linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
completo . .
[ADJ/ADV]
completo vollständig 9.176
komplett 4.268 umfassend 3.378 voll 1.726 ganz 901 völlig 183 herzhaft 3 deftig 1
[Weiteres]
completo . .

Verwendungsbeispiele

completo vollständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E75 tiene un teclado completo para el N97 y no suena bien.
E75 verfügt über eine vollständige Tastatur für die N97 nicht gut klingt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Véase en el RCP adjunto el texto completo de la sección 4.5.
Der vollständige Wortlaut von Abschnitt 4.5 ist der beigefügten SPC zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grace, necesito un informe completo de un tipo llamado Brice Cummings.
Grace, ich brauch einen vollständigen Bericht über Brice Cummings.
   Korpustyp: Untertitel
Échale un vistazo a nuestra lista completa de videojuegos online!
Hier ist eine vollständige Liste unserer Top Online Arcade Spiele!
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fomentar la reutilización de aparatos completos es muy positivo.
Die Änderung dient der Förderung der Wiederverwendung vollständiger Geräte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo habías oído decir una oración completa antes?
Hast du ihn je einen vollständigen Satz sagen hören?
   Korpustyp: Untertitel
Descripción completa PokerStars.com es un lugar seguro y divertido para jugar póquer.
vollständige Beschreibung PokerStars.com macht Spaß und man kann dort sicher Poker spielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Señor Swoboda, yo también he visto la versión completa.
Herr Swoboda, auch mir wurde die vollständige Fassung gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército hizo una investigación completa Sobre la desaparición de Grant en 1947.
Die Armee führte eine vollständige Untersuchung zu Grants Verschwinden im Jahre 1947 durch.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción completa Casino Euro posee una gran reputación y una buena credibilidad.
vollständige Beschreibung Casino Euro besitzt ein gutes Ansehen und eine hohe Glaubwürdigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desmonte completo .
secado completo .
anticuerpo completo .
ordeno completo .
aborto completo .
proyector completo .
alimento completo vollwertiges Lebensmittel 3
barrido completo .
misil completo . .
cojinete completo .
propulsor completo .
grañones completos .
clisé completo . . .
filtro completo .
lo completo Vollständigkeit 126
por completo durchaus 2
esténcil completo . .
abono completo .
pienso completo Alleinfutter 1
radiador completo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit completo

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El viaje está completo.
Die Reise ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Me engañaste por completo.
Da habt ihr mich aber reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo desastre.
Er ist ein Häufchen Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un completo idiota.
Du bist ein Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un equipaje completo.
Das ist ja richtig viel Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
− Porcentaje del programa completo (%)
– Prozentsatz der Gesamtausbildung (%)
   Korpustyp: EU DCEP
%1 de %2 completo
%1 von %2 abgeschlossen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Atributos completos después de:
Attribute vervollständigen nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ella me hizo completo.
Sie hat mich ergänzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo perdemos por completo?
Kommt er überhaupt nicht mehr dran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un completo desastre.
Das sind chaotische Zustände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre completo del beneficiario: …
Name des Beihilfeempfängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre completo del beneficiario: …
Name des Empfängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evacuenlo por completo inmediatamente.
Schafft jeden verfügbaren Mann da hin!
   Korpustyp: Untertitel
La restauró por completo.
Er hat die Seele des Hauses wegrestauriert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo misterio.
Ist mir ein völliges Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Un paisano chino completo.
Durch und durch chinesischer Zivilist.
   Korpustyp: Untertitel
Permanece en completo silencio.
Psss…bitte sei ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Será un traje completo.
Das wird ein Ganzkörperanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuadlo por completo inmediatamente.
Schafft jeden verfügbaren Mann da hin!
   Korpustyp: Untertitel
Los aborrezco por completo;
Ich hasse sie im rechten Ernst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es un completo debilucho.
Er ist ein Schwächling.
   Korpustyp: Untertitel
El círculo está completo.
Und der Kreis schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro destino está completo.
Unser Schicksal erfüllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito su nombre completo.
Vor-und Zuname, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo debilucho.
Er ist ein Schwa"chling.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis está completo.
Die Testergebnisse sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un completo imbéci…
Ich bin einfach ein Trotte…
   Korpustyp: Untertitel
Es un servicio completo.
Das ist eine rund um Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estábamos completos.
- Ich dachte, wir wären ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute del completo equipamiento: ES
Genießen Sie die umfangreiche Ausstattung: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He cambiado por completo.
Ich habe mich geändert. Sieh nur.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un completo mentiroso.
Du bist so voller Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Me olvidé por completo.
Ich hab's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El acondicionamiento está completo.
Die Konditionierung ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Leer el artículo completo” ES
Konkurrenz für Banken Artikel ansehen” ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
< Volver al mapa completo
Zurück zur Großansicht des Stadtplans
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un equipo muy completo:
Ein ausgereiftes und durchdachtes Gerät:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Baño completo con ducha.
Führen Sie Bad mit Dusche durch.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Listado completo de apartamentos en Barcelona Listado completo de apartamentos
Schöne neue Wohnung in Barcelona mit schönem Balkon und Terrasse.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nombre del título (completo, abreviado):
Name des Titels (ausgeschrieben, abgekürzt):
   Korpustyp: EU DCEP
Los están estudiando por completo.
Sie untersuchen euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Espera ¿Con un completo extraño?
Moment. Mit einem absolut fremden?
   Korpustyp: Untertitel
Abolló mi techo por completo.
Die haben mir das Dach demoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías verme en mi completo.
Sie sollten mich mal nackt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un completo retardado mental!
Du bist ein beschissener Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
O eres un completo idiota?!
Oder bist du einfach nur blöd?!
   Korpustyp: Untertitel
Debería usar su nombre completo.
Den Namen sollten Sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito a tiempo completo.
Ich brauche Sie Vollzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Shhh. Permanece en completo silencio.
Psss…bitte sei ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazamos por completo este enfoque.
Eine solche Denkweise lehnen wir entschieden ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo por completo ese enfoque.
Diesen Ansatz lehne ich vollumfänglich ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas son un completo desastre.
In beiden Bereichen sind die Ergebnisse absolut katastrophal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto este interés por completo.
Auch für mich ist dies ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho respeto falta por completo.
Daran fehlt es gegenwärtig in schmerzlicher Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos por completo esta iniciativa.
Wir unterstützen diese Initiative ausdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación de los expedientes completos
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos completos para pollitos– rral
Alleinfuttermittel für Küken– l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo (equivalentes en tiempo completo)
Beschäftigung (in VZÄ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que aparezca todo completo.
Ich hoffe nur, dass kein Teil von ihm fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Un conjunto completo al mes
Ein Mal im Monat ein neues Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
el plano del ascensor completo;
den Gesamtplan des Aufzugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
le había olvidado por completo.
Ich hatte ihn vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré un análisis bioespectral completo.
Ich führe eine Biospektralanalyse durch.
   Korpustyp: Untertitel
empleo equivalente a tiempo completo
Zahl der auf Normalarbeitszeit umgerechnete Beschäftigungsverhältnisse
   Korpustyp: EU IATE
¿Ese es su nombre completo?
Ist das sein ganzer Name?
   Korpustyp: Untertitel
Te la tiraste por completo.
Du hast sie wirklich genagelt?
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo est…casi completo.
Meine Arbeit is…ist beinahe abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita examen completo de trauma.
Er braucht eine Notfallvollbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
El monto completo el lunes.
All right. Alles am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
No lo logramos por completo.
Wir haben es nicht alle nach draußen geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- No es a tiempo completo.
Der ist immer noch Teilzeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú sabes mi nombre completo!
Du kennst meinen Namen und bleibst selbst anonym.
   Korpustyp: Untertitel
Había que reinventarlo por completo,
Man muss sie neu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca por su nombre completo?
Je mit vollem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece un recuento bastante completo.
Das scheint eine exakte Auflistung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un completo idiota, Sarah.
Ich bin so ein Idiot, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Desconoce por completo la codicia.
Ja, Habgier ist ihm fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, soy un completo extraño
Ich bin ein Fremder!
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto completo está cancelado.
Das Projekt wurde gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Patricia, necesito el equipo completo.
Patricia, ich brauche meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Por completo con lo humano.
Ich gebe alles für das Menschliche.
   Korpustyp: Untertitel
He realizado un reporte completo
Ich habe einen ausführliche Bericht verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un completo extraño.
Sie sind ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré un informe completo.
Ich informiere Sie späler.
   Korpustyp: Untertitel
Entrégate por completo al programa.
Geben Sie sich diesem Programm hin.
   Korpustyp: Untertitel
Corté su energía por completo.
- Ich hab seine Energie gesperrt!
   Korpustyp: Untertitel
Es Navidad, todo está completo.
Wegen Weihnachten, Alles ist ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, fue limpiado por completo.
Zweitens, ist alles ausgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ése es su nombre completo?
Ist das sein ganzer Name?
   Korpustyp: Untertitel
No lo habia visto completo.
So weit hab ich nicht geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y te odian por completo.
Und sie hassen Sie von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo está casi completo.
Meine Arbeit ist fast getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su nombre completo?
Wie ist Ihr voller Name?
   Korpustyp: Untertitel
El Claridge estaba al completo.
Das Claridge war ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
No, soy un completo imbécil.
Nein, ich bin definitiv ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un completo idiota, Ezra
Du bist wirklich ein Idiot, Ezra.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo aquí está completo.
Meine Arbeit hier ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
El estudio completo encuentre aquí. DE
Die Studie (auf Spanisch) finden Sie hier. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: Webseite
Un completo grupo de síntomas.
Atemberaubende Anzahl an Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel