linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
completitud Vollständigkeit 29

Verwendungsbeispiele

completitud Vollständigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, no podemos asumir ninguna responsabilidad sobre su corrección, su completitud ni su actualidad. DE
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A efectos de completitud y claridad, a continuación se resume dicho análisis.
Der Vollständigkeit und der Klarheit halber findet sich im Folgenden eine Zusammenfassung der Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
validar revisiones más concienzudamente para precisión y completitud.
Benutzer der Gruppe Reviewer (Prüfer) prüfen Bearbeitungen sorgfältiger auf Genauigkeit und Vollständigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integridad la propiedad de salvaguardar la exactitud y completitud de la información y los activos.
Integrität Die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Informationen und Vermögenswerte sind gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no puede asumirse ninguna responsabilidad ni ofrecerse garantía sobre su corrección, su completitud ni su actualidad. DE
Deshalb kann keine Haftung oder Garantie für Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität übernommen werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Además, la exactitud y completitud de la información sobre el ordenante deben ser responsabilidad del prestador del servicio de pagos del ordenante.
Die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben zum Auftraggeber sollte beim Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se declara la garantía por la veracidad, la completitud y la actualidad de los contenidos.
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Además, la exactitud y completitud de la información sobre el ordenante deberían ser responsabilidad del prestador del servicio de pagos del ordenante.
Zudem sollte die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben zum Auftraggeber beim Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
El editor no asume ninguna garantía de actualidad, veracidad y completitud de las informaciones preparadas en su sitio web. DE
Der Herausgeber übernimmt keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen auf seiner Internet-Präsenz. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Corresponderá a los expertos independientes evaluar la completitud de la información contenida en la propuesta.
Die Vollständigkeit der in der Vorschlagsbeschreibung enthaltenen Informationen wird von den unabhängigen Experten beurteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


completitud acotada .
completitud esencial .
completitud minimal .
completitud fuerte .
completitud esencial minimal .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "completitud"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A raíz de las comprobaciones de completitud, se han concedido número de registro a 9.030 presentaciones. ES
Nach den Vollständigkeitsprüfungen wurden für 9 030 Einreichungen Registrierungsnummern vergeben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
A 31 de agosto, el plazo fijado por el Reglamento REACH, la ECHA ha llevado a cabo comprobaciones de completitud en todos los expedientes REACH de 2013. ES
Die ECHA hat bis zum 31. August, der durch die REACH-Verordnung gesetzten Frist, die Vollständigkeitsprüfungen für alle REACH 2013-Dossiers abgeschlossen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
La comprobación de la completitud tiene por objetivo velar por que se han incluido todos los elementos exigidos en el expediente de registro. ES
Durch die Vollständigkeitsprüfung soll sichergestellt werden, dass alle erforderlichen Angaben im Registrierungsdossier enthalten sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Por tercer año consecutivo, Information Builders recibe esta catalogación gracias a la completitud de la visión y a la capacidad de ejecución de su suite iWay Data Quality. ES
Damit wird Information Builders im dritten Jahr in Folge für seine Lösung iWay Data Quality Suite von Gartner als „Visionär“ positioniert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad puede resultar de una omisión o guardar relación con una deficiencia en el grado, completitud o coherencia de los controles, y puede ser técnica, física, de procedimiento, de organización o de funcionamiento.
alles, was für eine Organisation, ihre Tätigkeiten und deren Kontinuität, einschließlich der Informationsressourcen, auf die sich die Organisation bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben stützt, von Nutzen ist; „Zusammenschaltung“ — siehe Anhang IV Nummer 32.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una auditoría de las contribuciones al Fondo Fiduciario de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra reveló puntos débiles en los controles internos esenciales para asegurar la exactitud, completitud y oportunidad del registro y la asignación de las contribuciones.
Eine Prüfung der Beiträge zu dem Treuhandfonds des Büros der Vereinten Nationen in Genf benannte Schwächen an wichtigen internen Kontrollpunkten, die sicherstellen sollen, dass die Verbuchung und Anrechnung der Beiträge genau, vollständig und zeitgerecht erfolgt.
   Korpustyp: UN