Ihr Aufenthalt "Anhänger Pomponnaises" wird unter dem Zeichen der Komplizenschaft in einer unkonventionellen und romantischen Umgebung platziert werden.
EUR
Modificación del delito de incitación, complicidad y tentativa para incluir estas conductas en relación con la manipulación de los índices de referencia.
ES
Ergänzung der Liste der Straftatbestände „Anstiftung, Beihilfe und Versuch“ durch entsprechende Verhaltensweisen in Bezug auf die Manipulation von Benchmarks.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En el artículo 3 se examina la inducción, la complicidad y la tentativa .
Artikel 3 beschäftigt sich mit Anstiftung, Beihilfe und Versuch .
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora puedo ser sospechoso de complicidad en asesinato.
Dafür kann man mich wegen Beihilfe zum Mord drankriegen!
Korpustyp: Untertitel
La inducción, la complicidad o la tentativa de cometer uno o varios de los actos antes mencionados serán también sancionables como infracciones penales.
ES
Auch die Anstiftung, die Beihilfe zu, die Teilnahme an einer oder mehreren der genannten Straftaten sowie der Versuch, eine oder mehrere der genannten Straftaten zu begehen, sind strafbar.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paula fue encontrada culpable de complicidad y estuvo dos años presa.
Paula wurde der Beihilfe für schuldig befunden und saß ein paar Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Las sanciones penales deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas. Serán aplicables en caso de violación de las disposiciones comunitarias así como de complicidad o incitación a la violación.
ES
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Verstoß gegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft sowie im Falle von Beihilfe und Anstiftung zu diesen Straftaten wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Guardar silencio y mirar desde las gradas en estos momentos podría interpretarse el día de mañana como una complicidad pasiva.
Wenn wir heute schweigen und passiv zuschauen, könnte dies morgen als passive Beihilfe interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 residentes del pueblo druso de Osfia han sido arrestados por su supuesta complicidad en la revuelta ocurrida en Acre.
22 Einwohner des Drusen-Dorfs Osfia wurden wegen Verdachts zur Beihilfe an der Gefängnisrevolte in Acre verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Los que están cometiendo estos ilícitos son personas que pertenecen a diferentes partidos políticos u organizaciones pro gobiernistas en complicidad o protección de las autoridades oficiales, locales, municipales o Estatales.
Die Personen, die diese Vergehen ausüben, gehören verschiedenen politischen Parteien oder regierungsfreundlichen Organisationen an, die mit der Beihilfe oder dem Schutz der offiziellen Lokal-, Bezirks- oder Staatsautoritäten rechnen können.
Se había operado en el IFE, Instituto Federal Electoral – en complicidad, o con el patrocinio más bien, de la presidencia de la República – una reserva de un millón a un millón y medio de votos que iban a ser administrados para beneficiar al candidato de Acción Nacional, Felipe Calderón.“
Das Bundes Wahl Institut (IFE als spanische Abkürzung) in Mittäterschaft, oder besser, gesponsert von dem Präsidenten der Republik, hielt zwischen 1 und 1,5 Millionen Wahlstimmen zurück, sodass diese dem Kandidaten der Nationalen Aktions Partei (PAN als spanische Abkürzung) Felipe Calderón zugute kommen konnten.“
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ante una situación así, nuestra obligación es condenar la apatía y la complicidad de las autoridades serbias.
In einer solchen Situation ist es unsere Pflicht, die Gleichgültigkeit und Mittäterschaft der serbischen Behörden zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave quería mostrar a Patsy su complicidad.
Dave wollte Patsy ihre Mittäterschaft aufzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado en la protesta del 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendio intencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La complicidad o la tentativa de cometer un delito también serán punibles.
Die Mittäterschaft oder der Versuch der Begehung einer rassistischen Straftat sind ebenfalls strafbar.
Korpustyp: EU DCEP
Si muer…todos serán acusados por complicidad.
Wenn sie stirbt, - - werdet ihr alle wegen Mittäterschaft angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado presuntamente en una protesta el 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendio intencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¡No actuar en este sentido sería una señal de complicidad!
Nichthandeln wäre hier ein Zeichen für Mittäterschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Altos funcionarios tanzaneses son acusados de complicidad en el tráfico clandestino de armas transportadas por aviones rusos que cargan la perca del Nil…"
"Hohe tansanische Beamte werden beschuldigt wegen Mittäterschaft bei illegalem Handel von Waffen, geschmuggelt von russischen Flugzeugen, die Nilbarsch ausfliege…"
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, la complicidad es también un tema en la historia del comunismo.
Selbstverständlich ist Mittäterschaft auch ein Thema in der Geschichte des Kommunismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
complicidadBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha presentado una denuncia ante el Tribunal Militar de París en relación con la complicidad de soldados franceses en el genocidio y los crímenes contra la humanidad cometidos en 1984 en Ruanda.
Beim Pariser Militärgericht wurde im Zusammenhang mit der Beteiligung französischer Soldaten an dem Völkermord und den Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Ruanda im Jahr 1994 ein Verfahren beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos deben tratarse de igual manera, independientemente del carácter legal y del nivel de complicidad de la institución en cuestión.
Risiken sollten unabhängig von deren Rechtscharakter und des Grads der Beteiligung der betreffenden Einrichtung stets gleich bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que la existencia de la paz y la seguridad en la región es incompatible con la constante ocupación de los territorios palestinos por parte de Israel y la política de ayuda que conceden a este país los Estados Unidos de América y la OTAN, con la complicidad de la UE.
Es ist wichtig, sich zu vergegenwärtigen, dass Frieden und Sicherheit in der Region nicht mit der andauernden Besatzung der palästinensischen Gebiete durch Israel und mit der Israel von den USA und der NATO unter Beteiligung der EU gewährten Beihilfepolitik vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, exhortamos al Gobierno británico a que presente las pruebas de la complicidad con el terrorismo internacional, o a que libere inmediatamente a Raghbir Singh Johal.
Wir fordern deshalb die britische Regierung auf, Beweise für die Beteiligung am internationalen Terrorismus vorzulegen oder Raghbir Singh Johal unverzüglich aus der Haft zu entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de que los Estados miembros de la UE puedan iniciar con los Estados Unidos el diálogo orientado a objetivos constructivos que la señora Plassnik ha pedido y que yo considero también necesario, consiste en ayudar a este Parlamento a conocer la verdad sobre el programa de entregas extraordinarias y la complicidad europea en él.
Die beste Möglichkeit, wie die EU-Mitgliedstaaten einen konstruktiven, zielgerichteten Dialog mit den USA führen könnten – den Frau Plassnik gefordert hat und den wir meiner Meinung nach auch brauchen –, würde darin bestehen, das Parlament dabei zu unterstützen, die Wahrheit über die außerordentlichen Überstellungen und die Beteiligung der Union an diesem Programm herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicidad activa en la campaña de desinformación.
Aktive Beteiligung an der Desinformationskampagne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presunto terrorista Luis Posada Carriles ha sido puesto en libertad en los Estados Unidos, lo cual pone de relieve la complicidad del Gobierno de ese país con los actos cometidos por este individuo.
In den Vereinigten Staaten wurde der mutmaßliche Terrorist Luís Posada Carriles freigelassen, ein deutlicher Beleg für die Beteiligung der Regierung dieses Landes an den Taten dieser Person.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión en qué medida la UE sospecha sobre la complicidad de la delincuencia organizada tras esta forma de prostitución forzada?
In welchem Ausmaß vermutet die EU auch hinter dieser Form der Zwangsprostitution eine Beteiligung der organisierten Kriminalität?
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2, apartado 1. La República de Moldavia adoptará las medidas necesarias para que a los comportamientos que contempla el artículo 1, así como a la complicidad, instigación o tentativa ligados a los comportamientos contemplados en el artículo 1, apartado 1, les sean impuestas sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias
Artikel 2 Absatz 1 — Die Republik Moldau trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Artikel 1 genannten Handlungen sowie die Beteiligung an Handlungen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1, die Anstiftung dazu oder der Versuch solcher Handlungen durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafen geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5, apartado 1. La República de Moldavia adoptará las medidas necesarias para garantizar que las conductas contempladas en los artículos 2 y 3, así como la complicidad e instigación a dichas conductas, sean objeto de sanciones penales eficaces, proporcionales y disuasorias
Artikel 5 Absatz 1 — Die Republik Moldau trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in den Artikeln 2 und 3 genannten Handlungen sowie die Beteiligung an diesen Handlungen und die Anstiftung dazu durch wirksame, angemessene und abschreckende Strafen geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
complicidadMitschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señorías, indiferencia ante el crimen significa complicidad.
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, Gleichgültigkeit gegenüber dem Verbrechen bedeutet Mitschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Este informe no menciona la responsabilidad y la complicidad en la propagación de la información falsa que sirvió para justificar la intervención militar en Iraq, tal como la existencia y localización de "armas de destrucción masiva" y los vínculos entre el régimen anterior y el terrorismo internacional.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht versäumt es, auf die Verantwortung für und die Mitschuld an der Verbreitung falscher Informationen einzugehen, die zur Rechtfertigung der militärischen Intervention im Irak dienten, etwa das Vorhandensein von "Massenvernichtungswaffen" und deren Standort, sowie Verbindungen des damaligen Regimes zum internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la negligencia a la complicidad hay un pequeño paso.
Von der Fahrlässigkeit zur Mitschuld ist es ist nur ein kleiner Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se examinan más minuciosamente, en realidad, son una mezcla de ingenuidad y de complicidad en su enfoque.
Bei näherer Betrachtung handelt es sich bei den Methoden im Grunde jedoch um eine Mischung aus Naivität und Mitschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ahora, nuestro silencio o estas declaraciones ambivalentes indicarán nuestra aprobación y complicidad al mostrar desprecio por las libertades fundamentales y el sistema jurídico democrático, así como en actos de violencia y represión.
Von nun an zeigen unser Schweigen oder diese ambivalenten Erklärungen unser Einverständnis und unsere Mitschuld an der Missachtung fundamentaler Freiheiten, des demokratischen Rechtssystems und von Akten der Gewalt und Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos recordar porque nosotros, todos nosotros como europeos, tenemos una sensación de déjà vu sobre Potočari, una sensación de complicidad.
Aber wir müssen uns erinnern, weil für uns alle als Europäer Potočari eine Art Déjŕ-vu-Erlebnis darstellt und ein Gefühl der Mitschuld hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, antes de que en Occidente nos apresuremos a censurar los problemas de control de calidad de China, deberíamos recordar nuestra complicidad en hacer de China el parque industrial del mundo y el vertedero global de muchas ramas de la industria que producen desechos tóxicos.
Bevor wir hier im Westen also Chinas Problemen bei der Qualitätskontrolle allzu kritisch begegnen, sollten wir uns unserer Mitschuld bewusst werden, aus China einen globalen Industriepark und eine globale Deponie für Giftstoffe aus vielen Industriezweigen gemacht zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, es posible que Blair, mediante su complicidad en la guerra de Iraq, haya infligido un daño considerable a la idea misma de una relación especial entre el Reino Unido y Estados Unidos.
Tatsächlich ist es möglich, dass Blair durch seine Mitschuld am Irakkrieg der Idee von der besonderen Beziehung zwischen Großbritannien und den Vereinigten Staaten schweren Schaden zugefügt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera adecuado el Consejo mantener un diálogo con las autoridades estadounidenses para que inicien una investigación independiente sobre el verdadero alcance de los abusos en Iraq, con la posible complicidad de oficiales superiores, para que los responsables de los abusos sean enjuiciados?
Hält der Rat die Aufrechterhaltung eines Dialogs mit den nordamerikanischen Behörden für angebracht, damit sie eine unabhängige Untersuchung über das tatsächliche Ausmaß des Missbrauchs im Irak und der möglichen Mitschuld hochrangiger Offiziere aufnehmen und die Verantwortlichen für die Misshandlungen verurteilt werden?
Korpustyp: EU DCEP
complicidadEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, antes de ser responsabilidad de las mujeres, la opción del aborto es responsabilidad del hombre, con la complicidad del entorno en que viven.
Unter solchen Bedingungen ist für die Entscheidung für eine Abtreibung viel eher als die Frau der Mann im Einverständnis mit dem Lebensumfeld verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaban de contraer muchos compromisos bajo la responsabilidad del Presidente del Eurogrupo, con la complicidad del Comisario.
Unter der Verantwortung des Präsidenten der Eurogruppe und mit Einverständnis des Kommissars sind zahlreiche Verpflichtungen übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la masacre de inocentes prosigue desde hace años sin intervención de las instituciones internacionales y con la complicidad indirecta de los países que niegan la entrada a quienes huyen de guerras, persecuciones y calamidades.
Dieses Massaker an Unschuldigen vollzieht sich mittlerweile leider schon seit Jahren, ohne dass die internationalen Institutionen irgendetwas unternehmen, und sogar mit dem indirekten Einverständnis der Länder, die sich weigern, Menschen aufzunehmen, die vor Krieg, Verfolgung und Katastrophen auf der Flucht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las milicias antiindependentistas, con la complicidad del ejército indonesio, siembran el terror en Timor Oriental con absoluta impunidad,
in der Erwägung, daß die Milizen, die gegen die Unabhängigkeit sind, Osttimor in geheimem Einverständnis mit der indonesischen Armee vollkommen ungestraft terrorisieren,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Comisario Joe Borg qué medidas se adoptarán contra los buques de pesca españoles a la luz del Informe del Tribunal de Cuentas, que parece sugerir la complicidad del Estado español con las actividades ilegales de pesca de la flota española?
Kann Kommissionsmitglied Borg mitteilen, welche Maßnahmen gegen die Fischereifahrzeuge Spaniens in Anbetracht des Berichts des Rechnungshofs erfolgen werden, der auf das Einverständnis des spanischen Staates mit den illegalen Fischereitätigkeiten der spanischen Fischereiflotte hinzudeuten scheint?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que Gibraltar forma parte de las fronteras exteriores de Europa, ¿puede el Consejo explicar por qué Gibraltar ha sido excluido, contra su voluntad y con la complicidad de los Gobiernos del Reino Unido y de España, de la Agencia Europea de Fronteras Exteriores?
Kann der Rat angesichts der Tatsache, dass Gibraltar Teil der Außengrenzen Europas ist, erläutern, warum Gibraltar gegen seinen Willen und mit dem Einverständnis der Regierungen des Vereinigten Königreichs und Spaniens von der Europäischen Agentur für EU-Außengrenzen ausgeschlossen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de abril de 2005, el diario francés Le Monde informó de que estas represalias se llevaron a cabo con la complicidad de las autoridades y aludió a una "cruzada contra la libertad de expresión y los derechos civiles".
Die französische Zeitung „Le Monde“ vom 24. April dieses Jahres schrieb, diese Repressalien seien mit geheimem Einverständnis der Behörden erfolgt, und sie spricht von einem „Kreuzzug gegen die Meinungsfreiheit und die Bürgerrechte“.
Korpustyp: EU DCEP
En los años 50, el 2% de la población de Guatemala controlaba la riqueza natural en complicidad con los gigantes de EE UU, como la United Fruit Company, que dominaba el cultivo del plátano.
In den 50ern kontrollierten 2% der Menschen alle Naturreichtümer, mit dem Einverständnis der großen US-Firmen, wie "United Fruit Company", die den Bananenanbau kontrollierte.
Korpustyp: Untertitel
complicidadgeheimen Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra Asamblea debe condenar con firmeza la decisión tomada por el Gobierno israelí con la complicidad de Estados Unidos y hacer respetar la resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Der mit dem geheimenEinverständnis der Vereinigten Staaten von der israelischen Regierung gefaßte Beschluß muß von unserem Parlament entschieden verurteilt werden, und es muß dafür Sorge tragen, daß die Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con la complicidad de la Comisión, su principal víctima, en términos de desempleo, de aumento de la pobreza, de precarización social y de cierre de empresas, es Europa.
Hauptleidtragend aufgrund von Arbeitslosigkeit, mehr Armut, Betriebsschließungen und Erosion der sozialen Stabilität ist dabei jedoch – mit dem geheimenEinverständnis der Kommission – Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo se puede dejar de ver que la Comisión, con la complicidad de los Estados miembros y en un comienzo, de manera dogmática, organiza la liberalización absoluta de todos los sectores, con la esperanza de que no podrá más que traer consigo la unificación de las legislaciones sociales, fiscales y económicas.
Wie ist nicht zu sehen, daß die Kommission mit dem geheimenEinverständnis der Mitgliedstaaten die absolute Liberalisierung in sämtlichen Bereichen zunächst dogmatisch vorbereitet und organisiert, in der Hoffnung, daß dies nur zu einer Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften im sozialen, steuerlichen und wirtschaftlichen Bereich führen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Gobierno, desgraciadamente con la complicidad de los nuestros, pretenden imponer un nuevo orden mundial en el que las naciones, las familias, serían aplastadas, los seres humanos se convertirían en objetos clonables a voluntad.
Diese Regierung möchte - leider mit dem geheimenEinverständnis unserer Regierungen - eine neue Weltordnung aufzwingen, in der, nachdem Menschen zu beliebig klonierbaren Gegenständen geworden sind, Nationen und Familien unterdrückt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año 2008, otros grupos paramilitares como las Águilas Negras han asesinado ya a numerosos sindicalistas y defensores de los derechos humanos, con la complicidad de sectores de las fuerzas públicas colombianas.
Paramilitärische Gruppen wie „Águilas Negras“ haben im Verlaufe des Jahres 2008 schon zahlreiche Gewerkschafter und Menschenrechtsaktivisten ermordet — mit dem geheimenEinverständnis von Teilen der staatlichen Kräfte Kolumbiens.
Korpustyp: EU DCEP
complicidadmitschuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a mantener la Unión Europea su complicidad con Israel, despreciando la resolución del Parlamento Europeo que insta a suspender los acuerdos de asociación con Israel? ¿Va a seguir la Unión Europea financiando y armando a ese régimen criminal?
Wird sich ferner die Europäische Union auch weiterhin dadurch mitschuldig machen, dass sie der Entschließung des Europäischen Parlaments, die Partnerschaft mit Israel auszusetzen, nicht nachkommt und dieses verbrecherische Regime nach wie vor finanziert und ihm Waffen liefert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es inaceptable que haya una actitud de complicidad de las autoridades europeas y de muchas entidades comerciales europeas en esta situación, sin querer de un modo u otro romper el círculo que está robando el destino de una generación.
Daher ist es unannehmbar, daß europäische Behörden und zahlreiche europäische Handelsorganisationen eine Haltung einnehmen, mit der sie gewissermaßen mitschuldig an dieser Situation werden, ohne den Willen zu haben, den Kreis, der einer ganzen Generation die Zukunft raubt, zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, lo único que el agente principal logró fue la complicidad en una devastadora guerra civil.
Unglücklicherweise erreichte der Principle Agent damit nichts weiter, als dass er an einem verheerenden Bürgerkrieg mitschuldig wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no me ha dicho la verda…usted será culpable de complicidad.
Lis…wenn es etwas gibt, was Sie wissen, aber nicht sage…machen Sie sich mitschuldig.
Korpustyp: Untertitel
complicidadKomplizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto que ocurre en Europa es una falta de ética total y una complicidad entre la Comisión y los Estados miembros, muchos de los cuales ni siquiera han suscrito una acuerdo de armonización de la leyes penales.
In Europa fehlt jegliche Ethik, und die Mitgliedstaaten sind Kollaborateure und Komplizen, viele Mitgliedstaaten sind noch nicht einmal dem Vertrag zur Harmonisierung der Steuergesetze beigetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hubiera podido proclamar la moratoria universal en todo el mundo de no haber sido por esta vergüenza, que no debemos echar en olvido: 20 abstenciones europeas en 1994, con la plena e hipócrita complicidad del Consejo.
Das allgemeine Moratorium hätte weltweit verkündet werden können, wenn es nicht diese Blamage gegeben hätte, die wir nun nicht leugnen können: 1994 gab es 20 Stimmenthaltungen aus Europa, mit einem Rat, der sich uneingeschränkt und scheinheilig zum Komplizen machte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición ha sido impuesta por la derecha, con la complicidad del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, que ha suscrito la resolución conjunta;
Dieser Standpunkt wurde von der Rechten diktiert, gemeinsam mit den Komplizen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, die den gemeinsamen Entschließungsantrag unterzeichnet haben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por conveniencia política, muchos han olvidado que Stalin invadió ilegalmente Besarabia con la complicidad de Hitler.
Aus politischer Bequemlichkeit haben viele Menschen jedoch vergessen, dass Stalin, mit Hitler als Komplizen, illegal in Bessarabien eingefallen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicidadUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le acusa de haber intervenido a lo largo del tiempo, con la complicidad de los editores que le concedían descuentos preferenciales, en mercados distintos del mercado para el que creó inicialmente, a saber, el de los pequeños pedidos.
Der CELF wird vorgeworfen, im Laufe der Zeit mit Unterstützung der Verleger, die ihr Vorzugsrabatte gewährten, auf andere Märkte als den Markt für Kleinbestellungen, für den sie ursprünglich gegründet wurde, vorgedrungen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que tomen medidas decisivas para poner coto a toda violación de las normas de origen por parte de Israel en el marco del acuerdo comercial con la UE y que informen al Parlamento, a fin de evitar cualquier complicidad indirecta en la política de creación ilegal de asentamientos;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entschieden gegen die Verletzungen von Ursprungsregeln durch Israel im Rahmen des Handelsabkommens mit der Europäischen Union vorzugehen und es zu informieren, um eine indirekte Unterstützung der illegalen Siedlungsaktivitäten in jeder Hinsicht zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que tomen medidas decisivas para reprimir toda violación de las normas de origen por parte de Israel en el marco del acuerdo comercial con la UE y que informen al Parlamento, a fin de evitar cualquier complicidad indirecta en la política de creación ilegal de asentamientos;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entschieden gegen die Verletzungen von Ursprungsregeln durch Israel im Rahmen des Handelsabkommens mit der EU vorzugehen und das Parlament zu informieren, um eine indirekte Unterstützung der illegalen Siedlungsaktivitäten in jeder Hinsicht zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
complicidadbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra, hablamos mucho de los derechos humanos, predicamos a terceros países, pero existen indicios creíbles de complicidad de muchos países en las entregas ilegales y la tortura.
Andererseits reden wir unablässig über die Menschenrechte und ermahnen Drittländer zu deren Einhaltung, obgleich es glaubwürdige Hinweise darauf gibt, dass zahlreiche EU-Länder an der illegalen Überstellung von Gefangenen und Folter beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según el colaborador de la justicia Francesco Fonti, se trataría de la embarcación de motor Cunsky, hundida intencionadamente en 1992 por éste y otras personas pertenecientes a una organización delictiva que operaba en la zona con la complicidad de exponentes de las instituciones italianas; —
es sich bei diesem Wrack dem Kronzeugen Francesco Fonti zufolge um das Motorschiff Cunsky handeln soll, das 1992 von ihm und weiteren Angehörigen einer dort tätigen kriminellen Vereinigung vorsätzlich versenkt wurde, woran auch Vertreter der italienischen Behörden beteiligt waren; —
Korpustyp: EU DCEP
Ha estado acosando a la novia de Roger, acusándola de complicidad en la muerte de Roger.
Er hat Rogers Freundin belästigt, sie beschuldigt am Tod von Roger beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
complicidadAnstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se asegurarán de que la complicidad en los actos dolosos a los que se hace referencia en el apartado 1 y la incitación a cometerlos sean punibles como delito.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que la complicidad en los hechos intencionados a los que se hace referencia en el artículo 1 y la incitación a cometerlos sean punibles como delito.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La complicidad en los actos dolosos anteriormente mencionados también constituirá un delito punible.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
complicidadBegehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que la instigación, la complicidad
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anstiftung oder Beihilfe zur Begehung
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que la instigación , la complicidad y la tentativa de cometer los actos mencionados en el artículo 2 constituyan infracciones penales.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anstiftung oder Beihilfe zur Begehung sowie der Versuch der Begehung einer Handlung nach Artikel 2 unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Incitar a la trata de seres humanos, así como los actos de complicidad o las tentativas de cometer el crimen, son punibles.
ES
Die Anstiftung zum Menschenhandel, die Beihilfe zur Begehung oder die versuchte Begehung einer Straftat im Bereich des Menschenhandels ist unter Strafe zu stellen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
complicidadheimlichen Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, han transcurrido muchos meses desde la documentada denuncia del Parlamento de los graves actos ilícitos cometidos o consentidos por diversos Gobiernos europeos actuando en complicidad con los servicios secretos estadounidenses.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Viele Monate sind vergangen, seit unser Parlament in gut dokumentierter Form die schwerwiegenden, von verschiedenen europäischen Regierungen begangenen oder im heimlichenEinverständnis mit den Geheimdiensten der USA geduldeten Ungesetzlichkeiten angeprangert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el aspecto más llamativo es el hecho de que muchos inmigrantes usuarios del centro hallasen la posibilidad de huir, previo pago de sumas de dinero a dichos empleados y con la complicidad de las fuerzas del orden.
Am erschütterndsten sind jedoch die Berichte, wonach für viele in dem Lager untergebrachte Migranten gegen Zahlung einer bestimmten Summe an das Personal und mit dem heimlichenEinverständnis der Ordnungskräfte angeblich die Möglichkeit besteht, aus der Einrichtung zu entkommen.
Korpustyp: EU DCEP
complicidadLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro británico corroboró ayer la realización de una investigación judicial independiente respecto a las denuncias contra los servicios secretos británicos por complicidad en torturas y aclaró que las víctimas podrán solicitar una indemnización.
Der britische Premierminister kündigte gestern zu den Foltervorwürfen gegen die Geheimdienste seines Landes eine unabhängige richterliche Untersuchung an und teilte mit, dass die Opfer eine Entschädigung beantragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente las matanzas y acciones criminales perpetradas por las milicias prointegracionistas, con la complicidad de las fuerzas militares y policiales indonesias, contra el pueblo de Timor Oriental y alerta a la comunidad internacional ante un posible intento por parte de Indonesia de eludir sus responsabilidades;
verurteilt aufs Schärfste die Massaker und kriminellen Handlungen der für den Verbleib des Landes bei Indonesien eintretenden Milizen, die von der indonesischen Polizei und Militärmacht gegen das Volk von Osttimor unterstützt wurden, und warnt die internationale Gemeinschaft vor der Gefahr, daß Indonesien unter Umständen versuchen wird, sich seiner Verantwortung zu entziehen;
Korpustyp: EU DCEP
complicidadMitwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la falta de complicidad de Umicore en el sistema de fraude,
fehlende Mitwirkung von Umicore im Betrugssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo justifica la UE su complicidad con el cierre total del paso fronterizo de Rafah desde junio de 2007?
Wie rechtfertigt die EU ihre Mitwirkung an der völligen Schließung des Grenzübergangs Rafah seit Juni 2007?
Korpustyp: EU DCEP
complicidadBündnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas que usted nos ha presentado esta mañana, deben permitirnos, si además sigue la propuesta de nuestro colega Klaus Hänsch, restablecer la complicidad natural que debe existir entre nuestras dos instituciones para llevar a buen término este diálogo dentro del triángulo institucional.
Die Vorschläge, die Sie uns heute Vormittag unterbreitet haben, werden uns ermöglichen - wenn Sie zudem die Anregung unseres Kollegen Klaus Hänsch befolgen -, das natürliche Bündnis wiederherzustellen, das zwischen unseren beiden Institutionen bestehen muss, um diesen Dialog im Rahmen des institutionellen Dreiecks erfolgreich führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirk, sin autorización y en complicidad con John Harriso…...Ud. se rebeló en territorio enemigo, obligándome a destruirlo.
Captain Kirk, unautorisiert und im Bündnis mit dem flüchtigen John Harrison wichen Sie in feindlichem Gebiet von den Regeln ab und ließen mir keine andere Wahl, als Sie zu stellen und zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
complicidadmitverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acusar al Gobierno de Bush, el Tribunal Supremo acusó también a los políticos y agentes europeos de espantosa complicidad.
Der gegen die Bush-Administration erhobene Vorwurf des Obersten Gerichtshofs bedeutete gleichzeitig eine Kritik an den europäischen Politikern und Regierungsvertretern, die sich in schändlicher Weise mitverantwortlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La candidatura ha funcionado como un chantaje hacia Chipre y ha alentado la intransigencia turca, con la complicidad de la UE.
Die Kandidatur hat Zypern in erpresserischer Weise unter Druck gesetzt und die türkische Seite in ihrer Unnachgiebigkeit bestärkt. Dafür ist allerdings auch die EU mitverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicidadgeheime Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de una crítica de la naturaleza actual del poder, las mafias, que cuentan con la complicidad de algunos aparatos políticos, o incluso de aparatos de Estado, no podrán ser realmente combatidas, aunque se pretenda lo contrario.
Ohne Kritik an der derzeitigen Beschaffenheit der Machtstrukturen üben zu wollen, muß man doch sagen, daß Verbrecherorganisationen, die das geheimeEinverständnis bestimmter politischer Apparate oder gar der Staatsapparate besitzen, nicht wirklich bekämpft werden, selbst wenn man das Gegenteil behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta historia forman parte, junto con factores de fondo, acontecimientos accidentales y la complicidad o la desidia de las derechas moderadas, liberales y católicas.
Dazu gehören neben grundlegenden Elementen zufällige Ereignisse einerseits sowie das geheimeEinverständnis oder die Lässigkeit der liberalen und katholischen gemäßigten Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complicidadPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mejor manera de alcanzar esa complicidad positiva que nos ha anunciado el Presidente de la Comisión y que está en el origen de los progresos que ha realizado la Unión Europea.
Dies ist die beste Möglichkeit, um uns die positive Partnerschaft zu sichern, von der der Kommissionspräsident gesprochen hat und die die Fortschritte der Europäischen Union ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi primera visita al Parlamento, les prometí, Señorías, que trabajaría en complicidad con el Parlamento.
Ich habe Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordneten, bei meinem ersten Besuch hier im Parlament versprochen, dass ich in Partnerschaft mit dem Parlament zusammenarbeiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
complicidad en los delitos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit complicidad
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El parlamento exige al Consejo que investigue la complicidad de los gobiernos nacionales con los secuestros de la CIA
Der Ausschuss für die Rechte der Frau fordert die Kommission auf, die Frauenrechte zu einem zentralen Thema in den Verhandlungen mit der Türkei zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión no estaba representando debidamente las opiniones del Gobierno británico, y equivalía a decir «soy culpable» por complicidad.
Man hat dieses Verhalten des Ministers so verstanden, daß er den Standpunkt der britischen Regierung nur ungenügend vertritt und daß er sich somit stillschweigend für schuldig bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver al Consejo desdeñar el principio de subsidiariedad con la complicidad de la Comisión: ¡realmente es una paradoja!
Dass der Rat sich im Bunde mit der Kommission über das Subsidiaritätsprinzip hinwegsetzt, das ist doch wohl paradox!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Braverman lastima o mata a alguien má…...debido a que evitaste su arresto, te levantaré cargos por complicidad.
Wenn Braverman jemanden verletzt oder tötet, weil Sie seine Verhaftung verhindert haben, - werde ich Sie als Komplize anklagen.
Korpustyp: Untertitel
La esposa de Wilhelm admitió complicidad en el asesinato de su marido. rendimientos para Mi cliente todas estas acusaciones terrible…
"Rahmbergs Frau gestand, in den Mordfall verwickelt zu sein." "Mein Klient ist also frei von jedem Verdacht."
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos muchos destinos, vuelos non-stop, precios justos, tiempos lógicos, aeropuertos amigables, complicidad con lo local y una sencilla hospitalidad.
Wir bieten zahlreiche Flugziele, Direktflüge, günstige Preise, attraktive Flugzeiten, freundliche Flughäfen, eine Verankerung in der Region und ehrliche Gastfreundschaft.
Authentizität, Miteinander, Lebensfreude, Großzügigkeit, Gemeinschaft und Unkkompliziertheit spielen eine wichtige Rolle • Eine jugendliche Mentalität, die Sorglosigkeit mit Spontaneität vermittelt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Considerando que las oficinas de los partidos CUD y UEDF han sido asaltadas y cerradas con la complicidad de funcionarios del Gobierno,
in der Erwägung, dass die Büros der CUD und der UDF überfallen und unter Mithilfe von Regierungsbeamten geschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El caso es que, en muchas ocasiones, los progenitores tienen que acogerse a la baja por depresión o ansiedad, con la complicidad de los médicos de familia.
In der Tat müssen die Eltern deshalb oftmals darauf zurückgreifen, sich von Hausärzten wegen Depressionen oder Angstzuständen krankschreiben zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades federales identificaron al menos a 130 funcionarios locales que pueden haber actuado con negligencia o complicidad para que las investigaciones originales no dieran ningún resultado.
Die Bundesbehörden haben mindestens 130 örtliche Amtsträger ermittelt, die entweder nachlässig gehandelt oder womöglich sogar dazu beigetragen haben könnten, dass angesetzte Ermittlungen zu keinem Ergebnis führten.
Korpustyp: EU DCEP
El fracaso de los mecanismos de corrección está relacionado además con la ausencia de una “presión mutua”, que parece haber sido sustituida por una "complicidad mutua".
Das Versagen des Korrekturaspekts hängt außerdem zusammen mit dem fehlenden „Druck von Gleichrangigen“, der anscheinend durch eine „Komplizität von Gleichrangigen“ ersetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En estas trágicas condiciones, la no condena de Israel y el silencio equivalen a la complicidad en el genocidio del pueblo palestino y del asesinato de la paz.
Angesichts dieser dramatischen Zustände und der Tatsache, dass die Europäische Union das Verhalten Israels nicht verurteilt und zu den dortigen Vorgängen schweigt, trägt auch sie Schuld an dem verbrecherischen Völkermord am palästinensischen Volk und an der Zerstörung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta complicidad, probablemente conseguiríamos también emitir la actualidad de la Unión Europea en horarios de mayor audiencia dentro de la programación mediática.
Eine solche Zusammenarbeit würde uns wahrscheinlich auch ermöglichen, die aktuellen Nachrichten der Europäischen Union zu Tageszeiten zu übermitteln, an denen wir eine besonders hohe Zahl von Zuhörern und Zuschauern erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la incapacidad del poder judicial ruso para proteger a los defensores de los derechos humanos nos hace suponer la complicidad del régimen en esos crímenes.
Aus diesem Grund gibt das Versagen der russischen Justiz beim Schutz von Menschenrechtsverteidigern Anlass zur Annahme einer Mitwisserschaft des Regimes in Bezug auf diese Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hemos de condenar la masacre rusa en Chechenia, pero no debemos olvidar nuestra propia complicidad en la tragedia de Rusia.
Selbstverständlich müssen wir die russischen Massaker in Tschetschenien verurteilen, dürfen aber auch unsere Mitverantwortung für die Tragödie Russlands nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba de la complicidad de las fuerzas armadas es que los militares le forzaron a firmar una declaración que les eximía de responsabilidad por su seguridad.
Es besteht der Verdacht, daß das kolumbianische Militär mit den paramilitärischen Kräften unter einer Decke steckt, denn man hatte ihn gezwungen, eine Erklärung zu unterschreiben, die das Militär von jeglicher Verantwortung für seine Sicherheit entband.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos cerrar los ojos ante las prácticas conocidas en ciertos sectores económicos que actúan en complicidad con las actividades de redes organizadas de inmigración ilegal.
Wir sollten nicht die Augen vor bekannten Praktiken in bestimmten Wirtschaftsbereichen verschließen, die an organisierten illegalen Einwanderungsnetzwerken mit schuld sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado sus preocupaciones durante estos debates y estamos dispuestos a trabajar en el contexto de esta relación de complicidad positiva con el Parlamento.
Im Verlauf der Aussprachen haben wir uns mit dem vertraut gemacht, was Ihnen am Herzen liegt, und so sei noch einmal gesagt, das wir mit dem Parlament im Rahmen dieser positiven partnerschaftlichen Beziehung zusammenzuarbeiten bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, los supuestos expertos, el Parlamento Europeo, que actuarán en complicidad para despojar un poco más a las democracias nacionales de su poder, deben quedar al margen.
Die Kommission, die sogenannten Sachverständigen und das Europäische Parlament, die von vornherein gemeinsame Sache machen, wenn es darum geht, die Macht der nationalen Demokratien noch ein Stück mehr zu beschneiden, haben damit nichts schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero soñar que el Consejo Europeo unido pedirá a cada uno de los Estados miembros que lleve a cabo un examen exhaustivo de posibles complicidades.
Von einem geeinten Europäischen Rat, der allen Mitgliedstaaten eine gründliche Untersuchung potenzieller Mittäter vorschreibt, kann ich nur träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión de investigación ayudará a clarificar hasta qué punto y hasta qué nivel de autoridad política llegó la complicidad europea.
Dieser Untersuchungsausschuss wird dazu beitragen, Klarheit zu schaffen, inwieweit und bis zu welcher politischen Verantwortungsebene es geheime Absprachen in Europa gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay medidas encaminadas al desarme ni a la eliminación de las armas de destrucción masiva, pues las bloquean los Estados Unidos con la complicidad de sus aliados.
Es gibt keine Maßnahmen zur Abrüstung und Beseitigung der Massenvernichtungswaffen, da diese von den USA im trauten Verein mit ihren Verbündeten blockiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, condenamos la complicidad del Consejo de la Unión Europea con los instigadores del golpe de Estado en su momento.
Insbesondere verurteilen wir den Beistand, den der Rat der Europäischen Union damals gegenüber den Putschisten bekundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, nunca más permitamos que nuestro silencio se convierta en complicidad con los liberticidas.
Frau Präsidentin, Herr López Garrido, Herr Kommissar, lassen wir nie wieder zu, dass unser Schweigen dazu führt, dass wir der Freiheitsberaubung in die Hände spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recibirme, Sam y Haydée habían preparado una comedia para relajarme, pero en la que vi una complicidad que me irritó.
Zur Begrüßung heiterten mich Sam und Haydée mit einer Komödie auf. Doch ich sah darin vor allem eine Vertrautheit, die mich abstieß.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tomó el avión bajo su nombre, con la complicidad del administrador…...y colocó una bomba de relojería en el avión.
Er sucht jemand, der in seinem Namen in das besagte Flugzeug steigt. Die Stewardess versteckt als Komplizi…eine Zeitbombe im Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
Rinde homenaje a este excelente fotógrafo que no vio simples paisajes con ojos de caja registradora, sino con mirada de admiración y complicidad.
Das Buch würdigt diesen großen Fotografen, der die unberührte Landschaft nicht mit dem Blick eines Kaufmanns sah, um sie zu vermarkten, sondern sie aufrichtig bewunderte und eins mit ihr wurde.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entre otros asuntos, el PE exigirá al Consejo que investigue la complicidad de los gobiernos nacionales con los secuestros de la CIA.
Am Montagabend wird die EU-Kommission auf eine mündliche Anfrage antworten bezüglich der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa el Consejo condenar la tolerancia y complicidad que muestra el gobierno colombiano con estas acciones a pesar de la reacción del pueblo de Colombia?
Verurteilt der Rat diese Taten, die – trotz der Reaktionen der Bevölkerung – von der kolumbianischen Regierung geduldet und mitverschuldet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la complicidad de las distintas disciplinas es imprescindible tanto para la formación del ser humano como para la obtención de gozo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En estas clases se establece un vínculo muy especial con el estudiante, consiguiendo una atmósfera de complicidad que favorece la enseñanza y el aprendizaje.
ES
Die Marke sucht DIE Musikgruppe, die sie und ihre Werte am besten vertritt und somit Authentizität, Spontanität, Aufgeschlossenheit, Freigebigkeit und Unbeschwertheit verkörpert.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
De hecho, los primeros son simultáneamente advertidos del riesgo que corren como responsables por complicidad en caso de no cerrar el acceso a estos sites.
Es wird gleichzeitig daran erinnert, daß, sollten sie den Zugang nicht sperren, sie unter Umständen der Teilnahme an der unerlaubten Verbreitung von urheberrechtlich geschützten Werken bezichtigt werden können.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La resolución del PE asegura que la CIA fue responsable directa, en algunos casos, de "atacar, de, trasladar, aislar y detener ilegalmente a sospechosos de terrorismo" en Europa y critica la implicación y complicidad de algunos países de la UE.
Die darauf basierende Parlamentsresolution stellt fest, dass man annehmen müsse, dass US-Geheimdienste „in einigen Fällen unmittelbar für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen“ in Europa verantwortlich seien.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que, con frecuencia, algunos de los problemas relativos a la equidad y a la transparencia en la prestación de servicios en algunos países en desarrollo sólo se producen con la complicidad de empresas de países desarrollados;
weist darauf hin, dass in vielen Fällen Unternehmen aus Industriestaaten die Fairness und Transparenz der Dienstleistungen in bestimmten Entwicklungsländern beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos diputados consideran probada la responsabilidad de la CIA y la complicidad de los gobiernos europeos, mientras que otros consideran que no hay suficientes evidencias para llegar a estas conclusiones.
Im Laufe der Debatte wurden verschiedene Ansichten geäußert: viele waren der Ansicht, dass die Vorwürfe gerechtfertigt seien, andere meinten, es gebe keine oder zu wenige Beweise.
Korpustyp: EU DCEP
la investigación ha puesto de manifiesto que estas acciones fueron obra de empleados de la empresa Planistat Europe SA, con sede en París, que contaban con la complicidad activa de funcionarios europeos; c)
Die Nachforschungen haben gezeigt, dass hier die Animateure der Gesellschaft Planistat Europe SA mit Sitz in Paris unter tätiger Mithilfe von europäischen Beamten die Hand im Spiel hatten. c)
Korpustyp: EU DCEP
Es incierto el resultado de esta convocatoria zambiana, dada la no beligerancia (y en algún caso complicidad) hacia el tirano zimbabuense por parte de otros países del bloque, Suráfrica incluida.
Das Ergebnis dieser Initiative Sambias ist ungewiss, angesichts der nicht feindlichen (und in manchen Fällen komplizenhaften) Haltung der anderen Länder des Blocks, Südafrika eingeschlossen, gegenüber dem simbabwischen Tyrannen.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría estará de acuerdo en que, de ser ciertos los hechos denunciados por el sector español, nos hallaríamos ante un caso de utilización de certificados de origen falsos, con la posible complicidad de autoridades de terceros países.
Sollte sich der vom spanischen Sektor beanstandete Sachverhalt als richtig erweisen, so wird die Frau Abgeordnete sicherlich zustimmen, dass es sich dabei um die Verwendung gefälschter Ursprungszeugnisse handeln könnte, die von den Drittlandsbehörden möglicherweise geduldet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que la opinión pública internacional ha reaccionado ante estas intervenciones con mucho retraso y timidez, hasta que han empezado las masacres por parte de los talibanes; en algunos casos, ¡incluso ha habido complicidad por parte de la comunidad internacional!
Die internationale öffentliche Meinung hat meines Erachtens sehr spät und schüchtern auf diese Ereignisse reagiert, nämlich als die Massaker seitens der Taliban begonnen haben; in einigen Fällen war sogar eine gewisse Komplicenschaft eines Teils der Völkergemeinschaft festzustellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, quieren apretar más la camisa de fuerza a países como Portugal, convirtiéndolos en objeto de una presión degradante, de chantaje y de amenazas relativas al capital financiero, con la complicidad activa de la UE.
In der Zukunft wollen wir die Zwangsjacke bei Ländern wie Portugal noch weiter anziehen, womit wir sie zum Ziel eines erniedrigenden Drucks, von Erpressung und Drohungen in Bezug auf das Finanzkapital machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quiere ocultar sus opciones políticas unilaterales reforzando un diálogo social que ha de garantizar el dócil funcionamiento de la Unión Europea como mecanismo del capital y consentimiento social o la complicidad con sus opciones políticas.
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la situación: la complicidad entre cónsules que comen y cenan juntos y no la obligación de servir conjuntamente a los ciudadanos en virtud de una disposición de Derecho europeo.
Die Situation ist folgende: es gibt eine Zusammenarbeit unter Konsulen, die darin besteht, gemeinsam essen zu gehen statt sich zu verpflichten, gemeinsam in Einhaltung einer Vorschrift des europäischen Rechts den Bürgern zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entonces Ministro de Defensa del Reino Unido, Geoffrey Hoon, se pasó la mitad de la reunión arremetiendo contra mí solamente porque dije que estábamos indagando sobre la complicidad del Reino Unido.
Der damalige UK-Veteidigungsminister, Geoffrey Hoon, hat das halbe Treffen damit verschwendet, mich zu kritisieren, weil ich sagte, dass wir eine mögliche Tatbeteiligung des Vereinigten Königreichs untersuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su amistosa complicidad con el Presidente Jacques Delors, animará al Parlamento a aprovecharla al máximo preconizando encuentros tripartitas con el Consejo y la Comisión, una forma de conciliación antes de tiempo.
Mit Präsident Jacques Delors verbanden ihn Freundschaft und Gleichgesinntheit, und er sorgte dafür, daß das Parlament den größtmöglichen Nutzen daraus zog, indem er Dreierzusammenkünfte mit dem Rat und der Kommission initiierte, eine Vorform des heutigen Vermittlungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que impresiona es el clima de complicidad social que envuelve tales sucesos y el hecho de que estos salgan a la luz sólo después de que ocurre algo irreparable.
Das Erstaunliche ist die Mauer des gesellschaftlichen Schweigens, die solche Vorfälle umgibt, sowie die Tatsache, daß sie erst dann ans Licht gebracht werden, wenn Irreparables geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, con el mismo espíritu que ha señalado la señora Wallis, que mi propio Gobierno del Reino Unido fue investigado por su operación de ejecución -por supuesta complicidad en casos de tortura-.
Im Geiste dessen, was Frau Wallis angedeutet hat, möchte ich erzählen, dass meine eigene Regierung im Vereinigte Königreich zu ihrer Auslieferungspraktik - durch die angeblich Menschen der Folterung zugeführt wurden - befragt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado casos en el pasado en los que se nos ha podido acusar de complicidad en la devolución forzosa: eso es completamente ilegal según el Derecho internacional y la Comisión debe mantenerse vigilante en este sentido.
In der Vergangenheit gab es Fälle, in denen man uns hätte beschuldigen können, dass wir für die Zwangsrückführung seien: Diese ist nach internationalem Recht absolut illegal, und die Kommission muss ein waches Auge darauf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido que morir más de 15.000 personas porque constructoras sin escrúpulos se han enriquecido desvergonzadamente con construcciones baratas, con la complicidad de la política y de la administración hasta la cúpula del Estado.
Mehr als 15.000 Menschen mußten sterben, auch weil sich skrupellose Baufirmen schamlos an Billigbauten bereicherten, gedeckt von Politik und Verwaltung bis in die Spitze des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chantaje que ha intentado ejercer al comprometerse a poner fin a las masacres si el Gobierno accedía a sus condiciones, demuestra de forma evidente su complicidad plena y total con los grupos terroristas.
Die Erpressung, die er damit auszuüben versuchte, daß er sich dazu erbot, die Massaker einzustellen, wenn sich die Regierung seinen Bedingungen beugen würde, stellt einen eindeutigen Beweis dafür dar, daß er mit den terroristischen Gruppen ganz und gar unter einer Decke steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le propondría la complicidad del Parlamento para que haga unas hojas, muy pocas, sobre qué es lo que el Comisario, desde su atalaya, considera que debe introducirse en el Tratado Constitucional.
Ich möchte vorschlagen, dass das Parlament einbezogen wird und sich zu dem äußert, was aus der Sicht des Kommissars in den Verfassungsvertrag aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella nos dirá también si piensa prepararnos para la llegada de los OMG en nuestros platos, y ahora en nuestros vasos, y eso, desgraciadamente, con la complicidad de la Presidencia francesa y en total desacuerdo con los consumidores europeos.
Sie muss uns ebenfalls sagen, ob sie weiterhin beabsichtigt, uns darauf vorzubereiten, dass GVO auf unsere Tellern, und nun auch in unsere Gläsern, gelangen, und dies leider auch unter Mithilfe des französischen Vorsitzes und in völligem Gegensatz zu den europäischen Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la complicidad de Gobiernos cada vez más antinacionales (y en particular las autoridades francesas), Bruselas impone brutalmente su ideología euromundialista de mercados abiertos, con su corolario, la preferencia a la contratación de mano de obra extranjera.
Im Zusammenspiel mit zunehmend antinationalen Regierungen (insbesondere den französischen Behörden) setzt Brüssel brutal seine euro-globalistische Ideologie der Marktöffnung durch, die durch die Vorliebe für die Einstellung ausländischer Arbeitskräfte gekennzeichnet ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente es mucho más irresponsable iniciar una controversia comercial política y comercialmente delicada sin ni siquiera hacer un guiño de complicidad a los principios normales de transparencia y probidad política.
Es ist sicher weitaus verantwortungsloser, einen derart politisch und kommerziell heiklen Handelsstreit anzufangen, ohne sich auch nur annähernd an die üblichen Verfahren der Transparenz und der politischen Redlichkeit zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores por complicidad necesaria y los autores por inducción son, sin embargo, más serios, son el sistema imperialista internacional, son los Estados Unidos, es la OTAN, es la Unión Europea.
Die moralischen Urheber sind aber noch weitaus schlimmer, es ist das imperialistische Weltsystem, es sind die USA, es ist die NATO, und es ist die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores por complicidad necesaria han de ser, pues, condenados; los que le conceden a Turquía el título de país candidato, los que no hacen nada por los presos políticos.
Diese moralischen Urheber also müssen verurteilt werden, diejenigen, die der Türkei den Beitrittsstatus gegeben haben, diejenigen, die nichts für die politischen Gefangenen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, con el solo pretexto de evitar tener que llegar a la fase de conciliación, el ponente, con la complicidad del Comisario, está prohibiendo a esta Cámara, un colegislador, defender los intereses de los ciudadanos.
Unter dem Vorwand der Vermeidung eines Vermittlungsverfahrens untersagt der Berichterstatter in Absprache mit dem Kommissar unserem Parlament als Mitgesetzgeber die Verteidigung der Bürgerinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 2005, se declaró culpable de violaciones del código estadounidense relativo a la utilización fraudulenta de la red de telecomunicaciones y de complicidad en el blanqueo de dinero, y está en espera de un fallo.
Im August 2005 bekannte er sich schuldig, Verstöße gegen die US-Gesetze bezüglich der betrügerischen Nutzung von Telekommunikationsdiensten und der Verabredung von Geldwäsche begangen zu haben; zurzeit erwartet er das Urteil.
Korpustyp: UN
Reconoce que, con frecuencia, algunos de los problemas relativos a la equidad y la transparencia en la prestación de servicios en algunos países en desarrollo sólo se producen con la complicidad de empresas de países desarrollados;
15. weist darauf hin, dass in vielen Fällen Unternehmen aus Industriestaaten die Fairness und Transparenz der Dienstleistungen in bestimmten Entwicklungsländern beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
La habitación Novotel, espaciosa y acogedora, está diseñada para alojar a 2 adultos y 2 niños con el máximo confort. Un auténtico lugar para vivir y disfrutar de los más bellos momentos de complicidad.
Die geräumigen und gemütlich eingerichteten Novotel-Zimmer bieten 2 Erwachsenen und 2 Kindern ausreichend Platz und allen Komfort, damit sich alle rundum wohlfühlen.
Los intereses de los hijos presuntamente también incluyen incursiones en el tráfico de drogas y las exportaciones ilegales de tesoros arqueológicos -la herencia cultural de Egipto- en complicidad con el Ministro de Cultura, Faruq Husni, que se supone debe salvaguardarlos.
Zu den Vorlieben der Söhne sollen auch Ausflüge in die Welt des Drogenhandels und des illegalen Exports ägyptischer Kunstschätze - des kulturellen Erbes Ägyptens - gehören. Dabei zählen sie auf die Hilfe von Kultusminister Faruk Husni, der die beiden angeblich decken soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la complicidad de Jean-Paul Belmondo, del dúo Bacri-Jaoui, de Claude Lelouch y de Elsa Zylberstein, a los que se dedicó una planta, las noches transcurren aquí entre algodones.
ES
Jean-Paul Belmondo, das Duo Bacri-Jaoui, Claude Lelouch und Elsa Zylberstein ließen sich gerne jeweils eine Etage widmen, wo die Gäste schwerelose Nächte verbringen werden.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la complicidad entre K. y su novia, al punto de que él traiciona al nunca asaz alabado Max Brod, al enviar a Felice manuscritos inéditos que el amigo jamás supo que existían.
DE
Das Einvernehmen zwischen K. und seiner Verlobten geht so weit, dass er den nie genug gelobten Freund Max Brod verrät, als er Felice bis dahin unveröffentlichte Manuskripte zuschickt, von deren Existenz der Freund nichts geahnt hat.
DE
Tenemos información adiciona…... que estamos dispuestos a compartir con el Procurador General de Ren…... que el dinero ha sido movido a Gran Caimá…... con el pleno conocimiento y complicidad de los socios de Whitacre FBI.
Wir haben zusätzliche lnformationen, die wir gern mit Justizministerin Reno teilen. Nämlich, dass das Geld nach Grand Cayman verschoben wurde, und zwar in Kenntnis und unter Mithilfe von Whitacres FBl-Partnern.
Korpustyp: Untertitel
Francisco y Jacinta viven esta experiencia en complicidad, porque son hermanos, porque son próximos en espacio y en edad, y en esto se distinguen de su prima a quien admiran y quieren seguir como pastores.
Francisco und Jacinta erleben zusammen diese Erfahrung, weil sie Geschwister sind, weil sie sich in Raum und Alter nahe sind, und hier unterscheiden sie sich von ihrer Cousine, die sie bewundern, und die sie als Hirten befolgen möchten.