linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complicidad Komplizenschaft 108
Beihilfe 73 Mittäterschaft 62
[Weiteres]
complicidad . .

Verwendungsbeispiele

complicidad Komplizenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Tenemos un alto nivel de confianza y complicidad con el profesorado". ES
"Wir haben ein hohes Maß an Vertrauen und Komplizenschaft mit Dozenten“. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Existe un riesgo evidente de complicidad (incluso inconsciente) entre las autoridades nacionales y sus «campeones nacionales».
Eine offenkundige Gefahr ist eine (auch unbewusste) Komplizenschaft zwischen den nationalen Behörden und ihren „nationalen Champions“.
   Korpustyp: EU DCEP
Francesca fue arrestada sospechada de complicidad.
Francesca wurde unter dem Verdacht der Komplizenschaft festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su estancia "Remolques para Pomponnaises" serán colocados bajo el signo de complicidad en un ambiente bohemio y romántico. EUR
Ihr Aufenthalt "Anhänger Pomponnaises" wird unter dem Zeichen der Komplizenschaft in einer unkonventionellen und romantischen Umgebung platziert werden. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El concepto principal será la complicidad, compartir la culpa de los terroristas.
Komplizenschaft - die Mitschuld an den Verbrechen der Terroristen - wird zum wichtigsten Begriff werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puta. acerca de tu complicidad y encubrimiento de David Clarke
Hure über die Komplizenschaft bei dem Versuch David Clarke ein Verbrechen anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
El propio McCain refutó toda complicidad con los secuestradores.
John McCain streitet jegliche Anspielung auf Komplizenschaft mit den Entführern ab.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bélgica no añadirá a la carga del pasado colonial una complicidad en el presente.
Es wird der Last der Kolonisierung in der Vergangenheit nicht die Komplizenschaft der Gegenwart hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está hablando de complicidad.
Du redest über Komplizenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Los turistas, los residentes, una complicidad compartida te dejará con un montón de buenos recuerdos.
Touristen, Anwohner, eine gemeinsame Komplizenschaft Ihnen viele schöne Erinnerungen hinterlassen wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


complicidad en los delitos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complicidad

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La complicidad en las jardineras:
Kreativ in den Blumenkästen kombiniert:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la complicidad o la tentativa de delito.
unter Strafe zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de extorsión, complicidad y conspiración.
Sie sind Kompliz…...und Erpresser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es la mirada de complicidad?
Was soll das, mit dem wissenden Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el silencio se convierte en complicidad
Sich auf die Zunge beißen
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La imagen transmite placer, complicidad y entusiasmo. ES
Der festgehaltene Augenblick verströmt Freude, ein gemeinsames Ziel und prickelnde Aufregung. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Complicidad del artista con lo que transforma, adora el movimiento;
Als Künstler, der im Einklang mit seinem Gegenstand ist, liebt er die Bewegung.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿No tienes suficientes pruebas de la complicidad del FBI?
Brauchst du noch mehr Beweise, dass das FBI da mitmischte?
   Korpustyp: Untertitel
Condenación por complicidad de crímenes contra la humanidad:
Verurteilt wegen Teilnahme an Verbrechen gegen die Menschlichkeit :
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con la complicidad de múltiples decoraciones y piezas especiales:
Einen wichtigen Beitrag leisten die vielen Dekore und Spezialteile:
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión aclarar los hechos denunciados por el Sr. Batten y las eventuales complicidades? —
Licht in die Anschuldigungen des Abgeordneten Batten und in seine mögliche Mitwisserschaft bringen; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar los hechos denunciados por el Sr. Batten y las eventuales complicidades? —
Kann die Kommission Licht in die Anschuldigungen des Abgeordneten Batten und die Frage etwaiger Komplizenschaften bringen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Complicidad entre EE.UU. y España sobre transgénicos en la UE
Betrifft: Zusammenarbeit USA-Spanien in Bezug auf transgene Organismen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos a tu hermano adoptivo Felix retenido por complicidad. ¿Y tu hija?
Müssen wir erst deinen Pflegebruder Felix wegen Begünstigung verhaften und deine Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Hay también antiguas complicidades con la Internacional comunista en la región.
Es gibt auch alte Komplizenschaften mit der kommunistischen Internationale in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta actitud puede llevarnos a equipararlo a la complicidad política con el Sr. Berlusconi.
Meines Erachtens liegt angesichts dieses Verhaltens natürlich die Vermutung nahe, dass sie Herrn Berlusconi politisch stützen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1993, el 50 % del bosque camboyano ha sido destruido con la complicidad del poder corrupto.
Seit 1993 wurden 50 % des kambodschanischen Waldes mit Duldung der korrupten Regierung zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dramatismo de estas situaciones es contemplado, si no con complicidad, sí al menos con tolerancia.
Die Dramatik dieser Situation wird, wenn auch nicht gerade mit Verständnis, so doch mit Toleranz betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay autores por comisión, hay autores por complicidad necesaria y hay autores por inducción.
Es gibt die tatsächlichen und die moralischen Urheber eines Verbrechens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a las autoridades rumanas a que sustituyan la complicidad política por medidas legales.
Ich fordere die rumänischen Behörden auf, rechtliche Schritte zu ergreifen, um nicht zu Mittätern zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puedo creer es que Fergus Wolff actuara en complicidad con Cropper.
Unglaublich, dass Fergus Wolfe gemeinsame Sache mit Cropper macht.
   Korpustyp: Untertitel
Con la complicidad de varios funcionarios de policía, la obligaron a que se declarara falsamente culpable.
Mithilfe einiger Polizeibeamter wurde ihr ein falsches Geständnis abgenötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y con la complicidad del juez Warre…el forjado y depositado en su nombre.
Mit Hilfe von Richter Warren fälschten sie sie und haben sie auf ihren Namen hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabéis que odio las miradas de complicidad a no ser que sea yo quien las haga
Wisst ihr, ich hasse wissende Blicke, es sei denn ich mache sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños y los padres compartirán un momento de creatividad y de complicidad.
Ihrer Kreativität sind dabei keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De acuerdo al escrito de acusación, Holm y otros tres investigadores son sospechosos de complicidad intelectual.
Laut Anklageschrift werden Holm und drei weitere Forscher der intellektuellen Rädelsführerschaft verdächtigt.
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
"Maradona violó las reglas y esto fue posible gracias a la complicidad del árbitro.
"Maradona brach die Regeln und dies wurde durch den Schiedsrichter, der mit unter einer Decke steckte, möglich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El parlamento exige al Consejo que investigue la complicidad de los gobiernos nacionales con los secuestros de la CIA
Der Ausschuss für die Rechte der Frau fordert die Kommission auf, die Frauenrechte zu einem zentralen Thema in den Verhandlungen mit der Türkei zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión no estaba representando debidamente las opiniones del Gobierno británico, y equivalía a decir «soy culpable» por complicidad.
Man hat dieses Verhalten des Ministers so verstanden, daß er den Standpunkt der britischen Regierung nur ungenügend vertritt und daß er sich somit stillschweigend für schuldig bekennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver al Consejo desdeñar el principio de subsidiariedad con la complicidad de la Comisión: ¡realmente es una paradoja!
Dass der Rat sich im Bunde mit der Kommission über das Subsidiaritätsprinzip hinwegsetzt, das ist doch wohl paradox!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Braverman lastima o mata a alguien má…...debido a que evitaste su arresto, te levantaré cargos por complicidad.
Wenn Braverman jemanden verletzt oder tötet, weil Sie seine Verhaftung verhindert haben, - werde ich Sie als Komplize anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
La esposa de Wilhelm admitió complicidad en el asesinato de su marido. rendimientos para Mi cliente todas estas acusaciones terrible…
"Rahmbergs Frau gestand, in den Mordfall verwickelt zu sein." "Mein Klient ist also frei von jedem Verdacht."
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos muchos destinos, vuelos non-stop, precios justos, tiempos lógicos, aeropuertos amigables, complicidad con lo local y una sencilla hospitalidad.
Wir bieten zahlreiche Flugziele, Direktflüge, günstige Preise, attraktive Flugzeiten, freundliche Flughäfen, eine Verankerung in der Region und ehrliche Gastfreundschaft.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik    Korpustyp: Webseite
Los comerciantes y banqueros locales se liberaban así de competidores no deseados con la complicidad de sus gobernantes. DE
Die einheimischen Kaufleute, Händler und Bankiers entledigen sich so mit Hilfe der Fürsten der unliebsamen Konkurrenz. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
El público lo achaca a la incapacidad del PDL para controlar la burocracia, cuando no a su complicidad con ella.
Die Öffentlichkeit wirft der LDP vor, unfähig zur Kontrolle der Bürokratie zu sein, wenn nicht gar mit ihr unter einer Decke zu stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Eres hacker cuando otros hacker te llaman hacker», suele decirse para describirlo con un guiño de complicidad. DE
„Hacker bist du dann, wenn du von anderen Hackern Hacker genannt wirst“, das ist ein augenzwinkernder Spruch, der das beschreibt. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
autenticidad, buena convivencia, alegría, generosidad, complicidad y sencillez. • Un espíritu de juventud que combina despreocupación y espontaneidad.
Authentizität, Miteinander, Lebensfreude, Großzügigkeit, Gemeinschaft und Unkkompliziertheit spielen eine wichtige Rolle • Eine jugendliche Mentalität, die Sorglosigkeit mit Spontaneität vermittelt.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comencé a darme cuenta de mi propia complicidad en el sistema del cual yo era un producto.
Ich begann meinen eigenen Anteil an diesem System zu begreifen, dessen Resultat ich war.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Hospes Palacio de los Patos representa una sugerente combinación de dos edificios que se miran con complicidad:
Hospes Palacio de los Patos stellt Ihnen eine ansprechende Kombination zweier vollkommen unterschiedlicher Gebäude vor:
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
El Hotel Hospes Palacio de los Patos representa una sugerente combinación de dos edificios que se miran con complicidad:
Hospes Palacio de los Patos stellt Ihnen eine ansprechende Mischung zweier vollkommen unterschiedlicher Gebäude vor:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Considerando que las oficinas de los partidos CUD y UEDF han sido asaltadas y cerradas con la complicidad de funcionarios del Gobierno,
in der Erwägung, dass die Büros der CUD und der UDF überfallen und unter Mithilfe von Regierungsbeamten geschlossen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
El caso es que, en muchas ocasiones, los progenitores tienen que acogerse a la baja por depresión o ansiedad, con la complicidad de los médicos de familia.
In der Tat müssen die Eltern deshalb oftmals darauf zurückgreifen, sich von Hausärzten wegen Depressionen oder Angstzuständen krankschreiben zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades federales identificaron al menos a 130 funcionarios locales que pueden haber actuado con negligencia o complicidad para que las investigaciones originales no dieran ningún resultado.
Die Bundesbehörden haben mindestens 130 örtliche Amtsträger ermittelt, die entweder nachlässig gehandelt oder womöglich sogar dazu beigetragen haben könnten, dass angesetzte Ermittlungen zu keinem Ergebnis führten.
   Korpustyp: EU DCEP
El fracaso de los mecanismos de corrección está relacionado además con la ausencia de una “presión mutua”, que parece haber sido sustituida por una "complicidad mutua".
Das Versagen des Korrekturaspekts hängt außerdem zusammen mit dem fehlenden „Druck von Gleichrangigen“, der anscheinend durch eine „Komplizität von Gleichrangigen“ ersetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas trágicas condiciones, la no condena de Israel y el silencio equivalen a la complicidad en el genocidio del pueblo palestino y del asesinato de la paz.
Angesichts dieser dramatischen Zustände und der Tatsache, dass die Europäische Union das Verhalten Israels nicht verurteilt und zu den dortigen Vorgängen schweigt, trägt auch sie Schuld an dem verbrecherischen Völkermord am palästinensischen Volk und an der Zerstörung des Friedens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta complicidad, probablemente conseguiríamos también emitir la actualidad de la Unión Europea en horarios de mayor audiencia dentro de la programación mediática.
Eine solche Zusammenarbeit würde uns wahrscheinlich auch ermöglichen, die aktuellen Nachrichten der Europäischen Union zu Tageszeiten zu übermitteln, an denen wir eine besonders hohe Zahl von Zuhörern und Zuschauern erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la incapacidad del poder judicial ruso para proteger a los defensores de los derechos humanos nos hace suponer la complicidad del régimen en esos crímenes.
Aus diesem Grund gibt das Versagen der russischen Justiz beim Schutz von Menschenrechtsverteidigern Anlass zur Annahme einer Mitwisserschaft des Regimes in Bezug auf diese Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hemos de condenar la masacre rusa en Chechenia, pero no debemos olvidar nuestra propia complicidad en la tragedia de Rusia.
Selbstverständlich müssen wir die russischen Massaker in Tschetschenien verurteilen, dürfen aber auch unsere Mitverantwortung für die Tragödie Russlands nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba de la complicidad de las fuerzas armadas es que los militares le forzaron a firmar una declaración que les eximía de responsabilidad por su seguridad.
Es besteht der Verdacht, daß das kolumbianische Militär mit den paramilitärischen Kräften unter einer Decke steckt, denn man hatte ihn gezwungen, eine Erklärung zu unterschreiben, die das Militär von jeglicher Verantwortung für seine Sicherheit entband.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos cerrar los ojos ante las prácticas conocidas en ciertos sectores económicos que actúan en complicidad con las actividades de redes organizadas de inmigración ilegal.
Wir sollten nicht die Augen vor bekannten Praktiken in bestimmten Wirtschaftsbereichen verschließen, die an organisierten illegalen Einwanderungsnetzwerken mit schuld sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado sus preocupaciones durante estos debates y estamos dispuestos a trabajar en el contexto de esta relación de complicidad positiva con el Parlamento.
Im Verlauf der Aussprachen haben wir uns mit dem vertraut gemacht, was Ihnen am Herzen liegt, und so sei noch einmal gesagt, das wir mit dem Parlament im Rahmen dieser positiven partnerschaftlichen Beziehung zusammenzuarbeiten bereit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, los supuestos expertos, el Parlamento Europeo, que actuarán en complicidad para despojar un poco más a las democracias nacionales de su poder, deben quedar al margen.
Die Kommission, die sogenannten Sachverständigen und das Europäische Parlament, die von vornherein gemeinsame Sache machen, wenn es darum geht, die Macht der nationalen Demokratien noch ein Stück mehr zu beschneiden, haben damit nichts schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero soñar que el Consejo Europeo unido pedirá a cada uno de los Estados miembros que lleve a cabo un examen exhaustivo de posibles complicidades.
Von einem geeinten Europäischen Rat, der allen Mitgliedstaaten eine gründliche Untersuchung potenzieller Mittäter vorschreibt, kann ich nur träumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión de investigación ayudará a clarificar hasta qué punto y hasta qué nivel de autoridad política llegó la complicidad europea.
Dieser Untersuchungsausschuss wird dazu beitragen, Klarheit zu schaffen, inwieweit und bis zu welcher politischen Verantwortungsebene es geheime Absprachen in Europa gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay medidas encaminadas al desarme ni a la eliminación de las armas de destrucción masiva, pues las bloquean los Estados Unidos con la complicidad de sus aliados.
Es gibt keine Maßnahmen zur Abrüstung und Beseitigung der Massenvernichtungswaffen, da diese von den USA im trauten Verein mit ihren Verbündeten blockiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, condenamos la complicidad del Consejo de la Unión Europea con los instigadores del golpe de Estado en su momento.
Insbesondere verurteilen wir den Beistand, den der Rat der Europäischen Union damals gegenüber den Putschisten bekundet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, nunca más permitamos que nuestro silencio se convierta en complicidad con los liberticidas.
Frau Präsidentin, Herr López Garrido, Herr Kommissar, lassen wir nie wieder zu, dass unser Schweigen dazu führt, dass wir der Freiheitsberaubung in die Hände spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recibirme, Sam y Haydée habían preparado una comedia para relajarme, pero en la que vi una complicidad que me irritó.
Zur Begrüßung heiterten mich Sam und Haydée mit einer Komödie auf. Doch ich sah darin vor allem eine Vertrautheit, die mich abstieß.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tomó el avión bajo su nombre, con la complicidad del administrador…...y colocó una bomba de relojería en el avión.
Er sucht jemand, der in seinem Namen in das besagte Flugzeug steigt. Die Stewardess versteckt als Komplizi…eine Zeitbombe im Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Rinde homenaje a este excelente fotógrafo que no vio simples paisajes con ojos de caja registradora, sino con mirada de admiración y complicidad.
Das Buch würdigt diesen großen Fotografen, der die unberührte Landschaft nicht mit dem Blick eines Kaufmanns sah, um sie zu vermarkten, sondern sie aufrichtig bewunderte und eins mit ihr wurde.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entre otros asuntos, el PE exigirá al Consejo que investigue la complicidad de los gobiernos nacionales con los secuestros de la CIA.
Am Montagabend wird die EU-Kommission auf eine mündliche Anfrage antworten bezüglich der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa el Consejo condenar la tolerancia y complicidad que muestra el gobierno colombiano con estas acciones a pesar de la reacción del pueblo de Colombia?
Verurteilt der Rat diese Taten, die – trotz der Reaktionen der Bevölkerung – von der kolumbianischen Regierung geduldet und mitverschuldet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la complicidad de las distintas disciplinas es imprescindible tanto para la formación del ser humano como para la obtención de gozo. DE
Deshalb müssen sich die verschiedenen Disziplinen verbinden: sowohl zur Bildung des Menschen als auch zu seiner Freude. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Viva una actividad en plena naturaleza con la complicidad de perros de tiro, en invierno como en verano, a 70 km de Estrasburgo.
Ganzjährig erwarten Sie im Donon-Massiv, 70 km von Straßburg entfernt, sportliche Aktivitäten mit Schlittenhunden inmitten herrlicher Natur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En estas clases se establece un vínculo muy especial con el estudiante, consiguiendo una atmósfera de complicidad que favorece la enseñanza y el aprendizaje. ES
Man baut dabei eine ganz besondere Verbindung zu seinen Schülern auf, was für eine vertraute und angenehme Unterrichtsatmosphäre sorgt. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
La marca busca AL grupo de música que mejor represente su universo y sus valores: autenticidad, complicidad, espontaneidad, generosidad y alegría.
Die Marke sucht DIE Musikgruppe, die sie und ihre Werte am besten vertritt und somit Authentizität, Spontanität, Aufgeschlossenheit, Freigebigkeit und Unbeschwertheit verkörpert.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
De hecho, los primeros son simultáneamente advertidos del riesgo que corren como responsables por complicidad en caso de no cerrar el acceso a estos sites.
Es wird gleichzeitig daran erinnert, daß, sollten sie den Zugang nicht sperren, sie unter Umständen der Teilnahme an der unerlaubten Verbreitung von urheberrechtlich geschützten Werken bezichtigt werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
En cada pan y en cada pedazo de tarta de nuestro horno de pan se esconden el equilibrio y la complicidad de nuestro entorno natural. AT
In jedem Brot und jedem Kuchenstück aus unserer Backstube steckt die Ausgewogenheit unserer Landschaft und Natur. AT
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La resolución del PE asegura que la CIA fue responsable directa, en algunos casos, de "atacar, de, trasladar, aislar y detener ilegalmente a sospechosos de terrorismo" en Europa y critica la implicación y complicidad de algunos países de la UE.
Die darauf basierende Parlamentsresolution stellt fest, dass man annehmen müsse, dass US-Geheimdienste „in einigen Fällen unmittelbar für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen“ in Europa verantwortlich seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que, con frecuencia, algunos de los problemas relativos a la equidad y a la transparencia en la prestación de servicios en algunos países en desarrollo sólo se producen con la complicidad de empresas de países desarrollados;
weist darauf hin, dass in vielen Fällen Unternehmen aus Industriestaaten die Fairness und Transparenz der Dienstleistungen in bestimmten Entwicklungsländern beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos diputados consideran probada la responsabilidad de la CIA y la complicidad de los gobiernos europeos, mientras que otros consideran que no hay suficientes evidencias para llegar a estas conclusiones.
Im Laufe der Debatte wurden verschiedene Ansichten geäußert: viele waren der Ansicht, dass die Vorwürfe gerechtfertigt seien, andere meinten, es gebe keine oder zu wenige Beweise.
   Korpustyp: EU DCEP
la investigación ha puesto de manifiesto que estas acciones fueron obra de empleados de la empresa Planistat Europe SA, con sede en París, que contaban con la complicidad activa de funcionarios europeos; c)
Die Nachforschungen haben gezeigt, dass hier die Animateure der Gesellschaft Planistat Europe SA mit Sitz in Paris unter tätiger Mithilfe von europäischen Beamten die Hand im Spiel hatten. c)
   Korpustyp: EU DCEP
Es incierto el resultado de esta convocatoria zambiana, dada la no beligerancia (y en algún caso complicidad) hacia el tirano zimbabuense por parte de otros países del bloque, Suráfrica incluida.
Das Ergebnis dieser Initiative Sambias ist ungewiss, angesichts der nicht feindlichen (und in manchen Fällen komplizenhaften) Haltung der anderen Länder des Blocks, Südafrika eingeschlossen, gegenüber dem simbabwischen Tyrannen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría estará de acuerdo en que, de ser ciertos los hechos denunciados por el sector español, nos hallaríamos ante un caso de utilización de certificados de origen falsos, con la posible complicidad de autoridades de terceros países.
Sollte sich der vom spanischen Sektor beanstandete Sachverhalt als richtig erweisen, so wird die Frau Abgeordnete sicherlich zustimmen, dass es sich dabei um die Verwendung gefälschter Ursprungszeugnisse handeln könnte, die von den Drittlandsbehörden möglicherweise geduldet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que la opinión pública internacional ha reaccionado ante estas intervenciones con mucho retraso y timidez, hasta que han empezado las masacres por parte de los talibanes; en algunos casos, ¡incluso ha habido complicidad por parte de la comunidad internacional!
Die internationale öffentliche Meinung hat meines Erachtens sehr spät und schüchtern auf diese Ereignisse reagiert, nämlich als die Massaker seitens der Taliban begonnen haben; in einigen Fällen war sogar eine gewisse Komplicenschaft eines Teils der Völkergemeinschaft festzustellen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, quieren apretar más la camisa de fuerza a países como Portugal, convirtiéndolos en objeto de una presión degradante, de chantaje y de amenazas relativas al capital financiero, con la complicidad activa de la UE.
In der Zukunft wollen wir die Zwangsjacke bei Ländern wie Portugal noch weiter anziehen, womit wir sie zum Ziel eines erniedrigenden Drucks, von Erpressung und Drohungen in Bezug auf das Finanzkapital machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quiere ocultar sus opciones políticas unilaterales reforzando un diálogo social que ha de garantizar el dócil funcionamiento de la Unión Europea como mecanismo del capital y consentimiento social o la complicidad con sus opciones políticas.
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la situación: la complicidad entre cónsules que comen y cenan juntos y no la obligación de servir conjuntamente a los ciudadanos en virtud de una disposición de Derecho europeo.
Die Situation ist folgende: es gibt eine Zusammenarbeit unter Konsulen, die darin besteht, gemeinsam essen zu gehen statt sich zu verpflichten, gemeinsam in Einhaltung einer Vorschrift des europäischen Rechts den Bürgern zu dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entonces Ministro de Defensa del Reino Unido, Geoffrey Hoon, se pasó la mitad de la reunión arremetiendo contra mí solamente porque dije que estábamos indagando sobre la complicidad del Reino Unido.
Der damalige UK-Veteidigungsminister, Geoffrey Hoon, hat das halbe Treffen damit verschwendet, mich zu kritisieren, weil ich sagte, dass wir eine mögliche Tatbeteiligung des Vereinigten Königreichs untersuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su amistosa complicidad con el Presidente Jacques Delors, animará al Parlamento a aprovecharla al máximo preconizando encuentros tripartitas con el Consejo y la Comisión, una forma de conciliación antes de tiempo.
Mit Präsident Jacques Delors verbanden ihn Freundschaft und Gleichgesinntheit, und er sorgte dafür, daß das Parlament den größtmöglichen Nutzen daraus zog, indem er Dreierzusammenkünfte mit dem Rat und der Kommission initiierte, eine Vorform des heutigen Vermittlungsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que impresiona es el clima de complicidad social que envuelve tales sucesos y el hecho de que estos salgan a la luz sólo después de que ocurre algo irreparable.
Das Erstaunliche ist die Mauer des gesellschaftlichen Schweigens, die solche Vorfälle umgibt, sowie die Tatsache, daß sie erst dann ans Licht gebracht werden, wenn Irreparables geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, con el mismo espíritu que ha señalado la señora Wallis, que mi propio Gobierno del Reino Unido fue investigado por su operación de ejecución -por supuesta complicidad en casos de tortura-.
Im Geiste dessen, was Frau Wallis angedeutet hat, möchte ich erzählen, dass meine eigene Regierung im Vereinigte Königreich zu ihrer Auslieferungspraktik - durch die angeblich Menschen der Folterung zugeführt wurden - befragt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado casos en el pasado en los que se nos ha podido acusar de complicidad en la devolución forzosa: eso es completamente ilegal según el Derecho internacional y la Comisión debe mantenerse vigilante en este sentido.
In der Vergangenheit gab es Fälle, in denen man uns hätte beschuldigen können, dass wir für die Zwangsrückführung seien: Diese ist nach internationalem Recht absolut illegal, und die Kommission muss ein waches Auge darauf haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido que morir más de 15.000 personas porque constructoras sin escrúpulos se han enriquecido desvergonzadamente con construcciones baratas, con la complicidad de la política y de la administración hasta la cúpula del Estado.
Mehr als 15.000 Menschen mußten sterben, auch weil sich skrupellose Baufirmen schamlos an Billigbauten bereicherten, gedeckt von Politik und Verwaltung bis in die Spitze des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chantaje que ha intentado ejercer al comprometerse a poner fin a las masacres si el Gobierno accedía a sus condiciones, demuestra de forma evidente su complicidad plena y total con los grupos terroristas.
Die Erpressung, die er damit auszuüben versuchte, daß er sich dazu erbot, die Massaker einzustellen, wenn sich die Regierung seinen Bedingungen beugen würde, stellt einen eindeutigen Beweis dafür dar, daß er mit den terroristischen Gruppen ganz und gar unter einer Decke steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le propondría la complicidad del Parlamento para que haga unas hojas, muy pocas, sobre qué es lo que el Comisario, desde su atalaya, considera que debe introducirse en el Tratado Constitucional.
Ich möchte vorschlagen, dass das Parlament einbezogen wird und sich zu dem äußert, was aus der Sicht des Kommissars in den Verfassungsvertrag aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella nos dirá también si piensa prepararnos para la llegada de los OMG en nuestros platos, y ahora en nuestros vasos, y eso, desgraciadamente, con la complicidad de la Presidencia francesa y en total desacuerdo con los consumidores europeos.
Sie muss uns ebenfalls sagen, ob sie weiterhin beabsichtigt, uns darauf vorzubereiten, dass GVO auf unsere Tellern, und nun auch in unsere Gläsern, gelangen, und dies leider auch unter Mithilfe des französischen Vorsitzes und in völligem Gegensatz zu den europäischen Verbrauchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la complicidad de Gobiernos cada vez más antinacionales (y en particular las autoridades francesas), Bruselas impone brutalmente su ideología euromundialista de mercados abiertos, con su corolario, la preferencia a la contratación de mano de obra extranjera.
Im Zusammenspiel mit zunehmend antinationalen Regierungen (insbesondere den französischen Behörden) setzt Brüssel brutal seine euro-globalistische Ideologie der Marktöffnung durch, die durch die Vorliebe für die Einstellung ausländischer Arbeitskräfte gekennzeichnet ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente es mucho más irresponsable iniciar una controversia comercial política y comercialmente delicada sin ni siquiera hacer un guiño de complicidad a los principios normales de transparencia y probidad política.
Es ist sicher weitaus verantwortungsloser, einen derart politisch und kommerziell heiklen Handelsstreit anzufangen, ohne sich auch nur annähernd an die üblichen Verfahren der Transparenz und der politischen Redlichkeit zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores por complicidad necesaria y los autores por inducción son, sin embargo, más serios, son el sistema imperialista internacional, son los Estados Unidos, es la OTAN, es la Unión Europea.
Die moralischen Urheber sind aber noch weitaus schlimmer, es ist das imperialistische Weltsystem, es sind die USA, es ist die NATO, und es ist die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores por complicidad necesaria han de ser, pues, condenados; los que le conceden a Turquía el título de país candidato, los que no hacen nada por los presos políticos.
Diese moralischen Urheber also müssen verurteilt werden, diejenigen, die der Türkei den Beitrittsstatus gegeben haben, diejenigen, die nichts für die politischen Gefangenen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, con el solo pretexto de evitar tener que llegar a la fase de conciliación, el ponente, con la complicidad del Comisario, está prohibiendo a esta Cámara, un colegislador, defender los intereses de los ciudadanos.
Unter dem Vorwand der Vermeidung eines Vermittlungsverfahrens untersagt der Berichterstatter in Absprache mit dem Kommissar unserem Parlament als Mitgesetzgeber die Verteidigung der Bürgerinteressen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 2005, se declaró culpable de violaciones del código estadounidense relativo a la utilización fraudulenta de la red de telecomunicaciones y de complicidad en el blanqueo de dinero, y está en espera de un fallo.
Im August 2005 bekannte er sich schuldig, Verstöße gegen die US-Gesetze bezüglich der betrügerischen Nutzung von Telekommunikationsdiensten und der Verabredung von Geldwäsche begangen zu haben; zurzeit erwartet er das Urteil.
   Korpustyp: UN
Reconoce que, con frecuencia, algunos de los problemas relativos a la equidad y la transparencia en la prestación de servicios en algunos países en desarrollo sólo se producen con la complicidad de empresas de países desarrollados;
15. weist darauf hin, dass in vielen Fällen Unternehmen aus Industriestaaten die Fairness und Transparenz der Dienstleistungen in bestimmten Entwicklungsländern beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
La habitación Novotel, espaciosa y acogedora, está diseñada para alojar a 2 adultos y 2 niños con el máximo confort. Un auténtico lugar para vivir y disfrutar de los más bellos momentos de complicidad.
Die geräumigen und gemütlich eingerichteten Novotel-Zimmer bieten 2 Erwachsenen und 2 Kindern ausreichend Platz und allen Komfort, damit sich alle rundum wohlfühlen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los intereses de los hijos presuntamente también incluyen incursiones en el tráfico de drogas y las exportaciones ilegales de tesoros arqueológicos -la herencia cultural de Egipto- en complicidad con el Ministro de Cultura, Faruq Husni, que se supone debe salvaguardarlos.
Zu den Vorlieben der Söhne sollen auch Ausflüge in die Welt des Drogenhandels und des illegalen Exports ägyptischer Kunstschätze - des kulturellen Erbes Ägyptens - gehören. Dabei zählen sie auf die Hilfe von Kultusminister Faruk Husni, der die beiden angeblich decken soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la complicidad de Jean-Paul Belmondo, del dúo Bacri-Jaoui, de Claude Lelouch y de Elsa Zylberstein, a los que se dedicó una planta, las noches transcurren aquí entre algodones. ES
Jean-Paul Belmondo, das Duo Bacri-Jaoui, Claude Lelouch und Elsa Zylberstein ließen sich gerne jeweils eine Etage widmen, wo die Gäste schwerelose Nächte verbringen werden. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la complicidad entre K. y su novia, al punto de que él traiciona al nunca asaz alabado Max Brod, al enviar a Felice manuscritos inéditos que el amigo jamás supo que existían. DE
Das Einvernehmen zwischen K. und seiner Verlobten geht so weit, dass er den nie genug gelobten Freund Max Brod verrät, als er Felice bis dahin unveröffentlichte Manuskripte zuschickt, von deren Existenz der Freund nichts geahnt hat. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tenemos información adiciona…... que estamos dispuestos a compartir con el Procurador General de Ren…... que el dinero ha sido movido a Gran Caimá…... con el pleno conocimiento y complicidad de los socios de Whitacre FBI.
Wir haben zusätzliche lnformationen, die wir gern mit Justizministerin Reno teilen. Nämlich, dass das Geld nach Grand Cayman verschoben wurde, und zwar in Kenntnis und unter Mithilfe von Whitacres FBl-Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
Francisco y Jacinta viven esta experiencia en complicidad, porque son hermanos, porque son próximos en espacio y en edad, y en esto se distinguen de su prima a quien admiran y quieren seguir como pastores.
Francisco und Jacinta erleben zusammen diese Erfahrung, weil sie Geschwister sind, weil sie sich in Raum und Alter nahe sind, und hier unterscheiden sie sich von ihrer Cousine, die sie bewundern, und die sie als Hirten befolgen möchten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite