linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

complicar erschweren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto complica las madres afectadas la elección de la sart nacimiento más apropiado.
Das erschwert den betroffenen Müttern die Entscheidung für die am besten geeignete Geburtsart.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Su principal desventaja radica en que complicaría la supervisión del mercado .
Hauptnachteil wäre , dass dies die Marktüberwachung erschweren würde .
   Korpustyp: Allgemein
Y mientras tanto, no quiero complicar su amistad con Eldridge.
Bis dahin möchte ich seine Freundschaft zu Eldridge nicht erschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Las reflexiones de fuentes de luz intensas pueden complicar el proceso.
Allerdings kann das Scannen erschwert werden, wenn sich starke Lichtquellen auf der Oberfläche spiegeln.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La prestación de atención y cuidados informales y no pagados complica el trabajo fuera de casa.
Informelle und unbezahlte Betreuungsarbeit erschwert eine außerhäusliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. Comprende que esto complica las cosas.
Ich hoffe, Ihnen ist klar, dass das die Sache erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Una puerta anti-asalto se da por sentado hoy en día, para complicar el trabajo de los ladrones.
Eine Einbruch hemmende Haustür ist heutzutage selbstverständlich, um Langfingern die Arbeit zu erschweren.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Además, insistir en el modelo histórico complicaría considerablemente las reformas ulteriores después de 2013.
Zudem würde ein Festhalten an dem historischen Modell weitere Reformen nach 2013 erheblich erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Y para complicarnos un poquito más las cosas, no hay cámaras de vigilancia en la propiedad.
Und um uns die Sache noch zu erschweren, gibt es keine Überwachungskamera auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Este hecho incrementa la complejidad y complica la elaboración de informes sobre incidentes.
Dies erhöht die Komplexität und erschwert das Incident Reporting.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "complicar"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero complicar su vida.
Sie wollen Ihr Leben einfach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quieres complicar las cosas.
- Du komplizierst immer alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que simplificar en vez de complicar.
Vereinfachung statt Verkomplizierung ist angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que podria complicar las cosas.
Ich dachte, es würde mich stören.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían complicar de nuevo las cosas con Clay.
Das könnte wieder Probleme mit Clay geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero complicar a los conservadores del museo!
So viel Schwierigkeiten möchte ich den Kuratoren des Museums nicht bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado sentimental. Y te gusta complicar las cosas.
Einfache Dinge siehst du gern sehr sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Créame, devolver el dinero, a esta altura sería sólo complicar las cosas
Wenn wir das Geld zurückgeben, bringen wir alles durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, necesitan acceder a información controlada y segura, para no complicar las cosas aún más.
Um ihre Situation nicht unnötig zu verschärfen, müssen sie Zugriff auf kontrollierte und gesicherte Informationen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, parece ser que el contexto general puede complicar las cosas.
Dennoch gestaltet sich der breite Kontext schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no complicar los procedimientos de adjudicación, los costes se consideran en su valor actual.
Zur Vereinfachung des Vergabeverfahrens wird bei den Kosten der Gegenwartswert zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advertencia fumar causa cancer del pulmon, enfermedades cardiacas y enfisema y podria complicar el embarazo
Rauchen verursacht Lungenkrebs, Herzkrankheiten, Emphyseme und kann Schwangeren schaden
   Korpustyp: Untertitel
Fumar causa cáncer del pulmón, enfermedades cardiacas y enfisem…...y podría complicar el embarazo.
Rauchen verursacht Lungenkrebs, Herzkrankheiten, Emphyseme und kann Schwangeren schaden
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente corrí por las colinas porqué pensé que iba a complicar las cosas para Clark.
Ich flüchtete nur über alle Berge, weil ich dachte, ich würde die Dinge für Clark vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están previstas, sin embargo, medidas adecuadas que simplifiquen en lugar de complicar la circulación transfronteriza?
Sind aber auch geeignete Maßnahmen vorgesehen, durch die der Grenzverkehr vereinfacht werden könnte, anstatt ihn zu verschlechtern?
   Korpustyp: EU DCEP
Para complicar el juego, en el medio de algunas calles se yerguen majestuosos árboles.
Um das Spiel anspruchsvoller zu gestalten, sind inmitten der Fairways einige majestätische Bäume gepflanzt.
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Warehouse Bricks es un Tetris like que va a complicar la existencia…
Warehouse Bricks ist ein Spiel vom Typ Tetris, an dem sich auch…
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Warehouse Bricks es un Tetris like que va a complicar la existencia de los más expertos.
Warehouse Bricks ist ein Spiel vom Typ Tetris, an dem sich auch Experten die Zähne ausbeißen werden!
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Warehouse Bricks es un Tetris like que va a complicar la existencia de los más…
Warehouse Bricks ist ein Spiel vom Typ Tetris, an dem sich auch Experten die…
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para complicar adquisición devaysa sólo que el envío internacional costará casi tanto como el propio dispositivo. RU
Erschwerend Übernahme devaysa nur, dass internationale Sendung wird etwa so viel wie das Gerät selbst kostet. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Os primeiros niveis son fáciles, pero entón complicar un pouco as cousas. ES
Die ersten Level sind einfach, aber Sie despus complicarn Dinge ein wenig. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esto corre peligro de complicar los procedimientos administrativos para las pequeñas PYME que no tienen necesariamente los medios para asumirlos.
Dies bringt die Gefahr eines größeren Verwaltungsaufwandes für die KMU mit sich, dem diese nicht in jedem Fall gewachsen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que considerar siempre las cosas de forma razonable, pero no deberíamos complicar ahora la votación sobre esta cuestión concreta.
Wir sollten immer in vernünftiger Weise an die Dinge herangehen, aber die Abstimmung über dieses spezielle Thema nicht durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el gran número de excepciones permitidas parece negar el principio de simplificar, de no complicar, el sistema transitorio.
In jedem Fall scheint die Vielzahl von zulässigen Ausnahmen den Grundsatz der Vereinfachung - und nicht Verkomplizierung - des Übergangssystems Lügen zu strafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que intento no complicar mi vid…y ahora ni siquiera puedo abrir la puerta.
Ich wollte mein Leben einfacher machen und jetz…kann ich nicht mal mehr zur Tür gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras, veré al subdirector para que nos dé más hombre…...pero este caso no se va a complicar.
Wenn die Dinge hitzig werden, gehe ich zum Deputy und besorge uns mehr Arbeitskräfte…aber dieser Fall wird sich nicht lange hinstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Para complicar un poco más las cosas hay dos estándares de administración de energía, APM y ACPI.
Was die Sache nicht einfacher macht, ist, dass es zwei verschiedene Standards für das Power-Management gibt: APM und ACPI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La fiscalidad del comercio electrónico deberá adaptarse a las prácticas comerciales y no complicar la tarea de los operadores. ES
die Besteuerung des elektronischen Handels muß den Handelsgepflogenheiten angepaßt werden und darf die Unternehmen nicht unnötig belasten. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para complicar la adquisición devaysa justo lo que un envío internacional costará casi tanto como el propio dispositivo. RU
Erschwerend den Erwerb devaysa genau das, was ein internationaler Versand wird etwa so viel wie das Gerät selbst kosten. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10).
Die Abgeordneten betonen, wie wichtig die "Gewährleistung der Unabhängigkeit und der Trennung der Institutionen und der politischen Macht von den religiösen Autoritäten" ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de evitar que dos regímenes de inspección coexistan, lo que podría complicar mucho las inspecciones y aumentar las cargas administrativas.
Es muss darauf geachtet werden, dass nicht zwei Kontrollregelung nebeneinander bestehen, wodurch das Risiko bestünde, dass der Aufwand für Überprüfungen und Verwaltung stark zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requiere un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones secundarias ocasionadas por organismos como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae pueden complicar la neumonía enzoótica y requerir un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können Komplikationen bei enzootische Pneumonie mit sich bringen und eine spezifische Arzneimittelbehandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La infección secundaria por microorganismos tales como Pasteurella multocida y Actinobacillus pleuropneumoniae puede complicar la neumonía enzoótica y requieren un tratamiento específico.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen der enzootischen Pneumonie führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resulta, por lo tanto, necesario suprimir todas las limitaciones o restricciones existentes que tengan como efecto complicar o encarecer demasiado el voto mediante representación.
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo digo sinceramente, porque a nadie le interesa complicar más las cosas y supongo que menos aún a la Presidencia de turno.
Ich sage das offen, weil niemand an einer weiteren Komplikation der Dinge interessiert ist, und meiner Meinung nach schon gar nicht die derzeitig amtierende Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deseo presentar ninguna enmienda sobre esta cuestión porque no quisiera complicar el asunto, pero espero que la Comisión Europea incluya este derecho en sus propuestas.
Auch zu diesem Punkt wollte ich keinen Änderungsantrag einreichen, da ich nicht in dieser Richtung übertreiben möchte, doch hoffe ich, daß die Kommission bei der Ausarbeitung der Vorschläge dieses Recht ebenfalls verankern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este empieza ahora su andadura, y complicar su funcionamiento con un debate sobre las competencias en materia antiterrorista solo perjudica su función.
Da dieser Gerichtshof unseres Erachtens gerade erst mit seiner Arbeit beginnt, würde eine komplizierende Debatte über seine Befugnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung lediglich seine Arbeit gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es posible que algunas personas crean que esta cuestión no debía haberse abordado aquí, ya que podría complicar el proceso de paz.
Manch einer mag das Gefühl haben, dieses Problem wäre wegen der möglichen Erschwerung des Friedensprozesses besser nicht aufgeworfen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complicar aún más la situación, algunos de esos países suministran electricidad a sus vecinos. Así sucede con Lituania y con Bulgaria.
Eine weiteres Problem besteht darin, daß einige dieser Länder, wie zum Beispiel Litauen und Bulgarien, ihre Nachbarstaaten mit Elektrizität versorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Comisión está también a favor de suprimirlo pero en algunos países hay excepciones normativas y tampoco queremos complicar más esta cuestión.
Ich denke, die Kommission ist im Grunde genommen ebenfalls dafür, in einigen Ländern bestehen jedoch Ausnahmebestimmungen, und wir möchten hier auch keine zu großen Schwierigkeiten schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta línea señala que los apoyos y condenas unilaterales pueden derivar en polarización y complicar "aún más la ya muy compleja situación del mundo árabe" (párrafo 10)
In zahlreichen Sektoren räume eine Freistellung der Wahl der Nennfüllmengen den Herstellern mehr Handlungsfreiheit ein und führe bei Qualität und Preisen zu mehr Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo elegí tomar agua mineral, una opción bastante simple, mientras que mi hermano decidió beber una copa de vino tinto (probablemente para complicar las cosas).
Ich habe Mineralwasser gewählt um das Essen schlicht zu lassen aber mein Bruder mußte ein Glas Rotwein haben (vermutlich, um Dinge schwieriger zu machen).
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la RAM en bacterias zoonóticas presentes en los animales o la comida puede complicar potencialmente el tratamiento efectivo de enfermedades infecciosas en humanos.
Die Entwicklung von AMR in zoonotischen Bakterien, die auf/in Tieren oder Lebensmitteln vorkommen, kann möglicherweise eine effektive Behandlung von Infektionskrankheiten beim Menschen wirkungslos machen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para complicar aún más las cuestiones, la demanda comparada con la hipótesis de suministro es fluido, y con frecuencia puede cambiar sin previo aviso.
Um ein zusammengesetztes Fragen weiter, die Nachfrage vs Versorgung Szenario Flüssigkeit und kann oft ohne Ankündigung geändert werden.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 850/98 und zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe vor den Folgen des Schleppnetzfangs in einem Gebiet nordwestlich von Schottland
   Korpustyp: EU DCEP
Al determinar los ámbitos de las normas técnicas debe buscarse un equilibrio adecuado entre el objetivo de elaborar un conjunto único de normas armonizadas y la conveniencia de no complicar excesivamente la normativa
Bei der Ermittlung der für technische Standards in Frage kommenden Bereiche sollte das richtige Maß gefunden, d.h. ein einheitliches, harmonisiertes Regelwerk geschaffen werden, das die Regulierung
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die von der Kommission gewünschte und nun vom EP abgelehnte 16-Wochen-Regel dürfte faktisch wie eine gesetzliche Vermutung und Auslegungsrichtschnur wirken und den Interpretationsspielraum der Mitgliedstaaten bzw. deren Gerichte einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien es cierto que estas características aportan un valor añadido a las iniciativas Interreg, pueden también complicar su realización, por la distribución de tareas y responsabilidades que implican.
Dies trägt zur Aufwertung der Interreg-Maßnahmen bei, kann aber in Anbetracht der Aufteilung der Aufgaben und Zuständigkeiten ihre Durchführung auch arbeitsaufwändiger machen.
   Korpustyp: EU DCEP
El temor a complicar las relaciones en materia de visados para los antiguos Estados miembros de la Unión fue utilizado por las autoridades checas, que únicamente perseguían sus propios intereses.
Die Befürchtung, dass sich die Visabeziehungen für die alten Mitgliedstaaten der Union schwieriger gestalten könnten, spielte der tschechischen Regierung, die ihre eigenen Interessen verfolgt, einfach in die Hände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda justificado pues que la práctica absurda del Consejo de complicar los procedimientos a través de la instauración de un comité de reglamentación sea rechazada por el ponente, teniendo razón también el Sr. Oostlander en lo expresado a ese respecto.
Die unnötige Erschwerung der Verfahren durch den Rat infolge der Einführung eines Regelungsausschusses wird von Berichterstatter Cars daher völlig zu Recht verworfen, und auch die Ausführungen von Herrn Oostlander zu diesem Punkt waren ganz und gar gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichos bienes fueran suministrados por los palestinos, disfrutarían de las mismas preferencias de la Unión Europea y, por tanto, no lleva a ninguna parte tratar de complicar un problema tan grave como este conflicto con banalidades de este tipo.
Aber diese Güter würden, wenn sie von den Palästinensern geliefert würden, in den Genuss der gleichen Bevorzugung durch die Europäische Union kommen, und deshalb ist es Unsinn, eine so gravierende Frage wie diesen Konflikt immer mit solchen Banalitäten zu belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Islandia ha conseguido aplicar una parte considerable de la legislación europea, el actual proceso de adhesión se puede complicar debido, por ejemplo, a la política económica o en materia de pesca.
Obwohl Island es geschafft hat, einen beträchtlichen Teil der europäischen Gesetzgebung umzusetzen, kann sich das eigentliche Beitrittsverfahren durch z. B. die Wirtschafts- oder Fischereipolitik schwierig gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que las cosas no se hayan resuelto de forma adecuada en Irlanda, no significa que esta Directiva deba utilizarse para complicar las cosas en Finlandia, donde sí lo están.
Wenn in Irland Dinge nicht geregelt sind, soll das nicht heißen, dass dann mit der vorliegenden Richtlinie gut funktionierende Systeme wie in Finnland gekippt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate en el seno del Grupo del PPE demuestra que tendemos a complicar las cosas hasta el punto de que las mismas evaluaciones pueden dar lugar a conclusiones distintas.
Herr Präsident, die Diskussion zeigt gerade in der EVP-Fraktion, daß man es sich nicht einfach macht und letztendlich die Beurteilungen ähnlich sind und man möglicherweise zu anderen Schlußfolgerungen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que lamentar que un ponente haya decidido introducir demasiados detalles en las enmiendas y haya intentado complicar en exceso algunas de las medidas, por ejemplo, la cuestión de pormenorizar la factura de la electricidad.
Bedauerlich ist, dass einer der Berichterstatter bei den Änderungsanträgen zu stark ins Detail gegangen ist und versucht hat, einige Maßnahmen wie beispielsweise die Frage der Angaben, die auf Energierechnungen erscheinen sollten, bis ins letzte Detail zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideró que esta posibilidad podría complicar la venta de Citadele, ya que podría tener repercusiones en las condiciones de cierre aplicables y probablemente podría incrementar los costes de la transacción;
Diese Option hätte den Verkauf von Citadele schwieriger gestaltet, da sie sich auf die einschlägigen Schließungsbedingungen ausgewirkt und die entsprechenden Transaktionskosten wahrscheinlich erhöht hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se da la circunstancia de que Polonia celebrará elecciones dos días después de la Cumbre planificada en octubre, lo que en opinión de algunos podría complicar la adopción del texto.
Die drei Abgeordneten sind optimistisch, dass beim informellen Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Lissabon, der für den 18./19. Oktober geplant ist, eine Einigung zustande kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, instó a no complicar excesivamente el sistema institucional, y en concreto se refirió al Tribunal de Justicia, y pidió que no se establezcan frenos al procedimiento de toma de decisiones.
Erklärung der Kommission: Kommissar Michel BARNIER erklärte, in Kopenhagen sei ein neues Europa entstanden, in dem es große Unterschiede zwischen den Regionen gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el estrés es preocupante precisamente porque las malas interpretaciones pueden complicar o dar como resultado una gran variedad de problemas de salud, incluyendo enfermedades cardiacas, infartos cerebrales, cáncer, enfermedades oseomusculares y gastrointestinales, ansiedad y depresión, accidentes y suicidios.
Aber Stress ist genau deswegen Besorgnis erregend, weil auch Fehlinterpretationen die verschiedensten Gesundheitsprobleme verstärken oder hervorrufen können, einschließlich Herz- Kreislauferkrankungen, Schlaganfall, Krebs, Muskel-Knochen- und gastrointestinaler Krankheiten, Angstzustände und Depression, Unfälle und Selbstmorde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta herramienta de protección de F5 detecta de forma exclusiva posibles actividades fraudulentas y protege las transacciones sin necesidad de descargas en el lado del cliente y sin complicar las infraestructuras o introducir cambios en el código de las aplicaciones.
F5 Web Fraud Protection erkennt potenziell betrügerische Aktivitäten und schützt Transaktionen ganz ohne clientseitigen Download. Zudem wird die Komplexität Ihrer Infrastruktur nicht erhöht und der Anwendungscode nicht geändert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El acortamiento del plazo para la declaración de los servicios con efecto desde el 1 de abril de 2006 vino a complicar los problemas de forma considerable, puesto que, una vez iniciado el plazo, las empresas no pueden trabajar más de ocho días en Suiza y se les imponen multas de 5 000 francos.
Die Probleme wurden mit der Einführung einer verschärften Meldefrist für Dienstleistungen vom 01.April 2006 an wesentlich verschärft, denn demnach bekommen Unternehmen nach Eingang der Frist ein achttägiges Arbeitsverbot in der Schweiz und Verstöße werden mit einer Geldstrafe von 5000 Franken geahndet.
   Korpustyp: EU DCEP
Este confinamiento ilegal no favorece a los intereses estadounidenses; lo único que consigue es complicar la lucha legítima contra el terrorismo, que solo podrá triunfar a través de la cooperación y de medidas acordes con la ley, es ignorarlo es ceder al terrorismo, es una señal peligrosa en todos los aspectos.
Das kann nur durch Kooperation und rechtmäßige Vorgehensweisen zum Erfolg führen, und diese zu ignorieren bedeutet letztlich, sich dem Terrorismus zu ergeben. Es ist in jeder Hinsicht ein gefährliches Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga en respuesta al Sr. Karas, acerca de la cuestión de las cajas de pensiones profesionales, que la Comisión no tiene la intención de complicar más la vida a las cajas de pensiones que están actualmente en funcionamiento y que trabajan con eficiencia y de forma satisfactoria.
Zur betrieblichen Altersvorsorge möchte ich Herrn Karas antworten, dass die Kommission nicht die Absicht hat, den existierenden Pensionsfonds, die effizient und zufriedenstellend funktionieren, Hindernisse in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte