Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
complicarverkomplizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que las normas europeas se simplifiquen, bajo la presión del Parlamento Europeo y otros, las reglas que se aplican en los Estados miembros van a complicar la situación a menudo y de forma considerable.
Sofern die europäischen Regelungen nicht vereinfacht werden, auf Druck des Europäischen Parlaments und anderer, werden die in den einzelnen Mitgliedstaaten umgesetzten Regelungen die Lage häufig deutlich verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros están volviendo a complicar cosas que se resolvieron con simplicidad en el proyecto de Tratado Constitucional, y están restándole claridad y simplicidad.
Sie sind dabei, einfache Dinge, die im Verfassungsentwurf einfach geregelt worden sind, wieder zu verkomplizieren und ihnen Klarheit und Effizienz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que creo que debemos tener presente en la segunda lectura. Si el Consejo termina por alcanzar un acuerdo, nosotros en el Parlamento debemos optar por no complicar las cosas en segunda lectura.
Eines sollten wir uns, meine ich, für die zweite Lesung merken: Wenn es dann im Rat wirklich mal eine Einigung geben sollte, sollten wir uns im Parlament vornehmen, dies nicht in zweiter Lesung noch zu verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, ha llegado el momento del cambio, el momento de la concentración, pero la Comisión no debe complicar ni imponer limitaciones suplementarias que obliguen a la integración de dichas zonas mediante mecanismos prescriptivos.
In diesem Sinne ist die Zeit der Veränderung, die Zeit für Konzentration gekommen, aber die Kommission darf das nicht verkomplizieren oder zusätzliche Beschränkungen auferlegen, indem durch normative Mechanismen eine Integration dieser Gebiete erzwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se ha demostrado que sea peligroso, no vamos a complicar las normas de manera innecesaria.
Da es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass dies nicht sicher ist, sollten wir die Vorschriften nicht unnötig verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE sólo sabe hacer una cosa, y la hace a la perfección: complicar las cosas.
Die EU weiß bestens, wie sie etwas machen muss, und das macht sie perfekt, nämlich die Dinge zu verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar las futuras normas no es conveniente complicar más los largos procedimientos burocráticos.
Bei der Erarbeitung künftiger Verordnungen macht es keinen Sinn, die langen, bürokratischen Verfahren weiter zu verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resistencia puede transmitirse de animales a seres humanos y, de este modo, poner en peligro la salud o complicar el tratamiento de algunas enfermedades.
Die Resistenz kann von Tieren auf Menschen übertragen werden und somit ein Gesundheitsrisiko darstellen oder die Behandlung bestimmter Krankheiten verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor claridad también garantizará que no se planteen cuestiones medioambientales que, en realidad, no tienen otra finalidad que retardar y complicar la ampliación de los puertos, cuestiones que no se han planteado por una verdadera preocupación por el medio ambiente.
Durch mehr Klarheit wird auch dafür gesorgt, dass keine Umweltthemen aufkommen, die in Wirklichkeit nur dazu dienen sollen, Hafenerweiterungen zu verzögern und zu verkomplizieren - dass also keine Fragen entstehen, die nicht aus echter Sorge um die Umwelt aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos complicar innecesariamente la legislación.
Wir sollten die Gesetzgebung nicht unnütz verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicarkomplizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No va a simplificar nuestras vidas, las va a complicar.
Das Leben wird nicht einfacher für uns sein. Im Gegenteil, es wird komplizierter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que esto podría complicar los sistemas de control y, en consecuencia, la tarea de quien deberá verificar en la carretera no sólo el funcionamiento sino la honestidad de quienes utilicen estos aparatos.
Dies könnte sehr wohl bedeuten, daß die Kontrollsysteme komplizierter werden, daß also die Aufgabe derjenigen erschwert wird, von denen anschließend auf den Straßen nicht nur zu kontrollieren sein wird, ob das Gerät funktioniert, sondern auch, ob diejenigen, die solche Geräte verwenden werden, ehrlich und redlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, sucede de forma diferente con las enmiendas de mi excelente colega Brian Simpson, ya que, al contrario, vienen a mi juicio a complicar y entorpecer inútilmente la propuesta de reglamento y mi propio informe.
Anders verhält es sich hingegen mit den von meinem Kollegen Brian Simpson eingereichten Änderungsanträgen; durch sie werden nämlich der Vorschlag für eine Verordnung und mein Bericht im Gegenteil unnötigerweise komplizierter und schwerfälliger gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que haya que complicar el procedimiento de aprobación que, como bien se sabe, tiene un carácter yo diría casi notarial.
Nach meiner Meinung gibt es keinen Grund, das Verfahren für die Billigung komplizierter zu gestalten, das, wie jedermann weiß, einen - ich möchte sagen - fast notariellen Charakter hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, podemos preguntarnos si es deseable complicar el sistema aceptando algunas excepciones a este principio como propone la directiva.
Man kann sich allerdings die Frage stellen, ob es wünschenswert ist, das System komplizierter zu machen, indem man bestimmte Ausnahmen von diesem Grundsatz zuläßt, wie es die Richtlinie vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos evitar complicar las cosas.
Wir sollten daher vermeiden, die Dinge komplizierter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complicar aún más las cosas, el mundo islámico está en un período de experimentación religiosa.
Noch komplizierter wird die Angelegenheit durch die Tatsache, dass sich die islamische Welt in einer Phase des religiösen Experimentierens befindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, se trata de velar por una mayor participación de la base en la elaboración de las políticas y directivas de la Unión, sin por ello entorpecer ni complicar el proceso de decisión comunitario.
Es geht – zusammengefasst – darum, eine bessere Einbindung der Basis in die Ausarbeitung der Politiken und der Richtlinien der Union anzustreben, ohne dadurch den gemeinschaftlichen Beschlussfassungsprozess schwerfälliger und komplizierter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que enfrentarse a toda tentativa de complicar una propuesta tan clara.
Allen Versuchungen, einen solchen unkomplizierten Vorschlag komplizierter zu machen, sollte widerstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eso va a complicar las cosas.
Das macht die Sache etwas komplizierter.
Korpustyp: Untertitel
complicarerschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velemos, pues, por no complicar tanto el mantenimiento de los cultivos tradicionales que los agricultores se vean impelidos a abandonarlos en beneficio de los OMG.
Wir müssen also darauf achten, dass der weitere Anbau herkömmlichen Kulturen nicht derart erschwert wird, dass die Landwirte gezwungen werden, sie zugunsten von GVO aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme variedad de leyes vigentes crea grandes dificultades para la cooperación eficaz de los funcionarios de enlace nacionales y Europol, además de complicar el control judicial.
Die Tatsache, dass es eine Vielzahl von Regelungen gibt, bereitet bei der wirksamen Zusammenarbeit der nationalen Verbindungsbeamten und Europol außerordentlich große Schwierigkeiten, und außerdem erschwert sie die justizielle Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de febrero, la izquierda rechazó un acuerdo provisional sin siquiera proponer otro marco adecuado para las unidades de seguridad, con lo que vino a complicar la labor de las fuerzas policiales y judiciales.
Im Februar lehnte die Linke ein vorläufiges Abkommen ab, ohne andere, passende Rahmenvorgaben für die Sicherheitsorgane vorzulegen, was die Arbeit der Polizei und der Justiz erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este hecho puede complicar la solución a este conflicto.
Ich denke, dass dadurch die Suche nach einer Lösung für diesen Konflikt erschwert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguimos preocupados por la ley de territorios ocupados que -si se aplica de manera estricta- podría intensificar innecesariamente las fricciones con las entidades y complicar así la recepción de la ayuda.
Trotzdem haben wir weiterhin Bedenken, dass das "Gesetz über die besetzten Gebiete" - wenn es zu strikt umgesetzt wird - die Spannungen mit den Gebietseinheiten unnötig erhöht und somit die Bereitstellung von Hilfe erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma más extrema, la delincuencia organizada puede, de hecho, causar crisis humanitarias, y la codicia y la explotación ilegal de bienes en las zonas arrasadas por la guerra pueden complicar la solución de conflictos.
In ihrer extremsten Form kann die organisierte Kriminalität humanitäre Krisen tatsächlich auslösen, und die Beilegung von Konflikten kann wegen der Gier der Beteiligten und der illegalen Ausbeutung von Ressourcen in vom Krieg zerrütteten Ländern erschwert werden.
Korpustyp: UN
Esa política fue criticada por complicar la tarea de asistencia a los trabajadores sexuales que corren un alto riesgo de contraer y diseminar el VIH/sida.
Diese Politik wird dafür kritisiert, dass sie es erschwert, Sexarbeitern zu helfen, die einem hohen Risiko unterliegen, sich mit HIV/AIDS zu infizieren und dieses weiterzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Treadmill tu objetivo será completar 40 filas mientras el tablero de tu pantalla se desplaza de un lado para otro, mientras que en Flood la parte inferior del tablero se irá llenando poco a poco de bloques para complicar tu tarea aún más.
In Treadmill (Laufband) musst du 40 Reihen vervollständigen, was dadurch erschwert wird, dass sich der Bildschirm zur Seite bewegt. In Flood (Flut) füllt sich der Bildschirm nach und nach mit Blöcken, die sich von unten nach oben bewegen. Einfacher wird deine Aufgabe dadurch nicht gerade.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Para complicar las cosas, los hombres combatientes llevan puestos uniformes de las FARDC, el ejército regular congoleño, y las mujeres combatientes llevan el velo islámico”.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
complicarkompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigir juramentos a los inspectores es, creo yo, desgraciadamente, complicar demasiado las cosas.
Den Gutachtern einen Eid abzuverlangen halte ich für viel zu kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asilo es, naturalmente, un derecho; pero ¿hay que complicar necesariamente las cosas para lograr garantías jurídicas?
Asyl ist natürlich ein Recht, aber müssen die Dinge, um rechtliche Garantien zu haben, unbedingt kompliziert sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de procedimientos especiales de traslado cautelar podría complicar los procedimientos de entrega.
Durch die Schaffung eines Verfahrens zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens droht das System der Übergabe zu kompliziert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si un país decide aplicar la Decisión, no existirá la posibilidad de suspenderla para no complicar el régimen.
Sobald ein Land beschließt, die Entscheidung anzuwenden, ist es nicht mehr möglich, sie auszusetzen, da die Regelung ansonsten zu kompliziert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Yluego todo se empezó a complicar.
Dann wurde es plötzlich kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de personas está interesada, sobre todo, en la descarga de archivos; para no complicar innecesariamente las cosas, vamos a concentrarnos en las descargas de Usenet.
DE
Die meisten Menschen interessieren sich in erster Linie für das Herunterladen von Dateien und um die Dinge nicht unnötig kompliziert zu machen, konzentrieren wir uns hierbei auf den Download aus dem Usenet.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
complicarverkompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me gustaría recalcar que, en la labor para evitar la inmigración ilegal, es importante que mantengamos un equilibrio, de forma que estas medidas no vengan a complicar la inmigración legal a la UE o que dificulten aún más el acceso al procedimiento de asilo para los solicitantes.
Ich möchte jedoch betonen, dass es bei der Arbeit zur Verhinderung illegaler Einwanderung wichtig ist, auf Ausgewogenheit zu achten, damit nicht etwa Sicherheitsmaßnahmen mit der nachteiligen Konsequenz eingeführt werden, dass die legale Einwanderung in die EU verkompliziert oder der Zugang zum Asylverfahren für Asylsuchende erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el hecho de que las anteriores pruebas de resistencia no fueran creíbles viene a complicar la realización de las siguientes.
(RO) Herr Präsident, die Tatsache, dass die vorherigen Stresstests nicht glaubwürdig waren, verkompliziert die Durchführung der nächsten Tests.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente no está a favor de complicar más todavía la legislación, mediante la introducción de instrumentos basados en el mercado, para lograr los objetivos de la presente Directiva.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollten die Rechtsvorschriften nicht durch die Einführung marktgestützter Instrumente zur Erfüllung der Zielsetzungen der Richtlinie weiter verkompliziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Al determinar los ámbitos de las normas técnicas debe buscarse un equilibrio adecuado entre el objetivo de elaborar un conjunto único de normas armonizadas y la conveniencia de no complicar excesivamente la normativa.
(8) Bei der Ermittlung der für technische Standards in Frage kommenden Bereiche sollte das richtige Maß gefunden, d.h. ein einheitliches, harmonisiertes Regelwerk geschaffen werden, das die Regulierung aber nicht unnötig verkompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
No se justifica un ámbito adicional, que sólo contribuiría a complicar el proceso legislativo.
Die Einführung eines zusätzlichen Bereichs, der lediglich den legislativen Ablauf verkompliziert, ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, que tú estés aquí solo va a complicar las cosas.
Sieh mal, wenn du hier bist, verkompliziert das nur alles.
Korpustyp: Untertitel
complicarkomplizierter machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para complicar las cosas aún más, señor Presidente, el Acta de 1976 establece que el mandato de los diputados dura cinco años.
Um das Ganze noch komplizierter zu machen, Herr Präsident, legt der Akt von 1976 fest, dass ein Abgeordnetenmandat für die Dauer von fünf Jahren erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos ser prudentes para no complicar su situación mediante una legislación que sea excesivamente estricta.
Wir müssen daher Acht geben, dass wir ihre Situation nicht kompliziertermachen, indem wir zu strenge Rechtsvorschriften einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al integrar a la Europol en los procedimientos de la Unión, ¿acaso no se va a complicar todavía más el problema?
Aber wird man durch die Integration von Europol in die Verfahren der Union nicht das Problem eher noch kompliziertermachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicar y debilitar lo existente parecen ser las dos características de la propuesta que se nos presenta.
Das Bestehende komplizierter machen und abschwächen – dies scheinen die beiden Kennzeichen des uns vorliegenden Vorschlags zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para complicar aún más el asunto, el Consejo prevé toda una serie de casos en que los Estados miembros, debido a la situación excepcional en que se encuentren, pueden solicitar una exención temporal y reducir aún más el ámbito de aplicación del Reglamento.
Um das Ganze noch ein bisschen komplizierter zu machen, sieht der Rat außerdem eine ganze Reihe von Fällen vor, in denen die Mitgliedstaaten aufgrund der Ausnahmesituation, in der sie sich befinden, eine befristete Ausnahme beantragen und diesen Anwendungsbereich einschränken können.
Korpustyp: EU DCEP
complicarnoch komplizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, se pueden complicar los problemas en lugar de simplificarse.
Anderenfalls besteht die Gefahr, die Situation nochkomplizierter zu machen, anstatt sie zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no pertenecen a este reglamento y tienden a complicar la propuesta, a pesar de que representan un ámbito muy importante.
Sie gehören einfach nicht in diese Verordnung und machen den Vorschlag tendenziell nochkomplizierter, auch wenn sie einen sehr wichtigen Bereich betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecen haber llegado a la conclusión de que el paso a la moneda única supone un paso de tal magnitud para nuestros ciudadanos, que complicar el tema con una revolución tecnológica sería pedir demasiado.
Sie scheinen zu dem Schluß gelangt zu sein, daß die Umstellung auf die einheitliche Währung für unsere Bürger einen solchen großen Schritt bedeutet, daß es einfach zuviel verlangt wäre, diesen Prozeß durch eine technologische Revolution nochkomplizierter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicarunübersichtlich werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para simplificar, parece necesario suprimir las medidas de excepción del tipo 7+3, que corren el riesgo de complicar las posibilidades de plazos a disposición de los licitadores y de no facilitar las modalidades de recurso, lo que sería contrario a los objetivos iniciales de la Directiva.
Im Interesse der Vereinfachung sollten Ausnahmeregelungen in Form von 7+3 gestrichen werden, da dadurch die Gefahr besteht, dass die den Bietern zur Verfügung stehenden Fristen zu unübersichtlichwerden, was nicht zur Erleichterung der Nachprüfungsverfahren beiträgt und somit den eigentlichen Zielen der Richtlinie zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Para simplificar, es necesario suprimir las medidas de excepción del tipo 7+3, que corren el riesgo de complicar las posibilidades de plazos a disposición de los licitadores y de no facilitar las modalidades de recurso, lo que sería contrario a los objetivos iniciales de la Directiva.
Im Interesse der Vereinfachung sollten die abweichenden Maßnahmen vom Typ 7+3 gestrichen werden, da dadurch die Gefahr besteht, dass die den Bietern zur Verfügung stehenden Fristen zu unübersichtlichwerden, was nicht zur Erleichterung der Nachprüfungsverfahren beiträgt und somit den eigentlichen Ziele der Richtlinie zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
complicarnoch komplizierter machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relacionadas con la utilización ya parecen formar parte de los acuerdos de asociación en materia de pesca firmados con terceros países y, así, las recomendaciones del informe sólo sirven para complicar esta cuestión.
Bestimmungen, die sich auf die Verwertung beziehen, sind anscheinend bereits Bestandteil von Fischereiabkommen mit Drittländern, und die Empfehlungen des Berichts tragen nur dazu bei, die Dinge in diesem Bereich nochkomplizierter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos complicar la historia.
Wir können ihre Geschichte nicht nochkompliziertermachen.
Korpustyp: Untertitel
complicarkomplizierter gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso podría complicar aún más un conjunto de cuestiones de suyo complejas.
Das könnte einen ohnehin vielschichtigen Themenbereich noch kompliziertergestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas examinadas deberán contar con la posibilidad de recurrir a una persona de confianza, que puede ser un representante acreditado del personal, pero en cualquier caso no se podrá complicar con ello el procedimiento en términos lingüísticos.
Die befragten Personen müssen die Möglichkeit haben, eine Vertrauensperson beizuziehen, die ein vom Personal gestellter Vertreter sein kann, die aber auf keinen Fall das sprachliche Verfahren kompliziertergestalten darf.
Korpustyp: EU DCEP
complicarschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que estas organizaciones son de vital importancia en la promoción de los derechos humanos en estos países y en el desarrollo de la pluralidad política, es muy importante no complicar aún más el trabajo de estas organizaciones, dado que ya se enfrentan a situaciones difíciles.
Da solche Organisationen für die Förderung der Menschenrechte in diesen Ländern und die Entwicklung eines politischen Pluralismus von entscheidender Bedeutung sind, ist es sehr wichtig, die Arbeit dieser Organisationen, die schon jetzt mit schwierigen Situationen zu kämpfen haben, nicht noch schwerer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se correría el riesgo de complicar el manejo de las bicicletasy hacerlo más peligroso.
Damit besteht die Gefahr, dass die Fahrräder schwerer werden und ihre Benutzung gefährlicher wird.
Korpustyp: EU DCEP
complicarschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta hormona no se utiliza nunca con fines terapéuticos, solamente se utiliza para producir más leche, y esto nos puede complicar la vida, puesto que somos excedentarios en productos lácteos y además pueden surgir problemas y reacciones negativas para nuestra agricultura, ya que pueden suscitarse contradicciones en las nuevas orientaciones de nuestra política agraria comunitaria.
Dieses Hormon wird niemals für therapeutische Zwecke, sondern nur zur Steigerung der Milchproduktion verwendet, und das macht uns nur das Leben schwer, denn wir haben bei Milchprodukten einen Überschuß. Außerdem können Probleme und negative Reaktionen für unsere Landwirtschaft entstehen, da Widersprüche in den neuen Leitlinien unserer Gemeinsamen Agrarpolitik verursacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario complicar las cosas.
Das Ganze muss nicht so schwer sein.
Korpustyp: Untertitel
complicarkomplizierter werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese memorándum de reconocimiento mutuo no es evidentemente un mecanismo para complicar las cosas.
Mit dieser gegenseitigen Anerkennung soll kein komplizierter Mechanismus geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estas medidas dañarían la política de comercio exterior de la Unión, al complicar la firma de acuerdos de libre comercio, tanto bilaterales como multilaterales.
Darüber hinaus würden diese Maßnahmen die Außenhandelspolitik der Union schädigen, da das Abschließen künftiger Freihandelsabkommen, sei es bilateral oder multilateral, komplizierterwerden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicarkomplizierter gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, por favor, no vengan a complicar y a yuxtaponer estructuras y procedimientos por motivos ideológicos.
Auf keinen Fall dürfen aus ideologischen Gründen Strukturen und Verfahren kompliziertergemacht und gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que una legislación que debería tener como objetivo resolver situaciones como la presente, haya contribuido a complicar todavía más la vida de los pescadores afectados.
Eigentlich sollten ja Rechtsvorschriften wie diese mit dem Ziel aufgestellt werden, solche Situationen zu lösen, doch stattdessen haben sie das Leben der betroffenen Fischer nur noch kompliziertergemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conciencia ecológica de los diputados al Parlamento Europeo no pretende complicar aún más el trabajo ya de por sí difícil de nuestros pescadores, ni incrementar la presión burocrática.
Das ökologische Bewusstsein der Europaabgeordneten ist weder darauf gerichtet, die ohnehin schwierige Arbeit unserer Fischer zu behindern, noch den bürokratischen Druck zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan difícil políticamente debido a la determinación de las industrias de combustibles fósiles de complicar el proceso legislativo tanto aquí como en Estados Unidos.
Es ist in politischer Hinsicht schwierig, weil die Entschlossenheit der Industrie für fossile Brennstoffe so groß ist, die Rechtsetzungsverfahren hier und in den USA zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tenía ya graves problemas y éstos forzosamente se tenían que complicar por la decisión del Sr. Bangemann.
Die Kommission befand sich bereits in ernsthaften Schwierigkeiten, und ihre Probleme mußten sich durch den Bangemann-Entschluß nur noch verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, para complicar más las cosas, no existe ningún precedente directo.
Erschwert wird die Lage noch dadurch, dass es keinen direkten Präzedenzfall gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicarkompliziert gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la Comisión destaca que la adaptación a las necesidades locales debe tener en cuenta la necesidad de no complicar excesivamente la política estructural y la necesidad de asegurar una mejor concentración de los Fondos estructurales.
Dahingehend betont die Kommission, daß bei einer Anpassung an die lokalen Erfordernisse darauf geachtet werden muß, die Strukturpolitik nicht übermäßig kompliziert zu gestalten und eine bestmögliche Konzentration der Strukturfonds zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaba el señor Comisario de la necesidad de no complicar en exceso las políticas regionales comunitarias pero, dentro de esta sencillez, sería interesante potenciar estas áreas, como la Comisión -estoy seguro- llevará a cabo en sus nuevas propuestas.
Der Kommissar sprach von der Notwendigkeit, die Regionalpolitiken der Gemeinschaft nicht übermäßig kompliziert zu gestalten, aber im Rahmen der Übersichtlichkeit wäre eine Stärkung dieser Gebiete interessant, was die Kommission - davon bin ich überzeugt - mit ihren neuen Vorschlägen auch erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicarMehrheitsbilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para no complicar en exceso la composición de las mayorías mediante la presencia de partidos minúsculos, se aplica una cláusula de bloqueo, que impide que obtengan representación parlamentaria las fuerzas que no hayan obtenido como mínimo el cinco por ciento de los votos.
DE
Die Parteizugehörigkeit der Bundestagsabgeordneten soll die Verteilung der Wählerstimmen widerspiegeln. Um die Mehrheitsbilder aber nicht durch die Präsenz kleiner und kleinster Parteien zu komplizieren, schließt sie eine Sperrklausel, die so genannte Fünf-Prozent-Hürde, von der Vertretung im Bundestag aus.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esto corre peligro de complicar los procedimientos administrativos para las pequeñas PYME que no tienen necesariamente los medios para asumirlos.
Dies bringt die Gefahr eines größeren Verwaltungsaufwandes für die KMU mit sich, dem diese nicht in jedem Fall gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que considerar siempre las cosas de forma razonable, pero no deberíamos complicar ahora la votación sobre esta cuestión concreta.
Wir sollten immer in vernünftiger Weise an die Dinge herangehen, aber die Abstimmung über dieses spezielle Thema nicht durcheinanderbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el gran número de excepciones permitidas parece negar el principio de simplificar, de no complicar, el sistema transitorio.
In jedem Fall scheint die Vielzahl von zulässigen Ausnahmen den Grundsatz der Vereinfachung - und nicht Verkomplizierung - des Übergangssystems Lügen zu strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que intento no complicar mi vid…y ahora ni siquiera puedo abrir la puerta.
Ich wollte mein Leben einfacher machen und jetz…kann ich nicht mal mehr zur Tür gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, veré al subdirector para que nos dé más hombre…...pero este caso no se va a complicar.
Wenn die Dinge hitzig werden, gehe ich zum Deputy und besorge uns mehr Arbeitskräfte…aber dieser Fall wird sich nicht lange hinstrecken.
Korpustyp: Untertitel
Para complicar un poco más las cosas hay dos estándares de administración de energía, APM y ACPI.
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10).
Die Abgeordneten betonen, wie wichtig die "Gewährleistung der Unabhängigkeit und der Trennung der Institutionen und der politischen Macht von den religiösen Autoritäten" ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de evitar que dos regímenes de inspección coexistan, lo que podría complicar mucho las inspecciones y aumentar las cargas administrativas.
Es muss darauf geachtet werden, dass nicht zwei Kontrollregelung nebeneinander bestehen, wodurch das Risiko bestünde, dass der Aufwand für Überprüfungen und Verwaltung stark zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requiere un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones secundarias ocasionadas por organismos como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae pueden complicar la neumonía enzoótica y requerir un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können Komplikationen bei enzootische Pneumonie mit sich bringen und eine spezifische Arzneimittelbehandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen der enzootischen Pneumonie führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resulta, por lo tanto, necesario suprimir todas las limitaciones o restricciones existentes que tengan como efecto complicar o encarecer demasiado el voto mediante representación.
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo digo sinceramente, porque a nadie le interesa complicar más las cosas y supongo que menos aún a la Presidencia de turno.
Ich sage das offen, weil niemand an einer weiteren Komplikation der Dinge interessiert ist, und meiner Meinung nach schon gar nicht die derzeitig amtierende Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deseo presentar ninguna enmienda sobre esta cuestión porque no quisiera complicar el asunto, pero espero que la Comisión Europea incluya este derecho en sus propuestas.
Auch zu diesem Punkt wollte ich keinen Änderungsantrag einreichen, da ich nicht in dieser Richtung übertreiben möchte, doch hoffe ich, daß die Kommission bei der Ausarbeitung der Vorschläge dieses Recht ebenfalls verankern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este empieza ahora su andadura, y complicar su funcionamiento con un debate sobre las competencias en materia antiterrorista solo perjudica su función.
Da dieser Gerichtshof unseres Erachtens gerade erst mit seiner Arbeit beginnt, würde eine komplizierende Debatte über seine Befugnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung lediglich seine Arbeit gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es posible que algunas personas crean que esta cuestión no debía haberse abordado aquí, ya que podría complicar el proceso de paz.
Manch einer mag das Gefühl haben, dieses Problem wäre wegen der möglichen Erschwerung des Friedensprozesses besser nicht aufgeworfen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complicar aún más la situación, algunos de esos países suministran electricidad a sus vecinos. Así sucede con Lituania y con Bulgaria.
Eine weiteres Problem besteht darin, daß einige dieser Länder, wie zum Beispiel Litauen und Bulgarien, ihre Nachbarstaaten mit Elektrizität versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Comisión está también a favor de suprimirlo pero en algunos países hay excepciones normativas y tampoco queremos complicar más esta cuestión.
Ich denke, die Kommission ist im Grunde genommen ebenfalls dafür, in einigen Ländern bestehen jedoch Ausnahmebestimmungen, und wir möchten hier auch keine zu großen Schwierigkeiten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10)
In zahlreichen Sektoren räume eine Freistellung der Wahl der Nennfüllmengen den Herstellern mehr Handlungsfreiheit ein und führe bei Qualität und Preisen zu mehr Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
Yo elegí tomar agua mineral, una opción bastante simple, mientras que mi hermano decidió beber una copa de vino tinto (probablemente para complicar las cosas).
Ich habe Mineralwasser gewählt um das Essen schlicht zu lassen aber mein Bruder mußte ein Glas Rotwein haben (vermutlich, um Dinge schwieriger zu machen).
El desarrollo de la RAM en bacterias zoonóticas presentes en los animales o la comida puede complicar potencialmente el tratamiento efectivo de enfermedades infecciosas en humanos.
Die Entwicklung von AMR in zoonotischen Bakterien, die auf/in Tieren oder Lebensmitteln vorkommen, kann möglicherweise eine effektive Behandlung von Infektionskrankheiten beim Menschen wirkungslos machen.
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 850/98 und zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe vor den Folgen des Schleppnetzfangs in einem Gebiet nordwestlich von Schottland
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar los ámbitos de las normas técnicas debe buscarse un equilibrio adecuado entre el objetivo de elaborar un conjunto único de normas armonizadas y la conveniencia de no complicar excesivamente la normativa
Bei der Ermittlung der für technische Standards in Frage kommenden Bereiche sollte das richtige Maß gefunden, d.h. ein einheitliches, harmonisiertes Regelwerk geschaffen werden, das die Regulierung
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die von der Kommission gewünschte und nun vom EP abgelehnte 16-Wochen-Regel dürfte faktisch wie eine gesetzliche Vermutung und Auslegungsrichtschnur wirken und den Interpretationsspielraum der Mitgliedstaaten bzw. deren Gerichte einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es cierto que estas características aportan un valor añadido a las iniciativas Interreg, pueden también complicar su realización, por la distribución de tareas y responsabilidades que implican.
Dies trägt zur Aufwertung der Interreg-Maßnahmen bei, kann aber in Anbetracht der Aufteilung der Aufgaben und Zuständigkeiten ihre Durchführung auch arbeitsaufwändiger machen.
Korpustyp: EU DCEP
El temor a complicar las relaciones en materia de visados para los antiguos Estados miembros de la Unión fue utilizado por las autoridades checas, que únicamente perseguían sus propios intereses.
Die Befürchtung, dass sich die Visabeziehungen für die alten Mitgliedstaaten der Union schwieriger gestalten könnten, spielte der tschechischen Regierung, die ihre eigenen Interessen verfolgt, einfach in die Hände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda justificado pues que la práctica absurda del Consejo de complicar los procedimientos a través de la instauración de un comité de reglamentación sea rechazada por el ponente, teniendo razón también el Sr. Oostlander en lo expresado a ese respecto.
Die unnötige Erschwerung der Verfahren durch den Rat infolge der Einführung eines Regelungsausschusses wird von Berichterstatter Cars daher völlig zu Recht verworfen, und auch die Ausführungen von Herrn Oostlander zu diesem Punkt waren ganz und gar gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichos bienes fueran suministrados por los palestinos, disfrutarían de las mismas preferencias de la Unión Europea y, por tanto, no lleva a ninguna parte tratar de complicar un problema tan grave como este conflicto con banalidades de este tipo.
Aber diese Güter würden, wenn sie von den Palästinensern geliefert würden, in den Genuss der gleichen Bevorzugung durch die Europäische Union kommen, und deshalb ist es Unsinn, eine so gravierende Frage wie diesen Konflikt immer mit solchen Banalitäten zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Islandia ha conseguido aplicar una parte considerable de la legislación europea, el actual proceso de adhesión se puede complicar debido, por ejemplo, a la política económica o en materia de pesca.
Obwohl Island es geschafft hat, einen beträchtlichen Teil der europäischen Gesetzgebung umzusetzen, kann sich das eigentliche Beitrittsverfahren durch z. B. die Wirtschafts- oder Fischereipolitik schwierig gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que las cosas no se hayan resuelto de forma adecuada en Irlanda, no significa que esta Directiva deba utilizarse para complicar las cosas en Finlandia, donde sí lo están.
Wenn in Irland Dinge nicht geregelt sind, soll das nicht heißen, dass dann mit der vorliegenden Richtlinie gut funktionierende Systeme wie in Finnland gekippt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate en el seno del Grupo del PPE demuestra que tendemos a complicar las cosas hasta el punto de que las mismas evaluaciones pueden dar lugar a conclusiones distintas.
Herr Präsident, die Diskussion zeigt gerade in der EVP-Fraktion, daß man es sich nicht einfach macht und letztendlich die Beurteilungen ähnlich sind und man möglicherweise zu anderen Schlußfolgerungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que lamentar que un ponente haya decidido introducir demasiados detalles en las enmiendas y haya intentado complicar en exceso algunas de las medidas, por ejemplo, la cuestión de pormenorizar la factura de la electricidad.
Bedauerlich ist, dass einer der Berichterstatter bei den Änderungsanträgen zu stark ins Detail gegangen ist und versucht hat, einige Maßnahmen wie beispielsweise die Frage der Angaben, die auf Energierechnungen erscheinen sollten, bis ins letzte Detail zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideró que esta posibilidad podría complicar la venta de Citadele, ya que podría tener repercusiones en las condiciones de cierre aplicables y probablemente podría incrementar los costes de la transacción;
Diese Option hätte den Verkauf von Citadele schwieriger gestaltet, da sie sich auf die einschlägigen Schließungsbedingungen ausgewirkt und die entsprechenden Transaktionskosten wahrscheinlich erhöht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da la circunstancia de que Polonia celebrará elecciones dos días después de la Cumbre planificada en octubre, lo que en opinión de algunos podría complicar la adopción del texto.
Die drei Abgeordneten sind optimistisch, dass beim informellen Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Lissabon, der für den 18./19. Oktober geplant ist, eine Einigung zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, instó a no complicar excesivamente el sistema institucional, y en concreto se refirió al Tribunal de Justicia, y pidió que no se establezcan frenos al procedimiento de toma de decisiones.
Erklärung der Kommission: Kommissar Michel BARNIER erklärte, in Kopenhagen sei ein neues Europa entstanden, in dem es große Unterschiede zwischen den Regionen gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el estrés es preocupante precisamente porque las malas interpretaciones pueden complicar o dar como resultado una gran variedad de problemas de salud, incluyendo enfermedades cardiacas, infartos cerebrales, cáncer, enfermedades oseomusculares y gastrointestinales, ansiedad y depresión, accidentes y suicidios.
Aber Stress ist genau deswegen Besorgnis erregend, weil auch Fehlinterpretationen die verschiedensten Gesundheitsprobleme verstärken oder hervorrufen können, einschließlich Herz- Kreislauferkrankungen, Schlaganfall, Krebs, Muskel-Knochen- und gastrointestinaler Krankheiten, Angstzustände und Depression, Unfälle und Selbstmorde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta herramienta de protección de F5 detecta de forma exclusiva posibles actividades fraudulentas y protege las transacciones sin necesidad de descargas en el lado del cliente y sin complicar las infraestructuras o introducir cambios en el código de las aplicaciones.
F5 Web Fraud Protection erkennt potenziell betrügerische Aktivitäten und schützt Transaktionen ganz ohne clientseitigen Download. Zudem wird die Komplexität Ihrer Infrastruktur nicht erhöht und der Anwendungscode nicht geändert.
El acortamiento del plazo para la declaración de los servicios con efecto desde el 1 de abril de 2006 vino a complicar los problemas de forma considerable, puesto que, una vez iniciado el plazo, las empresas no pueden trabajar más de ocho días en Suiza y se les imponen multas de 5 000 francos.
Die Probleme wurden mit der Einführung einer verschärften Meldefrist für Dienstleistungen vom 01.April 2006 an wesentlich verschärft, denn demnach bekommen Unternehmen nach Eingang der Frist ein achttägiges Arbeitsverbot in der Schweiz und Verstöße werden mit einer Geldstrafe von 5000 Franken geahndet.
Korpustyp: EU DCEP
Este confinamiento ilegal no favorece a los intereses estadounidenses; lo único que consigue es complicar la lucha legítima contra el terrorismo, que solo podrá triunfar a través de la cooperación y de medidas acordes con la ley, es ignorarlo es ceder al terrorismo, es una señal peligrosa en todos los aspectos.
Das kann nur durch Kooperation und rechtmäßige Vorgehensweisen zum Erfolg führen, und diese zu ignorieren bedeutet letztlich, sich dem Terrorismus zu ergeben. Es ist in jeder Hinsicht ein gefährliches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga en respuesta al Sr. Karas, acerca de la cuestión de las cajas de pensiones profesionales, que la Comisión no tiene la intención de complicar más la vida a las cajas de pensiones que están actualmente en funcionamiento y que trabajan con eficiencia y de forma satisfactoria.
Zur betrieblichen Altersvorsorge möchte ich Herrn Karas antworten, dass die Kommission nicht die Absicht hat, den existierenden Pensionsfonds, die effizient und zufriedenstellend funktionieren, Hindernisse in den Weg zu stellen.