sie haben gesagt, mit dem Änderungsantrag 22 von Frau Boogerd-Quaak, ELDR, wäre die komplette Abstimmung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el debate simbólico se le vino encima cambió completamente de táctica.
Danach wurde er von der symbolischen Debatte überwältigt und er vollzog eine komplette Kehrtwende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invierta suavemente la solución de TYSABRI para que se mezcle completamente.
Die TYSABRI- Lösung ist vorsichtig auf den Kopf und zurück zu drehen, um eine komplette Durchmischung zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiciste bien en matarlo antes que se transformara completamente.
Es war klug von Ihnen, es vor der komplette Umwandlung zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Tu documental premiado fue completamente falso.
Deine preisgekrönte Dokumentation war eine komplette Fälschung!
Korpustyp: Untertitel
Dicen que cambia completamente el tono de la película.
Es heißt, das verändert die komplette Stimmung des Films.
Korpustyp: Untertitel
completamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el contexto de muchas de estas cuestiones es completamente distinto, y creo que una intromisión por parte de la UE complicaría la situación.
Aber viele dieser Probleme haben sehr unterschiedliche Voraussetzungen, und ich glaube, daß bei einer Einmischung der EU eine komplizierte Situation entstehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, creo, una posición razonable teniendo en cuenta que hay profundas diferencias entre nuestros Estados miembros -algunos completamente a favor y otros totalmente en contra.
Meiner Ansicht nach ist das ein vernünftiger Standpunkt, wenn man bedenkt, dass zwischen unseren Mitgliedstaaten tief greifende Differenzen bestehen - einige sind sehr dafür, einige sehr dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora intervengo también en representación de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, que también aboga por el bienestar de los animales, y que, en la opinión de la que soy ponente, considera completamente imprescindible que la Comunidad cumpla sus obligaciones internacionales y que se evite un posible nuevo conflicto en el ámbito de la OMC.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, der sich auch um das Wohlbefinden der Tiere kümmert, und für den ich jetzt spreche, betrachtet es in seiner Stellungnahme, deren Verfasser ich bin, als sehr notwendig, daß die Gemeinschaft ihren internationalen Verpflichtungen nachkommt und ein möglicher neuer Streit der Welthandelsorganisation vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Planteará usted, en la próxima reunión del Consejo JAI, a la que se ha referido, la interesante cuestión de que el Consejo no parece saber nada de esto y que diez Estados miembros no toman parte en esa red, algo que a mí me parece completamente inaudito?
Werden Sie beim nächsten Treffen der Justiz- und Innenminister, auf das Sie sich bezogen haben, den überaus interessanten Umstand zur Sprache bringen, dass der Rat davon nichts zu wissen scheint und dass zehn der Mitgliedstaaten nicht daran teilnehmen, was ich für sehr ungewöhnlich halte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, podría haber contemplado por separado dos formas de vida completamente distintas como son los procedimientos microbiológicos y los animales transgénicos, incluidos ahora en la misma propuesta de directiva a pesar de que, en realidad, merecerían ser objeto de una evaluación mucho más matizada.
Sie hätte zum Beispiel mikrobiologische Prozesse und gentechnisch veränderte Tiere getrennt voneinander behandeln können. Jetzt aber sind alle diese sehr unterschiedlichen Lebensformen in einem gemeinsamen Richtlinienvorschlag enthalten, obwohl sie eigentlich einer viel detaillierteren Behandlung bedürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, defiendo el punto de vista según el cual la cuestión que se nos somete se deriva completamente de las competencias atribuidas a la Unión en virtud del primer pilar e implica, por tanto, la adopción de una directiva marco votada por nuestra Asamblea.
Ich persönlich vertrete den Standpunkt, dass die Frage, die uns unterbreitet wurde, sehr wohl im Rahmen des ersten Pfeilers in die Zuständigkeit der Union gehört und somit die Verabschiedung einer Rahmenrichtlinie erfordert, über die unser Parlament abzustimmen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente a favor de su reelección y votaré por ello.
Ich bin sehr für Ihre Wiederwahl und werde entsprechend abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estoy completamente de acuerdo.
Ja, damit bin ich sehr einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por menos de decir que, después de la reciente crisis financiera asiática, esa dicotomía está completamente fuera de lugar.
Diese Trennung scheint nach der jüngsten Finanzkrise in Asien doch sehr weit von der Realität entfernt zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos resulta completamente extraña esta iniciativa del Parlamento Europeo para regular con detalle las condiciones de contratación, restringir el derecho de expresión e información de los asistentes e introducir una enorme diversidad salarial.
Uns befremdet es sehr, daß das Parlament versucht, die Beschäftigungsbedingungen im Einzelnen zu regeln, das Recht auf freie Meinungsäußerung und den Informantenschutz der Assistenten einzuschränken und eine enorme Streuung der Vergütung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamenteumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debo señalar que esta propuesta me parece decepcionante y bastante ineficaz, y no responde completamente a nuestras expectativas.
Aber ich muss sagen, dass ich von dem vorliegenden Text enttäuscht bin und ihn für ziemlich schwach halte, und dass er unseren Erwartungen nicht umfassend entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese objetivo fue expresado completamente, en el plano formal, por la posición adoptada el 8 de abril por el Consejo de Asuntos Generales en Luxemburgo.
Dieses Ziel wurde formell und umfassend durch den Standpunkt des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " am 8. April in Luxemburg zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en el fondo, necesitamos expulsar de nuestras aguas todos aquellos buques cuyo responsable no esté claramente identificado, no esté localizable, no sea solvente o no esté completamente asegurado.
Und vor allem muss man aus unseren Gewässern alle Schiffe verbannen, bei denen der Verantwortliche nicht klar identifiziert, lokalisierbar, zahlungsfähig und umfassend versichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo debe obrar de la manera más transparente posible para que los ciudadanos de la Unión Europea puedan percatarse completamente de lo que hace, y establecer un buen ejemplo para los demás.
Der Bürgerbeauftragte sollte auf möglichst transparente Weise tätig sein, damit die europäischen Bürger umfassend verstehen, was er tut, und um anderen mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy poco dinero, y no está completamente claro el grado de exhaustividad que hemos sido capaces de conferir al sistema.
Es ist zuwenig Geld vorhanden, und es steht nicht eindeutig fest, wie umfassend wir das System hätten gestalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energia ha llegado a ciertas conclusiones, en especial a que las más de 560 sustancias sospechosas de ser alteradoras endocrinas han de ser completamente analizadas.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat daher bestimmte Schlussfolgerungen gezogen, und zwar insbesondere, dass die über 560 Stoffe, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem auszuwirken, umfassend geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Comisario, sabe cuán fundamental es que los eurodiputados estén completamente informados de las negociaciones en curso y que estén implicados en todas las fases, incluido el punto en el que se define el mandato de negociación.
Zum Abschluss, Herr Kommissar, Sie wissen, wie wichtig es für Mitglieder des Europaparlaments ist, umfassend über anstehende Verhandlungen informiert und in allen Phasen beteiligt zu sein, einschließlich ab dem Punkt, an dem das Verhandlungsmandat definiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el Comisario van den Broek no este aquí hoy, pero confío en que vaya a tener a la Comisión y al Parlamento completamente informados.
Es ist bedauerlich, daß Kommissar von den Broek heute nicht anwesend ist, aber ich hoffe, er wird den Ausschuß und das Parlament umfassend informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos realizados por esta Comisión de Peticiones para que la Comisión y el Gobierno británico aclaren completamente este trágico asunto - hemos celebrado una reunión a puerta cerrada - no están dando ningún fruto, al menos no en lo que respecta a informarnos a nosotros.
Die Bemühungen des Petitionsausschusses, sowohl von der Kommission, als auch von der britischen Regierung umfassend über die tragische Angelegenheit aufgeklärt zu werden - wir haben sogar hinter verschlossenen Türen getagt -, haben keine Früchte getragen, zumindest was die Information an uns betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a seguir muy de cerca los resultados de esta investigación y la tomaré completamente en cuenta en futuras propuestas legislativas.
Ich werde die Ergebnisse derartiger Untersuchungen aufmerksam verfolgen und sie bei künftigen Legislativvorschlägen umfassend berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentevollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, en su informe de 23 de noviembre, los Jefes de la delegación de la UE que fue a Jerusalén y Ramallah dejan muy claro que Israel está comprometida con anexar ilegalmente Jerusalén Este y en aislarla completamente del resto de Cisjordania.
(NL) Herr Präsident, in ihrem Bericht von 23. November haben die EU-Delegationsleiter es in Jerusalem und Ramallah sehr deutlich gemacht, dass Israel aktiv in die illegale Annektierung von Ostjerusalem und in seine vollständigen Isolierung vom restlichen Westjordanland involviert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las cuentas del Instituto deberían ser completamente accesibles para el Parlamento Europeo y para el Tribunal de Cuentas.
Schließlich müssen das Europäische Parlament und der Rechnungshof einen vollständigen Einblick in die Haushalte des Instituts erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar abolir el proteccionismo en toda actividad comercial, incluido el comercio de armamento, y lograr que los Estados Unidos abran completamente su mercado armamentístico.
Wir sollten versuchen, jeglichen Handelsprotektionismus abzuschaffen, auch im Bereich des Waffenhandels, und die USA zu einer vollständigen Öffnung ihres Waffenmarktes zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es lógico que los gastos reales que efectúen para ello, aunque sea en hoteles o restaurantes, sean considerados como gastos profesionales cuyo IVA sea completamente deducible.
Folglich sollten die dabei tatsächlich angefallenen Aufwendungen, mögen es Hotel- oder Restaurantleistungen sein, als Betriebsausgaben geltend gemacht werden können und zum vollständigen Vorsteuerabzug berechtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en el compromiso de los países con armas nucleares establecido en el artículo VI del TNP de desarmarse completamente, puesto que constituyó una promesa fundamental y muchos países han firmado el TNP para así renunciar a las armas nucleares de forma permanente.
Wir müssen darauf bestehen, dass Nuklearwaffen-Eigentümerstaaten ihrer Verpflichtung zu einem vollständigen Abrüsten gemäß Artikel VI des Atomwaffensperrvertrags nachkommen, da es sich hierbei um das Schlüsselversprechen handelt und der Vertrag von so vielen Ländern unterzeichnet worden ist, die somit dauerhaft auf Atomwaffen verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un potencial riesgo de que la Organización Mundial del Comercio y el sistema de comercio multilateral se vean completamente socavados.
Die Gefahr einer vollständigen Aushöhlung der Welthandelsorganisation und des multilateralen Handelssystems ist latent vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que si queremos aplicar el Tratado de Lisboa completamente con éxito -y esto es lo que dice el informe- necesitamos esa financiación sostenible también en el próximo marco financiero.
Wir wissen, dass wir zur erfolgreichen und vollständigen Umsetzung des Vertrags von Lissabon - und das ist die Aussage des Berichts - auch im nächsten mehrjährigen Finanzrahmen eine nachhaltige Finanzierung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del desarrollo del mercado interno, pero manifestar que el Parlamento Europeo lamenta la falta de armonización concreta en este ámbito puede interpretarse de diversas maneras. Una de ellas es que deberían introducirse más reglamentos completamente armonizados y detallados, cosa que no apoyamos.
Wir befürworten die Entwicklung eines Binnenmarktes, aber eine Formulierung, in der das Europäische Parlament den Mangel an konkreter Harmonisierung auf diesem Gebiet bedauert, kann verschieden gedeutet werden, u. a. als die Forderung nach Einführung weiterer Detailregelungen zur vollständigen Harmonisierung, die wir nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el obstáculo más importante para abrir completamente el capítulo de la negociación sobre la "energía"?
Worin besteht beim vollständigen Öffnen des "Energiekapitels" bei den Verhandlungen das größte Problem?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe necesario para restaurar completamente el ratio de capital de nivel 1 ordinario de la entidad en el 5,125 %;
Betrag, der zur vollständigen Wiederherstellung der harten Kernkapitalquote des Instituts von 5,125 % erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
completamentevollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, resulta esencial que aprovechemos al máximo la próxima visita del Presidente Bush para restablecer las relaciones transatlánticas completamente y sin resentimientos.
Es ist also wichtig, dass wir den nächsten Besuch von Präsident Bush so gut wie möglich nutzen, um die transatlantischen Beziehungen wieder in vollemUmfang herzustellen, ohne nachtragend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es que respetamos completamente los derechos humanos y la dignidad de los inmigrantes y sus familiares.
Das zweite Grundprinzip besteht darin, dass wir die Menschenrechte und die Würde der Migranten und ihrer Familienangehörigen in vollemUmfang wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que aquí se aplica el procedimiento de codecisión, el Parlamento Europeo se implicará completamente en las negociaciones sobre esta nueva propuesta.
Da hier das Mitentscheidungsverfahren greift, wird das Europäische Parlament in vollemUmfang in die Verhandlungen über diesen neuen Vorschlag einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco jurídico global destaca nuestro sólido compromiso de garantizar que los ciudadanos de terceros países que se mantengan detenidos para su traslado sean tratados de forma humanitaria y digna, así como que se respeten completamente sus derechos fundamentales.
Dieser übergeordnete rechtliche Rahmen unterstreicht unser starkes Engagement, um dafür Sorge zu tragen, dass Staatsangehörige aus Drittländern, die aufgrund einer Abschiebeverfügung inhaftiert sind, auf menschliche und respektvolle Weise behandelt werden, und dass deren Grundrechte in vollemUmfang gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello respaldo completamente la línea adoptada por la Comisión de Medio Ambiente - ésta garantizará que contemos con un sistema de trazabilidad eficaz y que como consumidores dispongamos de libertad de elección.
Deshalb kann ich die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik eingebrachten Vorschläge in vollemUmfang unterstützen. Mit ihnen wird sichergestellt, dass wir ein effizientes System der Rückverfolgung erhalten, und dass wir als Verbraucher eine freie Wahl treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha garantizado que los asuntos de derechos humanos serán regularmente tratados como un problema serio con las autoridades de Asia central y que la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa sería completamente informada de las evoluciones en este sector.
Die Kommission hat zugesagt, daß die Menschenrechtsfrage gegenüber den zentralasiatischen Behörden regelmäßig und nachdrücklich zur Sprache gebracht wird und daß der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik über die Entwicklungen in diesem Bereich in vollemUmfang auf dem laufenden gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoyó completamente la declaración realizada por la Presidencia Checa del Consejo sobre el caso de la señora Saberi el 22 de abril de 2009.
Die Kommission schließt sich in vollemUmfang der Erklärung der tschechischen Ratspräsidentschaft vom 22. April 2009 zum Fall von Frau Saberi an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento quería asumir responsabilidades de colegislador y las ha cumplido completamente.
Das Parlament wollte als Mitgesetzgeber eine Verantwortung übernehmen und ist dieser in vollemUmfang nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el punto 21 del informe que insta a la UE a aplicar el proyecto Nabucco completamente u lo antes posible.
Ich befürworte Absatz 21 des Berichts, in der die EU dazu aufgefordert wird, das Nabucco-Projekt in vollemUmfang und so schnell wie möglich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos completamente el compromiso, que es el resultado de más de un año de trabajo.
Wir unterstützen in vollemUmfang den Kompromiss, der das Ergebnis von mehr als einem Jahr Arbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamenteuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda es completamente aceptable para todas las compañías aéreas y tripulaciones de cabina, y de ninguna manera impide que los pasajeros lleven equipaje de mano.
Dieser Änderungsantrag wird von allen Fluggesellschaften sowie dem Kabinenpersonal uneingeschränkt unterstützt, und er wird nicht dazu führen, dass Fluggäste kein Handgepäck mehr mit in den Fluggastraum nehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalas que los Estados miembros de la Unión Europea deberían ser un ejemplo para otros países y para nuestros vecinos, y deben cuidar de que los derechos de las minoría nacionales se respeten completamente en nuestros Estados miembros.
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und darauf achten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo completamente cualquier medida que se pueda implementar para ayudar a los pescadores en este aspecto, especialmente a los que se dedican a la pesca artesanal en las costas e islas.
Ich unterstütze uneingeschränkt sämtliche Maßnahmen, um Fischern diesbezüglich zu helfen, vor allem denjenigen, die in kleinen Küsten- oder Inselfischereibetrieben tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con usted, señor Primer Ministro, cuando dice que las fronteras de Europa no están en los mapas sino que se definen por valores comunes.
Herr Ministerpräsident, ich stimme Ihrer Feststellung, dass die Grenzen Europas nicht auf Landkarten gezogen, sondern von gemeinsamen Werten bestimmt werden, uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo completamente el llamamiento a favor de un proyecto para hacer de los derechos humanos parte integrante del plan de estudios.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Forderung nach einem Plan, die Menschenrechte fest in den Bildungssystemen zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con esto.
Dem stimme ich uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, estoy completamente de acuerdo con el señor Audy.
(HU) Frau Präsidentin! Ich stimme Herrn Audy uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo completamente a lo manifestado al respecto por el ponente.
Ich schließe mich dabei uneingeschränkt dem an, was der Berichterstatter hierzu gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última palabra: estoy completamente a favor del llamamiento del Grupo de los Verdes para la designación de un Representante Especial de la UE para los Derechos de las Mujeres.
Noch ein letztes Wort: Ich befürworte uneingeschränkt die Forderung der Fraktion der Grünen nach einem Europäischen Beauftragten für Frauenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al intercambio de información y a una mejor coordinación con los servicios encargados de la seguridad en los partidos de fútbol, estoy completamente de acuerdo con su propuesta.
Soweit es um einen regelmäßigen Informationsaustausch und die bessere Koordinierung zwischen den für die Sicherheit bei Fußballspielen zuständigen Dienststellen geht, stimme ich seinem Vorschlag uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentetotal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, no te asusté completamente cuando saqué antes el tema del apartamento, ¿no?
Ich meine, ich hab dich sicher total überrumpelt als ich vorher die Apartment-Sache angesprochen habe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Fascinant…una actitud completamente provinciana.
Faszinierend. Eine total engstirnige Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Quinn engañó completamente a Barney y él ni siquiera pudo verlo.
Quinn hat Barney total abgezogen und er hat es nicht mal gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
He estado completamente distraída en el trabajo.
Ich war die Woche auf der Arbeit total abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Empecé a preguntarme si no estaba completamente loco.
Ich fragte mich, ob ich total verrückt geworden war.
Korpustyp: Untertitel
O yo, o el resto del mundo estaba completamente loco.
Entweder bin ich total verrückt oder der Rest der Welt ist es.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es completamente estúpido e imprudente.
Ja, es ist total bescheuert und leichtsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta situación es completamente jodida
Diese ganze Situation hier ist total für den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Me olvide completamente. Lo siento mucho.
Ja, ich hab's total vergessen.
Korpustyp: Untertitel
De manera completamente heterosexual.
Auf total heterosexuelle Art.
Korpustyp: Untertitel
completamentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuarto de baño moderno, amplio y completamente amueblado contribuye a la perfección del conjunto.
Diese grundlegende Anlage kann selbstverständlich auch auf 5 oder mehr Villen ausgedehnt werden, und Anlagen mit 12, 25, usw. Villen sind durchaus vorstellbar.
Además, el esfuerzo que los afectados deben realizar durante el proceso de registro es completamente defendible.
Außerdem sei der Aufwand, der den Betroffenen beim Meldeverfahren entsteht, durchaus vertretbar.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy completamente de acuerdo en que se trata de un asunto muy grave.
Ich bin durchaus der Meinung, dass das ein schwerwiegender Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es completamente consciente del impacto de los acuerdos de doble imposición en el mercado interior y comenzará a preparar consultas públicas en 2009.
Die Kommission ist sich durchaus der Folgen von Doppelbesteuerungsabkommen auf dem internationalen Markt bewusst und wird 2009 beginnen, öffentliche Konsultationen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente a favor del anonimato, para que no se mencione ningún nombre, al igual que en los Estados Unidos.
Ich bin durchaus für Anonymität, dass also keine Namen genannt werden, wie in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de una patente por tal invención es completamente coherente con los principios usuales del Derecho de patentes europeo.
Die Erteilung eines Patents für eine solche Erfindungen entspricht durchaus den üblichen Grundsätzen des Europäischen Patentrechts.
Korpustyp: EU DCEP
completamentevollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo consiste en integrar completamente los instrumentos internacionales para la protección de tales derechos, incluida la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra las mujeres.
Ziel ist die vollständige Einführung internationaler Vertragswerke zum Schutz dieser Rechte, wozu auch die Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frauen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una catástrofe volcarse completamente en ella en las actuales circunstancias.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre die vollständige Umstellung auf den Euro eine Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería mejor suspender todas estas acciones hasta que vengan tiempos mejores, o rechazar completamente la propuesta de la Comisión.
Ich stimme für die Aussetzung aller weiteren Maßnahmen, bis sich die wirtschaftliche Situation verbessert hat, oder für die vollständige Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien dice la propuesta de Resolución común, ambas partes deben presentar proyectos concretos para el establecimiento o la reforma de sus instituciones de manera que ambos Estados sean completamente independientes, cesar las hostilidades y promover la gobernanza democrática con el fin de establecer la paz y la seguridad duraderas en la región.
Wie es im gemeinsamen Entschließungsantrag ganz richtig heißt, müssen beide Seiten konkrete Pläne für den Aufbau und/oder die Reform ihrer Institutionen für eine vollständige Unabhängigkeit der beiden Staaten vorlegen, die Feindseligkeiten einstellen und eine demokratische Staatsführung fördern, um dauerhaften Frieden, Sicherheit und Wohlstand in der Region zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben entablar debates urgentemente con las autoridades presupuestarias y con la Comisión de Presupuesto sobre cómo pagar los 100 millones de Ecus necesarios para desactivar completamente Ispra sin que repercuta en los programas de investigación; esto sería totalmente inapropiado.
Es müssen dringend Gespräche mit den Haushaltsbehörden und dem Haushaltsausschuß geführt werden, wie die 100 Mio. ECU für die vollständige Stillegung in Ispra und andernorts aufgebracht werden können, ohne dabei auf das Forschungsprogramm zurückzugreifen; dies wäre völlig unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto es el siguiente: "Propone que se incorpore completamente la promoción del biogás en el marco del proyecto de Directiva sobre energías renovables, haciendo un especial hincapié en los elementos siguientes:". Hemos acordado, además, suprimir la letra "(a)".
Der Text lautet wie folgt: "Schlägt die vollständige Aufnahme der Förderung von Biogas in den Rahmen des Entwurfs der Richtlinie über erneuerbare Energieträger unter besonderer Betonung der folgenden Aspekte vor:" Darüber hinaus einigten wir uns, den Punkt a) zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos sido uno de los donantes de ayuda más importantes -si no ya el más importante- para que pudiera reparase completamente Chernóbil.
Tatsächlich gehörten wir zu den wichtigsten Spendern für die vollständige Reparatur von Tschernobyl -, wenn wir nicht sogar der wichtigste waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta voluntad sólo puede realizarse completamente y de manera satisfactoria si viene acompañada desde su origen de una política regional eficaz y una ordenación del territorio coherente.
Eine vollständige und zufriedenstellende Verwirklichung dieses Bestrebens ist jedoch nur möglich, wenn es im Vorfeld durch eine wirksame Regionalpolitik und eine kohärente Raumordnung begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista sociológico, está bajo una fuerza extranjera ocupante, por lo que es imposible erradicar completamente el terrorismo.
Vom soziologischen Standpunkt aus betrachtet, befindet er sich unter ausländischer Besatzung, was die vollständige Ausrottung des Terrorismus unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, un centro internacional de investigación de las enfermedades del Sur, sostenido con fondos públicos y privados, permitiría desligar completamente la investigación de los intereses puramente mercantiles de ciertas industrias.
In dieser Hinsicht würde ein internationales Forschungszentrum für Krankheiten in den südlichen Ländern, das von öffentlichen und privaten Fonds finanziert wird, eine vollständige Abkoppelung der Forschung von den rein kommerziellen Interessen bestimmter Industriekonzerne ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentevoll und ganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente satisfecho con los compromisos alcanzados y felicito al señor Seeber por su excelente trabajo.
Mit den erzielten Kompromissen bin ich vollundganz zufrieden, und ich beglückwünsche Herrn Seeber zu seiner exzellenten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con él y la Comisión hará cualquier esfuerzo por alcanzar esta solución práctica, anclada firmemente en la ley.
Ich stimme ihm vollundganz zu, und die Kommission wird ihr Möglichstes tun, um diese praktische und rechtsgültige Lösung zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al contrario que los demás modos de transporte terrestres o marítimos, que normalmente pueden esperar a ser remolcados cuando sufren una avería, una aeronave depende completamente de la tecnología.
Anders als Verkehrsmittel zu Wasser und zu Lande, die bei einem Schaden einfach bis zum Abschleppen warten können, ist ein Flugzeug vollundganz von der Technik abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo en que la aplicación de la nueva tecnología y el normal funcionamiento del mercado interior son condiciones indispensables para que la industria europea del turismo mantenga la fuerte posición competitiva que ocupa en la actualidad a nivel mundial.
Ich stimme Ihnen vollundganz zu, daß die Anwendung der neuen Technologien und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes notwendige Voraussetzungen dafür sind, daß die europäische Fremdenverkehrsindustrie ihre starke Wettbewerbsposition, die sie heute auf internationaler Ebene einnimmt, auch verteidigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos completamente de acuerdo con las exigencias relativas a las normas de calidad del servicio, protección ambiental, equipamiento técnico de los aeropuertos y control del tráfico aéreo, incluidas las cuestiones de seguridad.
Wir schließen uns den Forderungen in Bezug auf den Standard der Dienstleistungsqualität, den Umweltschutz, die technische Ausrüstung von Flughäfen sowie die Flugverkehrskontrolle, einschließlich von Sicherheitsfragen, vollundganz an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo, pero hay un argumento que no ha citado y, por su silencio, es el que me lleva a hacerme preguntas y el que, por el momento, deja a quienes yo represento en una expectativa más bien negativa, en tanto no encontremos una solución.
Ich bin vollundganz einverstanden, aber ein Argument haben Sie nicht angeführt, und gerade wegen Ihres Stillschweigens wirft es bei mir Fragen auf und befinden sich diejenigen, die ich vertrete, in einer Art negativer Erwartungshaltung, so lange, bis wir eine Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente convencido de que hay en el mundo de mañana una pareja indisociable: es la pareja energía/medio ambiente, y Europa puede encontrar en esa pareja indisociable una nueva razón de ser.
Ich bin vollundganz überzeugt, dass es in der Welt von morgen zwei Dinge gibt, die untrennbar verbunden sind: Energie und Umwelt, und dass diese feste Partnerschaft Europa eine neue Daseinsberechtigung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo completamente la decisión del Consejo de remitir el tema al Tribunal de Justicia y a usar todos los poderes de los que se dispone en virtud de los acuerdos.
Ich unterstütze vollundganz den Beschluß des Rates, diese Angelegenheit dem Gerichtshof zu übergeben und alle Möglichkeiten, die die vertraglichen Vereinbarungen bieten, auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo en que la Unión Europea debe tomar decisiones financieras y presupuestarias de mayor alcance que hagan posible que la UE juegue un papel fundamental en las áreas de crecimiento económico y creación de empleo.
Ich stimme vollundganz darin überein, dass die Europäische Union weiterreichende Finanz- und Haushaltsbeschlüsse fassen muss, die es der EU ermöglichen, insbesondere in den Bereichen des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen eine Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con la Comisaria Ferrero-Waldner.
Ich stimme Frau Kommissarin Ferrero-Waldner vollundganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentevollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sitios web son completamente independientes y no están relacionados con Continental AG.
Escandinavia presentaría un aspecto completamente distinto si los suecos y los finlandeses se hubieran integrado en la OTAN o tuvieran intención de hacerlo en un futuro próximo.
Skandinavien würde vollkommen anders aussehen, wenn Schweden und Finnland der NATO beigetreten wären oder dies in absehbarer Zukunft tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes confiar en mí completamente para siempre, te lo juro.
Du kannst mit immer vollkommen vertrauen, ich schwöre.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de reserva completamente protegido le permite transmitir sin temor estos datos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La solidaridad también es no pedir más apoyo y aceptarlo como completamente necesario.
Solidarität heißt auch, nicht mehr Unterstützung zu fordern und anzunehmen als unbedingt nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero mentir a menos que sea completamente necesario.
Man soll nicht lügen, wenn man nicht unbedingt muss.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se corre un riesgo cuando los políticos se lanzan a decidir sobre medidas que no son completamente necesarias.
Ich sehe ein wenig die Gefahr, daß Politiker manchmal Maßnahmen beschließen, die nicht unbedingt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este trabajo es completamente necesario.
Trotzdem ist diese Arbeit unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un régimen mundial de comercio de emisiones en el que participen obligatoriamente todos los países industrializados y economías emergentes es, por consiguiente, una medida completamente fundamental.
Daher wird ein globales System für den Emissionshandel benötigt, an dem alle industrialisierten Länder und aufstrebenden Volkswirtschaften unbedingt teilnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido pues que este Parlamento empeñase sus esfuerzos en una cuestión en esa misma región que reviste completamente la misma importancia y es la referente a los derechos humanos.
Ich hätte es daher auch sehr viel besser gefunden, wenn dies Haus seine Energie für eine Sache in derselben Region eingesetzt hätte, die auf die Menschenrechte bezogen unbedingt auch von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo u otro, considero completamente necesario el estricto seguimiento, por parte de la Comisión, de la aplicación de la directiva sobre el gas natural, en estrecha colaboración con los Estados miembros.
Ich für meinen Teil halte jedenfalls die konsequente Überwachung der Anwendung der Erdgasrichtlinie durch die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta es una de las pocas áreas en la que una estrecha cooperación es completamente necesaria y se puede legitimar democráticamente mediante la aprobación pública, pero los avances conseguidos en este campo son mínimos.
Dies ist nämlich einer der wenigen Bereiche – und einer, in dem es nur minimale Fortschritte gegeben hat –, in denen eine sehr enge Kooperation unbedingt erforderlich ist und zudem durch die Zustimmung der Bürger demokratisch legitimiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema no nos preocupa solo a nosotros, en nuestras torres de marfil de Bruselas y Estrasburgo; a los ciudadanos comunes de Europa también les preocupa y, por lo tanto, debemos estar completamente seguros de tomar la decisión correcta cuando llegue el momento.
Dieses Problem erfüllt nicht nur uns, die wir in den Elfenbeintürmen Brüssels und Straßburgs sitzen, mit Sorge; auch die gewöhnlichen Europäer sind besorgt, und deshalb müssen wir uns unbedingt vergewissern, dass wir zum gegebenen Zeitpunkt die richtigen Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentegeradezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su lengua está completamente empapada de olores y colores exóticos, de sentimientos que modifican, entre otras cosas, la propia forma de pensar.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Esto ha hecho quebrar completamente a muchos agricultores de mi distrito electoral.
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchachos, creo que las cosas en nuestra pequeña y hermosa ciudad se volvieron completamente bíblicas.
Jungs, ich glaube, das die Dinge in unsere schönen, kleinen Stadt geradezu biblisch sind.
Korpustyp: Untertitel
Es completamente absurdo que se permita que sustancias carcinógenas lleguen a manos de los niños.
Es ist geradezu absurd, dass krebserregende Stoffe in Kinderhände gelangen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchachos, creo que las cosas en nuestra pequeña y hermosa ciuda…...se volvieron completamente bíblicas.
Jungs, ich glaube, das die Dinge in unsere schönen, kleinen Stadt geradezu biblisch sind.
Korpustyp: Untertitel
El cambio de gobierno fue acogido con satisfacción en toda Europa, y no menos en Escocia, donde los Conservadores fueron completamente barridos en las elecciones generales.
Der Regierungswechsel wurde in ganz Europa befürwortet. Auch in Schottland sind die Konservativen bei den letzten Parlamentswahlen geradezu weggefegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes que mientras que Leonard no es considerado alto en nuestro país, en Corea del Norte de hoy en día está completamente dentro de la media?
- Ja. Wusstest du, dass obwohl Leonard in unserem Land nicht gerade als groß gilt, er im heutigen Nordkorea geradezu Durchschnitt ist.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros le dieron completamente la vuelta.
Die Mitgliedsländer haben die Frühwarnvereinbarung geradezu umgedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, nos parece inútil y hasta completamente contraproducente prever una jurisdicción del Tribunal de Justicia o una intervención sistemática del Parlamento Europeo.
Dagegen scheint es uns unnötig und geradezu widersinnig, eine Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs oder eine systematische Teilnahme des Europäischen Parlaments einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítanme que aluda a un ejemplo, completamente curioso, de cómo se había puesto en peligro el libre intercambio de datos.
Lassen Sie mich zum Schluß auf ein geradezu kurioses Beispiel hinweisen, wie der ungehinderte Datenaustausch in Gefahr geraten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamenteabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El registro y la localización de su impreso y fotografías en las páginas de nuestro sitio web son completamente gratuitos para usted.
Du kannst unsere Online-Datenbank absolut unverbindlich und kostenlos nach passenden Wohnmöglichkeiten durchforsten und verschiedene Wohnoptionen bei uns auf Verfügbarkeit anfragen.
DE
Esto está dañando los intereses británicos, especialmente a una empresa llamada Spalding Nutrition que se ve amenazada por un embargo completamente innecesario.
Dadurch werden britische Interessen geschädigt, insbesondere das Unternehmen Spalding Nutrition, welches von einem absolut überflüssigen Verbot bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espera lanzar el llamado servicio proxy en los próximos meses que posibilita navegar en la Web en forma completamente anónima.
DE
In den nächsten Monaten will Ixquick zudem einen so genannten Proxy-Service einrichten, der es möglich macht, das Internet absolut anonym zu durchstöbern.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Llegaron a la conclusión de que el control a priori y la auditoría interna son actividades que emplean técnicas completamente distintas y abordan cuestiones completamente distintas.
Sie gelangten zu der Schlussfolgerung, dass die vorgängige Kontrolle und die interne Auditfunktion Tätigkeiten sind, die völlig verschiedene Herangehensweisen erfordern und absolut unterschiedlichen Aufgaben dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentekomplett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Scicli era destruido completamente durante el terremoto intenso en 1693 y era construido de nuevo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
completamentegänzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1989 la Comisión presentó una nueva propuesta de reglamento completamente nueva.
1989 legte die Kommission einen gänzlich neuen Verordnungsvorschlag vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben sus Señorías, este sigue siendo un tema delicado, ya que los resultados no cumplen las expectativas, pero les aseguro que el proyecto habría encallado completamente de no haber sido por la constante presión que ejercimos sobre los Estados miembros.
Wie sie wissen, ist dies ein wunder Punkt, denn noch bleiben die Ergebnisse hinter den Erwartungen zurück. Ich bin jedoch überzeugt, dass das Projekt ohne unseren konstanten Druck auf die Mitgliedstaaten schon gänzlich gestrandet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, aunque entiendo completamente el papel que tiene la cultura en las regiones de los países, me pregunto si la Unión Europea puede ayudarnos en estos temas y, en su caso, cómo lo haría.
Obwohl ich die Rolle der Kultur in den Regionen unserer Länder gänzlich nachvollziehen kann, frage ich mich, wie die Europäische Union uns dabei helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, queda completamente por explorar la situación nueva que se creará cuando - como esperamos, en breve- entre en vigor para toda la Unión Europea la supresión de los controles de las personas.
Selbstverständlich muß die neue Situation, die sich ergeben wird, wenn - wie wir hoffen kurzfristig - die Abschaffung der Personenkontrollen für die gesamte Europäische Union in Kraft treten wird, noch gänzlich untersucht und geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco hay que detener completamente ni inmediatamente el desmantelamiento, como ha dicho el señor Blokland, en vista de su importancia económica para los países interesados.
Die Abwrackung sollte jedoch nicht gänzlich eingestellt werden, schon gar nicht unverzüglich, wie von Herrn Blokland gefordert, da sie für die betroffenen Länder in wirtschaftlicher Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo completamente la parte de la resolución que aborda la necesidad de que se respeten los derechos humanos en el Cáucaso Septentrional.
Ich unterstütze den Teil der Entschließung gänzlich, der die Notwendigkeit der Beachtung von Menschenrechten im Nordkaukasus anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas enmiendas no son aprobadas, sería completamente inaceptable aprobar en modo alguno la incorporación de otras materias grasas vegetales diferentes a la manteca de cacao, y digo esto como danés.
Werden diese Änderungsvorschläge nicht akzeptiert, wird es gänzlich inakzeptabel zu beschließen, daß überhaupt andere pflanzliche Fette als Kakaobutter zugesetzt werden dürfen, und das sage ich als Däne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede lograrse si eliminamos completamente las sustancias contaminantes NOx.
Möglich wäre dies dann, wenn der Schadstoff NOx gänzlich ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* La subvención para los partidos políticos europeos debería abolirse completamente.
* Die Zuschüsse an europäische Parteien sollten gänzlich wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integra completamente la nueva concepción que nosotros aquí, en la Unión Europea, en particular en el Parlamento Europeo, hemos venido defendiendo siempre.
Es beinhaltet eine gänzlich neue Philosophie, für die wir in der Europäischen Union und insbesondere im Parlament schon immer eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentedurchweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra situado en el GAP 15, una torre de oficinas elíptica y completamente de cristal y que constituye ya el nuevo edificio emblemático de Duesseldorf.
DE
Por lo tanto, se trata de una resolución completamente política, sin ninguna base real.
Das ist daher ein durchweg politischer Entschließungsantrag, der jeglicher Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el movimiento husita tenía su lado positivo e indudablemente tuvo su aporte en la concientización de la nación, en el aspecto económico las consecuencias fueron completamente negativas.
Wenn die Hussitenbewegung auch ihre positiven Seiten hatte und zweifellos zu einem starken Nationalbewusstsein beitrug, waren die Auswirkungen aus der Sicht des wirtschaftlichen Lebens durchweg negativ.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me felicito de comprobar que, desde el año pasado, las fechas de cambio de horario están completamente uniformizadas.
Ich freue mich, seit letztem Jahr feststellen zu können, daß die Termine der Zeitumstellung durchweg vereinheitlicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania existen varias alternativas a los colegios públicos, aunque la mayoría no son completamente privados ya que reciben algo de financiación por parte del estado y siguen la misma normativa que los colegios públicos. más »
Viele dieser Schulen sind jedoch nicht durchweg privat geführt und einige, die sich privat nennen, sind abhängig von Regierungszuschüssen. Oft agieren Privatschulen unter den selben Regelungen wie staatliche Schulen. mehr »
(IT) Señor Presidente, Señorías, en estos últimos años la estrategia relativa al "libre" comercio ha sido completamente ideológica: el dogma único de la globalización, del laissez-faire.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In den letzten Jahren wurde ein durchweg ideologischer Ansatz für die so genannte Handelsfreiheit verfolgt: das alleinige Dogma der Laissez-faire-Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos guste o no, nuestra sociedad de valores está amenazada y, nos guste o no, los instrumentos de los que hasta ahora disponemos no han resultado completamente eficaces para hacer frente a esta amenaza.
Ob wir wollen oder nicht – unsere Wertegesellschaft ist bedroht und, ob wir wollen oder nicht – die Instrumente, die uns bisher zur Verfügung gestanden haben, waren nicht durchweg wirksam, um dieser Bedrohung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completamentedurchgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arenero Eezey está fabricado en madera, completamente impregnado y no necesita pintura.
ES
La investigación estará completamente sujeta al control general del Estado miembro en cuyo territorio se lleve a cabo.
Die Untersuchung unterliegt durchgehend der umfassenden Aufsicht des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los que deseen recorrer la Ruta de los Castillos en bicicleta, existe un carril bici paralelo a la ruta entre Mannheim y Praga que en Alemania está completamente señalizado.
DE
Für Radwanderer bietet die Burgenstraße auf der gesamten Route von Mannheim bis nach Prag einen Radweg an, der in Deutschland auch durchgehend beschildert ist.
DE
Sachgebiete: media infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
Con la línea BHS Volume Line ofrecemos instalaciones completamente automáticas que alcanzan un volumen de producción de hasta 50.000 m²/hora manteniendo la más alta disponibilidad de las máquinas, con un servicio rápido y configuraciones de la instalación que reducen los costes.
Mit der BHS Volume Line bieten wir Ihnen durchgehend automatisierte Anlagen, mit denen Sie ein Produktionsvolumen von bis zu 50.000 m²/Stunde erreichen, und das bei höchster Maschinenverfügbarkeit, schnellem Service und kostensenkenden Anlagenkonfigurationen.