Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Quiero decir a mis amigos euroescépticos que no se trata de un complot subversivo.
Den Euroskeptikern unter meinen Freunden möchte ich sagen, dass es sich hier nicht um eine subversive Verschwörung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bolcheviques han organizado un complot militar contra el poder legítimo.
Die Bolschewiken haben eine militärische Verschwörung gegen die rechtmäßige Macht organisiert.
Korpustyp: Untertitel
A la cabeza del complot se hallaban el ex presidente de Colombia Álvaro Uribe, actualmente administrador del grupo News Corporation de Rupert Murdoch, y el ex golpista hondureño Roberto Micheletti, hoy parlamentario vitalicio.
Die Führer der Verschwörung waren der ehemalige kolumbianische Präsident Alvaro Uribe (Rupert Murdochs News Corporation Gruppenverwalter) und der honduranische Ex-Putschist Roberto Micheletti (Kongress-Mitglied auf Lebenszeiten).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la década de los setenta, Etiopía fue víctima de un complot comunista, en el que estaban implicados el Kremlin y Cuba.
In den siebziger Jahren fiel Äthiopien einer kommunistischen Verschwörung zum Opfer, bei der der Kreml und Kuba ihre Hand im Spiel hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veréis, el FB…crey…que estaban desmantelando una especie de complot terrorista.
Wissen Sie, das FB…Sie dachten, sie würden eine terroristische Verschwörung aufdecken.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los ataques no se habían llevado a cabo, el 18 de enero de 1911 veinte y seis anarquistas fueron declarados culpables de complot para asesinar al emperador, aunque sólo a cuatro de los detenidos se les comprobó que estaban involucrados en un proyecto de atentado contra la vida del monarca.
Obwohl kein Anschlag verübt wurde und nur vier Personen an der Planung beteiligt waren, wurden 26 Anarchisten am 18. Januar 1911 als Mitglieder einer Verschwörung zur Ermordung Kaiser Meijis vor einem Geheimgericht verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jartum ha denunciado esta transferencia alegando la existencia de un complot occidental.
Die Regierung in Khartum hat diesen Transfer angeprangert und als Komplott der westlichen Welt bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No eres siempre tan inteligente con todas tus confabulaciones y complots?
Bist du nicht immer so schlau mit deinen Ränken und deinen Komplotten?
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años, la República Islámica de Irán ha logrado desbaratar los complots de Estados Unidos y de Gran Bretaña y es ciertamente capaz de neutralizar las conspiraciones de Qatar, mucho menos poderoso que esas dos grandes potencias».
In den letzten Jahren konnte die IIR Komplotte von den Vereinigten Staaten und dem Vereinigten Königreich vereiteln und Iran ist natürlich in der Lage, die Machenschaften des Katar, eines weniger wirksamen Staates als die mächtigen Staaten, zu neutralisieren".
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En ocasiones ha hablado también de un complot sionista.
Bisweilen wurde auch von einem zionistischen Komplott gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le temo, ahora más que nunca, a los planes y complots que rondan al Rey.
Ich befürchte am Meisten, daß die Pläne und Komplotte gegen den König am Hof umher schwirren.
Korpustyp: Untertitel
En respuesta, el primer ministro denunció un complot en su contra urdido por Fethullah Gulen, el líder espiritual del Hizmet (movimiento islámico), y procedió a la destitución de 2 000 funcionarios entre los que se hallan 350 miembros de la policía de Estambul y 15 magistrados.
Nachdem die Polizei die Söhne von drei Ministern und dem Direktor einer großen Bank für Geldwäsche verhaftet hatte, prangerte der Premierminister ein von dem geistlichen Oberhaupt der (Islamische Bewegung) Hizmet, Fethullah Gülen, gegen ihn ausgehecktes Komplott an. Er hat mehr als 2000 Beamte entlassen, darunter 350 Polizisten in Istanbul und 15 Präfekten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora ha llegado el momento de reparar lo que muy bien podemos calificar de complot contra la ciudad de Estrasburgo.
Es ist jetzt die Zeit gekommen, diesem - man muss ihn schon so bezeichnen - Komplott gegen Straßburg entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente hay un complot en marcha contra el antiguo Primer Ministro de Sangala.
Es gibt wohl ein Komplott gegen den ehemaligen Premierminister von Sangala.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Insinuaciones inquietantes sobre un complot contra Prodi
Betrifft: Beunruhigende Behauptungen betreffend ein Komplott gegen Prodi
Korpustyp: EU DCEP
complotAnschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Surgieron complots generados independientemente y se utilizaron recursos ad hoc, que frecuentemente estaban dentro del país objetivo del ataque.
Es waren unabhängig und häufig innerhalb des betreffenden Landes selbst entwickelte Anschläge, bei denen kurzfristig verfügbare Ressourcen zum Einsatz kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luis Bernard fue asesinad…...porque conocía un complot para matar a Ropa.
Louis Bernard starb, weil er von diesem Anschlag wusste.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo supiera, pensaría que tal vez ha habido un complot aquí para hacer que los anglosajones dejen de sacar el máximo partido a sus negocios.
Wenn ich es nicht besser wüsste, könnte ich glauben, dass ein Anschlag im Gange ist, um die Angelsachsen daran zu hindern, alle ihre Geschäfte zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luis Bernard fue asesinad…...porque estaba al corriente de un complot para matar a Ropa.
Louis Bernard starb, weil er von diesem Anschlag wusste.
Korpustyp: Untertitel
La única información oficial que se ha hecho pública es que murió como resultado de su participación en un supuesto complot para asesinar al Presidente de Bolivia, lo que no cuadra muy bien con la personalidad de alguien que provenía de una familia cariñosa, afectuosa, y apolítica.
Die einzige offizielle Information, die herausgegeben wurde, ist, dass er gestorben ist, weil er in einen angeblichen Anschlag auf den Präsident von Bolivien verwickelt war, um diesen zu töten. Das wäre eine sehr unpassende Handlung für jemanden gewesen, der aus einer liebenden, fürsorglichen und unpolitischen Familie kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes poner en marcha tu complot contra Dooku.
Du musst deinen Anschlag auf Dooku jetzt ausführen.
Korpustyp: Untertitel
- es el complot comunista más monstruoso al que nos enfrentamos?
- der bisher grauenhafteste kommunistische Anschlag ist.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún complot.
Es gibt keinen Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Tengo suficientes problemas sin que la gente piens…...que se trata de un complot terrorista.
- Ich habe hier in letzter Zeit genug Problem…mit Leuten, die glauben, dies wäre eine Art von terroristischem Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Tienen a alguien que dice tener información sobre un complot para asesinar a Hassan. - ¿Qué tan cierta es la amenaza?
Sie haben jemanden, der behauptet Informationen über einen Anschlag auf Hassan zu haben. - Wie real ist die Bedrohung?
Korpustyp: Untertitel
complotPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si miramos las referencias veremos que el supuesto complot no es más que las antiguas regiones Interreg, es decir, la cooperación regional entre regiones distintas con problemas similares, como las regiones atlánticas.
Sieht man sich die entsprechenden Hinweise genau an, so stellt sich heraus, dass es sich bei dem so genannten Plan um nichts anderes als die alten Interreg-Regionen handelt – die regionale Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Regionen mit ähnlichen Problemen, wie beispielsweise den Atlantik-Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, carezco de mala intención al decir que en este complot no faltan los intentos, que hemos presenciado estos últimos días, de despojar al Parlamento de sus competencias presupuestarias anuales y multianuales, que ya son escasas.
Es soll wirklich keine böswillige Unterstellung sein, wenn ich meine, dass mit diesem Plan wohl auch versucht wird, wie wir es in den letzten Tagen erlebt haben, dem Parlament die ohnehin äußerst spärlichen Rechte in Bezug auf die Jahres- und Mehrjahreshaushalte zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrí su pequeño complot.
Ich erfuhr von Ihrem kleinen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Hay un complot para matar a Hitler.
Er beteiligt sich an einem Plan, Hitler zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Si triunfa el complot, podré confesar que prefiero el Borgoña al vino del Rin.
Wenn der Plan gelingt, kann ich gestehen, dass ich Burgunder dem Rheinwein vorziehe.
Korpustyp: Untertitel
Le hablo de un complot par…
Ich erzähle Ihnen von einem Plan zu…
Korpustyp: Untertitel
Le hablo de un complot y no muestra ningún interés.
Ich erzähle Ihnen von einem Plan und Sie zeigen kein Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Kahlenberge está muy ocupado con el complot, como le he dicho.
Kahlenberge ist mit dem Plan völlig beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
"Kiara, Zira tiene un complot, y era parte de él, pero no quiero eso porqu…porque te amo."
Kiara, Zira hatte einen Plan. Ich ging darauf ein, wollte es aber nicht, den…Denn ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
Hay un complot para matar al primer ministro chin…...un plan organizado por un grupo de crueles asesinos llamado Vortex.
Es gibt einen Plan, den chinesischen Premier zu töten. Dahinter steckt eine Gruppe skrupelloser Killer namens Vortex.
Korpustyp: Untertitel
complotKomplotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una vez más, digamos claramente que esta ayuda humanitaria está siendo utilizada políticamente por el régimen libio para ocultar la verdad y culpar a Occidente de un complot para infectar deliberadamente a niños árabes.
Doch noch einmal: Wir müssen uns im Klaren sein, dass diese humanitäre Hilfe vom libyschen Regime politisch genutzt wird, um die Wahrheit zu verbergen und den Westen eines Komplotts zur absichtlichen Infektion arabischer Kinder zu bezichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más Jean-Marie Le Pen intenta hacerse pasar por víctima, chivo expiatorio de un enorme complot político europeo.
Erneut versucht Jean-Marie Le Pen, sich als Opfer, als Sündenbock eines großangelegten politischen Komplotts in Europa hinzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres que te dé pruebas irrefutable…...de que el 6.7% de los trabajadores está desemplead…...no por una recesión de salarios y precios alto…...sino por un complot bien organizado y brillantemente concebido?
Möchtest du, dass ich dir aktuelle unwiderlegbare Beweise dafür geb…...dass 6.7 % der Arbeiterklasse dieses Landes arbeitslos is…...und nicht wegen einer Rezession, nicht wegen den Löhnen oder den hohen Preise…...sondern aufgrund eines gut organisierten, berechneten, brillant durchdachten Komplotts?
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro conspiradores implicados en el complot.
Die vier Verschwörer wurden Teil des Komplotts.
Korpustyp: Untertitel
"¿Forma parte del complot para debilitar la defensa nacional?"
"Sind Sie Teil eines Komplotts, um unsere Verteidigung zu schwächen?"
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro conspiradores asociados en el complot.
Die vier Verschwörer wurden Teil des Komplotts.
Korpustyp: Untertitel
complotVerschwörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, parece que de nada ha servido la experiencia histórica, ya que no es la primera vez que, cuando en un país se produce una situación de crisis, se achaca la culpa a los llamados complot judíos.
Leider haben die Erfahrungen der Geschichte offenbar nichts genützt, ist es doch nicht das erste Mal, daß, wenn in einem Land eine Krisensituation herrscht, die Schuld dafür sogenannten jüdischen Verschwörungen zugeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un complot siempre es secreto.
Verschwörungen sind immer geheim, sonst wären es keine Verschwörungen.
Korpustyp: Untertitel
complotMordanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un complot contra el Emperador fracasab…...los culpables podían consegui…...que sus familias conservaran sus bienes.
Wenn ein Mordanschlag gegen den Kaiser fehlschlu…... wurde den Verrätern immer eine Chance gegebe…... damit die Familien ihr Vermögen behalten konnten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un complot contra el Emperador fracasab…...los culpables podían consegui…...que sus familias conservaran sus bienes.
Wenn ein Mordanschlag gegen den Kaiser fehlschlu…...wurde den Verrätern immer eine Chance gegebe…...damit die Familien ihr Vermögen behalten konnten. Gut.
Korpustyp: Untertitel
complotIntrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe detener el complot que ha sido mantenido durante siglos.
Er soll diese jahrhundertelangen Intrigen sein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es una especie de complot.
Das ist eine Intrige.
Korpustyp: Untertitel
complotArmeeputsch geplant haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto murió en Maseru, el 25 de junio, a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputschgeplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El teniente general Maaparankoe Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputschgeplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
complotPläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los titulares de nuevo. para celebrar su vuelta al tron…la Reina ha declarado el 5 de agosto como un día feriado naciona…y en una ceremonia privada, concedió el título de si…al agente no identificado del MI…que frustró el complot del empresario francés Pascal Sauvage.
Zur Feier ihrer Rückkehr auf den Thro…hat die Königin den 5. August zum Staatsfeiertag erklär…und den Ml7 Agenten, der die Pläne des französischen Geschäftsmanne…
Korpustyp: Untertitel
El comité congresional halló pruebas de un complot para derrocar a Roosevelt.
Der Kongress fand Beweise für Pläne, Präsident Roosevelt zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
complotVerschwörung befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el Consejo no confió en ti, mi joven aprendi…...supongo que eres el único Jedi que no sabe de este complot.
Weil der Rat dir nicht vertraut hat, mein junger Schüle…glaube ich, dass du der einzige Jedi bis…der sich in Unkenntnis dieser Verschwörungbefindet.
Korpustyp: Untertitel
Como el Consejo no confiaba en ti, mi joven aprendi…creo que eres el único Jedi que ignora por completo este complot.
Weil der Rat dir nicht vertraut hat, mein junger Schüle…glaube ich, dass du der einzige Jedi bis…der sich in Unkenntnis dieser Verschwörungbefindet.
Korpustyp: Untertitel
complotAttentat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya empezamos. Hablan de asesinato, ..luego hablarán de complot.
Jetzt spricht man schon von einem Attentat!
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy escribiendo sobre el complot de julio contra Hitler.
Zurzeit beschreibe ich das Attentat auf Hitler vom Juli.
Korpustyp: Untertitel
complotAttentat geplant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace una hora que he llegado, y ya he descubierto un complot.
Ich komme hier an und entdecke binnen einer Stunde, dass ein Attentatgeplant ist.
Korpustyp: Untertitel
complotschäbigen Versicherungsbetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere que participe en un complot para defraudar a su aseguradora?
Ich soll tatsächlich für Sie bei einem schäbigenVersicherungsbetrug mitmachen?
Korpustyp: Untertitel
complotspät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre la extraña historia, y el misterio, de este pequeño pueblo.¡Sigue los pasos de la viuda negra para frustrar su complot de venganza!
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
complotPlan aufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grommash utilizó dicha información para desvelar el complot, catapultándose automáticamente hacia una posición que le permitió unificar a casi todos los clanes de orcos.
- El buen Cardenal, mi hermano, se ha ofrecido a ayudar a desenmascarar al culpable detrás del complot.
- Der gute Kardinal, mein Bruder, hat uns Hilfe bei der Entlarvung der Täter angeboten.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, y creo que tengo razón, se trata tan sólo de un complot político mal orquestado.
Meiner Meinung nach, und ich denke in Wahrheit, geht es hier nur um Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y todavía no has conseguido una simple pista que relacione a Brody con este u otro complot contra América.
Und du hast noch keine Spur, die Sergeant Brody hiermit oder mit etwas gegen Amerika verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Siento que cada cosa que dicen es un complot contra mí. Que toda la comida que me dan está envenenada.
Ich fürchtete, jeder, der mit mir sprach, hätte vor mich umzubringen, jede Mahlzeit, die ich bekam, wäre vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Las buenas noticias son que mis hombres han detenido al Cardenal Corelli, que inmediatamente ha confesado el complot.
Also, die gute Nachricht ist, meine Männer haben Kardinal Corelli verhaftet, der sofort gestand.
Korpustyp: Untertitel
Pero si coleccionas en una forma continua, con obstinación, en fin, si es un complot, la cosa cambia mucho.
Wenn du weiter so sammelst, wenn das also in voller Absicht geschieht, ändert sich alles.
Korpustyp: Untertitel
Surgieron complots generados independientemente y se utilizaron recursos ad hoc, que frecuentemente estaban dentro del país objetivo del ataque.
Es waren unabhängig und häufig innerhalb des betreffenden Landes selbst entwickelte Anschläge, bei denen kurzfristig verfügbare Ressourcen zum Einsatz kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los últimos complots terroristas descubiertos por los servicios de inteligencia pretendían utilizar la carga como instrumento de sus acciones,
in der Erwägung, dass in den jüngsten von den Nachrichtendiensten aufgedeckten terroristischen Angriffsplänen Frachtstücke als Tatwerkzeuge genutzt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
No voy a usar mis poderes para que ligues como si fuera un complot. de una mamá y viejas peliculas de Jahn Hughes de papá
Ich werde meine Kräfte nicht benutzen, um dich zu verkuppeln, so wie in den Aufnahmen von Mom und Dads alten John Hughes Filmen.
Korpustyp: Untertitel
La gente de Nueva York puede dormir tranquil…...sabiendo que el cerebr…...de este complot terrorista, el doctor Curtis Connors, está preso.
Die Einwohner von Lower Manhattan können ruhig schlafe…im Wissen, dass der Plane…dieses Terroranschlags, Dr. Curtis Connors, hinter Gittern sitzt.
Korpustyp: Untertitel
M. Considerando que los últimos complots terroristas descubiertos por los servicios de inteligencia pretendían utilizar la carga como instrumento de sus acciones,
M. in der Erwägung, dass in den jüngsten von den Nachrichtendiensten aufgedeckten terroristischen Angriffsplänen Frachtstücke als Tatwerkzeuge genutzt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Después de estar él Allí tres meses, los Judíos tramaron un complot contra él cuando estaba por navegar rumbo a Siria, de modo que Decidió regresar por Macedonia.
Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó el Día, los Judíos tramaron un complot y se juraron bajo Maldición, diciendo que no Comerían ni Beberían hasta que hubieran dado muerte a Pablo.
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saludó el derrocamiento del gobernante democráticamente electo en Venezuela (si es que no participó activamente en el complot ), pero sigue apoyando al dictador militar de Pakistán.
Sie begrüßte den Sturz von Venezuelas demokratisch gewähltem Führer (wenn sie daran nicht sogar aktiv beteiligt war ), unterstützt aber weiterhin Pakistans Militärdiktator.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los adeptos del complot sionista o del peligro islamista son mentes mistificadas que confunden la crítica radical con el odio y el desdén.
Die Anhänger der Theorie der jüdischen Weltverschwörung oder der islamistischen Gefahr, sind armselig verwirrte Köpfe, die radikale Kritik mit Hass und Verachtung verwechseln.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El comunicado de prensa afirma esto: «La Unión Europea urde un complot para borrar a Gran Bretaña del mapa». Alega que Gran Bretaña va a dividirse en una serie de regiones transnacionales y que dejará de existir.
In der Pressemitteilung steht tatsächlich Folgendes: „Die Europäische Union plant, Großbritannien von der Landkarte zu streichen.“ Es wird behauptet, dass Großbritannien in eine Reihe grenzübergreifender Regionen aufgeteilt werden und somit nicht mehr bestehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo sólo será fuerte si Tersikovsky deja de beber, si Saray hace más importante la esgrima que la caza y la pesca, y si Rossa abandona sus variados complots y maquinaciones.
Die Mannschaft ist nur dann stark, wenn Tersikovsky nicht mehr säuft, wenn Saray das Fechttraining ernster nimmt als Jagen und Fischen und wenn Rossa sein Intrigieren aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
Y que esos documentos eran para qu…mis agentes viajaran libremente por la línea aére…animando a la insurrección y organizando un complot masiv…para destruir la facción más interna de los líderes de Oceanía.
Mithilfe dieser Dokumente bewegten sich meine Agenten im Luftstützpunkt Eins, wo sie einen verschwörerischen Aufstand organisierten, um den innersten Kreis der ozeanischen Regierung zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Pero como se me Informó que Habría un complot contra el hombre, inmediatamente le envié a ti y he informado también a sus acusadores que declaren delante de ti lo que tienen contra él.
Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es mi intención establece…que Bedford creó suficiente camaraderí…con sus mayores Wirtz y Fusse…para participar en el complot contra Lamar Archer, confabulando con ellos lo de la escarpi…que resultó en su muerte.
Ich möchte festhalten, dass Vic Bedford und die Majore Wirtz und Fussel sich gut genug kannten, um Archer gemeinsam zu verleumden. Durch den Vorfall mit dem Hering, der zu Archers Tod führte.
Korpustyp: Untertitel
Es por lo tanto imposible poner en tela de juicio esta dominación militar global sin entrar a cuestionar la versión gubernamental de los atentados del 11 de septiembre, y la existencia misma de un supuesto complot islámico mundial.
Es ist daher nicht möglich diese militärische, globale Herrschaft zu bestreiten, ohne die offizielle Version der Attentate vom 11. September in Frage zu stellen, und die Existenz selbst eines angeblichen islamischen Weltkomplotts.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
A menudo pienso - porque suele ocurrir con la legislación en materia de empleo - que todo es un complot de la Secretaría para recordarnos el disparate de la Directiva sobre la distribución del tiempo de trabajo, aunque no es que nos haga falta que se nos recuerde ese disparate concreto sobre esa Directiva concreta.
Oftmals denke ich - weil dies bei Rechtsvorschriften zu Beschäftigungsfragen üblicherweise der Fall ist -, dass dies alles vom Sekretariat so geplant wurde, um uns an die Dummheit der Arbeitszeitrichtlinie zu erinnern, nicht dass wir an die spezielle Dummheit dieser speziellen Richtlinie erinnert werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7.9 usted no está coludiendo ni intenta coludir y usted no tiene la intención de participar directa o indirectamente en ningún complot para coludir con ningún otro jugador en el curso de ningún juego que usted juegue o que vaya a jugar en el Casino Online;
7.9 Sie nicht konspirieren oder den Versuch einer Konspiration machen und dass Sie weder direkt oder indirekt an einer Konspiration mit anderen Spielern während eines Spiels mitmachen, an dem Sie im Online Casino teilnehmen oder an dem Sie teilnehmen werden.
A medida que la Guerra de los Clones se intensificaba, Mace percibía el lado oscuro de la Fuerza y sabía que los enemigos de los Jedi estaban armando un complot para destruir la Orden y poner fin a su administración de la galaxia.
Als die Klonkriege immer weiter eskalierten, spürte Mace den Einfluss der dunklen Seite der Macht, und es wurde ihm bewusst, dass die Feinde der Jedi planten, den Orden zu vernichten und seiner Stellung als Hüter der Galaxis ein Ende zu setzen.