linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

complot Verschwörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras, en el seno del Covenant se fragua un complot mortal que quebrantará la antigua alianza alienígena.
Zur gleichen Zeit setzt sich in der Allianz eine tödliche Verschwörung in Gang, die das uralte Bündnis der Aliens zu zerbrechen droht.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El propio coronel Gaddafi argumentó que formaban parte de un complot de la CIA y del Mossad para desestabilizar al país.
Oberst Gaddafi persönlich behauptete, sie hätten das im Rahmen einer Verschwörung der CIA und des Mossad getan, um das Land zu destabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flan cree que forma parte de un complot siniestro.
Flan glaubt, es ist eine Verschwörung gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
En el proceso también descubre un complot de la Banda Gato Negro de cometer el crimen más grande jamás - detenerlos en sus pistas.
In dem Prozess auch sie deckt eine Verschwörung der Black Cat-Bande, die größte Verbrechen, das jemals zu begehen - stoppen sie in ihren Tracks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Quiero decir a mis amigos euroescépticos que no se trata de un complot subversivo.
Den Euroskeptikern unter meinen Freunden möchte ich sagen, dass es sich hier nicht um eine subversive Verschwörung handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bolcheviques han organizado un complot militar contra el poder legítimo.
Die Bolschewiken haben eine militärische Verschwörung gegen die rechtmäßige Macht organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
A la cabeza del complot se hallaban el ex presidente de Colombia Álvaro Uribe, actualmente administrador del grupo News Corporation de Rupert Murdoch, y el ex golpista hondureño Roberto Micheletti, hoy parlamentario vitalicio.
Die Führer der Verschwörung waren der ehemalige kolumbianische Präsident Alvaro Uribe (Rupert Murdochs News Corporation Gruppenverwalter) und der honduranische Ex-Putschist Roberto Micheletti (Kongress-Mitglied auf Lebenszeiten).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la década de los setenta, Etiopía fue víctima de un complot comunista, en el que estaban implicados el Kremlin y Cuba.
In den siebziger Jahren fiel Äthiopien einer kommunistischen Verschwörung zum Opfer, bei der der Kreml und Kuba ihre Hand im Spiel hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veréis, el FB…crey…que estaban desmantelando una especie de complot terrorista.
Wissen Sie, das FB…Sie dachten, sie würden eine terroristische Verschwörung aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque los ataques no se habían llevado a cabo, el 18 de enero de 1911 veinte y seis anarquistas fueron declarados culpables de complot para asesinar al emperador, aunque sólo a cuatro de los detenidos se les comprobó que estaban involucrados en un proyecto de atentado contra la vida del monarca.
Obwohl kein Anschlag verübt wurde und nur vier Personen an der Planung beteiligt waren, wurden 26 Anarchisten am 18. Januar 1911 als Mitglieder einer Verschwörung zur Ermordung Kaiser Meijis vor einem Geheimgericht verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "complot"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un complot japonés.
Dieses Mal ist es ein Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una complot contra usted
Es existiert eine richtige Konspiration gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si era parte del complot?
-- Was, wenn er ein Teil der Handlung?
   Korpustyp: Untertitel
Es un complot de revancha extraño.
Das ist ja ein seltsamer Racheplan.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy hartando de este complot para invalidarme.
Ihr wollt einen hilflosen Greis aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
No te creía capaz de un complot tan diabólico.
Ich hätte nie gedacht, dass du zu so etwas fähig wärst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debe estar al tanto de los complots contra nosotros?
Du musst doch die Anschuldigungen gegen uns mitbekommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
En realida…parece ser que hay un complot secreto.
Ich mein…Es scheint, es ist eine Geheimverschwörung im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si Chambers no se tropezó con el complot?
Was ist, wenn Chambers nicht stolpern auf dem Grundstück?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los participantes en este complot son autos pésimos.
Jeder, der mit der Sache zu tun hat, ist ein Verlierer-Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Por 30 años, me complote para derribar al Partido.
30 Jahre lang habe ich heimlich versucht, die Partei zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
La traición de la pólvora Y el complot
Der Pulververschwörung und des Verrats
   Korpustyp: Untertitel
No sabíamos que se trataba de un complot asesino.
Dass es ein Mordkomplott war. wussten wir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que tenga que ver con el complot contra Lincoln.
Ich bezweifle, dass es etwas mit Lincoln zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pensarás que nuestro amor era un complot complicad…
Du denkst, unsere Liebe war eine verdickende Handlun…
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que Walid estaba infiltrado para develar un complot.
Sie sagten Walid hat undercover gearbeitet um wichtige Informationen zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Por extorsión, soborno, sospecha de asesinato y complot para asesinar.
- Nicht erinnern? Sie können sich nicht an Erpressung und Verdacht auf Mord erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de usted y de su amig…...y su complot anti-Soviético.
Da geht es um dich und deinen Freund. Der, dem du geschrieben hast. Antisowjetische Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Un complot social, económico y político para minar la clase obrer…...de esta nación.
Ein soziales, ökonomisches und politisches Komplot…...um die Arbeiterklasse dieses Landes zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
La teoría del complot planteada por el Sr. Buitenweg no me convence.
Die Komplotttheorie von Kollegin Buitenweg überzeugt mich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe detener el complot que ha sido mantenido durante siglos.
Er soll diese jahrhundertelangen Intrigen sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la clave de un complot gubernamental para negar la existencia extraterrestre.
Ich bin die Schlüsselfigur in einem Regierungskomplot…...zur Leugnung der Existenz von Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos es tan sofisticado como para un complot así.
Keiner von beiden besitzt die Raffinesse für solch eine List.
   Korpustyp: Untertitel
Presentar un juicio a Dastan sólo le dará un escenario para su complot.
Dastan vor Gericht zu stellen, würde seinem Aufruhr eine Bühne geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hombre en el Vaticano dice que es un complot contra el Papa.
Unser Mann im Vatikan sagt, dass der Papst in Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
He escuchado esa ridícula histori…...acerca de un complot contra t…
Ich höre diesen Blödsin…von einer Fatwa gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eres siempre tan inteligente con todas tus confabulaciones y complots?
Bist du nicht immer so schlau mit deinen Ränken und deinen Komplotten?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos arrestaron a mi tío para salvar las evidencias de este complot? Así lo dijeron ellos?
Also, Kikui hat gesagt, er hat den Onkel weggeschafft, um sich keine Bestechlichkeit nachweisen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su ex es un sospechoso en un complot para robar un banco en Silver Spring.
Ihr Ex wird verdächtigt einen Bankraub in Silver Spring zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que hay un complot en el Vaticano contra el Papa.
Unser Mann im Vatikan sagt, dass der Papst in Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
El Agente Uno creía que había un complot para robar las joyas de la Corona.
Agent Eins glaubte, jemand wolle die Kronjuwelen stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Full Tilt Poker tiene políticas de cero tolerancia contra el fraude y los complots.
Full Tilt Poker hat null Verständnis für Betrug oder Absprachen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, caen a Japón en secreto complot contra su voluntad.
So, nach Japan fallen heimlich Plotten unmöglich.
Sachgebiete: e-commerce tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
- El buen Cardenal, mi hermano, se ha ofrecido a ayudar a desenmascarar al culpable detrás del complot.
- Der gute Kardinal, mein Bruder, hat uns Hilfe bei der Entlarvung der Täter angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, y creo que tengo razón, se trata tan sólo de un complot político mal orquestado.
Meiner Meinung nach, und ich denke in Wahrheit, geht es hier nur um Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y todavía no has conseguido una simple pista que relacione a Brody con este u otro complot contra América.
Und du hast noch keine Spur, die Sergeant Brody hiermit oder mit etwas gegen Amerika verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que cada cosa que dicen es un complot contra mí. Que toda la comida que me dan está envenenada.
Ich fürchtete, jeder, der mit mir sprach, hätte vor mich umzubringen, jede Mahlzeit, die ich bekam, wäre vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas noticias son que mis hombres han detenido al Cardenal Corelli, que inmediatamente ha confesado el complot.
Also, die gute Nachricht ist, meine Männer haben Kardinal Corelli verhaftet, der sofort gestand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si coleccionas en una forma continua, con obstinación, en fin, si es un complot, la cosa cambia mucho.
Wenn du weiter so sammelst, wenn das also in voller Absicht geschieht, ändert sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Surgieron complots generados independientemente y se utilizaron recursos ad hoc, que frecuentemente estaban dentro del país objetivo del ataque.
Es waren unabhängig und häufig innerhalb des betreffenden Landes selbst entwickelte Anschläge, bei denen kurzfristig verfügbare Ressourcen zum Einsatz kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los últimos complots terroristas descubiertos por los servicios de inteligencia pretendían utilizar la carga como instrumento de sus acciones,
in der Erwägung, dass in den jüngsten von den Nachrichtendiensten aufgedeckten terroristischen Angriffsplänen Frachtstücke als Tatwerkzeuge genutzt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a usar mis poderes para que ligues como si fuera un complot. de una mamá y viejas peliculas de Jahn Hughes de papá
Ich werde meine Kräfte nicht benutzen, um dich zu verkuppeln, so wie in den Aufnahmen von Mom und Dads alten John Hughes Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de Nueva York puede dormir tranquil…...sabiendo que el cerebr…...de este complot terrorista, el doctor Curtis Connors, está preso.
Die Einwohner von Lower Manhattan können ruhig schlafe…im Wissen, dass der Plane…dieses Terroranschlags, Dr. Curtis Connors, hinter Gittern sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
M. Considerando que los últimos complots terroristas descubiertos por los servicios de inteligencia pretendían utilizar la carga como instrumento de sus acciones,
M. in der Erwägung, dass in den jüngsten von den Nachrichtendiensten aufgedeckten terroristischen Angriffsplänen Frachtstücke als Tatwerkzeuge genutzt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Después de estar él Allí tres meses, los Judíos tramaron un complot contra él cuando estaba por navegar rumbo a Siria, de modo que Decidió regresar por Macedonia.
Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó el Día, los Judíos tramaron un complot y se juraron bajo Maldición, diciendo que no Comerían ni Beberían hasta que hubieran dado muerte a Pablo.
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saludó el derrocamiento del gobernante democráticamente electo en Venezuela (si es que no participó activamente en el complot ), pero sigue apoyando al dictador militar de Pakistán.
Sie begrüßte den Sturz von Venezuelas demokratisch gewähltem Führer (wenn sie daran nicht sogar aktiv beteiligt war ), unterstützt aber weiterhin Pakistans Militärdiktator.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los adeptos del complot sionista o del peligro islamista son mentes mistificadas que confunden la crítica radical con el odio y el desdén.
Die Anhänger der Theorie der jüdischen Weltverschwörung oder der islamistischen Gefahr, sind armselig verwirrte Köpfe, die radikale Kritik mit Hass und Verachtung verwechseln.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El comunicado de prensa afirma esto: «La Unión Europea urde un complot para borrar a Gran Bretaña del mapa». Alega que Gran Bretaña va a dividirse en una serie de regiones transnacionales y que dejará de existir.
In der Pressemitteilung steht tatsächlich Folgendes: „Die Europäische Union plant, Großbritannien von der Landkarte zu streichen.“ Es wird behauptet, dass Großbritannien in eine Reihe grenzübergreifender Regionen aufgeteilt werden und somit nicht mehr bestehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo sólo será fuerte si Tersikovsky deja de beber, si Saray hace más importante la esgrima que la caza y la pesca, y si Rossa abandona sus variados complots y maquinaciones.
Die Mannschaft ist nur dann stark, wenn Tersikovsky nicht mehr säuft, wenn Saray das Fechttraining ernster nimmt als Jagen und Fischen und wenn Rossa sein Intrigieren aufgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Y que esos documentos eran para qu…mis agentes viajaran libremente por la línea aére…animando a la insurrección y organizando un complot masiv…para destruir la facción más interna de los líderes de Oceanía.
Mithilfe dieser Dokumente bewegten sich meine Agenten im Luftstützpunkt Eins, wo sie einen verschwörerischen Aufstand organisierten, um den innersten Kreis der ozeanischen Regierung zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como se me Informó que Habría un complot contra el hombre, inmediatamente le envié a ti y he informado también a sus acusadores que declaren delante de ti lo que tienen contra él.
Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es mi intención establece…que Bedford creó suficiente camaraderí…con sus mayores Wirtz y Fusse…para participar en el complot contra Lamar Archer, confabulando con ellos lo de la escarpi…que resultó en su muerte.
Ich möchte festhalten, dass Vic Bedford und die Majore Wirtz und Fussel sich gut genug kannten, um Archer gemeinsam zu verleumden. Durch den Vorfall mit dem Hering, der zu Archers Tod führte.
   Korpustyp: Untertitel
Es por lo tanto imposible poner en tela de juicio esta dominación militar global sin entrar a cuestionar la versión gubernamental de los atentados del 11 de septiembre, y la existencia misma de un supuesto complot islámico mundial.
Es ist daher nicht möglich diese militärische, globale Herrschaft zu bestreiten, ohne die offizielle Version der Attentate vom 11. September in Frage zu stellen, und die Existenz selbst eines angeblichen islamischen Weltkomplotts.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
A menudo pienso - porque suele ocurrir con la legislación en materia de empleo - que todo es un complot de la Secretaría para recordarnos el disparate de la Directiva sobre la distribución del tiempo de trabajo, aunque no es que nos haga falta que se nos recuerde ese disparate concreto sobre esa Directiva concreta.
Oftmals denke ich - weil dies bei Rechtsvorschriften zu Beschäftigungsfragen üblicherweise der Fall ist -, dass dies alles vom Sekretariat so geplant wurde, um uns an die Dummheit der Arbeitszeitrichtlinie zu erinnern, nicht dass wir an die spezielle Dummheit dieser speziellen Richtlinie erinnert werden müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7.9 usted no está coludiendo ni intenta coludir y usted no tiene la intención de participar directa o indirectamente en ningún complot para coludir con ningún otro jugador en el curso de ningún juego que usted juegue o que vaya a jugar en el Casino Online;
7.9 Sie nicht konspirieren oder den Versuch einer Konspiration machen und dass Sie weder direkt oder indirekt an einer Konspiration mit anderen Spielern während eines Spiels mitmachen, an dem Sie im Online Casino teilnehmen oder an dem Sie teilnehmen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A medida que la Guerra de los Clones se intensificaba, Mace percibía el lado oscuro de la Fuerza y sabía que los enemigos de los Jedi estaban armando un complot para destruir la Orden y poner fin a su administración de la galaxia.
Als die Klonkriege immer weiter eskalierten, spürte Mace den Einfluss der dunklen Seite der Macht, und es wurde ihm bewusst, dass die Feinde der Jedi planten, den Orden zu vernichten und seiner Stellung als Hüter der Galaxis ein Ende zu setzen.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite