Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Os habría presentado antes, pero era demasiado complicado.
Abe…es war immer alles viel zu kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Unilever es un negocio increíblemente complicado desde el punto de vista global.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
complicadokomplizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, hay un complicado apéndice que pretende establecer la ley relativa a las especificaciones para los copos de arte de arrastre e incluso la forma y el tamaño exacto de las balizas de los copos.
Am Ende befindet sich ein komplizierter Anhang, in dem eine Regelung zu Spezifikationen für Steerte und sogar die genaue Größe und Form der Steertbojen festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de la toma de decisiones en el Consejo, aunque por un lado incluye el principio de la mayoría doble en su fondo, por otro, se ha complicado mucho y ha reducido el equilibrio entre estados grandes y pequeños.
Die Entscheidungsfindung im Rat beinhaltet zwar im Wesentlichen das Prinzip der doppelten Mehrheit, der Mechanismus ist aber um ein Vielfaches komplizierter geworden und hat das Gleichgewicht zwischen den großen und den kleinen Staaten gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ampliación se habría complicado, y por lo demás observo que los países candidatos están satisfechos.
Meiner Meinung nach wäre dadurch die Erweiterung komplizierter geworden, und daher stelle ich Befriedigung bei den Bewerberländern fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate, en mi opinión, se ha complicado mucho, y siempre lo he denunciado.
Dadurch ist die Debatte meines Erachtens wesentlich komplizierter geworden, und ich habe dies immer wieder angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede decir naturalmente que debido a la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam el procedimiento se ha complicado y que se requiere más tiempo.
Jetzt kann der Rat natürlich sagen, aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von Amsterdam sei das Verfahren komplizierter geworden und es werde mehr Zeit benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el pasado hubo intentos de establecer principios democráticos y una cooperación pacífica con sus vecinos, ahora la situación en Eritrea se ha complicado mucho, y existe un deterioro gradual en la mayoría de los ámbitos supervisados por organizaciones internacionales.
Zwar gab es in der Vergangenheit Versuche, demokratische Grundsätze durchzusetzen und eine friedliche Zusammenarbeit mit den Nachbarn aufzubauen, doch inzwischen ist die Lage in Eritrea erheblich komplizierter geworden, und in den meisten Bereichen, die unter der Beobachtung der internationalen Organisationen stehen, werden die Bedingungen allmählich immer schlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la situación política se ha complicado: el crecimiento económico se ha mantenido con dificultad y los progresos en materia de democracia no han estado a la altura de nuestras esperanzas.
Seitdem ist die politische Lage komplizierter geworden: das Wirtschaftswachstum konnte nur unter Schwierigkeiten beibehalten werden, und die Fortschritte im Bereich der Demokratie haben unsere Hoffnungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las consecuencias de la reforma consiste en que toda la normativa, debido a la variedad de factores que cabe tener en cuenta y a su alto grado de especificidad nacional, se ha complicado sustancialmente y ha perdido asimismo transparencia.
Als weitere Folge der Reform dürfte das gesamte Regelwerk wegen dieser Vielzahl berücksichtigungsfähiger Einflussfaktoren und einer stärkeren länderspezifischen Betrachtung wesentlich komplizierter und intransparenter werden.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de 27 espacios aéreos en la Unión Europea (UE) ha complicado aún más la gestión de esta situación.
Da 27 Lufträume in der Europäischen Union (EU) bestehen, gestaltete sich das Management dieser Situation noch komplizierter.
Korpustyp: EU DCEP
Verá…...recientemente mi vida se ha complicado un poco.
Als…Mein Leben ist etwas komplizierter geworden.
Korpustyp: Untertitel
complicadokomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es obviamente positivo que acabemos con el complicado mosaico de leyes, en el que se protege a diferentes personas frente a la discriminación en diferentes situaciones, en favor de un único régimen de igualdad.
Herr Präsident! Es stimmt wirklich, dass wir das komplizierte Gesetzes-Patchwork abschließen, so dass verschiedene Menschen vor Diskriminierung in unterschiedlichen Situationen geschützt werden, zu Gunsten von einheitlichen Gleichstellungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los derechos de los ciudadanos sean realmente efectivos, necesitamos para esas plazas de nueva creación personal específicamente preparado que sepan guiar a los ciudadanos que buscan información a través del complicado laberinto de las instituciones.
Wenn wir wollen, dass die Bürger ihre Rechte wirklich wahrnehmen können, brauchen wir in diesen Anlaufstellen speziell geschulte Mitarbeiter, die den Auskunft suchenden Bürger gewissermaßen bei der Hand nehmen und als Pfadfinder durch das komplizierte Labyrinth der Institutionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos resolver este complicado rompecabezas, por un lado escuchando la voz de los ciudadanos irlandeses, y por otro considerando debidamente la posición de todos los demás Estados miembros que quieren avanzar por el camino común de los europeos.
Wir müssen diese komplizierte Aufgabe lösen; einerseits, indem wir auf die Stimme der irischen Bevölkerung hören, und andererseits, indem wir auch die Position aller anderen Mitgliedstaaten angemessen berücksichtigen, die den gemeinsamen europäischen Weg weitergehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos polacos que deseen visitar Estados Unidos aún tienen que pasar por el complicado y costoso procedimiento de obtener un visado.
Polnische Staatsangehörige, die als Touristen in die Vereinigten Staaten reisen wollen, müssen nach wie vor das komplizierte und teure Verfahren zur Visa-Erlangung durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este complicado entramado de opiniones solamente se puede desenmarañar si todos los afectados muestran una mayor disposición al compromiso.
Dieses komplizierte Geflecht von Meinungen kann nur bei großer Kompromißbereitschaft aller Beteiligten entwirrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que es muy difícil organizar un complicado orden del día en la muy apretada semana de Estrasburgo.
Ich habe Verständnis dafür, daß es sehr schwierig ist, eine komplizierte Tagesordnung in der doch dicht gedrängten Straßburg-Woche zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos tendrán derecho a prestaciones en especie cuando soliciten tratamiento médico durante su estancia en un Estado miembro, y evitarán el complicado proceso burocrático que actualmente implica la intervención de varios organismos diferentes.
Alle Bürger werden Anspruch auf Sachleistungen haben, wenn sie während ihres Aufenthalts in einem Mitgliedstaat medizinische Betreuung benötigen, und können das komplizierte bürokratische Verfahren vermeiden, bei dem momentan noch mehrere unterschiedliche Institutionen hinzugezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, a pesar de los esfuerzos cada vez mayores para combatir la trata de seres humanos, este complicado problema continúa prosperando y expandiéndose por Europa.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, trotz zunehmender Bemühungen zur Bekämpfung des Menschenhandels floriert dieses komplizierte Problem weiterhin und weitet sich über Europa aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conocer todo el complicado esplendor que es mujer.
All die komplizierte Pracht, die die Frau ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué será que cuando nos vemo…siempre jugamos a este complicado juego?
Warum spielen wir immer dieses komplizierte Spiel, wenn wir uns treffen?
Korpustyp: Untertitel
complicadoumständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema tiene obviamente muchos aspectos y está parcialmente relacionado con la disposición de las universidades y escuelas superiores para colaborar con las empresas, además del hecho de que nuestro sistema de patentes es complicado, etc.
Das Problem hat offensichtlich viele Facetten und zum Teil damit zu tun, inwieweit Universitäten und Hochschulen zur Zusammenarbeit mit der Wirtschaft bereit sind, hinzu kommt, dass unser System der Patentierung umständlich ist usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos liberado recursos para esas situaciones inesperadas gracias, entre otras cosas, a los mecanismos de flexibilidad, pero ha sido un proceso muy complicado.
Es ist uns jedes Mal gelungen, Geld für diese unerwarteten Situationen freizumachen, u. a. durch das Flexibilitätsinstrument, aber das Verfahren war äußerst umständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es complicado y me gustaría que se estudiara este asunto.
Das ist umständlich, und ich bitte um Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A otros pasajeros no les resulta tan complicado obtener información sobre el viaje.
Für andere Reisende ist das Einholen von Reiseinformationen nicht so umständlich.
Korpustyp: EU DCEP
El trayecto con trasbordo vía Welkenraedt y Lüttich es complicado y dura más de 2 horas.
Umsteigeverbindungen via Welkenraedt und Lüttich sind umständlich und brauchen über 2 Stunden.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, los particulares tienen grandes dificultades para solicitar una patente, debido a que el proceso de solicitud es complicado y exige mucho tiempo.
Insbesondere für Privatpersonen ist es äußerst schwer, ein Patent anzumelden, da das Antragsverfahren umständlich und zeitraubend ist.
Korpustyp: EU DCEP
He podido saber que a los nacionales finlandeses que han establecido su residencia permanente en España les resulta muy complicado renovar sus permisos de conducción y que la duración del trámite es desmesurada.
Ich habe erfahren, dass es für finnische Staatsangehörige, die auf Dauer nach Spanien umgesiedelt sind, sehr umständlich und langwierig ist, ihren Führerschein zu erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
Coger la carrocería era complicado y la dejaron.
Die Karosserie auseinanderzunehmen, war zu umständlich, sie ließen sie stehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahí lo tienes - también dentro de la aplicación - 01:01 puede descargar la versión PDF de la edición actual, puede eliminar las partes no deseadas - pero eso es complicado.
DE
Okay, da man sich – ebenfalls innerhalb der App – die 1:1-PDF-Version der aktuellen Ausgabe downloaden kann, kann man dort die gewünschten Teile entnehmen – das ist aber umständlich.
DE
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
complicadoverkompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, además, que es tremendamente importante para la salud interna de la Comunidad que los parlamentos nacionales hayan recuperado esta función, sin haber trastocado los niveles ni complicado los procesos de toma de decisiones.
Ich glaube, dass es auch für die Hygiene innerhalb der Gemeinschaft von außerordentlich großer Bedeutung ist, dass die nationalen Parlamente diese Rolle erlangt haben, ohne dass die Ebenen vermischt oder Entscheidungsverfahren verkompliziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos facilitado la tarea de la Comisión; entre nosotros, hemos complicado en exceso estos textos y no le resultará fácil ponerlos en orden antes de la segunda lectura.
Wir haben damit der Kommission ihre Aufgabe nicht leichter gemacht. Unter uns gesagt, wir haben diese Texte verkompliziert, und es wird einiger Anstrengungen bedürfen, das vor der zweiten Lesung in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acontecimiento ha complicado considerablemente la situación tanto en los Estados miembros como en los Estados con los que la Unión está cooperando y estrechando sus lazos, como, por ejemplo, Ucrania y Georgia.
Dieses Ereignis hat die Situation sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Staaten, mit denen die EU zusammenarbeitet und zu denen sie intensivere Beziehungen aufbauen will, wie der Ukraine und Georgien, erheblich verkompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento del Sr. Lehne de que habría complicado el proceso de toma de decisiones no es convincente.
Herrn Lehnes Argument, dass dies den Entscheidungsfindungsprozess verkompliziert hätte, ist nicht überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha debilitado su estructura, ha ralentizado la toma de decisiones y ha complicado el desarrollo de políticas comunes en ámbitos cruciales para la vida de nuestro continente.
Vielmehr hat dies seine Struktur geschwächt, Prozesse der Entscheidungsfindung verlangsamt und die Erarbeitung gemeinsamer Strategien in Bereichen, die für das Leben unseres Kontinents von entscheidender Bedeutung sind, verkompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto en los últimos años, la adhesión de países débiles económicamente ha complicado la labor de las instituciones europeas y ha debilitado a toda Europa, que ahora es menos capaz que antes de cargar con los problemas nacionales de los nuevos Estados miembros.
Wie wir in den letzten Jahren erlebt haben, hat der Beitritt von wirtschaftlich schwachen Ländern die Arbeit der europäischen Institutionen verkompliziert und Europa insgesamt geschwächt, das jetzt weniger als zuvor in der Lage ist, die internen Probleme jedes neuen Mitgliedstaates zu schultern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de adhesión puede ser complicado por la falta de coherencia y de transparencia en el proceso de evaluar el grado de convergencia nominal en los países candidatos.
Allerdings kann der Beitrittsprozess durch fehlende Konsistenz und Transparenz beim Prozess zur Prüfung des Umfangs der nominalen Konvergenz in den Bewerberländern verkompliziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha afirmado incidentalmente que la ejecución de LIFE se ha complicado al no disponerse de definiciones claras.
Im Übrigen ist beiläufig berichtet worden, dass die Umsetzung des Programmes LIFE durch ungenaue Definitionen verkompliziert worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que no haya complicado las cosas.
- Ich hoffe, ich habe die Dinge nicht verkompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Puede que haya verdaderamente complicado la vida de Sam.
Ich habe vielleicht Sams Leben verkompliziert.
Korpustyp: Untertitel
complicadokomplexen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comenzar dando las gracias a los Sres. Wynn y Bourlanges y a los otros dos ponentes por simplificar un proceso que para mí es muy complicado.
Zu Beginn möchte ich den Herren Wynn und Bourlanges sowie den beiden anderen Berichterstattern dafür danken, daß sie mir einen äußerst komplexen Prozeß so einleuchtend dargestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos viven en un mundo político y social complicado; aspiran a planificar sus propias vidas; tienen que vivir en condiciones de diversidad cultural, ética y lingüística; y, además, se espera que participen de forma activa en la sociedad y en la toma de decisiones.
Die Europäer leben in einer komplexen sozialen und politischen Welt; sie wollen ihr eigenes Leben planen; sie müssen unter den Bedingungen der kulturellen, ethnischen und sprachlichen Vielfalt leben und arbeiten; und zudem wird von ihnen erwartet, dass sie sich aktiv an der Gesellschaft und an der Entscheidungsfindung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única Directiva de la UE, con requisitos de seguridad armonizados, sustituirá en estos momentos a 25 procedimientos de autorización nacionales que operan en paralelo, eliminado así el actual marco jurídico complicado, al que le falta transparencia y que constituye un lastre administrativo importante para las empresas.
Eine einzige EU-Richtlinie wird jetzt 25 parallele nationale Zulassungsverfahren ersetzen und damit den derzeitigen komplexen Rechtsrahmen, dem es an Transparenz mangelt und der den Unternehmen einen erheblichen Verwaltungsaufwand aufbürdet, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Presidencia de la Conferencia de Cancún por la transparencia de las negociaciones durante un proceso tan complicado.
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento REACH es, en muchos aspectos, un acto de equilibrio, y creemos que el consenso que está surgiendo entre nuestras tres instituciones representa el único equilibrio viable sobre este delicado, complicado e importante reglamento.
In vielerlei Hinsicht ist REACH ein Balanceakt, und unserer Ansicht nach stellt der sich zwischen unseren drei Institutionen herausbildende Konsens die einzig erreichbare ausgewogene Lösung in dieser heiklen, komplexen und sehr wichtigen Angelegenheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece bien el acuerdo que se ha alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo en un tema tan complicado como la denominación textil y el correspondiente etiquetado de los productos textiles.
Ich begrüße die Übereinkunft, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bezüglich der äußerst komplexen Angelegenheit der Bezeichnung von Textilien und der damit zusammenhängenden Etikettierung von Textilerzeugnissen erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias, Comisario Lamy, por la introducción que ha hecho a este importante y complicado tema.
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Kommissar Lamy, für die einleitenden Worte zu diesem wichtigen und komplexen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el grupo de trabajo parlamentario sobre calidad de la infancia hemos observado que nuestros niños viven en un mundo muy complicado.
In unserer parlamentarischen Arbeitsgruppe "Quality of childhood" haben wir Folgendes festgestellt: Unsere Kinder leben in einer sehr komplexen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que las actividades del Defensor del Pueblo Europeo han alcanzado el nivel que cabía esperar de un órgano que es nuevo y que consta de 25 personas que trabajan en un entorno jurídico relativamente complicado.
Ich denke, der Europäische Bürgerbeauftragte hat mit seiner Tätigkeit ein Niveau erreicht, das man mit Recht von einer neuen Einrichtung erwarten kann, die mit ihren 25 Mitarbeitern in einem ziemlich komplexen rechtlichen Umfeld wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano interno, el segundo mandato, iniciado en septiembre de 2000, del Primer Ministro Rafik Hariri se caracteriza por los intentos de llevar adelante su plan de reformas económicas en un contexto político complicado.
Innenpolitisch ist die zweite Amtszeit von Premierminister Rafik Hariri von den Bemühungen gekennzeichnet, das wirtschaftliche Reformprogramm in einem relativ komplexen politischen Umfeld voranzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
complicadoschwieriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tema complicado que tiene que ver con la crisis que vive el sector de las frutas y hortalizas en determinadas zonas de Europa.
Es war ein schwieriges Thema, bei dem es um die in Teilen der Europäischen Union herrschende Krise im Obst- und Gemüsesektor ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al ponente por haber tratado de forma tan exhaustiva un tema complicado como es la elección de la ley aplicable al divorcio y la separación judicial.
Ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er ein derart schwieriges Thema wie die Wahl des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts so eingehend dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que en muchos sitios en Europa la protección a las minorías y a sus derechos es un asunto complicado.
Wir wissen ja, dass vielerorts in Europa gerade der Schutz von Minderheiten und ihrer Rechte ein schwieriges Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de septiembre presenté una pregunta al amparo del artículo 42, lo cual significa que tenía que recibir una respuesta en un plazo de tres semanas, o de seis semanas si se trataba de un problema complicado.
Am 9. September hatte ich eine Frage gemäß Artikel 42 der Geschäftsordnung eingereicht, was bedeutet, daß sie innerhalb von drei Wochen und, wenn es sich um ein schwieriges Problem handelt, innerhalb von sechs Wochen beantwortet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, la Sra. Niebler ha superado con gallardía un tema muy complicado, del que yo me he ocupado en la Comisión de Cultura.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frau Niebler hat mit Bravour ein sehr schwieriges Thema bewältigt, das ich für den Kulturausschuss zu bearbeiten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos saben, y como se ha subrayado durante el debate de hoy, la reglamentación del ámbito de los OMG es un tema complicado y figura en un lugar destacado del orden del día político.
Wie wir alle wissen und auch bei der Debatte heute hervorgehoben wurde, ist die Regelung des Bereichs genetisch veränderter Mikroorganismen ein schwieriges Thema und eines, das hoch oben auf der politischen Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto complejo y muy complicado cuya evaluación exige mucho tiempo y esfuerzo.
Es ist ein vielschichtiges und sehr schwieriges Thema, für das viel Zeit und Anstrengungen erforderlich sind, um es ordnungsgemäß zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo comentar las 66 enmiendas presentadas a mi informe, aunque quisiera decir que se trata de un ámbito muy complicado.
Ich möchte nicht auf alle 66 Änderungsanträge zu meinem Bericht eingehen, doch sei darauf verwiesen, dass dies ein sehr schwieriges Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la transparencia es un asunto todavía complicado.
Offenheit ist anscheinend noch immer ein schwieriges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, el Consejo de Salónica pondrá fin a un período de seis meses especialmente complicado y preparará el camino para continuar con el procedimiento de integración europea.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Der Rat von Thessaloniki wird ein besonders schwieriges Halbjahr zum Abschluss bringen und den Weg für die Fortsetzung des europäischen Integrationsprozesses ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadoschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, una cosa ha quedado patente en este debate relativamente complicado.
Herr Präsident! Ein Ergebnis hat diese etwas schwierige Debatte immerhin gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Frattini, ha sido un debate franco –y todo el mundo ha querido participar en él–, pero también complicado, pues no ha sido nada fácil resolver las cuestiones de principio y las cuestiones técnicas.
Wie Herr Frattini sagte, war dies eine aufgeschlossene Aussprache, in der jeder bereit war, sich an der Diskussion zu beteiligen, aber es war auch eine schwierige Aussprache, weil sich die Lösung grundsätzlicher Fragen sowie technischer Fragen als recht schwierig erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, debemos estar enormemente agradecidos al Sr. Napolitano por haber abordado el complicado asunto del papel de los poderes regionales y locales en la construcción europea, en el cual ha conseguido claros avances con su minucioso y exhaustivo informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herr Kollege Napolitano hat dankenswerterweise die schwierige Aufgabe übernommen, in seinem Bericht die Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften im europäischen Aufbauwerk sorgfältig und umfassend zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, éste ha sido un debate complicado, a menudo emocional, en el cual el corazón ha dominado a la cabeza en muchas ocasiones.
Frau Präsidentin, dies ist eine schwierige und oftmals emotionale Debatte gewesen, bei der das Herz bei vielen Gelegenheiten Vorrang vor dem Kopf hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complicado acceso al valle del Panshir, la situación sumamente explosiva y la acusada sensibilidad política, que caracterizan la situación en el lugar, exigen una intervención que debe ser coordinada entre las diversas organizaciones humanitarias a fin de evitar fallos de estimación y malas decisiones.
Der schwierige Zugang zum Panshir-Tal, die äußerst explosive Situation und die starken politischen Empfindlichkeiten in diesem Gebiet machen eine Intervention erforderlich, die zwischen den verschiedenen humanitären Organisationen koordiniert werden muß, damit falsche Einschätzungen und Entscheidungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mucho de esto se lo debemos al señor Barrot y a la Comisión, quienes lo propusieron a pesar de que se traba de un asunto extraordinariamente complicado.
Ich denke, dies ist größtenteils Herrn Barrot und der Kommission zu verdanken, die dies vorgeschlagen haben, aber es handelte sich auch um eine äußerst schwierige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe siempre el complicado asunto del umbral del 20 % acordado hace muchos años.
Und natürlich verbleibt die schwierige Angelegenheit der 20 %-Schwelle, auf die man sich vor so vielen Jahren geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme elogiar al ponente, el señor Becsey, que ha defendido su postura en este tema tan complicado y que se ha convertido en nuestro experto en IVA en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Becsey, der sich durch diese schwierige Materie hindurchgearbeitet hat und mittlerweile unser Mehrwertsteuer-Experte im Ausschuss für Wirtschaft und Währung ist, Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirles que este va a ser un debate extremadamente complicado.
Das wird eine äußerst schwierige Debatte werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la creación de este servicio suponga un reto tan importante y complicado.
Aus diesem Grund ist die Schaffung dieses Dienstes eine so wichtige und schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadokomplizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento al Consejo por la diligencia con que ha continuado con este complicado expediente y más especialmente al Comisario Verheugen y a su personal por la fenomenal cantidad de trabajo que han realizado en relación con la supervisión del progreso alcanzado en los países candidatos.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat für seine Beharrlichkeit bezüglich dieses komplizierten Themas danken. Mein besonderer Dank gilt Herrn Verheugen und seinen Mitarbeitern für die enorme Arbeit, die sie bei der Überwachung der Fortschritte in den Beitrittsländern geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Una directiva no es el método más apropiado para la regulación del complicado proceso que supone la recopilación de estadísticas. Para ello, resulta más conveniente establecer acuerdos entre aquellas autoridades responsables que dispongan de las competencias necesarias.
(SV) Eine Richtlinie ist nicht die beste Methode zur Regelung des komplizierten Vorgangs der Datenerhebung, die besser durch Übereinkommen zwischen den zuständigen Behörden erfolgt, die die erforderliche Kompetenz dafür besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la exigencia del ponente de más transparencia y sobre todo de simplificación del complicado procedimiento de presentación de solicitudes.
Ich unterstütze die Forderung des Berichterstatters nach mehr Transparenz und vor allem nach einer Vereinfachung des komplizierten Antragsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Permítanme que resuma brevemente las principales etapas de este complicado procedimiento legislativo, a resultas del cual podemos ahora debatir en tercera lectura la Directiva sobre radiaciones ópticas.
. – Gestatten Sie mir, kurz die wichtigsten Phasen dieses komplizierten Legislativverfahrens zusammenzufassen, im Ergebnis dessen wir jetzt die Richtlinie über optische Strahlung aus künstlichen Quellen in dritter Lesung erörtern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer punto que consideramos esencial: que se impulse un sistema más simplificado que el complicado que se prevé en la propuesta de la Comisión.
Erstens halten wir es für wichtig, daß das in dem Bericht vorgestellte System im Vergleich zu den komplizierten Regelungen des Kommissionsvorschlags vereinfacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias sobre todo a aquellos que me han apoyado y colaborado en este complicado pero interesante trabajo.
Ich bedanke mich auch und vor allem bei denen, die mir zugearbeitet und mich bei dieser komplizierten, aber interessanten Arbeit unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este complicado instrumento legislativo podría resultar más claro y sencillo, pero una empresa tan compleja también requiere la fortaleza de alcanzar compromisos.
In meinen Augen hätte noch mehr Klarheit und Einfachheit diesem komplizierten Gesetzesvorhaben gut getan. Aber zu einem so komplexen Projekt gehört auch die Kraft zum Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día la sinceridad de nuestro proceso es reconocida y se corresponde con nuestra habilidad para respaldar el complicado, crítico e histórico proceso de Chipre.
Heute ist die Offenheit unserer Vorgehensweise anerkannt und entspricht unserer Fähigkeit, den komplizierten, kritischen und historischen Prozess in Zypern zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es correcto, por ejemplo, aceptar que un tercer país considerado seguro lo sea siempre e independientemente del hecho concreto que lo vincula a la persona que pide asilo o que una petición, pese a ser manifiestamente infundada, deba dar lugar siempre y en todo caso a un complicado y costoso procedimiento de comprobación?
Ist es denn beispielsweise richtig, zu akzeptieren, dass ein als sicher eingestuftes Drittland für immer als solches gilt, unabhängig von dem zwischen ihm und dem Asylsuchenden bestehenden konkreten Zusammenhang? Oder dass ein Antrag, auch wenn er offensichtlich unbegründet ist, stets und in jedem Fall zu einem komplizierten und kostspieligen Prüfverfahren führen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este complicado proceso de paz no tenemos necesidad alguna de otros escenarios de guerra adicionales.
Wir brauchen in diesem komplizierten Friedensprozeß keine weiteren Nebenkriegsschauplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero debilitar el papel de la agencia, que considero importante, pero creo que es esencial ayudarla a cumplir su objetivo, que ya es bastante complicado de por sí.
Mir liegt es fern, die Rolle der Agentur, die ich als maßgebend betrachte, zu schmälern, doch halte ich es für wesentlich, sie dabei zu unterstützen, ihr Ziel - das ohnehin schwierig genug ist - zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este campo sigue sin ser regulado y es complicado adquirir bienes en línea, especialmente con respecto a los costes de envío y de transacción.
Dieser Bereich ist immer noch ungeregelt, und es ist schwierig, Waren online zu erwerben, vor allem im Hinblick auf Lieferung und Transaktionskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será complicado garantizar unos precios razonables para los consumidores y unos sueldos equitativos a menos que se introduzcan normas más estrictas para garantizar el respeto del principio de preferencia europea.
Es wird schwierig sein, vernünftige Verbraucherpreise und eine gerechte Vergütung zu gewährleisten, wenn keine strengeren Vorschriften eingeführt werden, um die Achtung des Grundsatzes der europäischen Präferenz zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en la lista de organizaciones terroristas y es complicado emprender acciones contra ella.
Sie steht auf der Liste terroristischer Organisationen, und es schwierig, Maßnahmen gegen sie zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas resulta creíble que todas estas cuestiones se hayan complicado tanto.
Das kann doch nicht wahr sein! All dies ist so schwierig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si esta tercera área no es tratada del mismo modo que las otras dos, será complicado tener éxito a largo éxito.
Wenn dieser dritte Bereich nicht wie die beiden anderen behandelt wird, wird es meiner Meinung nach schwierig werden, langfristig Erfolge zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, fue complicado comparar la eficacia de Mylotarg con la de otros tratamientos empleados en esta enfermedad por lo que se refiere a la duración de la remisión, el tiempo que tardaría la enfermedad en empeorar o los efectos que tendría el medicamento en la supervivencia.
Allerdings war es schwierig, die Wirksamkeit von Mylotarg und anderer, bei dieser Krankheit angewendeten Behandlungen in Bezug auf die Dauer der Remission, den Zeitraum bis zur Verschlechterung der Krankheit oder den Einfluss der Arzneimittel auf das Überleben zu vergleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estas afirmaciones se deduce que sería complicado elaborar una legislación que establezca normas de calidad homogéneas a nivel comunitario para los productos de panadería, además de que no correspondería a una necesidad objetiva.
Aus diesen Feststellungen folgt, dass der Erlass einer Rechtsvorschrift zur Festlegung einheitlicher Qualitätsnormen für Bäckereierzeugnisse auf der Ebene der Gemeinschaft schwierig wäre und eine diesbezügliche objektive Notwendigkeit nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
La CE es consciente de que el enfoque de precaución puede ser complicado de aplicar.
Die Europäische Gemeinschaft weiß, dass sich die Anwendung des Vorsorgeprinzips schwierig gestalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
El diario Flensborg Avis informa de que para los ciudadanos alemanes que viven en Alemania pero trabajan en Dinamarca es complicado conseguir un contrato de telefonía móvil en este último país.
Die Zeitung Flensborg Avis berichtet, dass es für deutsche Staatsbürger, die in Deutschland wohnen, aber in Dänemark arbeiten, schwierig ist, einen Mobiltelefonvertrag in Dänemark abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
complicadoschwieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que la incineración de residuos es un campo muy complicado y muy técnico, no obstante, creo que el trabajo realizado en el caso de este informe es digno de reconocimiento.
Wir wissen, daß die Verbrennung von Abfällen ein sehr schwieriger und sehr technischer Bereich ist, doch finde ich, daß im Zusammenhang mit diesem Bericht gute Arbeit geleistet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más complicado para los Estados federales, pero creo que tenemos que trabajar en ello; esta es una Unión Europea en la que las cosas no ocurren repentinamente, excepto las cosas malas.
Für föderalistische Staaten ist die Sache etwas schwieriger, aber ich denke, wir müssen daran arbeiten. Das ist eine Europäische Union, in der mit Ausnahme schlechter Dinge nichts sofort passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica que ha golpeado a nuestras sociedades nos ha hecho más difícil y complicado encontrar soluciones adecuadas a una cuestión social nueva y grave.
Die Wirtschaftskrise, die unsere Gesellschaften getroffen hat, hat es uns allen schwerer und schwieriger gemacht, geeignete Lösungen für ein neues und ernsthaftes soziales Problem zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el complicado equilibrio que a veces debemos buscar.
Das ist gelegentlich ein schwieriger Balanceakt für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es verdaderamente un caso muy complicado.
In der Tat ist das ein sehr schwieriger Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, he afirmado que para ellos puede resultar fácil invadir un país, pero que abandonarlo es bastante más complicado y peligroso.
Auch ich habe erklärt, dass die Invasion in ein Land für sie ein Leichtes ist, aber ein Land wieder zu verlassen, ist weitaus schwieriger und gefährlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso ha sido muy complicado y ha requerido un gran esfuerzo para que se pueda llegar a un acuerdo.
Dies war ein sehr schwieriger Prozess und es waren große Anstrengungen erforderlich, um eine Vereinbarung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán, por un lado, que reconstruir y, por otro lado, lo que es quizá más complicado, recobrar la confianza comercial.
Sie müssen zum einen die Schäden beheben und zum anderen - was vielleicht noch schwieriger ist - das Vertrauen der Kunden wiedergewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ocultaré que ha sido un caso complicado para la comisión.
Dabei sage ich ganz offen, dass dies ein schwieriger Fall für den Ausschuss gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, no cabe duda de que Rusia es un socio muy importante para la Unión Europea pero, como ha destacado el señor Comisario, también es un socio muy complicado.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Russland ist sicherlich für die Europäische Union ein sehr wichtiger Partner, aber - wie der Kommissar schon gesagt hat - ein sehr schwieriger Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadoschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Presidencia alemana le espera un complicado ejercicio de equilibrio.
Das alles wird dem deutschen Vorsitz einen schwierigen Balanceakt abverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Sr. Hughes, ahora nos internamos en el complicado campo de la codecisión, que podría servirnos de ayuda.
Wie Herr Hughes sagte, nähern wir uns nun tatsächlich dem schwierigen Feld der Mitentscheidung, die uns die Arbeit erleichtern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a permitir que se nos impongan planes o resultados inevitables sobre sus divisiones o el debilitamiento de su unidad en el largo y complicado camino hacia la reconstrucción de nuestro futuro mediante la tolerancia y la rebaja de nuestras reacciones?
Werden wir uns auf dem langen, schwierigen Weg in die Zukunft, bei dem es auf Toleranz und Gelassenheit ankommt, von vorgefertigten Meinungen über unsere Spaltung bzw. eine schwächere Einheit beeinflussen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho, es un Estado democrático en un entorno muy complicado y reconocemos por completo el derecho de Israel a existir.
Wie Sie gesagt haben, handelt es sich hier um einen demokratischen Staat in einer sehr schwierigen Umgebung, und wir erkennen das Existenzrecht Israels gänzlich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento especialmente complicado para Europa, el señor Draghi será, sin duda, capaz de responder a las necesidades del sistema financiero europeo y de garantizar la estabilidad financiera y el apoyo para el crecimiento económico.
In einer für Europa besonders schwierigen Zeit wird Herr Draghi sicherlich dazu in der Lage sein, auf die Anforderungen des europäischen Finanzsystems zu reagieren sowie Finanzstabilität und Unterstützung für das Wirtschaftswachstum sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señor Presidente, expresando al Parlamento Europeo mi sincero agradecimiento por el camino que estamos recorriendo en este terreno tan complicado pero, como muchas intervenciones han puesto de manifiesto esta noche, muy cercano al interés vital de la economía, así como de cada uno de nuestros ciudadanos que ustedes representan.
Abschließend möchte ich an das Europäische Parlament einen aufrichtigen und tief empfundenen Dank für unser gemeinsames Vorgehen in diesem zwar so schwierigen Bereich richten, der aber, wie in verschiedenen Redebeiträgen heute Abend hervorgehoben wurde, für die Wirtschaft und auch für die einzelnen Unionsbürger, die Sie vertreten, von solch lebenswichtiger Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por la interpretación; quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar a los intérpretes, que hacen posible nuestro trabajo haciendo el suyo, que es tan complicado y eficaz.
Vielen Dank für das Dolmetschen! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um den Dolmetscherinnen und Dolmetschern zu ihrer - so schwierigen und so effektiven - Arbeit zu gratulieren, die unsere Arbeit erst ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este complicado período social y económico, la propuesta de la Comisión de reasignar 100 millones de euros del presupuesto de Progress sería una solución insatisfactoria, ya que no reduciría el aislamiento social de los grupos más vulnerables.
In dieser sozial und wirtschaftlich schwierigen Zeit wäre der Vorschlag der Kommission, 100 Mio. EUR vom Haushaltsplan des Programms PROGRESS umzuverteilen, eine unbefriedigende Lösung, da dies die soziale Ausgrenzung der schwächsten Gruppen nicht verringern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tenemos un calendario complicado: todos nosotros hablamos del año 2004, pero el año 2004 es un año de absoluta transición del Parlamento y de la Comisión.
Wir haben wirklich einen schwierigen Zeitplan: Wir alle sprechen von 2004, doch 2004 ist ein Jahr der totalen Umstellung des Parlaments und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tuve el privilegio de presidir una misión del Parlamento para la observación de las elecciones en Sierra Leona, un país muy complicado, muy pobre, un país que presentaba muchas dificultades logísticas, particularmente dificultades climatológicas en la temporada de lluvias, cuando tuvo lugar la misión.
Ich hatte die Ehre, Vorsitzender der Wahlbeobachtungsmission des Parlaments in Sierra Leone zu sein, einem sehr schwierigen, sehr armen Land - einem Land, in dem wir bei der Durchführung der Mission auf viele logistische Schwierigkeiten stießen, insbesondere witterungsbedingte Schwierigkeiten während der Regenzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadokomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un asunto muy complicado, pero, en mi opinión, si podemos llegar al fondo de las causas, también podremos hablar sobre las soluciones con dichos expertos.
Es ist eine sehr komplizierte Angelegenheit, aber meiner Ansicht nach können wir, wenn wir den Ursachen auf den Grund gehen können, auch Abhilfemaßnahmen mit diesen Experten diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el acuerdo sea positivo, es necesario que cambiemos la forma en que consideramos todo el complicado asunto de los derechos de autor, para que así podamos superar el conflicto entre la demanda de libertad de acceso a la cultura en Internet y la protección exclusiva, sin excepción, de los derechos de autor.
Damit dieses Abkommen positiv sein kann, müssen wir die Art und Weise ändern, auf die wir die ganze komplizierte Angelegenheit des Urheberrechts betrachten und den Konflikt zwischen der Forderung nach Freiheit hinsichtlich des Zugriffs auf kulturelle Produkte online und dem exklusiven Schutz, ohne Ausnahmen, des Urheberrechts, überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tiempo, hemos conseguido encontrar una solución política al complicado problema del gas ruso, y negociar un acuerdo entre las dos partes de la disputa.
In dieser Zeit haben wir es geschafft, eine politische Lösung für das komplizierte Problem des russischen Erdgases zu finden und ein Abkommen zwischen beiden Konfliktparteien auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros adoptó un reglamento complicado e ineficaz.
Der Ministerrat hat eine komplizierte und ineffiziente Verordnung in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señora Presidenta, hoy estamos debatiendo cuestiones muy concretas que afectan a un país concreto, pero las evaluaciones del impacto ambiental siguen siendo un tema bastante complicado y difícil a nivel nacional e internacional.
(LT) Frau Präsidentin! Heute diskutieren wir über eine sehr konkrete Angelegenheit in einem bestimmten Land, doch die Umweltverträglichkeitsprüfung bleibt eine ziemlich komplizierte und schwierige Sache und zwar sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también quiero elogiar a la ponente, que ha enfocado este complicado e importante caso con gran convicción y entusiasmo.
Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Berichterstatterin loben, die diese komplizierte und wichtige Zusammenfassung mit viel Überzeugung und mit großem Enthusiasmus angegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los desafíos principales a los que se enfrentan, es lo complicado de las demandas de los distintos factores sociales. (trabajadores, consumidores, financieros, autoridades públicas, ecologistas y otros tipos de intereses)"
Eine der wichtigsten Herausforderungen, vor denen sie stehen, ist der komplizierte Komplex von Forderungen der verschiedenen sozialen Gruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher, Kapitalgeber, Behörden, Umweltschützer und andere Interessengruppen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Lamberts, por una respuesta tan precisa en un tema complicado.
Vielen Dank für solch eine klare Antwort auf solch eine komplizierte Frage, Herr Lamberts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piden calma a las dos partes; dicen que es un tema muy complicado, que no debemos interferir, que debemos proteger los intereses europeos en Marruecos.
Sie fordern Ruhe auf beiden Seiten; sie sagen, dass dies eine sehr komplizierte Angelegenheit ist, dass wir uns nicht einmischen sollten und dass wir europäische Interessen in Marokko schützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, el EPLP opina que este informe no mejora la capacidad de los Estados miembros de la UE para tratar de forma eficaz y humanitaria la devolución de ciudadanos de terceros países que residen ilegalmente en la UE, y en cambio añade nuevas cargas a un asunto ya de por sí complicado y emocionalmente complejo.
Insgesamt hat dieser Bericht nach Auffassung der EPLP die Möglichkeiten von EU-Staaten, wirksam, aber human mit der Rückführung illegal in der EU aufhältiger Drittstaatsangehöriger umzugehen, nicht verbessert, sondern dieses ohnehin komplizierte und hoch emotionale Thema noch weiter belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadokompliziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay un problema muy complicado, que ya he mencionado.
Dabei gibt es jedoch ein sehr kompliziertes Problem, das von mir bereits angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién se supone que ayuda un procedimiento tan complicado para movilizar los recursos de la Unión?
Wem soll ein solch kompliziertes Verfahren zur Bereitstellung vom Gemeinschaftsmitteln nützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nos encontramos ante la posibilidad de que, por primera vez, un programa marco de investigación sea aprobado sin un proceso largo y complicado de conciliación.
Hier bietet sich uns erstmalig die Chance, ein Rahmenforschungsprogramm ohne ein langwieriges und kompliziertes Vermittlungsverfahren zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a SWIFT se refiere en concreto, este es sin duda un procedimiento complicado.
Gerade bei SWIFT ist dies sicherlich ein kompliziertes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de encarar el problema, se implanta así un complicado sistema de ecopuntos, contingentes y sanciones administrativas.
Anstatt das Problem konsequent anzugehen, schafft man auf diese Weise ein kompliziertes System von Ökopunkten, Kontingentierungen und administrativen Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Dary, en un encaje de bolillos difícil y digno de encomio nos ha hecho aprobar por unanimidad un informe sobre un tema verdaderamente complicado.
Der Dary-Bericht hat uns in einer schwierigen und lobenswerten Sisyphusarbeit dazu gebracht, einstimmig einen Bericht über ein wirklich kompliziertes Thema anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tardado algún tiempo, lo que ha sido necesario pues se trata de un tema complicado e importante, pero hemos encontrado un compromiso aceptable por la mayoría en esta Asamblea.
Es hat ja ganz zwangsläufig, weil es ein kompliziertes und wichtiges Thema ist, einige Zeit gedauert, aber wir haben einen für die Mehrheit in diesem Haus tragfähigen Kompromiss gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que cuanto mayores derechos tengamos, mejor, sin embargo, los derechos juegan un complicado papel dentro de los sistemas.
Man sagt zwar, je mehr Rechte, um so besser, die Rechte sind aber in ein kompliziertes Zusammenspiel der Systeme eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en primera lectura el Parlamento apoyó las propuestas basadas en un modelo de la Comisión que me parece diabólicamente complicado.
Bei der ersten Lesung hatte das Parlament Vorschläge befürwortet, denen ein für meine Begriffe furchtbar kompliziertes Modell der Kommission zugrunde lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, yo querría, en primer lugar, hacer llegar mi felicitación al Sr. Azzolini por su informe, porque creo que se trata de un tema complejo y complicado.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte in erster Linie Herrn Azzolini zu seinem Bericht beglückwünschen, denn meiner Meinung nach handelt es sich um ein vielschichtiges und kompliziertes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadokomplizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso asimismo que el Tratado simplificado sigue siendo, por desgracia, un tratado complicado.
Ich denke auch, dass der vereinfachte Vertrag leider ein komplizierter Vertrag bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer muy cordialmente al Sr. Meier el difícil y complicado informe que ha elaborado y que también ha consumido mucho tiempo en el Consejo.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Meier recht herzlich danken. Das ist ein schwieriger und komplizierter Bericht gewesen, der auch im Rat lange Zeit in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es un informe muy complicado, por lo que creo que sería beneficioso para la Cámara si explicara en breve que el Parlamento Europeo debe votar ahora sobre dos propuestas de la Comisión para modificar el mismo reglamento sobre la cooperación financiera y técnica con la Franja de Gaza y Cisjordania.
Herr Präsident, dies ist ein sehr komplizierter Bericht, und es wäre im Interesse des Parlaments, wenn ich kurz erklären würde, daß das Europäische Parlament jetzt über zwei Vorschläge der Kommission zur Änderung ein und derselben Verordnung über die finanzielle und technische Zusammenarbeit mit dem GazaStreifen und dem Westjordanland abstimmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la situación sería más tranquila por el hecho de acudir al Tribunal de Justicia simplemente, pues todo llegaría a ser más complicado y tenso.
Ich glaube nicht, daß sich die Situation beruhigt, indem man einfach den Gerichtshof anruft: Alles würde noch komplizierter und angespannter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es un informe breve, pero muy complicado, que obtuvo un gran consenso en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Herr Präsident! Dies ist ein kurzer, aber sehr komplizierter Bericht, der zu einem weitreichenden Konsens im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a mi juicio, lo más preocupante es que en un proceso de reforma, de por sí enormemente complicado, máxime dada la escasez de recursos destinados a las políticas de desarrollo rural, se ha entrecruzado el debate sobre los recursos propios comunitarios.
Aber am besorgniserregendsten ist nach meiner Ansicht, daß ein an sich schon sehr komplizierter Reformprozeß, vor allem wegen der Knappheit der Mittel für die Politiken der ländlichen Entwicklung, auch noch mit der Debatte über die Eigenmittel der Gemeinschaft vermischt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde lejos parece simple y transparente, pero a medida que uno se acerca, puede comprobar lo complicado de su construcción y la opacidad de su superficie.
Aus der Ferne sieht er einfach und durchsichtig aus, aber je näher man herankommt, desto komplizierter erscheint die Konstruktion und umso undurchsichtiger wird seine Oberfläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proyecto de directiva sobre cargas aeroportuarias ha resultado ser un informe difícil y complicado para la Comisión de Transportes y Turismo, pues el ponente, entre otras cosas, ha tenido que esforzarse por incorporar las diversas necesidades y los diversos sistemas que existen en los 15 Estados miembros.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Flughafengebühren hat sich für den Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr als schwieriger und komplizierter Bericht erwiesen. Der Berichterstatter hat versucht, die unterschiedlichen Bedürfnisse und Systeme in den 15 Mitgliedstaaten mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el mercado de los fondos se ha convertido en un lugar más diverso y complicado.
Im Gegenteil. Der Fondsmarkt ist vielfältiger und komplizierter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quiero señalar que el Derecho presupuestario de los Estados miembros es más complicado y menos flexible que el Derecho presupuestario europeo.
Im übrigen weise ich darauf hin, daß das Haushaltsrecht der Mitgliedstaaten viel komplizierter und weniger flexibel ist als das europäische Haushaltsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadokomplizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He seguido con mucho interés el excelente trabajo del ponente, el Sr. Kuckelkorn, y de las comisiones competentes, trabajo que hasta ahora se ha realizado en un ámbito muy amplio y complicado desde la perspectiva técnica.
Mit großem Interesse habe ich deshalb die von dem Berichterstatter, Herrn Kuckelkorn, sowie von den zuständigen Ausschüssen geleistete hervorragende Arbeit, die einen sehr umfassenden und technisch komplizierten Sachverhalt betrifft, zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega, por tanto, el momento de hacer transcurrir de manera ágil y fluida ese paso bastante complicado de cooperación interestatal hacia medidas políticas sin fronteras.
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos hemos hablado al respecto y llegado a la conclusión de que es oportuno que la Comisión de Política Regional presente un informe propio sobre este complicado tema.
Wir haben miteinander gesprochen, und wir sind beide der Meinung, daß es angezeigt ist, daß der Ausschuß für Regionalpolitik im nächsten Jahr einen eigenen Bericht zu diesem komplizierten Thema vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la mayoría de nosotros podemos estar de acuerdo con ello porque se trata de un informe complicado.
Dem Vernehmen nach haben sich die meisten Kollegen damit einverstanden erklärt. Es handelt sich um einen komplizierten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una de las últimas y de las más importantes etapas del, a veces, complicado proceso de aprobación del presupuesto de la Comunidad.
Sie markiert eine der letzten, zugleich aber eine der bedeutendsten Phasen des mitunter komplizierten Verfahrens, in dem der Haushalt der Gemeinschaft zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expertos del sistema extremadamente complicado de los pagos compensatorios agromonetarios sabían que estos pagos compensatorios no van a ser necesarios para los agricultores de Eurolandia, como lo ha explicado de manera óptima nuestra ponente, la Sra. Schierhuber.
Kenner des zugegeben äußerst komplizierten Systems der agromonetären Ausgleichszahlungen wußten, daß für die Landwirte im Euro-Land solche Ausgleichszahlungen nicht mehr erforderlich sein werden, wie unsere Berichterstatterin, Frau Schierhuber, das bestens erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una democracia occidental de tamaño medio con un patrimonio histórico complicado.
Es ist eine westliche Demokratie mittlerer Größe mit einem komplizierten geschichtlichen Erbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la discreción y la admisibilidad de asuntos, le pido de corazón que considere seriamente la voluntad política manifestada por la comisión responsable después de un debate complicado.
Im Hinblick auf die Frage des Ermessens und der Zulässigkeit der Themen appelliere ich daher nachdrücklich an Sie, den politischen Willen, den der federführende Ausschuss nach einer komplizierten Aussprache bekundet hat, gewissenhaft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera, a modo de ilustración, poner de manifiesto una cifra; el título es muy complicado.
Ich möchte dies anhand einer Zahl aus einem sehr komplizierten Titel veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estamos hablando de una cuestión de posibilidades, de realidades, de urgencias en un terreno complicado en que todos somos conscientes de que una cosa es el primer pilar y otra cosa son los aspectos de defensa, donde no tenemos capacidad para intervenir.
Aber wir sprechen über eine Frage von Möglichkeiten, Realitäten und Dringlichkeiten auf einem komplizierten Gebiet, bei dem wir uns alle bewusst sind, dass der erste Pfeiler das eine und die Aspekte der Verteidigung etwas ganz anderes sind, weil wir nicht befugt sind, da einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al adoptar esta resolución estamos socavando el paquete climático, que fue tan complicado de negociar, y cuyos costes están actualmente desigualmente distribuidos entre los Estados miembros de Europa Central.
Durch die Annahme der Entschließung untergraben wir das Klimapaket, das so schwierig ausgehandelt wurde und dessen Kosten zurzeit die Mitgliedstaaten Mitteleuropas in unausgewogenem Ausmaß treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien nos estamos ocupando de la ejecución, será muy complicado lograr esto sin los Estados miembros.
Wir gehen die Durchsetzung an, aber ohne die Mitgliedstaaten, wird es sehr schwierig sein, Erfolg zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíblemente complicado, entre otras cosas por causa de los conflictos estratégicos que tienen divididos a los implicados.
Es ist unendlich schwierig, auch angesichts der gesamten strategischen Widersprüche, in der sich alle Beteiligten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente complicado reescribir tratados que han sido negociados, a veces con puntos y comas, y el siguiente tema de nuestro debate nos brinda un elocuente ejemplo de ello.
Das ist verständlich, denn es ist äußerst schwierig, Verträge umzuformulieren, die zuweilen bis auf das letzte Komma ausgehandelt wurden. Der folgende Punkt unserer Aussprache liefert dafür ein bezeichnendes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Diez nuevos países, lo que ya es bastante complicado, y además los turcos!
Zehn neue Länder, das wird ja schwierig genug, und da kommt ein Bindestrich: Türkei - die nächsten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para nosotros, como diputados, es complicado hablar con unanimidad sobre esta cuestión pero, al mismo tiempo, debemos hacer todo lo posible para que así sea.
Es ist für uns als Mitglieder schwierig, in dieser Frage mit einer Stimme zu sprechen, wir müssen uns aber bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el contexto de la situación sobre el terreno, resulta extremadamente complicado diferenciar entre soldados y civiles entre los palestinos.
Im Kontext der Situation am Boden ist es jedoch äußerst schwierig, zwischen palästinensischen Soldaten und Zivilisten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de dos años de negociaciones han demostrado que resulta muy complicado alcanzar un acuerdo político sobre el conjunto de la Directiva basándonos en lo propuesto por la Comisión.
Mehr als zwei Jahre der Verhandlungen haben gezeigt, dass es politisch sehr schwierig ist, eine Einigung über die gesamte Richtlinie auf Grundlage dessen zu erzielen, was die Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar muy complicado garantizar la paz social sin un sueldo mínimo europeo.
Es könnte sehr schwierig werden, den sozialen Frieden ohne europäischen Mindestlohn zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, el debate sobre estas medidas -la directiva y el reglamento sobre plaguicidas- ha sido muy complicado.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Gespräche über diese Maßnahmen - die Pestizidrichtlinie und -verordnung - waren sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicadoschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, resulta verdaderamente complicado perder peso si no se fortalece la musculatura y se incrementa el consumo energético del cuerpo realizando ejercicio regularmente.
DE
Leider fällt es wahnsinnig schwer Gewicht zu reduzieren, wenn man nicht die Muskulatur kräftigt und mit regelmäßigem Sport den Energieverbrauch des Körpers ankurbelt.
DE
Doch das ist ein falsches und problematisches Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todas las investigaciones se habían, digamos, complicado.
Und alle Ermittlungen hatten sich als, sagen wir, problematisch erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Esta mascarilla, muy fácil de utilizar, proporciona el sellado y la comodidad que sus pacientes necesitan para lograr el cumplimiento, algo que a menudo se ha considerado complicado en pacientes que presentan características que dificultan el ajuste.
Diese einfach anzupassende Maske bietet die Abdichtung und den Komfort, den Ihre Patienten brauchen, um ihre Compliance zu verbessern, was bei Patienten mit Anpassschwierigkeiten häufig als problematisch erachtet wird.
En esta situación tan complicada, la obligación de Europa es utilizar su influencia para conseguir la paz.
In dieser äußerst problematischen Situation ist Europa dazu verpflichtet, seinen ganzen Einfluss zur Förderung des Friedens einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La taxonomía de Lemna spp. es difícil y se ve complicada por la existencia de una amplia gama de fenotipos.
Die Taxonomie von Lemna spp. ist schwierig; problematisch sind die zahlreichen Phänotypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición resulta complicada por dos factores.
Diese Position ist jedoch aufgrund von zwei Faktoren problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, sin embargo, resulta más complicado, ya que los competidores de terceros países no incurren necesariamente en los mismos costes.
In einigen Fällen ist es problematischer, wenn Konkurrenten von außerhalb der EU nicht unbedingt dieselben Kosten eingehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos dos tramos de 1 500 euros por diputado al Parlamento resultan polémicos y serían complicados en cualquier momento, pero lo son aún más en estos tiempos económicos tan complicados.
Diese beiden Tranchen von 1.500 EUR pro Mitglied sind umstritten und wären zu jeder Zeit problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de un mes después del tifón Nargis, que causó 130 000 muertes y dejó a 2,4 millones de personas sin techo, la situación en Myanmar sigue siendo complicada.
Fast einen Monat nach dem Zyklon Nargis, der 130 000 Todesopfer gefordert und 2,4 Millionen Menschen obdachlos gemacht hat, ist die Lage in Birma noch immer sehr problematisch.
Korpustyp: EU DCEP
complicadoheikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo complicado, yo diría, de estas dos caras es que trabajan con lógicas diferentes.
Está acostumbrado a abordar y resolver problemas complicados.
Er ist es ja gewöhnt, heikle Probleme anzugehen und auch zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado es un tema complicado.
Die Vergangenheit ist eine heikle Sache.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de administración en el cerebro es complicado, por lo que es una buena noticia que el GM1 sea bien tolerado tras este tipo de infusión directa.
Diese Art von Zustellung an das Gehirn ist heikel, deshalb ist es eine gute Nachricht, dass GM1 gut vertragen zu sein scheint nach dieser Art der direkten Infusion.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Espero con interés esta reunión y ojalá podamos mantener otro buen diálogo en que puedan volver a plantearse cuestiones complicadas.
Dieser Tagung sehe ich erwartungsvoll entgegen und hoffe auf einen weiteren konstruktiven Dialog, bei dem wieder Themen erörtert werden können, die heikel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hemos hecho venir tan tarde porque estamos en una situación complicada.
Ich ließ dich in einer heiklen Sache rufen.
Korpustyp: Untertitel
En 1998 MUSIC TOOLS participó en el primer Top Audio de Milán, con un gran éxito, lo que llevó a la introducción de la marca en el complicado mercado italiano de la alta fidelidad.
ES
1998 nahm MUSIC TOOLS sehr erfolgreich bei der ersten Ausgabe der Messe „Top Audio“ in Mailand teil. Die Marke wurde auf diese Weise in den heiklen Hi-Fi-Markt Italiens eingeführt.
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a la labor que hemos realizado conjuntamente, seremos capaces de enviar un mensaje claro en un ámbito tan complicado como este.
Aufgrund der gemeinsam geleisteten Arbeit können wir in einem sehr heiklen Bereich ein eindeutiges Signal setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no se trata de negocio…sino de un asunto familiar, que es más complicado.
Unglücklicherweise, sind Sie nicht in etwas geschäftliches geraten, es ist ein Familienkonflikt, deshalb ist es heikel.
Korpustyp: Untertitel
Eliminar pistas de un CD Virtual puede ser un poco complicado, ya que en algunos casos, requerirá eliminar la Pista completamente (operación de borrado normal), mientras que en otros, simplemente buscará eliminarlas del CD Virtual (sin borrarlas de la unidad).
Das Löschen von Songs von einer Virtuellen CD ist mitunter eine heikle Angelegenheit, insofern als Sie in manchen Fällen den Song vollständig löschen (normaler Löschvorgang), in anderen jedoch nur von der Virtuellen CD entfernen möchten (ohne ihn vom Laufwerk zu entfernen).
Seleccionar el seguro indicado u otras formas de garantía financiera con arreglo a la presente Directiva resulta enormemente complicado.
Die Auswahl der angemessenen Versicherung oder sonstigen Form der Deckungsvorsorge im Rahmen dieser Richtlinie ist eine äußerst komplexe Angelegenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Encadenados es una de las mejores películas de Hitchcoc…y una de las interpretaciones más complicadas de Cary.
Berüchtigt ist einer von Hitchcocks besten Filmen mit einer von Carys komplexesten Darstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Planificación financiera para el futuro La planificación sucesoria puede ser un asunto complicado con una fuerte carga afectiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera felicitar a la Presidencia de la Conferencia de Cancún por la transparencia de las negociaciones durante un proceso tan complicado.
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como el hombre no tenía tiempo para rituales complicados, los funerales acostumbraban a ser breves.
Doch weil der Mensch keine Zeit für komplexe Rituale hatte, waren Begräbnisse oft kurz.
Korpustyp: Untertitel
Esto permite usar diseños complicados de un proyecto en otros proyectos.