linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
complicado .
[ADJ/ADV]
complicado kompliziert 2.258
.
[Weiteres]
complicado . .

Verwendungsbeispiele

complicado kompliziert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las negociaciones con las delegaciones francesas y soviética fueron más complicadas.
Verhandlungen mit den französischen und russischen Delegationen erwiesen sich als komplizierter.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia es importante en la región, pero las relaciones con ese país son bastante más complicadas.
Russland ist innerhalb der Region zwar wichtig, aber die Beziehungen zu diesem Land sind etwas komplizierter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los doctores siempre quieren que todo suene tan complicado.
Ärzte wollen immer, dass alles so kompliziert klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Administrar y optimizar su entorno de almacenamiento, mientras garantiza una alta disponibilidad, puede ser costoso y complicado.
Ihre Speicherumgebung zu verwalten und zu schützen und gleichzeitig eine hohe Verfügbarkeit aufrechtzuerhalten, kann teuer und kompliziert sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Os habría presentado antes, pero era demasiado complicado.
Abe…es war immer alles viel zu kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Unilever es un negocio increíblemente complicado desde el punto de vista global.
Rishi:Unilever ist ein unglaublich kompliziertes Unternehmen, global gesehen.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie handel    Korpustyp: Webseite
El procedimiento existente es complicado, incomprensible y opaco.
Das bisherige Verfahren ist kompliziert, unübersichtlich und intransparent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una mujer, el amor es un fenómeno complicado.
Die Liebe ist anders für Frauen, ein kompliziertes Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con los símbolos rojos y al saltar de un círculo a otro, es complicado. ES
Hüten Sie sich vor roten Symbolen und springen von einem Kreis zum anderen, es ist kompliziert. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reloj de sistema complicado .
injerto inglés complicado .
injerdo inglés complicado .
caminar en terreno no complicado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complicado

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este cierre es complicado.
Der Verschluss ist knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un tiempo complicado.
Es war eine verrückte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso complicado.
Es ist eine hässliche Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ha complicado todo.
Sie hat alles durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El tema era complicado.
Es war ein heikles Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente son más complicados.
Er ist besser als die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Es complicado pero factible.
Das ist anspruchsvoll, aber machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco complicado.
Eigentlich ist es eine lustige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Los coches son complicados.
Autos sind knifflige Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dicho algo complicado.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy complicado para explicarlo.
Ich kann nicht alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Es complicado, pero puedo hacerlo.
Schlecht, aber es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve bastante complicado allá.
Sieht ziemlich schlimm aus da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un asunto muy complicado.
Das war eine schmutzige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sus sueños no son complicados.
Sie haben keine abgehobenen Träume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y todo es tan complicado!
Und alles ist so durcheinander!
   Korpustyp: Untertitel
Este cabrón es jodidamente complicado
Dieser Typ ist ein saugefährlicher Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Venir a casa fue complicado.
Nach Hause zu kommen, war ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo complicado de explicar.
- Das ist nicht so leicht zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín está complicado, debo decir.
Berlin ist sauer, kann ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cordones pueden ser complicados.
Schnürsenkel können tückisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué complicados. Quizá pueda ayudarme.
Die gehen nicht leicht hinein, können Sie mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a ser complicado.
Das wird diesmal ganz schön knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estuvo un poco complicado.
Ja, ist dumm gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta complicado cambiar de costumbres.
Alte Gewohnheiten werden eben nicht so leicht abgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que es algo complicado.
Ich weiß, dass es gewagt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entre nosotros es más complicado.
Das Problem ist zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es suficientemente complicado.
Die Welt ist ohnehin vertrackt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día complicado, Michael.
Wir haben einen arbeitsreichen Tag vor uns, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no parece nada complicado.
Es scheint, alle leicht zu handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues esta noche será complicado.
- Heute Abend ist es eher schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tuve un pasado complicado.
(Maggie) Ich habe eine zwielichtige Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tacos curvos son complicados.
Gebogene Queues sind nicht ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tu no eres tan complicado.
So tiefgründig bist Du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede poner muy complicado.
Die Dinge könnten sich verkomplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
En la ciudad es más complicado.
Innerhalb der Stadt gelegen ist kniffliger.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy me dijo que podría ser complicado.
Lucy sagte mir, Sie könnten trickreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es más complicado para dos personas viaja…
Es ist schwerer für zwei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Es complicado conseguir una línea segura.
Die Leitung ist sicher, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es lo suficientemente complicado para ti?
Läuft das für dich genug aus dem Ruder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el problema es más complicado.
Das Problem liegt jedoch tiefer.
   Korpustyp: EU DCEP
El traje de tu hija fue complicado.
Der Anzug für deine Tochter war knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente es un asunto complicado por naturaleza.
Das liegt nun einmal leider in der Natur der Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue complicado, pero obtuvimos unas buenas condiciones.
Diese zu erhalten war nicht einfach, aber schließlich konnten wir doch ganz gute Konditionen herausholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacoplamiento también es un ámbito complicado.
Zur Entkoppelung: Das ist auch kein einfaches Feld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tuvo un parto muy complicado.
Er war so eine schwere Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
El pasado es un tema complicado.
Die Vergangenheit ist eine heikle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Este va a ser uno complicado.
Das wird knifflig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jack parece un tío complicado.
Also Jack klingt nach einem Haufen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso tuvo que ser bastante complicado.
Das muss sehr schlimm gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco más complicado que eso.
Es braucht ein bisschen mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un año complicado. Con muchos cambios.
Ein aufregendes Jahr mit vielen Ver-änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. Te gustan los hombres complicados.
Stimm…du hast wirklich einen scheiß Männer-Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser un poco complicado.
Es könnte etwas schwerer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un plan muy preciso y complicado.
Es ist ein sehr präziser und komprizierter Pran.
   Korpustyp: Untertitel
No, me voy, tengo un día complicado.
Nur einen Kaffee. Ich muss weiter.
   Korpustyp: Untertitel
És un poco complicado para nósotros, sabias?
Das ist 'ne Nummer zu groß für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puede también ser algo complicado.
Aber das kann auch mal ganz schön ins Auge gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es complicado si no lo sabes, ¿verdad?
Ist nicht ganz einfach, was?
   Korpustyp: Untertitel
Escoja un menú, no es tan complicado.
Wählen Sie einfach eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los seres humanos son muy complicados.
Menschen sind schrecklich durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hubiese complicado el diagnóstico de House.
Das würde es House nur erschweren mich zu diagnostizieren.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, todo parece tan complicado.
Es ist alles so komplizier…
   Korpustyp: Untertitel
Estás complicado en el asesinato de David.
Du hast was mit Davids Mörder zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Has debido tener un día muy complicado.
Du musst einen schweren Tag gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía poder decírtelo, pero es complicado.
Ich wollte, ich könnte dir das erzählen, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
El momento inicial el más complicado
Der erste Moment war der kritischste
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, resulta muy complicado volver a despegarlo. EUR
Außerdem ist es sehr mühsam, ihn dann wieder zu lösen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es bastante complicado encontrar aparcamiento en Bonn. DE
Die Parkmöglichkeiten in Bonn sind sehr begrenzt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Viajar con niños pequeños siempre es complicado.
Niemand hat je behauptet, mit kleinen Kindern unterwegs zu sein, sei einfach.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te preguntas cómo superar algo complicado?
Fragst du dich, wie du an einer bestimmten Stelle die Kurve kriegen sollst?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
voleibol pato complicado jugar y disfrutar.
Tricky Duck Volleyball das Spiel spielen und geniessen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Le gusta actuar como un niño, pero es muy complicado.
Er spielt gern den kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero que sepa…...que el caso de hoy es complicado.
Aber es ist einer von diesen Fälle…Du hast Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Es complicado tener una relación en un cuartel.
Nicht leicht, eine Beziehung in einem Schlafsaal zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro panorama militar es complicado, pero nunca nos rendiremos.
Unsere militärische Lage ist prekär, aber nicht hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
No cualquiera dice la verdad en tiempos tan complicados.
Nicht jeder sagt einem die Wahrheit in schlimmen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el que mandan a los casos complicados.
Er ist der Mann für heiße Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Tener 17 años es más complicado de lo que parece.
17 ist nicht einfach eine Ansammlung von Jahren. Es ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la ampliación, esta situación se ha complicado muchísimo más.
Seit der Erweiterung wurde diese Situation noch vielschichtiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Como un juego que haga un rompecabezas complicado.
Wie ein Spiel, um das Rätsel zu komplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto menos complicado el asunto, más fácil la solución.
Je weniger Schweinerei entsteht, desto weniger muss ich wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No me baso en hipótesis. El mundo es suficientemente complicado.
Ich schätze Hypothesen nicht Die Welt ist ohnehin vertrackt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Será complicado por el combustible, pero estaremos bien.
Wir brauchen mehr Treibstoff, aber sonst ist alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
Me incomoda un poco que tuvieramos un comienzo tan complicado.
Ist mir irgendwie unangehem, dass wir einen so unglücklichen Start miteinander hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el primer caso es naturalmente el más complicado.
Der erste Fall ist natürlich am schwierigsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, está claro que el problema checheno es complicado.
Herr Präsident! Die Tschetschenien-Problematik ist wirklich vielschichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está acostumbrado a abordar y resolver problemas complicados.
Er ist es ja gewöhnt, heikle Probleme anzugehen und auch zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso es, a veces, complicado en los sistemas democráticos.
In einer Demokratie ist dies gelegentlich ein etwas mühseliges Geschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada complicado exigir esto a las agencias.
Diese Forderungen stellen für die Agenturen keine Schwierigkeit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicado, porque el futuro cambia tan solo hablando de él.
Die Zukunft verändert sich, weil wir drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me temo que el caso se ha complicado.
Aber ich fürchte, der Fall hat eine neue Wende genommen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo ponga más complicado de lo que es.
Machen sie es nicht schlimmer als es ist Kommen sie raus!
   Korpustyp: Untertitel
Se puso complicado y volvió un poco fastidiada.
Es wurde sehr schnell ernst und sie kam etwas durcheinander zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada mas complicado como un torpedo por dentro.
Aber es gibt nichts Komplizierteres als das Innere eines Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos pedirle a alguien de aquí, pero sería complicado.
Wir könnten jemand hier fragen, aber das kann Probleme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Como si no fuera todo ya muy complicado.
Als ob nicht alles schon schlimm genug wäre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué elaboró este plan tan complicado con el Terminator?
Warum der ausgeklügelte Plan mit dem Terminator?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que los botones son lo más complicado que hay.
Knöpfe sind ja auch das Komplizierteste auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro divorcio puede ser civilizado o muy complicado.
Unsere anstehende Scheidung kann zivilisiert oder unschön sein.
   Korpustyp: Untertitel