Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, la exactitud y completitud de la información sobre el ordenante deben ser responsabilidad del prestador del servicio de pagos del ordenante.
Die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben zum Auftraggeber sollte beim Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se declara la garantía por la veracidad, la completitud y la actualidad de los contenidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Además, la exactitud y completitud de la información sobre el ordenante deberían ser responsabilidad del prestador del servicio de pagos del ordenante.
Zudem sollte die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben zum Auftraggeber beim Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El editor no asume ninguna garantía de actualidad, veracidad y completitud de las informaciones preparadas en su sitio web.
DE
Der Herausgeber übernimmt keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen auf seiner Internet-Präsenz.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Corresponderá a los expertos independientes evaluar la completitud de la información contenida en la propuesta.
Die Vollständigkeit der in der Vorschlagsbeschreibung enthaltenen Informationen wird von den unabhängigen Experten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
completitudVollständigkeit aufkommen ließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, algunos costes relacionados con las exportaciones no quedaban fielmente reflejados en las cuentas de la empresa, lo que suscitaba dudas con respecto a su completitud.
Überdies spiegelte die Buchführung des Unternehmens einige Ausfuhrkosten nicht genau wieder, was Zweifel an ihrer Vollständigkeitaufkommenließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
completitudPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además , la exactitud y completitud de la información sobre el ordenante deberían ser responsabilidad del prestador del servicio de pagos del ordenante .
In diesem Punkt sollte er -- was den Umfang der Angaben zum Auftraggeber angeht -- über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen , der sich ( 7 )
( 13 ) En cualquier caso , el prestador del servicio de pagos del beneficiario deberá ejercer una vigilancia especial , evaluando los riesgos , cuando sea consciente de una ausencia o falta de completitud de la información sobre el ordenante , y deberá informar sobre las operaciones sospechosas a las autoridades competentes .
( 13 ) Auf jeden Fall sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten , sobald er feststellt , dass Angaben zum Auftraggeber ganz oder teilweise fehlen , unter Berücksichtigung seiner RisikoeinschätzungerhöhteVorsichtwaltenlassen und verdächtige Transaktionen bei den zuständigen Behörden melden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
completitudumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para precisar los requisitos establecidos en el presente artículo y garantizar la convergencia de las prácticas de supervisión, la AEB podrá elaborar proyectos de normas reguladoras que especifiquen los acuerdos, procedimientos y mecanismos contemplados en el apartado 1, de conformidad con los principios de proporcionalidad y completitud que estipula el apartado 2.
Zur Präzisierung der Anforderungen dieses Artikels und um die Konvergenz der Aufsichtsverfahren zu gewährleisten, kann die EBA Entwürfe für Regulierungsstandards ausarbeiten, in denen die in Absatz 1 genannten Regeln, Verfahren und Mechanismen präzisiert werden, wobei diese gemäß Absatz 2 angemessen und umfassend sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
completitudnachlässige unvollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debilidad, cualquiera que sea su naturaleza, que pueda ser aprovechada por una o varias amenazas. La vulnerabilidad puede resultar de una omisión o guardar relación con una deficiencia en el grado, completitud o coherencia de los controles, y puede ser técnica, física, de procedimiento, de organización o de funcionamiento.
Anfälligkeit, die bei einer oder mehreren Bedrohungen ausgenutzt werden kann. Eine Schwachstelle kann durch ein Versäumnis entstehen oder sich auf eine Anfälligkeit durch nachlässige, unvollständige oder inkohärente Kontrollen beziehen und (verfahrens-)technischer, materieller, organisatorischer oder operativer Art sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
completitudumfassenden visionären Konzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vea por qué es el sexto año consecutivo en el que Qlik es posicionada como líder, basado en la completitud de visión y su habilidad para ejecutar.
Erfahren Sie, warum Qlik bereits im sechsten Jahr in Folge zu den Leadern zählt - basierend auf seinem umfassenden, visionärenKonzept und dessen Umsetzung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
A 31 de agosto, el plazo fijado por el Reglamento REACH, la ECHA ha llevado a cabo comprobaciones de completitud en todos los expedientes REACH de 2013.
ES
Die ECHA hat bis zum 31. August, der durch die REACH-Verordnung gesetzten Frist, die Vollständigkeitsprüfungen für alle REACH 2013-Dossiers abgeschlossen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Por tercer año consecutivo, Information Builders recibe esta catalogación gracias a la completitud de la visión y a la capacidad de ejecución de su suite iWay Data Quality.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
La vulnerabilidad puede resultar de una omisión o guardar relación con una deficiencia en el grado, completitud o coherencia de los controles, y puede ser técnica, física, de procedimiento, de organización o de funcionamiento.
alles, was für eine Organisation, ihre Tätigkeiten und deren Kontinuität, einschließlich der Informationsressourcen, auf die sich die Organisation bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben stützt, von Nutzen ist; „Zusammenschaltung“ — siehe Anhang IV Nummer 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una auditoría de las contribuciones al Fondo Fiduciario de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra reveló puntos débiles en los controles internos esenciales para asegurar la exactitud, completitud y oportunidad del registro y la asignación de las contribuciones.
Eine Prüfung der Beiträge zu dem Treuhandfonds des Büros der Vereinten Nationen in Genf benannte Schwächen an wichtigen internen Kontrollpunkten, die sicherstellen sollen, dass die Verbuchung und Anrechnung der Beiträge genau, vollständig und zeitgerecht erfolgt.