Tosh, ¿puedes conseguirme planos completos de la casa?
Tosh, beschaffe mir bitte einen kompletten Plan vom Haus.
Korpustyp: Untertitel
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Un aislamiento completo, unas sanciones severas y una posición clara y consecutiva darán resultado.
Zielführend werden eine komplette Isolierung, harte Sanktionen und eine klare und konsequente Haltung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Norte del Río Don Tenemos el control casi completo del país.
Nördlich des Flusses haben wir fast die komplette Kontrolle über das Land.
Korpustyp: Untertitel
KARL STORZ le ofrece un equipamiento completo para la endoscopia de pájaros y animales exóticos.
KARL STORZ bietet ein komplettes Equipment für die Endoskopie in der Vogel- und Exotenpraxis an.
El ensayo completo deberá efectuarse exclusivamente con los datos de ensayo.
Für den Zweck des umfassenden Tests sollten ausschließlich Testdaten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro test de la señora con pañuelo es extremadamente completo y riguroso.
Unser Test mit der netten Dame und dem Taschentuch ist sehr umfassend und gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Ricoh ofrece una cartera completa de soluciones integradas de equipos y software para la industria gráfica y la impresión comercial.
ES
Ricoh bietet ein umfassendes Portfolio an integrierten Hardware- und Softwarelösungen für Druckanforderungen in Unternehmen, für Grafikkunst- bzw. kommerziellen Druck.
ES
Nuestro cordial personal y nuestro popular y completo desayuno constituyen sólo el principio.
EUR
Ein warmes, gastfreundliches Personal und ein tägliches herzhaftes Frühstück sind nur der Anfang.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo y de calidad en el precio de.
Herzhaftes Frühstück und Qualität im Preis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán elegir entre un desayuno inglés completo abundante, o su versión vegetariana, y salmón ahumado, huevos revueltos, cereales, yogur, fruta y avena.
ES
Die große Auswahl zum Frühstück umfasst ein herzhaftes englisches Frühstück sowie eine vegetarische Variante. Andernfalls genießen Sie Räucherlachs und Rühreier, Müsli, Joghurt, Obst und Haferbrei.
ES
Después de un abundante desayuno Inglés, completa en el Hotel Sheraton (muy recomendable), continuamos en taxi a la estación de tren de Edimburgo, la estación Wevearly.
DE
Nach einem deftigen, englischen Frühstück im Sheraton Hotel (sehr zu empfehlen), geht es per Taxi zum Bahnhof in Edinburgh, der Wevearly Station.
DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn
Korpustyp: Webseite
completoganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas herramientas otorgan al administrador de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema por completo.
Diese Werkzeuge geben dem Administrator eines Debian-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket installiert werden soll wie auch für eine automatische Aktualisierung des ganzen Betriebssystems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
O bien, el jefe podría nombrar individuos o subgrupos para que trabajen en un problema concreto de forma independiente y luego pongan en común sus soluciones con el equipo completo.
US
Alternativ hierzu kann der Leiter auch Einzelpersonen oder Untergruppen dazu ernennen, an einem spezifischen Problem unabhängig zu arbeiten und Lösungen dem ganzen Team zu präsentieren.
US
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vendemos coches, un surtido completo de coches ŠKODA.
ES
Neue und gebrauchte Automobile ŠKODA verkaufen wir im ganzen Sortiment.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Remos de una pieza - con etiqueta Laminex Remos desmontables - el conjunto completo de los remos y los remos son embalados en fundas de plástico.
Einteilige Paddel und Ruder - mit einem Laminex-Schild Teilbare Paddel und Ruder - Die ganzen Paddel oder Ruder sind in einer Kunststoffhülle verpackt.
Hasta ahora había que dividir laboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozo a trozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und Stück für Stück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lea el reportaje completo en Science Daily:
ES
Lesen Sie den ganzen Artikel auf Science Daily:
ES
Las conversaciones sobre el Sudán dirigidas por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo han avanzado significativamente en el último año y sólo resta negociar los detalles de una cesación del fuego y de las garantías internacionales para ultimar un completo acuerdo de paz.
Die von der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung geführten Gespräche über Sudan sind im vergangenen Jahr beträchtlich vorangekommen; lediglich die Einzelheiten einer Waffenruhe und die internationalen Garantien sind noch auszuhandeln, bevor ein umfassendes Friedensabkommen vollendet ist.
Korpustyp: UN
La Comisión ha declarado que este acuerdo será completo y ambicioso y que irá más allá de las obligaciones de la OMC y que se tendrán en cuenta las sensibilidades sectoriales y en materia de productos.
Die Kommission hat erklärt, dass es sich um ein umfassendes und ambitioniertes Abkommen handeln werde, das über die WTO-Verpflichtungen hinausgehen und auch waren- und branchenspezifische sensible Fragen einschließen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Líbano se enfrenta a retos financieros y económicos considerables; considerando que, el 4 de enero de 2007, las autoridades del Líbano adoptaron un programa completo de reformas socioeconómicas; considerando que la Unión Europea ha ofrecido una ayuda macrofinanciera que asciende a 80 millones de euros,
in der Erwägung, dass Libanon vor großen finanziellen und wirtschaftlichen Herausforderungen steht, in der Erwägung, dass die libanesischen Staatsorgane am 4. Januar 2007 ein umfassendes soziales und wirtschaftliches Reformprogramm verabschiedeten; in der Erwägung, dass die Europäische Union eine Makrofinanzhilfe in Höhe von 80 Millionen Euro angeboten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a ayudar a los agricultores a ajustarse a las exigencias de una agricultura moderna y de elevada calidad, es necesario que los Estados miembros establezcan un sistema completo para ofrecer asesoramiento a las explotaciones agrarias comerciales.
Um die Landwirte bei der Erfüllung der Anforderungen einer modernen, qualitätsbetonten Landwirtschaft zu unterstützen, müssen die Mitgliedstaaten ein umfassendes Beratungssystem für Haupterwerbsbetriebe einführen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo respondió, durante el mismo mes, con una contrapropuesta que prevé un procedimiento de codecisión completo.
Das Europäische Parlament beantwortete diesen Vorschlag noch im selben Monat mit einem Gegenvorschlag, der ein umfassendes Mitentscheidungsverfahren vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
a) la autoridad del tercer país responsable de las normas nacionales de contabilidad en cuestión haya establecido un programa de convergencia antes del 31 de diciembre de 2008 que sea completo y pueda estar terminado antes del 31 de diciembre de 2011;
(a) die für die betreffenden nationalen Rechnungslegungsgrundsätze zuständige Drittstaatsbehörde hat vor dem 31. Dezember 2008 ein umfassendes Konvergenzprogramm erstellt, dass vor dem 31. Dezember 2011 abgeschlossen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
introduce un régimen normativo completo para garantizar una alta calidad de ejecución de las operaciones de los inversores.
führt ein umfassendes Regulierungssystem ein, mit dem eine hochwertige Ausführung von Anlegeraufträgen gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un compromiso de la UE que requiere el esfuerzo de todas las partes, con un programa completo que garantice una integración eficaz.
Es handelt sich hierbei um eine Verpflichtung, die die EU auf sich genommen hat und die ein Entgegenkommen von beiden Seiten sowie ein umfassendes Programm, das eine tatsächliche Integration gewährleistet, erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Además de proporcionar apoyo al personal recién llegado y ayudarlo a instalarse, las instituciones de la UE ofrecen un paquete remunerativo completo que incluye pensión, asistencia sanitaria y un salario inicial competitivo.
ES
Wir helfen neuen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen am Dienstort Fuß zu fassen und bieten darüber hinaus ein umfassendes Leistungspaket, das neben einem attraktiven Einstiegsgehalt selbstverständlich auch Renten- und Krankenversicherungsleistungen beinhaltet.
ES
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema se concebiría para incluir algunas filiales seleccionadas (régimen selectivo) o el conjunto de las filiales de un grupo (régimen completo).
ES
Dieses System würde so gestaltet, dass es bestimmte vorab zu bestimmende Tochtergesellschaften umfasst (selektives System) oder aber sämtliche Tochtergesellschaften eines Konzerns (umfassendes System).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
completovollständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo estratégico primordial de las Naciones Unidas es “el desarme general y completo bajo un control internacional efectivo”.
Das letztendliche strategische Ziel der Vereinten Nationen besteht in „allgemeiner und vollständiger Abrüstung unter wirksamer internationaler Kontrolle“.
Korpustyp: UN
En este sentido también puede ser necesario un presupuesto completo que permita cierto grado de rendición de cuentas al Consejo de Seguridad y las Naciones Unidas acerca de la labor del Comité.
In dieser Hinsicht wäre möglicherweise auch ein vollständiger Haushaltsplan erforderlich, um gegenüber dem Sicherheitsrat und den Vereinten Nationen ein gewisses Maß an Rechenschaft über die Tätigkeit des Ausschusses ablegen zu können.
Korpustyp: UN
También establecimos principios para llevar a buen término un posible retiro de Israel de la Franja de Gaza y declaramos que ese retiro debía ser completo, culminar en el fin de la ocupación de Gaza y estar acompañado de medidas similares en la Ribera Occidental.
Darüber hinaus legten wir die Grundsätze für den Erfolg eines möglichen israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen fest und erklärten, dass ein vollständiger Rückzug zu erfolgen hat, der zum Ende der Besetzung Gazas führen und von ähnlichen Schritten im Westjordanland begleitet sein muss.
Korpustyp: UN
Nombre legal completo de la organización (caracteres latinos)
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (in lateinischen Buchstaben)
Korpustyp: EU EAC-TM
Nombre legal completo de la organización (idioma nacional)
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (Landessprache)
Korpustyp: EU EAC-TM
Nombre legal completo (en caracteres latinos)
Vollständiger offizieller Name (in Lateinbuchstaben)
Korpustyp: EU EAC-TM
La isotretinoína sólo debe ser recetada por o bajo la supervisión de médicos con experiencia en el uso de retinoides sistémicos para el tratamiento del acné grave y con un conocimiento completo de los riesgos del tratamiento con isotretinoína y de las necesidades de vigilancia.
Isotretinoin darf nur von einem in der Anwendung von systemischen Retinoiden zur Behandlung von schwerer Akne erfahrenen Arzt mit vollständiger Kenntnis der Risiken einer Isotretinointherapie und der Kontrollerfordernisse oder unter Überwachung durch einen solchen Arzt verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sangrado, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, reducción de la presión arterial
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la necesidad de una dosis de refuerzo en personas sanas que han recibido un ciclo completo de vacunación primaria.
Derzeit ist nicht bekannt, ob bei gesunden Impflingen mit vollständiger Grundimmunisierung eine Auffrischimpfung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe prescribir Tasmar hasta haberse realizado un análisis informativo completo de los riesgos con el paciente.
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
completovollständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con los niveles de ALT, debe realizarse un recuento hemático completo, incluyendo recuento diferencial de leucocitos y plaquetas, antes de iniciar el tratamiento con leflunomida, así como cada 2 semanas durante los 6 primeros meses de tratamiento y, posteriormente, cada 8 semanas.
Gleichzeitig mit der Kontrolle von ALT muss ein vollständiges Blutbild, einschließlich Differenzialblutbild und Plättchenzahl, sowohl vor Beginn der Behandlung mit Leflunomid erstellt werden als auch alle 2 Wochen innerhalb der ersten 6 Monate der Behandlung und anschließend alle 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá practicarse un hemograma completo el Día 22 (21 días después de la primera dosis) o dentro de las 48 horas de dicho día, y una vez a la semana hasta que el RAN sea > 1,5 x 109/ l y el recuento de plaquetas sea > 100 x 109/ l.
Ein vollständiges Blutbild ist an Tag 22 (21 Tage nach der ersten Dosis) oder innerhalb von 48 Stunden nach diesem Tag zu erheben sowie wöchentlich bis zum Anstieg der absoluten Neutrophilenzahl auf einen Wert > 1,5 x 109/l und der Thrombozytenzahl auf einen Wert > 100 x 109/l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento, se deberán realizar pruebas hematológicas y de bioquímica sanguínea estándar (hemograma completo con diferencial, recuento de plaquetas, electrolitos, creatinina sérica, pruebas funcionales hepáticas, ácido úrico) en todos los pacientes.
Vor Einleitung der Therapie müssen bei allen Patienten die standardmäßigen Blutuntersuchungen durchgeführt werden und die klinischen Laborwerte (vollständiges Blutbild mit Differentialblutbild, Thrombozytenzahl, Elektrolyte, Serumkreatinin, Leberfunktionstest, Harnsäure) bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Libere la dosis presionando el botón de inyección por completo.
C Geben Sie die Dosis durch vollständiges Eindrücken des Injektionsknopfes ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento, se deberán realizar pruebas hematológicas y de bioquímica sanguínea estándar (hemograma completo, recuento de plaquetas, electrolitos, creatinina sérica, pruebas funcionales hepáticas, ácido úrico) en todos los pacientes.
Vor Einleitung der Therapie müssen bei allen Patienten die standardmäßigen Blutuntersuchungen durchgeführt werden und die klinischen Laborwerte (vollständiges Blutbild mit Differentialblutbild, Thrombozytenzahl, Elektrolyte, Serumkreatinin, Leberfunktionstest, Harnsäure) bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos es esencial llevar a cabo un periodo de lavado completo.
In solchen Fällen ist ein vollständiges Auswaschen essenziell.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada dosis se debe vigilar a los pacientes que reciben pemetrexed y realizar un recuento sanguíneo completo que incluya un recuento diferencial de células blancas (WCC) y un recuento de plaquetas.
Bei Patienten, die Pemetrexed erhalten, sollte vor jeder Gabe ein vollständiges Blutbild erstellt wer- den, einschließlich einer Differenzierung der Leukozyten und einer Thrombozytenzählung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– que ha adoptado y aplicado durante un mínimo de seis años un programa completo de detección de la EEB (legislación comunitaria sobre trazabilidad e identificación de animales vivos y seguimiento de la EEB);
- dass er zumindest sechs Jahre lang ein vollständiges BSE-Testprogramm umgesetzt und durchgeführt hat (gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Identifizierung lebender Tiere sowie zur BSE-Überwachung);
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la Empresa Común goza de autonomía financiera solo desde noviembre de 2010, y que en 2011 presentó los primeros estados financieros anuales para un ejercicio completo;
C. in der Erwägung, dass das Gemeinsame Unternehmen erst seit dem November 2010 finanzielle Autonomie genießt und 2011 erstmals einen Jahresabschluss für ein vollständiges Haushaltsjahr vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el vehículo de base sea un vehículo completo, la masa en orden de marcha de ese vehículo se utilizará en el cálculo de su objetivo de emisiones específicas.
Handelt es sich beim Basisfahrzeug um ein vollständiges Fahrzeug, so wird für die Berechnung der Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen die Masse dieses Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
completovolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido completo de dicho acuerdo está disponible en checo y en la lengua oficial de la del otro país contratante.
Der volle Wortlaut des jeweiligen Vertrages steht sowohl in Tschechisch als auch in der offiziellen Sprache der zweiten Vertragspartei zur Verfügung.
Los sabores son medio cigarro completo y produce mucho humo espeso y blanco
Die Aromen sind mittlere bis volle Zigarre und produziert eine Menge von Dick und weißen Rauch
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
La presión sobre la calidad, el tiempo y los costos, derivados de la globalización, hacen que sea aún más complicado alcanzar el potencial completo del proyecto.
Der zunehmende Druck der globalisierten Märkte auf Qualität, Zeit und Kosten macht es noch komplizierter, das volle Projektpotenzial auszuschöpfen.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Si prefiere tener el programa completo, entonces elija el paquete de servicios completos, que incluye todos estos módulos, así como otros adicionales.
Sie wollen das volle Programm? Dann wählen Sie das Full-Service-Paket, das all diese Module sowie zusätzliche Leistungen umfasst.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
reembolso completo Cancelación con menos de 24 horas de preaviso o no presentación:
volle Rückerstattung Stornierung am Tag der geplanten Ankunft oder Nicht-Erscheinen:
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
Las opciones de equipo son compatibles para las versiones de Windows donde los siguientes adaptadores Intel recibir Asistencia para el software completo:
Teaming-Optionen werden für Windows-Versionen unterstützt, in denen die folgenden Intel Adapter über volle Softwareunterstützung verfügen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Carreras de caballos Con el lanzamiento de la función "ver y apostar" de las carreras de caballos, Titan Bet le ofrece a los apostantes la posibilidad de apostar a cualquier caballo y recibir un reembolso completo de hasta 10€ si pierden su primer apuesta.
Pferderennen Die Einführung des neuen "Bet und Watch" Pferderennen Feature, gibt Titan Bet Wettende die Möglichkeit auf jedes Pferd zu setzen und wenn sie ihre erste Wette verlieren, erhalten sie eine volle Rückerstattung von bis zu €10.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Probablemente tuviste la intención de hacer de este 2014 el año en el que tendrías completo control de tus tareas, proyectos y obvio, tu calendario.
Ihr hattet bestimmt die Absicht das Jahr 2014 zu dem Jahr zu machen, in dem ihr die volle Kontrolle über eure Aufgaben, Projekte und euren Kalender habt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Introduciendo acceso completo a las primeras tres misiones de la campaña de un jugador así como acceso ilimitado al modo refriega como terran contra un enemigo de I.A. (Inteligencia artificial), la demo gratuita te ofrece una introducción a la historia mediante cinemáticas y al rápido estilo de juego de StarCraft II.
Enthalten sind der volle Zugang zu den ersten drei Missionen der Einzelspielerkampagne sowie der uneingeschränkte Zugang zum Gefechtsmodus als Terraner gegen die K.I. Somit bietet euch die Demo eine Einführung in die filmreife Story und das actiongeladene Gameplay von StarCraft II. Klickt hier und stürzt euch in aufregende Gefechte!.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
completoumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo mantuvo un debate muy completo sobre la asociación estratégica de la Unión con Rusia, con vistas a la sesión del Consejo Europeo de los días 14 y 15 de marzo.
ES
Der Rat führte im Vorfeld der Beratungen des Europäischen Rates am 14./15. März eine umfassende Aussprache über die strategische Partnerschaft der EU mit Russland.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presidencia ha señalado que el resultado de las negociaciones a tres bandas será consecuencia de un acuerdo completo que abarcará los debates sobre el Reglamento relativo al mecanismo único de resolución y el acuerdo intergubernamental.
ES
Der Vorsitz wies darauf hin, dass am Ende der Trilog-Verhandlungen eine umfassende Einigung sowohl über die SRM-Verordnung als auch über die zwischenstaatliche Vereinbarung erzielt werden müsse.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros especialistas en muestreo y en diagnósticos estructurales no destructivos en el área de la construcción le proporcionan un análisis completo.
Unsere Experten für Beprobungen und zerstörungsfreie Prüfverfahren im Bauwesen unterstützen Sie durch umfassende Untersuchungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Encuentre un documento es un recurso muy completo que contiene todos los documentos y las publicaciones del 7PM.
ES
Dokumentsuche Dokumentsuche ist eine umfassende Quelle für alle Dokumente und Veröffentlichungen zum RP7.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Además se elaboró un folleto completo sobre la historia de la minería de la región, igualmente impreso en tres idiomas.
DE
Außerdem wurde eine umfassende Broschüre zur Geschichte des Bergbaus in der Region erarbeitet und ebenfalls dreisprachig gedruckt.
DE
El dispositivo McAfee Application Data Monitor descodifica toda una sesión de aplicación hasta la capa 7, y proporciona un análisis completo de todos los protocolos subyacentes y de la integridad de la sesión hasta el contenido de la aplicación (como el texto de un correo electrónico o sus archivos adjuntos).
McAfee Application Data Monitor entschlüsselt eine vollständige Anwendungssitzung auf Ebene 7 und liefert dabei eine umfassende Analyse aller Inhalte – von den zugrundeliegenden Protokollen und der Sitzungsintegrität bis hin zu den eigentlichen Inhalten der Anwendung (z. B. dem Text einer E-Mail-Nachricht oder ihren Anhängen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Métodos Originales AIR-FLOW® y Piezon® ahora se combinan para ofrecer un completo tratamiento de profilaxis eficaz, así como la máxima comodidad al paciente.
Die Original Methoden AIR-FLOW® und Piezon® kommen nun gemeinsam zum Einsatz, um eine umfassende und effektive Prophylaxebehandlung sowie höchsten Patientenkomfort zu gewährleisten.
Es un producto muy completo y competitivo que proporciona al cliente la mejor solución a sus necesidades aseguradoras.
ES
Artas Home bietet umfassende Sicherheit aus einer Hand – ob zu Hause oder unterwegs. Diese innovative und kundenfreundliche Lösung ist neu und sucht ihresgleichen.
ES
Las 70 partes firmantes esperan un apoyo completo por parte del gobierno y de la industria de Bangladesh con el fin de poder aplicar el acuerdo sin restricciones.
ES
Alle der über 70 beteiligten Unterzeichner hoffen auf eine umfassende Unterstützung durch die Regierung und die Wirtschaft in Bangladesch, um das Abkommen ohne Einschränkungen umsetzen zu können.
ES
Mudanza de máquinas, medios y de equipos de taller sin limitación de peso, incluyendo el mantenimiento completo de máquinas, desmontaje, calibración, anclaje y conexión a las instalaciones, confección del organograma de mudanza vinculado a la producción.
ES
Umzug von Maschinen und Werkstattmitteln und Einrichtungen ohne Gewichtbegrenzung inklusive vollen Service der Maschinen, Demontage, Kalibrierung, Verankerung, Anschluss an Medien, Ausarbeitung vom Harmonogramm des Umzugs in Bezug auf die Herstellung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para aprovechar por completo estas detalladas instrucciones, crea primero una cuenta en Google Analytics e incribe tu web en las herramientas para webmaster de Google.
ES
Lesen Sie die Anleitung hier. Um im vollen Umfang der schrittweisen Anleitung Folge leisten zu können, erstellen Sie als erstes ein Konto in Google Analytics und bestätigen Sie Ihre Seite in Webmaster Tools.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
30 min – Estoy en completo diámetro y sabor cremoso, un poco disminuido, que tipo de esperaba en relación a la media y es un poco lamentable, porque el sabor es famozní.
30 min – Ich bin auf vollen Durchmesser und cremigen Geschmack ein wenig vermindert, die erwartete Art in Bezug auf den Durchschnitt und es ist ein wenig schade, Da der Geschmack Famozní ist.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, desactivar las cookies puede restringir tu capacidad de hacer uso completo de la funcionalidad disponible en nuestro sitio web.
Allerdings wird das Abschalten von Cookies zur Folge haben, dass Sie in der vollen Nutzung der Funktionalität unserer Website eingeschränkt sein werden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si lo hace, se le notificará por correo electrónico y tendrá acceso completo a todo el material adicional del programa de afiliados de Avast Se le pedirá que revise y acepte los términos y condiciones del programa de afiliados de Avast
Wird Ihre Anfrage genehmigt, werden Sie per E-Mail benachrichtigt und erhalten dann vollen Zugriff auf alle Begleitmaterialien zum Avast Affiliare-Programm. Sie werden aufgefordert, die allgemeinen Geschäftsbedingungen für Avast Affiliate-Programm durchzulesen und anzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
También puede disfrutar del completo servicio empresarial del hotel, con la tecnología de comunicaciones más avanzada y acceso Wi-Fi.
Sie genießen natürlich auch hier den vollen Business-Service unseres Hauses mit modernster Kommunikationstechnik und WLAN-Zugang.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Los desarrolladores oficiales tienen acceso completo al código[4] de todas las versiones de FreeBSD desde la primera “release”.
Betriebsinterne Entwickler haben vollen Zugriff auf den gesamten Code [4] für jedes einzelne FreeBSD Release;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los desarrolladores oficiales también tiene acceso completo a la base de datos de fallos de FreeBSD, GNATS.
Betriebsinterne Entwickler haben auch vollen Zugriff auf die GNATS-Fehlerdatenbank von FreeBSD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MAGIX Mundo Online te ofrece un servicio completo para tu página web:
Für Ihre Website bietet Ihnen die MAGIX Online Welt den vollen Service:
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
completogesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RACO se reserva expresamente el derecho a cambiar, complementar o borrar partes o la oferta al completo sin previo aviso, o a anular la publicación temporal o definitivamente.
DE
RACO behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Pese a este completo marco reglamentario, no se han respetado plenamente las normas.
ES
Obwohl der gesamte Regelungsrahmen bereits in Kraft ist, wurden die Vorschriften nicht in vollem Umfang eingehalten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proceso completo depende de la participación activa de los socios económicos y sociales y la sociedad civil a quienes se consulta durante la preparación tanto de los PA como de los PDR.
ES
Das gesamte Verfahren beruht auf der aktiven Einbindung von Wirtschafts- und Sozialpartnern und Gesellschaft, die bei der Vorbereitung von PAs und EPLRs konsultiert werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe completo está disponible solamente en Inglés
ES
Der gesamte Bericht ist nur auf englisch verfügbar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
El informe completo se encuentra disponible en http://www.eurofound.europa.eu/eiro/studies/tn0804029s/tn0804029s.htm
ES
Der gesamte Bericht ist unter folgender Adresse erhältlich:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mapa completo se hace visible para el jugador que lo posea.
Die gesamte Landkarte wird für den Spieler, der dieses Wunder besitzt, sichtbar.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
En esta esfera prestamos servicios de proyección y técnicos integrales, incluyendo el montaje completo, puesta en marcha, adiestramiento y mantenimiento.
ES
Im Bereich der Hydraulik leisten wir komplette Projektionsdienste und Technikdienste, die die gesamte Montage, Inbetriebnahme, Einschulung und Service einbeziehen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
En esta página encontrará una vista de conjunto del surtido completo.
Eine Übersicht über das gesamte Sortiment finden Sie auf dieser Seite
Autodesk Green Building Studio Autodesk Green Building Studio es un servicio en la nube de análisis energético que ayuda a los arquitectos, los diseñadores y los ingenieros a analizar el edificio completo, optimizar la eficiencia energética y procurar neutralizar las emisiones de carbono con mayor antelación en el proceso de diseño.
ES
Autodesk Green Building Studio Autodesk® Green Building Studio® ist ein Cloud-basierter Service zur Energieanalyse, mit dessen Hilfe Architekten, Bauingenieure und Gebäudeplaner bereits in frühen Projektphasen Verbrauchs- und Emissionsanalysen des gesamten Gebäudes durchführen und so die Energieeffizienz optimieren können und dem Ziel einer vollkommenen Klimaneutralität näher kommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
^Gartner "Magic Quadrant for Business Intelligence and Analytics Programs" por Gartner, 2014. Este gráfico fue publicado por Gartner, Inc. como parte de un documento de una gran investigación y debe ser evaluado en el contexto del documento completo.
Gartner "Magic Quadrant for Business Intelligence and Analytics Programs" von Gartner, 2014. Diese Grafik wurde von Gartner, Inc., als Bestandteil eines größeren Marktforschungsberichts veröffentlicht und sollte im Kontext des gesamten Dokuments bewertet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un encabezado es la parte restante de los paquetes de datos y tiene más información que permita identificar la combinación, la transmisión y la longitud modulación de porcentaje de tiempo para transmitir el marco completo de datos.
Eine Kopfzeile ist der verbleibende Teil der Datenpakete und weitere Informationen, die das Modulationsschema, Übertragungsrate und Zeit zur Übertragung der gesamten Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La evaluación continua incluye todas las actividades de evaluación que deben llevarse a cabo durante el período completo de programación, entre ellas las evaluaciones a priori, intermedia y a posteriori, así como cualquier otra actividad relacionada con la evaluación que la autoridad del programa pueda considerar útil para mejorar su gestión 8
ES
Dazu gehören alle Bewertungen, die während des gesamten Programmplanungszeitraums durchzuführen sind. Das sind Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertung sowie andere Bewertungen, die nach Auffassung der Programmbehörde nützlich sind zur Verbesserung ihrer Programmverwaltung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
agregue su blog completo automáticamente a su libro o elija publicaciones específicas.
ES
Erstellen Sie automatisch aus dem gesamten Blog ein Buch oder wählen Sie bestimmte Beiträge aus.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Proteja emisiones televisivas, películas, vídeos de empresa confidenciales, etc. con soluciones profesionales de seguridad y gestión de derechos digitales (DRM). Brightcove Video Cloud permite gestionar el ciclo de vida completo de sus vídeos protegidos, desde la ingestión y el empaquetado iniciales hasta la generación de claves de licencia y la descodificación.
Schützen Sie Hollywood-TV und Filme oder vertrauliche Firmenvideos mit DRM-Lösungen (Digital Rights Management) und Sicherheitslösungen in „Studioqualität“. Brightcove Video Cloud kann den gesamten Lebenszyklus von geschütztem Video – von der Übermittlung und Verpackung bis zur Bereitstellung des Lizenzschlüssels und Verschlüsselung – verwalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
completokompletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mezclador de gas esta disponible como parte de un pequeño sistema completo, montado en una caja de acero inoxidable para la colocación mural.
Der Gasmischer ist für Sie als Bestandteil eines kleinen kompletten Systems - eingebaut in ein Edelstahlgehäuse zur einfachen Wandmontage - verfügbar.
Ofertamos un surtido completo de libretas escolares y más aún, en cuanto a la producción de libretas escolares, somos capaces de satisfacer solicitudes específicas de cada nuestro cliente concreto.
ES
Die Schulhefte bieten wir im kompletten Sortiment an, darüber hinaus sind wir bei der Produktion von Schulheften fähig, den spezifischen Wünschen des konkreten Kunden entgegenzukommen.
ES
Insertar el nombre completo de la cuenta para la cual se solicita el password en la forma:
IT
Geben Sie den kompletten Namen des Kontos ein, für das Sie das Kennwort anfordern, so wie:
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy, la empresa vende cigarros puros punto y ofrece un servicio completo para sus clientes.
Heute ist das Unternehmen verkauft Zigarren Zigarren-Punkt und bietet einen kompletten Service für Ihre Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
El comercio en referencia se dedica al surtido completo de videojuegos y modelos RC.
ES
Die Firma widmet sich dem kompletten Sortiment von Videospielen und RC Modellen.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
completoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Con objeto de facilitar el intercambio permanente y completo de datos sobre protección social en Europa, la Comisión Europea lanzó en 1990 el sistema MISSOC : «el sistema de información mutua sobre protección social».
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Um einen kontinuierlichen und umfassenden Austausch von Informationen über die soziale Sicherheit in Europa zu ermöglichen, wurde von der Europäischen Kommission 1990 MISSOC geschaffen, das „Gegenseitige Informationssystem zur sozialen Sicherheit"
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de facilitar el intercambio permanente y completo de datos sobre protección social en Europa, la Comisión Europea lanzó en 1990 el sistema MISSOC : «el sistema de información mutua sobre protección social».
ES
Um einen kontinuierlichen und umfassenden Austausch von Informationen über die soziale Sicherheit in Europa zu ermöglichen, wurde von der Europäischen Kommission 1990 MISSOC geschaffen, das „Gegenseitige Informationssystem zur sozialen Sicherheit".
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta, presentada por la Comisión Europea el 17 de julio 2006 a raíz del Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en materia de divorcio, tiene por objeto establecer un marco jurídico claro y completo en materia matrimonial en la UE.
ES
Der von der Kommission am 17. Juli 2006 im Anschluss an das Grünbuch zum anwendbaren Recht und zur gerichtlichen Zuständigkeit in Scheidungssachen vorgelegte Vorschlag soll einen klaren, möglichst umfassenden Rechtsrahmen für Ehesachen in der Europäischen Union liefern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de establecer un marco jurídico claro y completo en materia matrimonial en la Unión Europea, la Comisión Europea pretende con la presente propuesta:
ES
Um einen klaren, möglichst umfassenden Rechtsrahmen für Ehesachen in der Europäischen Union zu schaffen, bezweckt die Europäische Kommission mit diesem Vorschlag Folgendes:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para nosotros la educación y la formación forman parte de un sistema único y completo de aprendizaje.
ES
Dahinter steht der Grundgedanke, dass Bildung und Berufsbildung Teil eines umfassenden Lernsystems sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un seguro médico completo en el país de acogida.
ES
in Ihrem neuen Land über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz verfügen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
prueba de ingresos suficientes y justificante de que están cubiertos por un seguro médico completo en ese país
ES
einen Nachweis darüber, dass Sie über ein ausreichendes Einkommen und über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz für sie in diesem Land verfügen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El plan establece para hoy y para el futuro un paquete completo de medidas que ayudarán a los Estados miembros a proteger sus bases imponibles y a recuperar legítimamente los miles de millones de euros que se les deben.
ES
Er enthält einen umfassenden Maßnahmenkatalog für sofortige und künftige Maßnahmen, um den Mitgliedstaaten zu helfen, ihre Steuergrundlagen zu schützen und die Milliarden EUR an Steuern einzuziehen, die ihnen rechtmäßig zustehen.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
estés cubierto por un seguro médico completo en ese país.
ES
dort über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz verfügen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si desea tener un resumen completo del modelo de agricultura familiar desde el contexto de la política europea agrícola y de desarrollo rural, así como de aspectos internacionales relacionados, consulte la Revista Rural de la UE – Número 17, lanzada durante la conferencia de la Comisión Europea.
ES
Einen umfassenden Überblick über das bäuerliche Familienbetriebsmodell im Kontext der europäischen Agrar- und Entwicklungspolitik sowie verwandte internationale Aspekte finden Sie in Ausgabe 17 des EU-Magazins Ländlicher Raum, die auf der Konferenz der Europäischen Kommission vorgestellt wurde.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
completogenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene acceso a la mejor y más completa base de datos que existe para Europa.
Sie haben somit Zugriff auf die umfangreichste und genaueste Datenbank, die es für Europa gibt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Actualmente, se está llevando a cabo un examen completo de todos los contratos en vigor y del trabajo realizado por la sociedad.
Alle laufenden Verträge und die von der Firma erbrachten Leistungen werden derzeit einer genauen Untersuchung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
No está autorizado a volar hasta que le haga una revisión completa.
Er wird nicht fliegen dürfen, bis ich ihn genau untersucht habe.
Korpustyp: Untertitel
El sistema completo está explicado en la aplicación Tope de puerta profesional.
EUR
Das genaue Vorgehen ist in der Kundenanwendung Serienreifer Türstopper dokumentiert.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
identificación completa de los responsables, del buque, del personal de la granja, etc., que hayan participado en las actividades inspeccionadas;
genaue Angaben zur Identität der zuständigen Personen, zur Schiffsbesatzung und zum Personal von Aufzuchtbetrieben usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y asegúrense de incluir una descripción completa de mi pinto.
Und gebt eine genaue Beschreibung meines Schecken an.
Korpustyp: Untertitel
Las coincidencias más completas tienen precedencia sobre las menos específicas.
Genauere Übereinstimmungen haben den Vorrang vor weniger genauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
identificación completa de los responsables, del buque, del personal de la piscifactoría, etc., que hayan participado en las actividades inspeccionadas;
genaue Angaben zur Identität der zuständigen Personen, zur Schiffsbesatzung und zum Personal von Zuchtbetrieben usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero necesito el informe completo de la autopsia.
Aber für genaueres brauche ich den Obduktionsbericht.
Korpustyp: Untertitel
El pensó que habría gente interesada en un kit completo y de precio económico, así que el kit viene con un disco delantero.
NL
Da Ton genau weiss wie sehr der Endverbraucher auf den Preis schielt wird dieses Kit mit nur einer Vorderradbremse angeboten.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
completokomplettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En KISSsys se muestra un sistema completo de elementos de máquina.
EUR
In KISSsys wird ein komplettes System von Maschinenelementen abgebildet.
EUR
Cuando obtiene una eWallet de NETELLER y una tarjeta prepagada Net+, recibe más que solo un sistema de pago completo, también obtiene acceso a estupendos premios para miembros.
Mit dem E-Wallet und der Net+ Prepaid-Karte von NETELLER steht Ihnen nicht nur ein komplettes Zahlungssystem mit allem Drum und Dran zur Verfügung, sondern Sie haben auch noch die Möglichkeit, hin und wieder einen ordentlichen Mitgliedsbonus einzustreichen.
GNUWin no pretende ni quiere se un completo archivo pata todo el Software Libre.
EUR
GNUWin gibt weder vor, ein komplettes Archiv jeder Freier Software für Windows zu sein, noch will es das sein.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Productos químicos de limpieza y de lavado, surtido completo de los productos que suministramos a los consumidores pequeños y a las compañías, incluyendo los productos químicos profesionales para compañías de limpieza profesionales.
ES
Reinigungs- und Putzchemie, komplettes Sortiment von Produkten, die wir kleinen Verbrauchern und Firmen einschließlich von professioneller Putzchemie für Putzfirmen liefern.
ES
Haga la selección de la oferta de acción del surtido completo de cámaras de techo de marca Thule, Jetbag, Hakr, Neumann y Mont Blanc. Recomendamos cámaras de techo de la serie básica Pacific, Atlantis medio (střední) o top serie Spirit.
ES
Wählen Sie sich von dem Aktionsangebot des komplettes Sortiments von Dachboxen Thule, Jetbag, Hakr, Neumann und Mont Blanc. Wir empfehlen die Dachboxen der Grundreihe Pacific, der mittleren Reihe Atlantis oder die Topreihe Spirit.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
KME ofrece a sus clientes un portafolio de productos completo y único en el sector, como puedes ver en nuestra sección Productos y Mercados.
KME bietet seinen Kunden ein komplettes und in der Branche einzigartiges Produktportfolio an; beachten Sie hierfür auch den Bereich „Produkte und Märkte“
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de producto abarca un surtido completo de semielaborados en cobre y aleaciones de cobre diseñados para satisfacer múltiples aplicaciones.
Unsere Produktionspalette umfasst ein komplettes Sortiment an Halbfertigerzeugnissen aus Kupfer und Kupferlegierungen, die zahlreiche Einsatzmöglichkeiten bieten.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Ofertamos surtido completo de acero inoxidable.
ES
Wir bieten komplettes Sortiment von rostfreiem Stahl.
ES
Sachgebiete: film bau foto
Korpustyp: Webseite
completovollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cálculo completo con indicación de las longitudes de correas trapezoidales y diámetros efectivos normalizados.
EUR
Vollständige Berechnung mit Angabe von Normkeilriemenlängen und genormten Wirkdurchmessern.
EUR
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Cálculo completo del dimensionado de una correa dentada con definición del número de dientes y la longitud de la correa teniendo en cuenta los números estándares de dientes.
EUR
Vollständige Berechnung und Auslegung eines Zahnriementriebs mit Bestimmung der Zähnezahlen und Riemenlänge unter Berücksichtigung der Standard-Zähnezahlen.
EUR
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor vea el el texto completo de Creative Commons Attribution license.
US
Bitte beachten Sie die vollständige Text der Creative Commons Attribution Lizenz a>.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por favor vea el texto completo de el GNU General Public License.
US
Bitte beachten Sie die vollständige Text der GNU General Public License a>.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El texto completo del Acuerdo de Software de PhET esta disponible en línea.
US
Der vollständige Text der PhET Software Abkommen a> ist online verfügbar.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El instalador fuera de línea del paquete completo de Phet instala una copia de la página web de Phet en tu ordenador.
US
Das vollständige PhET Offline Website Installer Paket installiert eine Kopie der PhET Webseite auf Ihren Computer.
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El listado completo de opciones esta disponible en la página del manual.
DE
Die vollständige Liste der Optionen ist in der Manpage verfügbar.
DE
También disponemos de un listado completo de todos nuestros documentos con sus descripciones.
Wir bieten auch eine vollständige Liste aller Dokumente, inklusive der Beschreibungen, an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se invita a la Comisión a elaborar, contando con la asistencia de un grupo de trabajo, el inventario completo de los trabajos ya realizados o previstos por parte de los Estados miembros y de los organismos internacionales como el Grupo Pompidou y la OMS (Organización Mundial de la Salud).
ES
Die Kommission, die von einer Arbeitsgruppe unterstützt wird, wird ersucht, eine vollständige Übersicht über die bereits von den Mitgliedstaaten und internationalen Gremien wie der Pompidou-Gruppe und der WHO (Weltgesundheitsorganisation) durchgeführten bzw. vorgesehenen Arbeiten zu erstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe completo puede consultarse en la siguiente dirección:
ES
Der vollständige Bericht ist abrufbar unter:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
completovollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución al problema completo, incluyendo el flujo calorífico, es mucho más difícil.
Die Lösung des vollständigen Problems, inklusive des Wärmetransports, ist viel schwieriger.
Compensación de equilibrado casi dinámica para equilibrado dinámico completo, dependiendo de la carrera en el sistema HPS
Quasi-Dynamischer Wuchtausgleich zur vollständigen dynamischen Wuchtung, unabhängig vom Hub beim HPS System
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Introduzca el nombre de ruta completo del archivo JAR de la simulación.
US
Geben Sie den vollständigen Pfad der JAR-Datei der Simulation ein.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enlace al informe completo y las fichas de países.
ES
Link zum vollständigen Bericht und den Informationsblättern zu den einzelnen Ländern
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca ejercita por completo la cláusula de exclusión voluntaria de este espacio.
ES
Dänemark hat sich in diesem Bereich zu einem vollständigen Opt-out entschieden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al describir las graves consecuencias de estas exacciones, el texto recoge la definición del término «salud» de la Organización Mundial de la Salud, es decir: un estado de bienestar físico, mental y social completo, no limitando la salud a la ausencia de enfermedades.
ES
Die Beschreibung der schwerwiegenden Auswirkungen dieser Gewalttaten stützt sich auf die Definition des Begriffs "Gesundheit" durch die Weltgesundheitsorganisation als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, existen otros enlaces que permiten acceder al manual del Tratado de Amsterdam en los casos en que resulta pertinente, y otros que dirigen al texto completo de los artículos de los diferentes Tratados (CE, UE y Niza).
ES
Zudem werden auch, soweit relevant, Links zur „Gebrauchsanweisung" des Vertrags von Amsterdam sowie zum vollständigen Text der Artikel der verschiedenen behandelten Verträge (EG, EU und Nizza) angeboten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede consultar aquí un informe completo sobre los resultados de la jornada de formación:
ES
Einen vollständigen Bericht zu den Ergebnissen des Schulungstags finden Sie hier:
ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede encontrar un informe completo de los resultados del día de formación aquí:
ES
Den vollständigen Bericht zu den Ergebnissen des Schulungstags finden Sie hier:
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede consultar un informe completo de los resultados del módulo 1 aquí:
ES
Einen vollständigen Bericht über die Ergebnisse des Modul 1 finden Sie hier:
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
completovollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una composición completa vive de la utilización virtuosa de los instrumentos.
Raum-Kompositionen. Eine vollkommene Komposition lebt vom virtuosen Einsatz der Instrumente.
Pero que la paciencia tenga su obra completa para que Seáis completos y cabales, no quedando Atrás en nada.
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los profesores exigen un inmediato cambio de clima pero aún así hay muy pocas esperanzas para una recuperación completa.
Die Herren Professoren verlangen einen sofortigen Klimawechsel, haben aber auch dann nur wenig Hoffnung auf eine vollkommene Genesung.
Korpustyp: Untertitel
Solo se consigue con conductores completos y una tecnología innovadora.
Das schaffen nur vollkommene Fahrer und eine innovative Technik.
Sachgebiete: verkehrsfluss film verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.
Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde ahora tendremos unas nuevas relaciones, unas relaciones "completas".
Von nun an wird es neue, vollkommene Beziehungen zwischen uns geben.
Korpustyp: Untertitel
BullGuard Internet Security, el software de seguridad galardonado con varios premios, ofrece protección completa contra virus o malware para su PC.
BullGuard Internet Security ist eine preisgekrönte Internet Schutz Anwendung, die vollkommenes Antivirus und Malware Schutz anbietet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con respecto a ésta, se ha dicho una y otra vez esta tarde que la Comisión está proponiendo una nueva perspectiva financiera completa para el período considerado.
Hinsichtlich der Agenda 2000 ist heute nachmittag immer und immer wieder gesagt worden, daß die Kommission für den zu prüfenden Zeitraum eine vollkommen neue Finanzielle Vorausschau vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Bev ha tenido una recuperación completa.
Bedauerlicherweise, hat Bev sich vollkommen erholt.
Korpustyp: Untertitel
Sultanahmet es un hotel estilo boutique que tiene tan sólo 3 años de antigüedad. Que está en completa armonía con el patrimonio cultural de Estambul.
Dieses Boutique-Hotel ist nur 3 Jahre alt und in vollkommener Harmonie mit dem kulturellen Erbe Istanbuls.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
completototal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta composición hace que las pocas escenas estáticas sean aún más completas y absolutas.
Durch diese Machart wirken auch die wenigen statischen Totalen, noch totaler und absoluter.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Afganistán es el escenario de un giro completo de la situación que podría modificar las cartas del juego geopolítico en Asia Central.
Frau Präsidentin, Afghanistan ist der Schauplatz für eine totale Umkehrung der Lage, durch die die geopolitischen Karten in Zentralasien neu gemischt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la meta del proyecto es el pode…...un dominio hegemónico completo.
Das wahre Ziel ist jedoch Macht, die totale Herrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Después de varios años de crisis y una parada completa en la construcción, ahora dicha actividad se está recuperando.
ES
Nach mehreren Jahren der Krise und eines totalen Stillstands auf dem Bausektor ist dieser nun auf dem Wege der Besserung.
ES
Sachgebiete: verlag radio boerse
Korpustyp: Webseite
A pesar de su aislamiento casi completo del mundo exterior, el país ha desarrollado un entorno urbano y su propia industria nuclear.
Trotz seiner praktisch totalen Isolierung von der Außenwelt hat das Land ein großstädtisches Umfeld und eine eigene Nuklearindustrie entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inhalación de humo produjo un paro cardíaco completo.
Die Rauchvergiftung löste den totalen Herzstillstand aus.
Korpustyp: Untertitel
Esto, por una parte, prohíbe que le proporcione los servicios dependientes de estas redes, pero por otra, me asegura una libertad completa (no sólo en lo que concierne los precios, sino también los servicios), y una independencia que le garantiza un consejo totalmente objetivo.
BE
Dies macht es mir einerseits unmöglich Ihnen gewisse markenabhängige Serviceleistungen bieten zu können, aber andererseits sichert es mir eine totale Freiheit (ob nun Preispolitik oder Service) und eine Unabhängigkeit die Ihnen einen objektiven Kundenservice garantieren.
BE
Sachgebiete: ressorts politik media
Korpustyp: Webseite
En este momento estamos hablando de la declaración completa del pienso.
Wir sprechen im Augenblick von der totalen Deklaration der Futtermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una completa pérdida de tiempo, pero no me importa.
Es ist eine totale Verschwendung aber ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, mediante este viraje completo, nos propone una vez más una armonización a la baja.
Mit einer solchen totalen Kehrtwendung schlägt sie uns einmal mehr eine Harmonisierung nach unten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completofertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se instale, abre la aplicación para iniciar la exploración de la gama completa de contenidos de PlayStation Mobile.
Wenn die App fertig installiert ist, öffne sie einfach, um die tollen Inhalte von PlayStation Mobile zu erkunden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Revise siempre la molécula completa utilizando la pantalla de referencia antes de hacer cualquier movimiento.
Überprüfen Sie vor jedem Spielzug das fertige Molekül über das Vorschaubild.
Durante un minuto o hasta que la relación completa se logre.
Eine Minute lang, oder bis zur perfekten Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la estrecha cooperación con nuestros colaboradores podemos ofrecerle un servicio completo de asesoría para organizar cualquier tipo de evento.
DE
Durch die Zusammenarbeit mit unseren Partnern können wir einen perfekten Full-Service für jede gewünschte Veranstaltung bieten.
DE
Tiene que haber algo que te haría sentir completo en tu cumpleaños.
Irgendwas muss deinen Geburtstag doch perfekt machen.
Korpustyp: Untertitel
Book de modelo Template - Hazte notar con la imagen de fondo completa de esta impresionante plantilla.
Innenarchitekt-Portfolio Template - Der perfekte Ausstellungsort für Ihre Designs.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro mundo era tan completo.
Unsere Welt war einfach perfekt.
Korpustyp: Untertitel
El Steigenberger Hotel Herrenhof ofrece un completo programa de spa en un ambiente elegante y tranquilo.
IT
Auf 250m², aufgeteilt auf zwei Ebenen, mit zwei Saunen und einem Dampfbad bietet Ihnen das Steigenberger Hotel Herrenhof ein perfektes Spa-Programm in gediegener und entspannter Atmosphäre.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El GR Solaris Cancun está situado frente a una playa de arena blanca con colores turquesa y ofrece el servicio más completo y agradable del personal Solaris.
Das GR Solaris Cancun heißt Sie an einem weißen Sandstrand mit türkisfarbenem Wasser willkommen. Freuen Sie sich auf den perfekten und freundlichen Service des Solaris-Personals.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Existen piscinas, jacuzzi, tienda de recuerdos, salones de conferencias con capacidad de hasta 100 personas, spa con una diversidad de tratamientos de belleza y un estudio yoga o cuarto de meditación para hacer de sus vacaciones completas.
Da gibt es auch Schwimmbecken, Jacuzzi, Geschenk-Laden, Konferenz-Zimmer mit einer Kapazität von bis zu 100 Personen, Spa mit einer Menge von Schönheits- und Gesundheits-Behandlungen, und einem Yoga-Studio oder Meditationsraum, um ihre Ferien perfekt zu machen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
MAGIX Audio Cleaner Pro es la solución completa para editar, restaurar y optimizar tu material de audio; da igual que sean grabaciones en vinilos, casetes, tu propia voz o grabaciones de conciertos.
MAGIX Audio Cleaner Pro ist der perfekte Audio Editor, um Ihr Audiomaterial professionell zu bearbeiten, restaurieren und optimieren – ganz egal, ob Schallplatten-, Kassetten- und Sprachaufnahmen oder auch Konzertmitschnitte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
completokomplette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede acceder al registro completo del trabajo de todos los estudiantes pulsando "Mostrar todo el trabajo", al pie de la página de calificaciones.
Eine komplette Aufzeichnung aller Kursteilnehmer- Arbeit wird erreicht, indem man auf " Erscheinen alle Arbeit " klickt, die an der Unterseite des Gradblattes erscheint.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El texto completo del informe sobre desarrollo salarial está disponible
ES
Der komplette Bericht zur Lohnentwicklung steht unter http://www.eurofound.europa.eu/eiro/studies/tn0804019s/tn0804019s.htm zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En nuestra página Web encontrará el listado completo de productos granulados.
ES
Die komplette Liste dieser Produkte finden Sie auf unseren Web-Seiten.
ES
Cuando estés listo, agrega más páginas y crea un sitio completo.
Wenn Sie fertig sind, könne Sie weitere Seiten anfügen und eine komplette Seite erstellen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Varios lanzamientos más tarde, una vez alcanzado el conjunto completo de funcionalidades para el próximo build mayor, la última de la serie será publicada como 4D v15.
Einige Releases später, sobald der komplette Funktionsumfang für das nächste Major Release erreicht ist, wird die letzte Fassung der Serie als 4D v15 veröffentlicht.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para su comodidad, a continuación encontrará un listado completo de hoteles Hyatt Vacation Club.
Um es Ihnen zu erleichtern, finden Sie unten eine komplette Liste aller Hyatt Vacation Club-Standorte.
En cuanto a los restaurantes, puede elegir River Terrace Cafe, con cocina estadounidense contemporánea para desayunos, almuerzos y cenas; River Terrace To Go, con café y platos rápidos para llevar; y River Terrace Lounge, con un completo menú y cócteles.
Zu den Restaurants vor Ort gehören das River Terrace Cafe, das moderne amerikanische Küche zum Frühstück, Mittag- und Abendessen anbietet, das River Terrace To Go mit Kaffee und schnellen Gerichten zum Mitnehmen sowie die River Terrace Lounge, in der komplette Menüs und Cocktails serviert werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pruebe una plataforma de soporte completo con correo y comunicación por chat integrados.
Probieren Sie die komplette Support-Plattform mit integrierter Mail- und Chat-Funktion aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aseguramos su transporte hasta el lugar de destino y, tratándose de configuraciones de contenedores, realizamos montaje completo, incluyendo la colocación de la placa de base hecha por Ud.
ES
Wir versorgen den Transport zu Bestimmungsort und im Falle von Containergruppen führen wir die komplette Montage durch, einschließlich der Verlegung von Ihnen vorgefertigte Fundamentplatte.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en avituallamiento completo de las guarderías y centros infantiles en la República Checa y los demás países de la UE.
ES
Wir spezialisieren uns auf komplette Ausstattung der Kindergärten und Kinderzentren in der Tschechischen Republik und anderen EU-Ländern.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
completogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este accesorio consta de 7 tablas, con las que se puede construir el techo completo de las camas .
Dieses Zubehörteil besteht aus 7 Brettern, sodass aus dem Wickey Dach der Betten ein geschlossenes Dach entsteht.
El concepto que nos ha presentado es coherente y completo.
Es ist ein kohärentes, geschlossenes Konzept, das sie uns vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El círculo está completo ahora.
Der Kreis hat sich nun geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En su totalidad, las obras de L. Ronald Hubbard sobre Dianética y Scientology forman la declaración más extensa y completa sobre la mente y el espíritu: más de 10.000 artículos y 3.000 conferencias grabadas.
ES
Alles in allem umfassen L. Ron Hubbards Werke über die Dianetik und Scientology die größte in sich geschlossene Aussage über den menschlichen Verstand und die Seele – mehr als 10.000 schriftliche Werke und 3.000 aufgenommene Vorträge.
ES
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
El presente informe en sí mismo es completo y, por tanto, pido su aprobación sin modificaciones y que se rechacen las enmiendas presentadas.
Vor dem Hintergrund des geschlossenen Berichts möchte ich bitten, die Änderungsanträge, die vorliegen, abzulehnen und den Bericht, so wie er ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un universo completo y entero en sí mismo.
Ein in sich geschlossenes Universum.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que tenemos un sistema legislativo bastante completo en Europa; pero los cambios en el mercado de trabajo, en la economía, en el medio ambiente, provocados por la mundialización y por la sociedad de la información crean nuevas necesidades.
Wir verfügen in Europa ganz offensichtlich über einen weitgehend in sich geschlossenen Rechtsrahmen, aber die Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt, die Änderungen in der Wirtschaft und die Änderungen im gesamten Umfeld aufgrund der Globalisierung und der Informationsgesellschaft lassen neue Bedürfnisse entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hemos añadido un nivel, hemos regulado en detalle en el apéndice séptimo la normativa de certificación para el ensayo del maniquí, es decir, contamos ahora con una medida lógica, práctica y completa.
Wir haben nur noch eine Stufe, wir haben in einem siebenten Anhang die Zertifizierungsvorschriften auch für die Prüfpuppen im einzelnen festgelegt, d.h. wir haben jetzt eine in sich geschlossene, logische und praktische Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completorestlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Como a leer en la primera página de nuestro formulario para cuentas, la mercadería queda en nuestra propiedad hasta el pago completo.
DE
a) Wie bereits auf der Vorderseite unserer Rechnungsformulare zu lesen ist, bleibt die Ware bis zur restlosen Bezahlung unser Eigentum.
DE
No diré que hayamos tenido un éxito completo, pero hemos realizado bastantes progresos.
Ich will zwar nicht behaupten, dass es uns restlos gelungen ist, aber wir sind auf gutem Weg dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completobelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su tira cómica sobre la historia de la evolución requirió un trabajo de investigación meticuloso para garantizar imágenes científicas, completas y llenas de detalle.
DE
Seinem Comic über die Evolutionsgeschichte ging eine akribische Recherchearbeit voraus, um detailreiche und wissenschaftlich belegte Bilder zu gewährleisten.
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
¿El pan es un alimentocompleto?
Ist Brot ein vollwertigesLebensmittel?
Sachgebiete: film medizin landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
lo completoVollständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PANINI no garantiza que este material sea acurado o completo.
Panini haftet nicht für die Genauigkeit und Vollständigkeit dieses Materials.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
compruebe que está completo y, en la medida de lo posible, es exacto;
den Flugplan bzw. die Änderung auf Vollständigkeit und — soweit möglich — auf Korrektheit prüft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Scania no garantiza la completa precisión de la información de este sitio.
Scania garantiert nicht die Genauigkeit und Vollständigkeit der Informationen auf dieser Website.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La empresa de inversión que remita las instrucciones será responsable de que la información transmitida sea completa y exacta.
Die Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der weitergeleiteten Anweisungen verbleibt bei der Wertpapierfirma, die die Anweisungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se garantiza que los contenidos sean correctos, completos o actuales.
DE
Es wird jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte übernommen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la lista de los grupos de dichos foros e instituciones en los que participa el BCE tampoco es completa . Principio de página
Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
Korpustyp: Allgemein
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados.
DE
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
El organismo notificado sólo comprobará que el plan de mantenimiento está completo.
Die benannte Stelle prüft nur die Vollständigkeit des Instandhaltungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRUFTECHNIK no asume ninguna garantía de que la información aportada sea actual, correcta, completa o de calidad.
PRÜFTECHNIK übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El informe habla de principios comunes, del escrutinio europeo, pero está lejos de ser completo.
Der Bericht spricht von gemeinsamen Grundsätzen, von einer europäischen Wahl - von Vollständigkeit ist er jedoch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por completodurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurarnos de que no hay malentendidos, respaldo porcompleto su propuesta de mediación.
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los pagos por teléfono móvil son hoy en día una práctica excepcional, es posible que en los próximos tres años la situación haya cambiado porcompleto.
Sind "mobile payments" heute noch rudimentäre Ausnahmeerscheinungen, kann sich dies innerhalb der nächsten drei Jahre durchaus geändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
pienso completoAlleinfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por tanto, apropiado, proponer un contenido máximo más alto de endosulfán en los piensoscompletos para salmónidos a fin de favorecer el aumento de la sostenibilidad de la cría de peces sin producir efectos adversos para la salud de los peces y la salud humana.
Es sollte daher ein höherer Höchstgehalt für Endosulfan in Alleinfutter für Salmoniden vorgeschlagen werden, um eine bessere Umweltverträglichkeit von Fischhaltungssystemen ohne nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier und Mensch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit completo
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen