linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
componente Komponente 5.720
Bestandteil 4.101 Bauteil 2.670 Element 233 Bauelement 120 Einzelteil 67 Faktor 23 Zutat 15 Anlagenteil 4 . . .
[Weiteres]
componente . . . .

Verwendungsbeispiele

componente Komponente
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eaton es un fabricante líder de componentes y sistemas eléctricos.
Eaton ist ein führender Hersteller von elektrischen Komponenten und Systemen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Su papel es fabricar componentes electrónicos para sistemas de armas iraníes.
Aufgabe des Unternehmens ist die Fertigung elektronischer Komponenten für iranische Waffensysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Centinela nunca estuvo averiado, sólo necesitaba un componente humano.
Der Wächter war nie defekt. Er brauchte eine menschliche Komponente.
   Korpustyp: Untertitel
DELTACALOR mirando innova nuevo fiabilidad y el rendimiento de soluciones mediante la combinación de los componentes existentes de nuevas maneras.
DELTACALOR ist auf der Suche nach neuen, zuverlässigen und leistungsfähigen Lösungen und nimmt eine neuartige Kombination bestehender Komponenten vor.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ahora tal vez incluya un componente militar en sus acuerdos con Ecuador.
In den Beziehungen zu Ecuador wird aktuell auch eine militärische Komponente verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emerson puso a mi gente a robar componentes para penetrar el firewall.
Emerson hat mein Team Komponenten stehlen lassen, um die Firewall zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Los audífonos Oticon tienen componentes de pequeño tamaño y circuitos complejos. ES
Hörgeräte von Oticon werden mit winzigen Komponenten und filigranen Schaltkreisen hergestellt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas y componentes estarán diseñados de manera que queden protegidos de interacciones perjudiciales involuntarias con elementos externos.
Systeme und Komponenten werden derart geplant, dass sie gegen unbeabsichtigte nachteilige Interaktionen mit externen Elementen geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habilidades en lenguaje son componentes importantes en el desarrollo del niño.
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Los bloques y los bloques vinculados son herramientas importantes para dividir un proyecto grande en componentes manejables.
Blöcke und verknüpfte Blöcke sind wichtige Werkzeuge, um ein großes Projekt in überschaubare Komponenten zu unterteilen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


componentes Inhaltsstoffe 85
componente básico . .
componente compuesto . .
componente genealógico .
componente masculino männliche Komponente 2
componente femenino weibliche Komponente 3
componente activo aktive Komponente 7 . . .
componente optoelectrónico .
componentes analógicos .
componente móvil .
componente radiactivo . .
componente discreto . .
componente electrónica .
componentes igualadores .
componente híbrido .
componente aislado .
componente pasivo .
componente impreso . .
componente semiconductor Halbleiterbauelement 3
componente estructural .
componentes resistentes .
componentes orgánicos organische Stoffe 4 organische Verbindungen 1
componente inerte Inertbestandteil 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit componente

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unidades componentes del mosaico.
Die eine Tessellation bildenden Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen los siguientes componentes:
Dieser Posten umfasst die folgenden Kategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra el componente primero.
Zeigen Sie mir zuerst das Sub-Circuit Board.
   Korpustyp: Untertitel
Labrado de componentes rotativos ES
Industrieöfen für Warmbehandlung von Metallen ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Componentes de iluminación | PLANSEE
Produkte für die Lichtindustrie | PLANSEE
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Componentes analíticos para perros ES
Die Ursache für Fettleibigkeit bei Hunden ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Componentes de la solución:
Die Lösung besteht aus:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El otro componente representaría el componente original de patrimonio neto.
Die andere wäre die ursprüngliche Eigenkapitalkomponente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de sus componentes y derivados
Spenden von Blut und Blutbestandteilen sowie der Blutderivate
   Korpustyp: EU DCEP
Dispondrá de dos componentes principales:
Sie verfügt über zwei Hauptkomponenten:
   Korpustyp: EU DCEP
Contaría con dos componentes principales:
Sie verfügt daher über zwei Hauptkomponenten:
   Korpustyp: EU DCEP
, pero sí para sus componentes
Lässt sich der Marktwert für das
   Korpustyp: EU DCEP
& Acerca del componente de edición
Es wurde keine Editorkomponente gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insertar componentes: campos de texto
Einfügen von Oberflächenelementen - Textfelder
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sangre humana y sus componentes
Qualitäts- und Sicherheitsstandards für menschliches Blut und Blutbestandteile
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparación de componentes esenciales [19]
Reparaturen an kritischen Teilen [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIFE+ constará de tres componentes:
LIFE+ ist in drei Teilbereiche untergliedert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frotador (nivel componente de interoperabilidad)
Schleifstücke (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
composición/información sobre los componentes;
Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de los principales componentes:
Kennzeichnung des Hauptbauteils (der Hauptbauteile):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el componente de interoperabilidad
Bezogen auf die Interoperabilitätskomponente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna clase de componente magnético.
Eine Art magnetisches Präparat.
   Korpustyp: Untertitel
Labrado de componentes rotativos - Français ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Français ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - Deutsch ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Deutsch ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - Español ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Español ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - Pусский ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Pусский ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - Italiano ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Italiano ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - Slovensky ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Slovensky ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - Polski ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Polski ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - Česky ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - Česky ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado de componentes rotativos - English ES
Bearbeitung der Rotationsteilen - English ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Français ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Français ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Deutsch ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Deutsch ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Español ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Español ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Pусский ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Pусский ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Italiano ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Italiano ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Slovensky ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Slovensky ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Polski ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Polski ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - Česky ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - Česky ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Maquinado de componentes cúbicos - English ES
Bearbeitung von kubischen Teilen - English ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuartel general de componente (CGC):
Hauptquartier einer Streitkraftkomponente (CCHQ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de herramientas y componentes ES
Optisches Gerät und Ersatzteile (4) ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fácil intercambio de los componentes
Einfacher Austausch der Kupplungsmodule im Servicefall
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Componentes tuneados fabricantes y proveedores. ES
Tuningteile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Componentes tuneados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tuningteile? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Componentes automovilísticos fabricantes y proveedores. ES
Kraftfahrzeugteile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Componentes automovilísticos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kraftfahrzeugteile? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El diseño necesita dos componentes:
Zwei Partner sind nötig, um Design zu machen:
Sachgebiete: film kunst astronomie    Korpustyp: Webseite
Instalación de los componentes electrónicos
Einbau der Elektronik ins Gehäuse
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
experto internacional en componentes frigorificos ES
international erfahrener expert für kältekomponenten ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Componentes de dilatación y puenteo
Schutz von Haupt- und Unterverteilungen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Componentes principales de suministradores europeos.
Hauptkomponenten von europäischen Lieferanten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Oxidación de PCB y componentes
Rost an PCB und Bauelementen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Producción de herramientas y componentes ES
Herstellung von Riemen aus dem Material Habasit ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cabestrantes, accesorios y componentes MaxKraft DE
MaxKraft Seilwinden, Zubehör und Anbauteile DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
LST Manipulación de componentes automática:
LST Automatisierte Handhabung von Teilen:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Principales componentes de la plataforma: ES
Die Hauptmerkmale dieser Plattform sind: ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Componentes para grúas de proceso ES
Individuelle Kranlösungen für die Prozesse unserer Kunden ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Tecnología y equipamiento Componentes electrónicos
Teilen Aufblasbares Reisenackenkissen per E-Mail
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
un componente político y de seguridad, un componente económico y financiero, y un componente social y cultural. ES
Politik und Sicherheit, Wirtschaft und Finanzen sowie Soziales und Kultur. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El estudio abarcará el componente medioambiental acuático.
Die Studie deckt das Kompartiment aquatische Umwelt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos rastreado el origen de sus componentes.
Wir haben ihn zu seinem Ursprungsort zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sangre humana y sus componentes ***II
Menschliches Blut und Blutbestandteile ***II
   Korpustyp: EU DCEP
El componente Naturaleza y Biodiversidad deberá:
Der Teilbereich "Natur und biologische Vielfalt" leistet einen Beitrag
   Korpustyp: EU DCEP
Sangre humana y sus componentes ***III
Menschliches Blut und Blutbestandteile ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los componentes para ordenadores
Betrifft: Sicherheit von Computerteilen
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollo de los satélites, componentes terrestres
Entwicklung der Satelliten und Bodenkomponenten;
   Korpustyp: EU DCEP
El principal componente en heces fue A771726.
Das Hauptprodukt im Stuhl war A771726.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
componentes de MIRCERA (ver sección 6),
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von MIRCERA ist erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
otro de los componentes del medicamento.
Warum wurde Exubera zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Definir el componente inicial de & kontact;
Einstellung für die Startkomponente von & kontact;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ventana de selección de componentes de & kontact;
Das Fenster zur Komponentenauswahl in & kontact;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El actual programa LIFE tiene tres componentes:
Das derzeitige LIFE-Programm verfügt über drei Stränge:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ese un componente de Mecha?
Deiner ist viel kleine…
   Korpustyp: Untertitel
verificar que ningún componente incluido en el
um zu prüfen, dass kein in Anhang
   Korpustyp: EU DCEP
Sencillamente, no hay suficientes proveedores de componentes.
Ganz einfach gesagt, es gibt nicht genügend Teilelieferanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuentes : Eurostat ( PIB real y sus componentes ;
Quellen : Eurostat , Europäische Kommission , nationale Statistiken und Berechnungen der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Un estudio puede tener dos componentes.
Eine Studie könnte aus zwei Teilen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exóticas (incl. componente de cobertura por impago)
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales componentes de los picos cromatográficos:
Hauptkomponenten der chromatografischen Peaks:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada comprimido contiene los siguientes componentes:
Jede Tablette hat folgende Inhaltsstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sillas de ruedas, excepto componentes y accesorios
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener un componente inicial y otro continuo;
als Erst- und Auffrischungsausbildung durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de interoperabilidad, subsistemas y vehículos
Interoperabilitätskomponenten, Teilsysteme und Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificación de productos, componentes y equipos
Zulassung von Erzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterización del subsistema y componentes de interoperabilidad
Beschreibung des Teilsystems und der Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente de muelle dañado o roto.
Federbauteil beschädigt oder gebrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de valuación — Componentes de interoperabilidad
Bewertungsverfahren, Bewertung von Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado — Lista de componentes de frenado autorizados
Bremsung, Liste der zugelassenen Bremsenkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar la ubicación de los principales componentes.
die Positionen der Hauptkomponenten benennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos del lubricante y sus componentes principales
Anforderungen an den Schmierstoff und seine Hauptbestandteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
valorización de componentes usados para captar contaminantes;
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung von Verunreinigungen dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de otro resultado global incluyen:
Das sonstige Ergebnis setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción general del componente de interoperabilidad,
eine allgemeine Beschreibung der Interoperabilitätskomponente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de componentes electrónicos y circuitos impresos
Herstellung von elektronischen Bauelementen und Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interacción entre topes y componentes de remolcado
Zusammenwirken von Zug- und Stoßvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Fabricación de componentes electrónicos
NACE 26.11: Herstellung von elektronischen Bauelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las figuras 21 y 22
Beschreibung zu den Abbildungen 21 und 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tareas, estructura y personal del componente policial
Aufgaben, Struktur und Personal der Polizeikomponente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tareas y personal del componente militar
Aufgaben und Personal der Militärkomponente
   Korpustyp: EU DGT-TM