Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Levemir no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles a la insulina determir o a cualquiera de sus componentes.
Levemir darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich auf Insulin detemir oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tres compañías químicas en los Estados Unidos suministran estos componentes.
Drei Chemie-Firmen in den Vereinigten Staaten bieten die Bestandteile an.
Korpustyp: Untertitel
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Optruma no debe utilizarse en personas que pudieran ser hipersensibles (alérgicas) al raloxifeno o a cualquier otro de sus componentes.
Optruma darf nicht bei Patientinnen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Raloxifen oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barnaby, nos mintió sobre el componente que faltaba.
Barnaby, du hast uns angelogen. Was ist der fehlende Bestandteil?
Korpustyp: Untertitel
opacidades vítreas Mirando el ojo en la sección transversal, muestra casi un cuerpo esférico cuyo principal componente es el vítreo.
Hohe Beständigkeit der Elemente, aus denen die Module hergestellt sind, erlaubt es, die Module unter anspruchsvollsten Industriebedingungen frei einzusetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tres componentes de este modelo incitaron la crisis de hoy y hacen difícil para la República Francesa el enfrentarla con eficacia.
Drei Elemente dieses Modells heizen die heutige Krise an und erschweren es der französischen Republik, ihr wirksam entgegen zu treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El vídeo es un componente esencial de su estrategia de producción de contenidos, especialmente en lo referente a nuevas audiencias con dispositivos en línea y a dispositivos móviles y tabletas.
Video ist für das Unternehmen ein zentrales Element innerhalb der Strategie zur Contentproduktion, besonders, da Hearst die Reichweite auf neue Onlinezuschauergeräte sowie auf mobile Geräte und Tablets weiter ausbreitet.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los países participantes velarán por que los componentes no comunitarios sigan siendo operativos y garantizarán su interoperabilidad con los componentes comunitarios.
Die teilnehmenden Länder stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Equipo para el ensayo de vibraciones y piezas y componentes especialmente diseñados capaces de simular condiciones de vuelo inferiores a 15.000 metros:
Schwingungsprüfgerät und speziell hierfür entwickelte Bauteile und Bauelemente, mit denen die Flugbedingungen in Höhen unter 15 000 m simuliert werden können.
Korpustyp: UN
Aisladoras de goma Como confeccionador de componentes electromécanicos, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Consiste en un controlador con componentes activos y pasivos, por ejemplo transistores, diodos, un procesador, resistencias, condensadores e inductores.
Es enthält einen Controller mit aktiven und passiven Bauelementen, z. B. Transistoren, Dioden, einem Prozessor, Widerständen, Kondensatoren und Drosselspulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Layher AG, Como confeccionador de componentes electromécanicos, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Estos circuitos también pueden llevar componentes discretos;
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de este grupo europeo desarrollan y fabrican componentes y conjuntos electrónicos, sensores y equipos completos para diversas aplicaciones electrónicas.
Die Partnerunternehmen dieses europaweiten Firmenverbunds entwickeln und produzieren elektronische Bauelemente und Baugruppen, Sensoren und komplettes Equipment für die verschiedensten Anwendungsbereiche der Elektronik.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Programas informáticos diseñados especialmente para la elaboración o producción de los componentes o el equipo que figuran en los apartados a. a i. supra.
j. Software, die speziell für die Entwicklung oder Fertigung der unter a bis i genannten Bauelemente oder Geräte entwickelt wurde.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
los principios de funcionamiento de al menos un componente son diferentes;
Anlagen, bei denen das Wirkungsprinzip mindestens eines Einzelteils unterschiedlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleado está poniendo incluso Divisas de U.S.A. en los componentes.
Der Verkäufer steckt Ihnen auch US-Währung in die Einzelteile.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente, cada instalador tiene un cierto stock de piezas de repuesto para que los componentes estén disponibles de inmediato y el recambio pueda ser realizado rápidamente.
In der Regel verfügt jeder Errichter über einen gewissen Bestand an Ersatzteilen, so dass die Einzelteile sofort griffbereit sind und der Austausch schnell durchgeführt werden kann.
Extremadamente fiable Las fuentes de Alimentación fiables son un componente esencial para garantizar la máxima disponibilidad de máquinas y sistemas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Análogamente, la complejidad del reto y la interdependencia de sus componentes exigen una respuesta a nivel europeo.
Genauso machen die Komplexität der Herausforderung und die Interdependenz ihrer Faktoren eine Antwort auf europäischer Ebene notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El llamado astronaut…será un componente superfluo.
Der sogenannte Astronau…wäre nur ein überflüssiger Faktor.
Korpustyp: Untertitel
Estos son sólo dos componentes de la deuda ambiental de dicha guerra.
Das sind nur zwei Faktoren der Umweltlasten dieses Krieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas necesidades de liquidez guardan relación con dos componentes : las reservas mínimas y los factores autónomos .
Der Liquiditätsbedarf des Bankensystems hängt von zwei Faktoren ab : einerseits von der Höhe des Mindestreserve-Solls und andererseits von den autonomen Faktoren .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a los montadores de bicicletas, se consideró que los sillines no constituyen un componente muy importante del coste total de una bicicleta terminada.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo debemos a la Unión, ya que será uno de los componentes esenciales de la indispensable reactivación del proceso de Barcelona.
Das schulden wir der Union, denn es wird einer der wesentlichen Faktoren für die notwendige Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses sein.
¿Hay en ellas componentes de una recuperación del crecimiento y de un desarrollo del empleo?
Sind hier die Zutaten für eine Beschleunigung des Wachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi profesor dijo que los componentes son los mismos.
Mein Professor sagt, die Zutaten sind die gleichen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la concordancia entre los productos y su designación en la nomenclatura de las restituciones no parezca evidente tras un examen visual de los mismos y su clasificación o su calidad exija un conocimiento muy preciso de sus componentes, la aduana de exportación comprobará dicha designación según la naturaleza del producto.
Kann bei einer Sichtkontrolle nicht zweifelsfrei festgestellt werden, ob die Erzeugnisse der Beschreibung in der Nomenklatur für die Ausfuhrerstattungen entsprechen, und sind zur Bestimmung der Güteklasse der Erzeugnisse sehr genaue Angaben über die Zutaten erforderlich, so überprüft die Zollstelle, ob diese Beschreibung mit der Beschaffenheit des Erzeugnisses übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se queda, ¿me dirá qué componente falta?
Sagen Sie mir dann die fehlende Zutat? - Ja!
Korpustyp: Untertitel
Si no es posible armonizar la composición de los productos alimenticios, por lo menos ha de ser posible informar adecuadamente a los consumidores de los componentes que se encuentran en los alimentos.
Falls es doch nicht möglich sein sollte, die Zusammensetzung der Lebensmittel zu harmonisieren, sollten die Verbraucher wenigstens gut darüber informiert werden, was für Zutaten Lebensmittel enthalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos con muchos componentes, cada uno de ellos produce resultados beneficiosos distintos.
Mr. Oxly, wir arbeiten mit vielen Zutaten, die alle eine gewisse, positive Wirkung haben.
Korpustyp: Untertitel
Código de la nomenclatura combinada (NC) para una mezcla sin componentes (por ejemplo, mercurio, metales preciosos, metales de las tierras raras o elementos radiactivos) que determinarían una clasificación bajo otro código NC [1]
KN-Code für Gemische ohne Zutaten (z. B. Quecksilber, Edel- oder Seltenerdmetalle oder radioaktive Stoffe), die unter einem anderen KN-Code einzureihen sind [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes que estás usando para la cur…no son aleatorios en absoluto.
Die Zutaten, die du für das Heilmittel nutzt, sind ganz und gar nicht zufällig.
Korpustyp: Untertitel
Código de la nomenclatura combinada (NC) para mezclas sin componentes (por ejemplo, mercurio, metales preciosos, metales de las tierras raras o elementos radiactivos) que determinarían una clasificación bajo otro código NC [1]
KN-Code für Gemische ohne Zutaten (z. B. Quecksilber, Edel- oder Seltenerdmetalle oder radioaktive Stoffe), die unter einem anderen KN-Code einzureihen sind [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe de haber otro componente que desconoce.
Es muss noch eine Zutat geben, die er nicht kennt.
Las plantas de producción suelen ser tan complejas, que un fallo de algunos componentes individuales, puede provocar la detención de toda la producción.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En casos concretos debidamente justificados, los inspectores podrán, a iniciativa propia, abstenerse de controlar determinados componentes o parámetros de la depuradora.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Anlagenteile oder -parameter absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además STEULER-KCH suministra e instala también revestimientos de protección contra la corrosión como revestimientos de goma, revestimientos de mampostería para superficies de acero y hormigón, revestimientos termoplásticos como aparatos, tuberías y componentes de planta termo y duroplásticos para todas las zonas de las centrales térmicas como:
DE
Darüber hinaus liefert und installiert STEULER-KCH Korrosionsschutz-Auskleidungen wie Gummierungen, Beschichtungen und Ausmauerungen für Stahl- und Betonuntergründe, Thermoplastauskleidungen sowie Apparate, Rohrleitungen und Anlagenteile aus Thermo- und Duroplasten für alle Kraftwerksbereiche wie:
DE
un control visual y pruebas de estanquidad de los componentes hidráulicos, en particular válvulas, conducciones, mangueras hidráulicas, cilindros hidráulicos, bombas hidráulicas y filtros hidráulicos;
Sicht- und Dichtheitsprüfung der hydraulischen Anlagenteile, insbesondere Ventile, Rohrleitungen, Hydraulikschläuche, -zylinder, -pumpen, und -filter;
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteBaugruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables y que, en cualquier caso, el componente o el vehículo siguen cumpliendo los requisitos, o
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Baugruppe oder das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de componente o unidad técnica independiente a los que se refiere esta ficha de características, tales caracteres deberán representarse en la documentación mediante el signo «?» (por ejemplo, ABC??123??).
Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, die Gegenstand dieses Beschreibungsbogens ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo/componente/unidad técnica independiente (2)(3): …
Typbezeichnung, falls an Fahrzeug/Baugruppe/selbständiger technischer Einheit(2)(3) vorhanden: …
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de componente o unidad técnica independiente como sistema inmovilizador con arreglo al Reglamento no 116
für einen Typ einer Baugruppe oder einer selbständigen technischen Einheit in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 2: de un tipo de componente como sistema de alarma con arreglo al Reglamento no 116
Teil 2: für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 3: de un tipo de componente como inmovilizador con arreglo al Reglamento no 116
Teil 3: für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo vehículo o componente que se ajuste al tipo homologado con arreglo al presente Reglamento deberá colocarse, en un lugar bien visible y de fácil acceso que se especificará en el formulario de homologación, una marca internacional de homologación compuesta por:
An jedem Fahrzeug oder jeder Baugruppe, das bzw. die einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un componente homologado aparte como sistema de alarma, como inmovilizador o como ambas cosas, el fabricante deberá fijar la marca de homologación en el elemento o elementos principales del dispositivo.
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, unidad técnica independiente o componente a los que se refiere esta ficha de características, tales caracteres deberán representarse en la documentación mediante el símbolo «?» (por ejemplo, ABC??123??).
Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs des Fahrzeugs, der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, das (die) Gegenstand dieses Informationsdokuments ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen im Dokument durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de componente como sistema de alarma con arreglo al Reglamento no 116
für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteElemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería reforzarse el componente del diálogo y la asociación en la gobernanza del mercado único, reforzando la participación de los Parlamentos nacionales.
Die Elemente Dialog und Partnerschaft der Steuerung des Binnenmarktes sollten durch eine stärkere Beteiligung der nationalen Parlamente gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos vendió la orden de detención europea con la promesa de que se iba a emplear para llevar a los terroristas ante la justicia, pero las injusticias cometidas en el caso de Garry Mann, Deborah Dark, Edmond Arapi, Andrew Symeou y muchos otros no tenían ningún componente terrorista en absoluto.
Uns wurde der Europäische Haftbefehl mit dem Versprechen verkauft, dass er verwendet würde, um Terroristen vor Gericht zustellen, aber die Fehlgeburten der Justiz im Fall von Garry Mann, Deborah Dark, Edmond Arapi, Andrew Symeou und vielen anderen hatten überhaupt keine terroristischen Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene una clara dimensión en materia de política de seguridad, independientemente de que las actividades de la Unión del futuro tengan un componente de seguridad directamente militar.
Die Europäische Union hat eine klare sicherheitspolitische Dimension, unabhängig davon, ob in der zukünftigen Tätigkeit der Union direkte Elemente der militärischen Sicherheit enthalten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción general del componente de interoperabilidad,
Die technischen Unterlagen enthalten gegebenenfalls zumindest folgende Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el Reino Unido opina que las estimaciones de las cuatro partidas se consideran razonables basándose en la experiencia de sus expertos, ese país observa, sin embargo, que el grado de confianza y el nivel de los datos externos de apoyo varían según el componente.
Das Vereinigte Königreich hält die Schätzungen der vier Kostenelemente, die sich auf die Erfahrung ihres Experten stützen, für annehmbar, gibt aber zu, dass der Vertrauensgrad und die Menge an externen stützenden Daten für die einzelnen Elemente unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo reitera, además, su llamamiento para que, cuando proceda, se incluya un componente de género, en las operaciones de mantenimiento de la paz.
Der Rat bekräftigt außerdem seine Forderung, dass gegebenenfalls für Geschlechterfragen zuständige Elemente in Friedenssicherungseinsätze aufgenommen werden.
Korpustyp: UN
El Consejo insiste en la necesidad de que se incluya un componente de género en las operaciones de mantenimiento de la paz.
Der Rat betont die Notwendigkeit, in Friedenssicherungseinsätze Elemente aufzunehmen, die für Geschlechterfragen zuständig sind.
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de incorporar una perspectiva de género en las operaciones de mantenimiento de la paz, e insta al Secretario General a que vele por que, cuando proceda, las operaciones sobre el terreno incluyan un componente de género;
5. bekundet seine Bereitschaft, in die Friedenssicherungseinsätze eine Geschlechterperspektive zu integrieren, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass bei Bedarf auch für Geschlechterfragen zuständige Elemente in Feldmissionen aufgenommen werden;
Korpustyp: UN
El articulo 9 del Acuerdo de Cotonú dice que el respeto a los derechos humanos, los principios democráticos y el estado de derecho determinan la gestión, tanto dentro del país como fuera, de las partes firmantes del Acuerdo y constituyen un «componente esencial» de éste.
In Artikel 9 des Cotonou-Abkommens heißt es, dass die Achtung der Menschenrechte, die demokratischen Grundsätze und das Rechtsstaatsprinzip, von denen sich die Vertragsparteien sowohl in ihrer Innen- als auch in ihrer Außenpolitik leiten lassen, „wesentliche Elemente“ dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos en el marco de la presente acción deberán tener una relevancia transnacional o poseer un componente transnacional, y deberán fomentar la comprensión entre los ciudadanos europeos de los principios democráticos, la libertad y el respeto de los derechos humanos.
Projekte im Rahmen dieser Maßnahme sollten grenzübergreifende Bedeutung oder grenzübergreifende Elemente haben und das Verständnis innerhalb der Völker Europas für die Prinzipien der Demokratie und der Freiheit sowie die Achtung der Menschenrechte fördern .
Korpustyp: EU DCEP
componenteBauteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios en la fabricación de un sistema, un componente o una unidad técnica independiente que tengan lugar después de una homologación de tipo no invalidarán automáticamente dicha homologación de tipo, a menos que se modifiquen sus parámetros técnicos o características originales de tal manera que se vea afectada la funcionalidad del motor o del sistema anticontaminante.
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación asociada a cada componente o sistema supervisado
Dokumentation zu allen überwachten Bauteilen und Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para realizar las categorías de actividades para las que pretende ser designado teniendo debidamente en cuenta el grado de complejidad de la tecnología del vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente de que se trate y si el proceso de producción es de masa o en serie, y
Verfahren zur Durchführung der Tätigkeitskategorien, für die er benannt werden soll, unter gebührender Berücksichtigung des Grads an Komplexität der jeweiligen Technik, die bei Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten zur Anwendung kommt, und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se hayan instalado lámparas adicionales para las funciones anteriormente mencionadas y éstas se hayan activado, cuando el componente móvil esté en cualquier posición abierta fija, a condición de que estas lámparas adicionales satisfagan los requisitos sobre posición, visibilidad geométrica y fotometría aplicables a las lámparas instaladas en el componente móvil.
es sind zusätzliche Leuchten für die vorstehend genannten Funktionen angebaut und in Betrieb genommen, wenn sich die beweglichen Bauteile in beliebiger offener Lage befinden, vorausgesetzt, diese zusätzlichen Leuchten erfüllen alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte entsprechend den an den beweglichen Bauteilen angebauten Leuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se activarán lámparas adicionales que cumplan todos los requisitos de posición, de visibilidad geométrica y fotométricos para las luces antes mencionadas cuando el componente móvil oculte más del 50 % de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de estas luces;
müssen zusätzliche Leuchten, die alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte für die vorstehend genannten Leuchten erfüllen, in Betrieb genommen werden, wenn die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchten zu mehr als 50 % von den beweglichen Bauteilen verdeckt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de supervisión DAB no tendrá que evaluar los componentes durante un mal funcionamiento si esta evaluación pudiera entrañar riesgos para la seguridad o provocar un fallo del componente en cuestión.
Das OBD-Überwachungssystem braucht fehlerhaft funktionierende Bauteile nicht zu bewerten, wenn eine solche Bewertung zu einem Sicherheitsrisiko oder zum Versagen von Bauteilen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fugas internas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Prüfung auf innere Leckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de durabilidad: aplicable si la clase del componente consiste en elementos integrales que se desplazarán repetidamente durante el funcionamiento del motor.
Haltbarkeitsprüfung: Durchzuführen, an Bauteilen, an denen sich Teile während des Motorbetriebs wiederholt bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con el GNC, resistencia al calor seco, envejecimiento por ozono: aplicable si la clase del componente consiste en elementos sintéticos o no metálicos.
Prüfung auf CNG-Verträglichkeit, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung: Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichmetallischen Werkstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de ciclos de temperatura: aplicable si la clase del componente consiste en elementos sintéticos o no metálicos.
Temperaturzyklusprüfung: Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichmetallischen Werkstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la aproximación de los dos paquetes de requisitos y procesos reglamentarios, la autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Durch die Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse kann die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora
Die einführenden Behörden werden ihre eigenen Bescheinigungen für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen können, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad importadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciarse las obras de cada componente del proyecto inmobiliario, debía comprarse el suelo, adaptar las infraestructuras públicas y prepararse los terrenos.
Ehe die Bauarbeiten für die einzelnen Teile des Immobilienprojekts beginnen konnten, mussten das Grundstück erworben, die öffentliche Infrastruktur neu angelegt und das Land bebauungsfähig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las definiciones de «básico», «no básico», «nivel 1», «nivel 2», «componente esencial» y «autoridad que expide el certificado», véase el acuerdo bilateral aplicable en virtud del cual se efectúa la validación.
Zu den Begriffsbestimmungen „grundlegend“, „nicht grundlegend“, „Stufe 1“, „Stufe 2“ und „kritische Teile“ siehe die anwendbare bilaterale Vereinbarung, nach der die Validierung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las definiciones de “básico”, “no básico”, “nivel 1”, “nivel 2”, “componente esencial” y “autoridad que expide el certificado”, véase el acuerdo bilateral aplicable en virtud del cual se efectúa la validación.
Begriffsbestimmungen ‚grundlegend‘, ‚nicht grundlegend‘, ‚Stufe 1‘, ‚Stufe 2‘, und ‚kritische Teile‘, siehe das anwendbare bilaterale Abkommen, nach dem die Validierung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que toda arma de fuego o componente esencial que se comercialice bien haya sido marcado y registrado de conformidad con la presente Directiva, bien haya sido inutilizado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Feuerwaffen oder deren Teile, die in Verkehr gebracht werden, gemäß dieser Richtlinie entweder gekennzeichnet und registriert beziehungsweise unbrauchbar gemacht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro componente o sistema de motor o de postratamiento de gases de escape relacionados con las emisiones y conectado a una unidad de control electrónico deberá ser objeto de supervisión para evitar que se produzcan desconexiones eléctricas, a menos que se supervise de otra manera.
alle übrigen emissionsrelevanten Teile des Motors oder des Abgasnachbehandlungssystems, die an ein elektronisches Steuergerät angeschlossen sind, müssen auf Trennung der elektrischen Verbindung überwacht werden, sofern sie nicht anderweitig überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia a las vibraciones: aplicable si la clase del componente consiste en elementos integrales que se desplazarán repetidamente durante el funcionamiento del motor.
Prüfung der Schwingungsfestigkeit: Durchzuführen an Bauteilen, an denen sich Teile während des Motorbetriebs wiederholt bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo requerido en el punto 21.A.804, todo fabricante de un componente que vaya a ser montado en un producto con certificado de tipo que haya sido catalogado como componente fundamental deberá marcarlo de manera permanente y legible con un número de componente y un número de serie.
Zusätzlich zur Anforderung gemäß Nummer 21.A.804 haben Hersteller von Teilen, die in ein als Muster zugelassenes Produkt eingebaut werden sollen und als kritische Teile ermittelt wurden, diese Teile dauerhaft und lesbar mit einer Teilenummer und einer Seriennummer zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en los territorios cercanos a las fronteras intercomunitarias, como mi ciudad, situada en la gran región de Alemania, Bélgica, Luxemburgo y Francia, o en zonas rurales con escasez de servicios médicos, favorecer la movilidad de los pacientes es un componente importante para mejorar y aumentar la eficacia de los servicios sanitarios.
Besonders für die grenznahen Gebiete der Europäischen Union, wie zum Beispiel meine Heimat in der Großregion Deutschland, Belgien, Luxemburg, Frankreich oder für ländliche Regionen mit einer medizinischen Unterversorgung, ist die Förderung der Patientenmobilität ein wichtiger Baustein zur Verbesserung und Effizienzsteigerung in der Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, quiero empezar manifestando mi agradecimiento y felicitación a la señora Krehl por lo que será un importante componente de la política de cohesión en los próximos años.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst Anerkennung und Glückwunsch an Frau Krehl für diesen wichtigen Baustein im Rahmen der Kohäsionspolitik für die nächsten Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos fortalecer el euro, este paquete de gobernanza es un componente esencial en ese proceso.
Wenn wir einen stärkeren Euro haben wollen, ist dieses Paket über die Steuerung ein wesentlicher Baustein dieses Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y formación escolar, profesional y académica sigue siendo un componente importante de la calidad de vida y de trabajo en las zonas rurales.
Ein wichtiger Baustein für Lebens- und Arbeitsqualität im ländlichen Raum bleibt die schulische, berufliche und akademische Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es el segundo componente importante de nuestras barreras defensivas contra enfermedades como la EEB y otras epizootias graves. El primer componente lo constituye el Reglamento sobre las EET adoptado el año pasado.
Dieser Vorschlag stellt den zweiten wesentlichen Baustein unseres Bollwerks gegen BSE und andere schwere Tierseuchen dar; sein erster Baustein war die im vergangenen Jahr angenommene Verordnung über transmissible spongiforme Enzephalopathien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la ayuda de la UE en Afganistán constituye un componente esencial.
Die Hilfe der EU in Afghanistan ist ein wesentlicher Baustein dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poniendo de relieve que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible,
betonend, dass Gerechtigkeit, insbesondere die Aufarbeitung von Unrecht in Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften, ein grundlegender Baustein eines dauerhaften Friedens ist,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que se aspire a lograr sólidos sectores financieros nacionales que hagan una contribución decisiva a los esfuerzos nacionales de desarrollo, como componente importante de una arquitectura financiera internacional favorable al desarrollo,
hervorhebend, wie wichtig das Bekenntnis zu einem soliden inländischen Finanzsektor ist, der einen wesentlichen Beitrag zu den nationalen Entwicklungsbemühungen leistet und einen wichtigen Baustein einer entwicklungsfördernden internationalen Finanzarchitektur bildet,
Korpustyp: UN
Subrayando que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible,
betonend, dass Gerechtigkeit, insbesondere die Aufarbeitung von Unrecht in Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften, ein grundlegender Baustein eines dauerhaften Friedens ist,
Korpustyp: UN
El Polígono podría llegar a ser incluso un componente para una versión asiática nordoriental de la ASEAN: una Asociación de Naciones del Asia Nordoriental.
CEAGPOL könnte sogar zu einem Baustein für eine nordostasiatische Version der ASEAN werden - einer Assoziation nordostasiatischer Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
componenteAnteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mi grupo resulta especialmente preocupante la importante orientación militar del SEAE y que la mayor parte del componente civil de la política exterior europea quede bajo el paraguas de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Besondere Sorge bereitet meiner Fraktion die beträchtliche militärische Ausrichtung des EAD und die Tatsache, dass der größere Teil des zivilen Anteils der europäischen Außenpolitik unter dem Dach der Europäischen Sicherheit- und Verteidigungspolitik stattfinden würde - genauer gesagt, alles, was sich auf die Entwicklungszusammenarbeit und die Konfliktlösung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de aplicación del artículo 69 del Reglamento (CE) no 1782/2003 a escala regional, la retención se calculará sobre la base del componente de los pagos de los sectores correspondientes en la región de que se trate.
Bei Anwendung von Artikel 69 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auf regionaler Ebene wird der Einbehalt auf Basis des Anteils der Zahlungen des bzw. der betroffenen Sektoren in der betreffenden Region berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán decidir fijar la parte del componente de sus límites máximos nacionales destinada a la concesión de los pagos en un nivel inferior al que se fijó en virtud del artículo 64, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Sie können ferner beschließen, den Teil des Anteils ihrer nationalen Obergrenze, der für die Gewährung dieser Zahlungen verwendet werden soll, in niedrigerer Höhe festzusetzen als nach dem Beschluss gemäß Artikel 64 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán retener hasta un 50 % del componente de los límites máximos nacionales indicados en el artículo 41 del presente Reglamento, correspondiente a los pagos por ganado ovino y caprino contemplados en el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die Mitgliedstaaten können bis zu 50 % des Anteils der nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 40 der vorliegenden Verordnung, der auf die in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Zahlungen in den Schaf- und Ziegenfleischsektoren entfällt, einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar la retención de 10 % con carácter sectorial reteniendo hasta un 10 % del componente de su límite máximo nacional con arreglo al artículo 40 del Reglamento (CE) no 1782/2003 que corresponda a cualquier sector de los mencionados en el anexo VI de dicho Reglamento.
Die Mitgliedstaaten können die Regelung über den Einbehalt von 10 % sektorenbezogen anwenden, indem sie bis zu 10 % des Anteils der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 41 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 einbehalten, der auf einen der in Anhang VI dieser Verordnung genannten Sektoren entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 31 de diciembre de 2010, hasta el 100 % del componente de los límites máximos nacionales contemplados en el artículo 40 del presente Reglamento que corresponda a los cultivos de frutas y hortalizas distintos de los cultivos anuales enumerados en el artículo 54, apartado 2, párrafo tercero, del presente Reglamento;
bis zum 31. Dezember 2010 bis zu 100 % des Anteils der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 40 der vorliegenden Verordnung einbehalten, der auf Obst- und Gemüsekulturen mit Ausnahme von einjährigen Kulturen gemäß Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 3 der vorliegenden Verordnung entfällt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria propuso una solución para calcular el componente de uso privado de dicha compensación de la base armonizada de los recursos propios del IVA.
Österreich hat eine Lösung für die Berechnung des Anteils der Privatnutzung von Geschäftsfahrzeugen an dem Ausgleich bei der harmonisierten MwSt.-Eigenmittelgrundlage vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede rechazar, pues, la solución propuesta por Austria con respecto al cálculo del componente de uso privado de los vehículos de empresa.
Die von Österreich vorgeschlagene Lösung zur Berechnung des Anteils der Privatnutzung von Personenkraftwagen, die von Unternehmen erworben werden, ist daher abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechaza la solución propuesta por Austria con respecto al cálculo del componente de uso privado de los vehículos adquiridos por empresas.
Die von Österreich vorgeschlagene Lösung zur Berechnung des Anteils der Privatnutzung von Personenkraftwagen, die von Unternehmen erworben werden, wird abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago aparte por frutas y hortalizas se concederá dentro de los límites del componente del límite máximo nacional citado en el artículo 71 quater correspondiente a las frutas y hortalizas.
Die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse wird innerhalb der Grenzen des Anteils der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 71c, der auf Obst und Gemüse entfällt, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteBau-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el apoyo adecuado al mantenimiento de la aeronavegabilidad del producto, componente o equipo.».
die ausreichende Unterstützung der fortdauernden Lufttüchtigkeit des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cada zona, sistema, componente o equipo que, de acuerdo con la Agencia, no esté afectado por el cambio;
Alle Bereiche, Systeme, Bau- oder Ausrüstungsteile, die nach Ansicht der Agentur nicht von der Änderung betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada zona, sistema, componente o equipo afectado por el cambio, para el que la Agencia estime que el cumplimiento de las especificaciones de certificación contempladas en la letra a) no contribuiría sustancialmente al nivel de seguridad del producto cambiado o no sería práctico.
Alle von der Änderung betroffenen Bereiche, Systeme, Bau- oder Ausrüstungsteile, bei denen die Einhaltung einer Zertifizierungsspezifikation gemäß Buchstabe a nach Ansicht der Agentur nicht wesentlich zur Sicherheit des geänderten Produkt beitragen würde oder sogar unzweckmäßig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
no puede hacerse ningún cambio relativo al ensayo que afecte a la declaración de conformidad, al producto, componente o equipo entre el momento en que se demuestre la conformidad con la letra b) y el momento en que se presente a la Agencia para los ensayos.
dürfen am Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil in der Zeit vom Nachweis der Einhaltung der Bestimmung gemäß Buchstabe b bis zur Vorführung zum Test vor der Agentur keine Änderungen bezüglich des Tests vorgenommen werden, die sich auf die Einhaltungserklärung auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada zona, sistema, componente o equipo afectado por el cambio, para el que la Agencia estime que el cumplimiento de un código de aeronavegabilidad descrito en la letra a) no contribuiría sustancialmente al nivel de seguridad del producto cambiado o no sería práctico.
alle von der Änderung betroffenen Bereiche, Systeme, Bau- oder Ausrüstungsteile, bei denen die Einhaltung einer der in Buchstabe angegebenen Lufttüchtigkeitsvorschriften nach Ansicht der Agentur nicht wesentlich zur Sicherheit des geänderten Produkt beitragen würde oder sogar unzweckmäßig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta subparte se establece el procedimiento para demostrar la conformidad con los datos de diseño aplicables de un producto, componente o equipo que se vaya a fabricar sin que la organización de producción esté aprobada en virtud de la subparte G.
Durch den vorliegenden Abschnitt wird das Verfahren zum Nachweis der Konformität eines Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils, das ohne Genehmigung als Herstellungsbetrieb gemäß Abschnitt G hergestellt werden soll, mit den einschlägigen Konstruktionsdaten vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta subparte se establecen las reglas que rigen las obligaciones de un fabricante de producto, componente o equipo fabricado de acuerdo con esta subparte.
In dem vorliegenden Abschnitt werden die Regeln in Bezug auf die Verpflichtungen des Herstellers eines Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils festgelegt, dessen Herstellung auf dem vorliegenden Abschnitt beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene o ha solicitado una aprobación que cubra el diseño de ese producto, componente o equipo, o
eine Genehmigung zur Konstruktion des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils beantragt oder erhalten hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la certificación o aprobación de un producto, componente o equipo de acuerdo con esta subparte sea necesaria en espera de la emisión de una aprobación de organización de producción en virtud de la subparte G;
die Notwendigkeit der Zertifizierung oder Genehmigung eines Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils gemäß dem vorliegenden Abschnitt noch vor der Ausstellung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb gemäß Abschnitt G,
Korpustyp: EU DGT-TM
haber establecido un sistema de inspección de la producción que asegure que cada producto, componente o equipo se ajusta a los datos de diseño aplicables y está en condiciones de operar con seguridad;
Einführung eines Produktionsinspektionssystems, das die Konformität aller Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile mit den einschlägigen Konstruktionsdaten und deren betriebssicheren Zustand sicherstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las patentes son un componente indispensable de ella.
Daran haben Patente einen unentbehrlichen Anteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en Asia y África es el componente más importante del PIB.
Auch in Afrika und Asien entfällt auf ihn der höchste Anteil des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este componente es fundamental para demostrar que este proyecto fundamental puede ser financiado y también para garantizar que se desarrolla como proyecto auténticamente europeo.
Dieser Anteil ist von großer Bedeutung, um zeigen zu können, daß dieses wichtige Vorhaben finanziert werden kann, sowie auch um sicherstellen zu können, daß es sich als ein echtes europäisches Projekt entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado, las mujeres constituyen un componente importante de esa categoría.
Wie ich bereits erwähnte, machen Frauen einen großen Anteil dieser Gruppe aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, frente a un paro cuyo componente estructural se estima aproximadamente en el 80 % -a pesar de lo que diga la Sra. Randzio-Plath-, la lógica exigiría que nos dedicáramos sobre todo a las reformas estructurales.
Herr Präsident, angesichts einer Arbeitslosigkeit, deren strukturbedingter Anteil auf etwa 80 % geschätzt wird - was auch immer Frau Randzio-Plath dazu sagen mag -, wäre es logisch, sich vor allem mit den Strukturreformen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que en el flujo transfronterizo de dinero ilícito, el producto de la evasión fiscal comercial, a través en particular de la manipulación de los precios comerciales, representa el mayor componente;
betont, dass bei den grenzüberschreitenden Strömen von illegalen Geldern Einkünfte aus gewerblicher Steuerhinterziehung, hauptsächlich durch Preismanipulation im Handel, den größten Anteil ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ayuda financiera, en particular el componente de subvención, debe prestarse una vez que se haya comprobado si se pueden cumplir las condiciones financieras y económicas fijadas.
Diese finanzielle Unterstützung, insbesondere der Anteil des Zuschusses, wird geleistet, nachdem geprüft wurde, ob die festgelegten finanziellen und wirtschaftlichen Bedingungen erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho límite máximo será igual al componente de cada tipo de pago directo dentro de los límites máximos nacionales indicados en el artículo 40, multiplicado por los porcentajes de reducción aplicados por los Estados miembros de conformidad con los artículos 52, 53 y 54.
Diese Obergrenze entspricht dem Anteil jeder Art von Direktzahlung an der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 40, jeweils bereinigt um den Kürzungssatz, den die Mitgliedstaaten gemäß den Artikeln 52, 53 und 54 anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de reconsideración ha mostrado que el volumen relativo de las LMP en sus diversas aplicaciones finales varía efectivamente, pero que en la gran mayoría de aplicaciones es un componente minoritario (en conjunto, por término medio alrededor del 15 %) en comparación con otros tipos de PSF mezclados en estos productos.
Die Überprüfung ergab, dass der relative LMP-Anteil je nach Endverwendung tatsächlich schwankt, bei den meisten Verwendungen jedoch im Vergleich zum Anteil anderer PSF-Typen mit insgesamt rund 15 % im Durchschnitt eher gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la solución propuesta da lugar a un componente de uso privado perceptiblemente inferior al componente utilizado por otros Estados miembros, es incompatible con la uniformidad requerida en el cálculo de la compensación.
Da die vorgeschlagene Lösung dazu führt, dass der Anteil der Privatnutzung erheblich unter dem von anderen Mitgliedstaaten angesetzten Anteil liegt, steht diese Lösung der geforderten Einheitlichkeit der Berechnung des Ausgleichs entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos asimismo acoger con satisfacción el componente regional que puede observarse en el programa de actividades.
Der regionale Aspekt des Tätigkeitsprogramms ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar: la propuesta de directiva servirá de complemento a las directivas y disposiciones en materia de la protección del medio ambiente que están establecidas en el apartado 1 del artículo 175 y sólo añade un componente de Derecho penal a esta legislación.
Fünftens: Der Richtlinienvorschlag knüpft an bereits auf der Grundlage von Artikel 175 Absatz 1 festgelegte Umweltrichtlinien und Verordnungen an und fügt diesen Rechtsvorschriften lediglich einen strafrechtlichen Aspekt hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, la línea directriz debería financiar también ese componente en las regiones de objetivo 1.
Deswegen sollte dieser Aspekt in den Ziel-1-Gebieten auch mit der Leitlinie finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en ese sentido la regulación que hoy estamos aprobando supone un modelo para algo que desde hace tiempo se viene discutiendo, que es el componente de servicio público en cierto tipo de cuestiones.
Ich glaube, dass die Verordnung, die wir heute annehmen, so gesehen ein Modell für etwas darstellt, das wir seit einiger Zeit diskutieren, nämlich den Aspekt der öffentlichen Dienstleistungen bei bestimmten Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Los debates de los últimos meses han destacado y han dado prioridad al componente de salud pública de las políticas alimentarias europeas y nacionales, entre las cuales, la relativa a la EEB, es la más importante.
Die Diskussionen der letzten Monate haben deutlich werden lassen, dass der Aspekt der öffentlichen Gesundheitsvorsorge in der europäischen und in der einzelstaatlichen Lebensmittelpolitik, in deren Rahmen BSE die größte Bedeutung beigemessen wird, einen Schwerpunkt darstellt und Priorität hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención y la reducción de la pobreza es un componente importante de la solidaridad social y creo firmemente en la solidaridad de las mujeres.
Die Armut zu verhüten und zu verringern, ist ein wichtiger Aspekt der gesellschaftlichen Solidarität, und ich bin fest von der Solidarität der Frauen überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, teniendo en cuenta que las condiciones materiales son un componente sustancial de nuestras vidas, de la calidad de vida y del apoyo a las personas y a las familias, está claro que solo podremos seguir avanzando en esta cuestión si mejoramos las capacidades de las organizaciones no gubernamentales.
(CS) Da die Zeit sehr knapp ist, werde ich mich kurz fassen. Weil bekanntlich die materiellen Bedingungen ein wesentlicher Aspekt unseres Lebens, der Lebensqualität und des Lebens- und Familienunterhalts sind, werden wir in dieser Frage natürlich nur vorankommen, wenn wir die Kapazitäten von Nichtregierungsorganisationen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de las conexiones entre los puertos marítimos y fluviales y el ferrocarril y la red de carreteras de interior es un componente importante de la infraestructura logística.
Die Verbesserung der Verbindung zwischen Seehäfen und Flusshäfen sowie des Schienen- und Straßennetzes ist ein wichtiger Aspekt der Logistikinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría aprovechar esta oportunidad para decir que debemos tener en cuenta el reequipamiento de las fuerzas armadas como componente de protección de las fronteras exteriores que compartimos.
Deshalb möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass dem Aspekt des Schutzes unserer gemeinsamen Außengrenzen Rechnung getragen werden muss, wenn die Streitkräfte neu ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi perspectiva, una amplia campaña de información destinada al público en general y a la población romaní, que contrarreste el sentimiento de exclusión romaní de la vida social europea y que ponga un fuerte énfasis sobre los principios de igualdad y no discriminación, constituye un componente vital en esta sinergia de acciones comunitarias.
Meiner Meinung nach ist ein äußerst wichtiger Aspekt dieser synergetischen Gemeinschaftsaktionen eine weitreichende Informationskampagne, die die Öffentlichkeit und die Roma anspricht und der Diskriminierung und dem Gefühl der Ausgrenzung der Roma aus dem gesellschaftlichen Leben Europas entgegenwirkt und das Grundprinzip der Gleichbehandlung deutlich hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
componenteTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los autores de las enmiendas, que defienden a la familia como componente esencial de nuestra sociedad, una familia basada en la pareja capaz de ofrecer un marco educativo sólido, deseo expresar aquí mi acuerdo y mi total apoyo.
Den Verfassern der Änderungsanträge, die für die Verteidigung der Familie, des wesentlichen Teils unserer Gesellschaft, der sich auf die elterliche Gemeinschaft als festen erzieherischen Rahmen stützt, plädieren, möchte ich hier meine Zustimmung und meine völlige Unterstützung zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, ha quedado claro que ha sido mucho más para servir a los pequeños intereses del componente portugués del PPE para lo que este Grupo ha adoptado esta posición que por la convicción y sentido de la utilidad de semejante voto particular.
Leider wurde klar, daß diese Fraktion diesen Standpunkt vor allem deshalb bezogen hat, um den geringen Interessen des portugiesischen Teils der EVP zu dienen, und weniger aus Überzeugung und mit Blick auf den Wert eines solchen besonderen Votums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al primer componente, hay que reconocer que, si bien a veces la trasposición de las directivas mencionadas en los ordenamientos jurídicos nacionales ha sido laboriosa, perduran numerosos obstáculos que habrá que derribar adoptando una panoplia de medidas específicas.
Hinsichtlich des ersten Teils muss betont werden, dass die fraglichen Richtlinien zwar bisweilen sehr langwierig in die nationalen Rechtsordnungen umgesetzt wurden, dass aber weiterhin zahlreiche Hindernisse bestehen, die mit Hilfe einer Reihe gezielter Maßnahmen beseitigt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado global de clasificación de un documento o archivo deberá ser al menos tan alto como el de su componente con mayor grado de clasificación.
Der Geheimhaltungsgrad des Gesamtdokuments oder der Datei entspricht mindestens dem Geheimhaltungsgrad seines/ihres am höchsten eingestuften Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión CECA se refería a la compatibilidad de la ayuda estatal concedida en forma de reembolso de un componente de la tarifa, el sovraprezzo termico, a la planta de producción siderúrgica de Terni, situada en Lovere (Lombardía) y no en la zona de Terni.
Die EGKS-Entscheidung bezog sich auf die Vereinbarkeit der in Form der Rückerstattung eines Teils des Stromtarifs gewährten staatlichen Beihilfe — des sovrapprezzo termico — an das Unternehmen, das zum Geschäftsbereich Stahl von Terni gehörte, das allerdings in Lovere (Lombardei) und nicht in der Gegend von Terni angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones que pueden tener incidencia en los resultados del ensayo original sin que peligre la admisibilidad de la estructura de protección (por ejemplo, modificación de un componente estructural o del método de fijación de la estructura de protección al tractor).
Änderungen, die sich möglicherweise auf die Ergebnisse der ursprünglichen Prüfung auswirken, ohne jedoch die Zulässigkeit der Schutzvorrichtung in Frage zu stellen (z. B. Änderung eines tragenden Teils, Änderung der Art der Befestigung der Schutzvorrichtung an der Zugmaschine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tipo de dispositivo o componente mecánico de acoplamiento, la solicitud se acompañará de la información siguiente, por ejemplo, mediante el impreso de comunicación adjunto como anexo 1:
Dem Antrag für jeden Typ einer Einrichtung oder eines Teils sind folgende Angaben beispielsweise in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para definir el dispositivo o componente y que especifiquen las condiciones de montaje en el vehículo. Los dibujos mostrarán la posición y el espacio reservado para el número de homologación y otras marcas, como se describe en el punto 7.
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die so detailliert sind, dass man den Typ der Einrichtung oder des Teils klar erkennen kann, und aus denen hervorgeht, wie sie an dem Fahrzeug anzubauen sind; in ihnen muss die für die Genehmigungsnummer und für sonstige Zeichen nach Nummer 7 vorgesehene Fläche sowie deren Lage erkennbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción técnica detallada del dispositivo o componente que especifique, en particular, el tipo y los materiales utilizados.
eine eingehende technische Beschreibung der Einrichtung oder des Teils, in der insbesondere der Typ und die verwendeten Werkstoffe genau angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de los ensayos especificados en el anexo 6, el dispositivo o componente no presentará grietas, fracturas ni distorsiones permanentes excesivas perjudiciales para su funcionamiento satisfactorio.
Nach den Prüfungen nach Anhang 6 dürfen keine Risse oder Brüche bzw. dauerhafte übermäßige Verformungen auftreten, die das zufrieden stellende Funktionieren der Einrichtung oder des Teils beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteBauteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reparaciones de los componentes de un motor seleccionado para la realización de ensayos durante un programa de rodaje que no sean el motor, el sistema de control de emisiones o el sistema de combustible se efectuarán únicamente como resultado del fallo de un componente o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde (außer dem Emissionsminderungssystem oder dem Kraftstoffregelsystem), dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá extraer ni soltar, sin utilizar herramientas específicas, ningún componente que no esté diseñado para ser extraído o soltado.
Es darf nicht möglich sein, Bauteile, die nicht als ausbaubar oder abnehmbar konzipiert sind, ohne die Verwendung spezieller Werkzeuge auszubauen oder abzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reparaciones de los componentes de un sistema de motor seleccionado para la realización de ensayos durante un programa de rodaje se efectuarán únicamente como resultado de un fallo de un componente o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motorsystems, das für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde, dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de interoperabilidad de control-mando son todo componente elemental, grupo de componentes o subconjunto de materiales incorporados o destinados a ser incorporados en el conjunto instalado en tierra o en el conjunto instalado a bordo de los que dependa directa o indirectamente la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Die Interoperabilitätskomponenten der Zugsteuerung/Zugsicherung sind Bauteile, Bauteilgruppen, oder Unterbaugruppen, die in die streckenseitige oder in die fahrzeugseitige Ausrüstung eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un componente fabricado con materiales que tienen características distintas o un componente cuya forma o tamaño sean diferentes;
Bauteile, die aus Werkstoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften bestehen, oder Bauteile mit unterschiedlicher Form oder Größe,
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de un componente o de una unidad técnica independiente, forme o no parte de un sistema, colocará en cada componente y unidad fabricados de conformidad con el tipo homologado la marca de homologación de tipo CE, exigida por la directiva particular o el reglamento pertinente.
Der Hersteller eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit versieht alle in Übereinstimmung mit dem genehmigten Typ hergestellten Bauteile bzw. selbstständigen technischen Einheiten, auch wenn sie Bestandteil von Systemen sind, mit dem in der betreffenden Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung vorgeschriebenen EG-Typgenehmigungszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denegar la concesión de la homologación CE (componente o unidad técnica independiente) a un componente o unidad técnica independiente,
noch für den Typ eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit die Erteilung der EG-Typgenehmigung für Bauteile oder selbständige technische Einheiten verweigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos detallados de cada componente, de manera que pueda ubicarse e identificarse con facilidad, y una especificación de los materiales utilizados;
genaue Zeichnungen aller Bauteile, die es leicht ermöglichen, festzustellen, um welche Teile es sich handelt, wo sie liegen und welche Werkstoffe verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Números de homologación de tipo del componente: …
Typgenehmigungsnummer(n) des Bauteils (der Bauteile): …
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se hayan instalado lámparas adicionales para las funciones anteriormente mencionadas y éstas se hayan activado, cuando el componente móvil esté en cualquier posición abierta fija, a condición de que estas lámparas adicionales satisfagan los requisitos sobre posición, visibilidad geométrica y fotometría aplicables a las lámparas instaladas en el componente móvil.
es sind zusätzliche Leuchten für die vorstehend genannten Funktionen angebaut und in Betrieb genommen, wenn sich die beweglichen Bauteile in beliebiger offener Lage befinden, vorausgesetzt, diese zusätzlichen Leuchten erfüllen alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte entsprechend den an den beweglichen Bauteilen angebauten Leuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteBestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el informe del Sr. Schiedermeier está dedicado a un tema sumamente específico pero, aun así, es a mi juicio una tradición desafortunada en este Parlamento tratar el desempleo y el empleo sin tocar siquiera el tema tabú de la inmigración y de los trabajadores extranjeros: un componente importante de la prioridad nacional y europea.
Ich weiß, daß der Bericht des Kollegen Schiedermeier ein ganz spezifisches Thema betrifft, aber selbst in diesem Fall scheint es mir eine bedauerliche Tradition dieses Parlaments zu sein, Arbeitslosigkeit und Beschäftigung zu behandeln, ohne die Tabuthemen Einwanderung und Gastarbeiter - wichtige Bestandteile nationaler und europäischer Vorrangigkeit -zumindest anzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas substancias son un componente importante de los juguetes y pueden alcanzar porcentajes bastante altos. Es evidente que los ftalatos salen a la superficie y que los niños los ingieren.
Diese Stoffe können einen recht großen Prozentsatz der Bestandteile von Spielartikeln ausmachen und ganz offensichtlich freigesetzt werden, so daß die Kinder sie über den Mund in sich aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán medir las concentraciones del componente en el diluyente y compensar sus efectos de fondo en los resultados del ensayo.
Konzentrationen bestimmter Bestandteile im Verdünnungsgas können gemessen und ihre Hintergrundeffekte auf die Prüfergebnisse können kompensiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concentración total del componente o componentes relevantes de toxicidad aguda desconocida es ≤ 10 %, deberá usarse la fórmula de 3.1.3.6.1.
Beträgt die Gesamtkonzentration der Bestandteile unbekannter akuter Toxizität ≤ 10 %, ist die Formel in Abschnitt 3.1.3.6.1 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concentración total del componente o los componentes relevantes de toxicidad desconocida es > 10 %, la fórmula del apartado 3.1.3.6.1 deberá corregirse para ajustarse al porcentaje de componentes desconocidos como sigue:
Beträgt die Gesamtkonzentration der Bestandteile unbekannter akuter Toxizität > 10 %, ist die Formel in Abschnitt 3.1.3.6.1 zu korrigieren und wie folgt an den Gesamtprozentsatz unbekannter Bestandteile anzupassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo continuo, la concentración del componente se mide continuamente a partir del gas de escape bruto o diluido.
Bei der kontinuierlichen Probenahme wird die Konzentration der Bestandteile fortlaufend im unverdünnten oder verdünnten Abgas gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha concentración se multiplica por el caudal continuo del gas de escape (bruto o diluido) en el lugar de muestreo de la emisión a fin de determinar el caudal másico del componente.
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La emisión del componente se suma continuamente a lo largo del ciclo de ensayo.
Die Emission der Bestandteile wird kontinuierlich über den Prüfzyklus aufsummiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha suma es la masa total del componente emitido.
Diese Summe ergibt die Gesamtmasse der emittierten Bestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada componente puede clasificarse en una partida diferente (en la partida 3922 como artículo sanitario o higiénico de plástico; en la partida 8509 como pulverizador electromecánico de uso doméstico; y en la partida 8516 como aparato electrotérmico).
Jeder der Bestandteile ist in eine unterschiedliche Position einzureihen (als eine Ware zu sanitären Zwecken aus Kunststoff der Position 3922, ein elektro-mechanisches Haushaltsgerät zum Sprühen der Position 8509 bzw. eine elektrothermische Vorrichtung der Position 8516).
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteBestandteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, datos fidedignos pueden mostrar que un componente, presente en niveles iguales o superiores a los límites de concentración genéricos indicados en las tablas 3.2.3 y 3.2.4 de la sección 3.2.3.3.6, no produce corrosión o irritación cutánea evidente.
Manchmal können zuverlässige Daten zeigen, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteils auf die Haut auch bei Erreichen oder Überschreiten der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 in Abschnitt 3.2.3.3.6 nicht erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras veces, cuando se prevea que la corrosión o irritación cutánea de un componente presente en una concentración igual o superior a los límites de concentración genéricos mencionados en las tablas 3.2.3 y 3.2.4 no será evidente, se considerará la necesidad de someter la mezcla a ensayo.
In anderen Fällen, in denen man davon ausgeht, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteils auf die Haut nicht erkennbar ist, wenn dessen Konzentration die in den Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 angegebenen allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte erreicht oder überschreitet, ist eine Prüfung des Gemisches in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los demás casos, el derecho aplicable será el que corresponda al componente sometido al gravamen más elevado.
auf andere Mischungen ist der Zollsatz des Bestandteils anzuwenden, der zu dem höchsten Zollbetrag führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho aplicable a las mezclas contempladas en la nota 1 a) será el que corresponda al componente de las mismas sometido al derecho más elevado.
Für die in Anmerkung 1 a zu Kapitel 9 genannten Mischungen ist der Zollsatz des Bestandteils der Mischung anzuwenden, der den höchsten Zollsatz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración (con el subíndice del vol % componente de designación).
Konzentration (mit nachgestellter Vol % Benennung des Bestandteils).
Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración de fondo media corregida del componente, en ppm
die durchschnittliche hintergrundkorrigierte Konzentration des jeweiligen Bestandteils, ppm,
Korpustyp: EU DGT-TM
resistencia a altas y bajas temperaturas cuando se tenga intención de mantener o utilizar el artículo pirotécnico a dichas temperaturas y su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas al enfriar o calentar un componente o el artículo pirotécnico en su conjunto;
Resistenz gegen niedrige und hohe Temperaturen, wenn der pyrotechnische Gegenstand bei derartigen Temperaturen aufbewahrt oder verwendet werden soll und seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit durch die Kühlung oder Erhitzung eines Bestandteils oder des ganzen pyrotechnischen Gegenstandes ungünstig beeinflusst werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración del componente medido en el diluyente, en ppm
die Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen im Verdünnungsgas, ppm,
Korpustyp: EU DGT-TM
el componente variable no será superior al 100 % del componente fijo de la remuneración total de cada persona.
Der variable Bestandteil darf 100 % des festen Bestandteils der Gesamtvergütung für jede einzelne Person nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán autorizar a los accionistas, propietarios o miembros de la entidad a aprobar un nivel máximo más alto del coeficiente entre componentes fijos y variables de la remuneración, siempre que el nivel global del componente variable no sea superior al 200 % del componente fijo de la remuneración total de cada persona.
Die Mitgliedstaaten können den Anteilseignern oder Eigentümern oder Gesellschaftern des Instituts gestatten, einen höheren Höchstwert für das Verhältnis zwischen dem festen und dem variablen Bestandteil der Vergütung zu billigen, sofern der variable Bestandteil insgesamt 200 % des festen Bestandteils der Gesamtvergütung für jede einzelne Person nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteKomponenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios atenderán a la estabilidad de cada componente de la definición de residuo que sea pertinente para la evaluación del riesgo, lo cual puede exigir el enriquecimiento de diversas muestras con distintos analitos.
Bei den Untersuchungen wird die Stabilität einzelner Komponenten der Rückstandsdefinition geprüft, die für die Risikobewertung relevant ist, wobei unter Umständen unterschiedliche Proben mit unterschiedlichen Analyten dotiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el módulo no tiene ningún componente para el procesamiento de señales de vídeo, queda excluida su clasificación como monitor incompleto en la partida 8528.
Da das Modul über keine Komponenten zur Verarbeitung von Videosignalen verfügt, ist eine Einreihung als unvollständiger Monitor in die Position 8528 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de valoración principal se basó en la suma de la puntuación del componente de Actividades de la Vida Diaria (ADL) (Parte II) más el componente de 62 la Exploración Motora (Parte III) de la Escala de Puntuación Unificada para la Enfermedad de Parkinson (UPDRS).
Als Primärvariable wurden zwei Komponenten des Unified Parkinson’ s Disease Rating Scale (UPDRS), die Aktivitäten des täglichen Lebens (ADL-Skala, Teil II) sowie die motorische Untersuchung (Teil III) ausgewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos ensayos, también mejoraron significativamente la función física y la calidad de vida medida con Indice Funcional de la Enfermedad Espondilitis Anquilosante de Bath (BASFI) y la puntuación del componente físico del cuestionario SF-36.
In beiden Studien wurden auch die körperliche Leistungsfähigkeit und Lebensqualität, gemessen mit dem BASFI und dem Score für die physischen Komponenten des SF-36, signifikant verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se demostraron mejorías significativas respecto a la visita basal en DLQI (p < 0,001) y en las puntuaciones del componente físico y mental del cuestionario SF 36 (p < 0,001 para la comparación de cada componente).
Signifikante Verbesserungen seit Studienbeginn wurden im DLQI (p < 0,001) und den physischen und mentalen Komponenten des SF 36 (p < 0,001 für den Vergleich jeder Komponente) gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exceso de velocidad o sobrerrégimen significativo que no se pueda controlar de cualquier componente rotatorio de alta velocidad (por ejemplo, APU, arranque neumático, turboventilador, turbina de motor, hélice o rotor).
Überschreiten der Drehzahl oder Unmöglichkeit der Drehzahlregelung schnell drehender Komponenten (z.B. Hilfskraftturbine, Druckluftstarter, Klimatisierung, luftgetriebene Hilfsturbine, Propeller oder Rotor).
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas necesarias para la aplicación del componente de ayuda a la transición y desarrollo institucional y del componente de cooperación transfronteriza son medidas de gestión relativas a la aplicación de programas con implicaciones presupuestarias considerables, por lo que deben adoptarse
Da es sich bei den für die Durchführung der Komponenten Übergangshilfe und Institutionenaufbau sowie regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit erforderlichen Maßnahmen um Verwaltungsmaßnahmen zur Durchführung von Programmen mit erheblichen Auswirkungen auf den Haushalt handelt, sollten sie
Korpustyp: EU DCEP
La siguiente tabla muestra las asignaciones del IPA 2007 en millones de euros por país y por componente, así como para los programas regionales o plurinacionales, según los datos recogidos en el MFIP 2008-2010 (COM(2007)689 aprobado el 6 de noviembre de 2007).
Die nachstehende Tabelle enthält die aktualisierten IPA-Mittelzuweisungen 2007 (in EUR) für die einzelnen Länder und Komponenten sowie für die Regional- und Mehrländerprogramme, wie im MIFF 2008-2010 ausgewiesen (KOM(2007) 689 vom 6. November 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido necesario dar prioridad a la estrategia financiera entre los tres componentes del programa, teniendo presente que la arquitectura de financiación prevé la intervención de los gobiernos nacionales y de otros organismos públicos y privados, sobre todo por lo que respecta al componente in situ y al componente de servicios.
Es ist erforderlich gewesen, für die Finanzierung der drei Komponenten Prioritäten zu setzen und dabei zu berücksichtigen, dass die Finanzierungsstruktur eine Intervention nationaler Regierungen und anderer öffentlicher und privater Einrichtungen vor allem für die Komponenten In-situ und Dienste vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los componentes estén sujetos a otras disposiciones comunitarias que regulen otros aspectos, la declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso declarará que el componente cumple igualmente los requisitos de esas otras disposiciones.
Gelten für Komponenten hinsichtlich anderer Gesichtspunkte auch andere gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen, so gibt die EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung an, dass die Komponenten auch den Anforderungen der anderen Bestimmungen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
componenteBauteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el fabricante demuestra, con arreglo a los requisitos de demostración establecidos en el presente anexo, que las emisiones no superarían los umbrales del sistema OBD si se produjera un fallo total o la retirada de un componente o sistema, se aceptará una supervisión del funcionamiento de ese componente o sistema.
Weist der Hersteller nach den Bestimmungen dieses Anhangs nach, dass die Emissionen auch bei Totalausfall oder Ausbau eines Systems oder Bauteils die OBD-Schwellenwerte nicht überschreiten, ist eine Leistungsüberwachung dieses Systems oder Bauteils zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fallo no afecta a un componente o sistema necesario para el buen funcionamiento del sistema OBD;
die Störung beeinträchtigt nicht die Funktion eines Systems oder Bauteils, von dem das ordnungsgemäße Arbeiten des OBD-Systems abhängt und
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante aportará a la autoridad de homologación pruebas de que la modificación de las características del sistema de reducción de emisiones o del componente no ha dado lugar a un empeoramiento de la eficacia medioambiental con respecto a la demostrada durante la homologación de tipo.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde beweisen, dass die geänderten Eigenschaften der emissionsmindernden Einrichtung oder des Bauteils bei der Umweltverträglichkeit zu keiner Verschlechterung der bei der Typgenehmigung nachgewiesenen Leistung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, de componente o de unidad técnica independiente objeto de la presente ficha de características, dichos caracteres se sustituirán en la documentación por el símbolo "?" (por ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC?123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
«certificado de homologación de tipo» el documento por el cual la autoridad de homologación certifica oficialmente que un tipo de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente está homologado;
„Typgenehmigungsbogen“ das Dokument, mit dem die Genehmigungsbehörde amtlich bescheinigt, dass für einen Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit eine Genehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«introducción en el mercado» la primera comercialización en la Unión de un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«puesta en servicio» la primera utilización en la Unión, de acuerdo con los fines para los que está previsto, de un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
„Inbetriebnahme“ den erstmaligen bestimmungsgemäßen Einsatz eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización» suministrar remunerada o gratuitamente un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo para su distribución o utilización en el mercado en el transcurso de una actividad comercial;
„Bereitstellung auf dem Markt“ die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes serán responsables ante la autoridad de homologación respecto a todos los aspectos relacionados con el procedimiento de homologación y a garantizar la conformidad de la producción, independientemente de que participen o no directamente en todas las fases de fabricación de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente.
Der Hersteller ist gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Belange des Genehmigungsverfahrens und für die Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion verantwortlich, und zwar auch dann, wenn er nicht an allen Stufen der Herstellung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit unmittelbar beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
previa solicitud motivada de una autoridad de homologación, facilitar a dicha autoridad toda la información y documentación necesarias para demostrar la conformidad de la producción del vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente;
Auf begründetes Verlangen einer Genehmigungsbehörde händigt er alle erforderlichen Informationen und Unterlagen zum Nachweis der Übereinstimmung der Produktion eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit an diese Behörde aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
componenteTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me complace apoyar este informe que trata sobre un nuevo e importante componente de las instituciones de la UE, la oficina del Defensor del Pueblo.
Herr Präsident! Ich bin glücklich, diesen Bericht, in dem es um einen neuen und wichtigen Teil der EU-Institutionen, nämlich das Amt des Bürgerbeauftragten geht, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las medidas fiscales son un componente importante de esta estrategia, puede ser valioso que se haga referencia a ellas.
Da steuerliche Anreize ein wichtiger Teil der Strategie sind, wäre es sehr gut, einen Hinweis darauf aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Programa Marco no constituye más que el primer componente de un dispositivo que incluye también las normas de participación, adoptadas también de acuerdo con el procedimiento de codecisión, así como los programas específicos.
Der Beschluss zum Rahmenprogramm stellt nur den ersten Teil eines Paketes dar, das auch die ebenfalls im Mitentscheidungsverfahren zu verabschiedenden Beteiligungsregeln sowie die spezifischen Programme umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestra esperanza sería que este informe proporcionara la base sobre la que poder encontrar una vía que satisfaga no solo a un componente de una comunidad, sino que también sirva a los intereses más amplios de paz y seguridad en la región.
Wir hoffen nämlich, dass er eine Grundlage für Lösungsansätze bieten kann, die nicht nur einem Teil der Bevölkerung gerecht würden, sondern den übergeordneten Interessen des Friedens und der Sicherheit in der Region dienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro Grupo, incluso en su componente agrícola, no perdió el tiempo en oponerse antes de hora a la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Frau Präsidentin! Unsere Fraktion und insbesondere ihr agrarpolitischer Teil haben sich nicht damit aufgehalten, von vornherein gegen die WTO zu opponieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mencionar solo un ejemplo, la política común sobre cambio climático tiene que ser un componente de la futura política de cohesión, y esto también debe reflejarse en la selección de los proyectos.
Nur ein Beispiel: Die gemeinsame Klimaschutzpolitik muss Teil der zukünftigen Kohäsionspolitik werden, auch was die Auswahl der Projekte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El componente civil se financiará con cargo al presupuesto de la Unión Europea y el resto lo aportarán los Estados miembros de sus ingresos corrientes.
Der zivile Teil wird aus dem Haushalt der Europäischen Union bezahlt, der andere Teil in einem Umlageverfahren durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El componente económico de los criterios de Copenhague es oscuro y normalmente se interpreta que incluye la aceptación en la OMC (Organización Mundial del Comercio), así como un Acuerdo de Asociación de la UE.
Der wirtschaftliche Teil der Kopenhagener Kriterien ist verworren und wird üblicherweise so ausgelegt, dass er die Aufnahme in die WTO (Welthandelsorganisation) sowie ein Europa-Assoziierungsabkommen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El componente político habla de la resolución pacífica de las relaciones con los Estados vecinos y de la política de las nacionalidades.
Im politischen Teil geht es um die friedliche Beilegung von Streitigkeiten in den Beziehungen mit den Nachbarstaaten sowie um die Nationalitätenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la armonización del derecho procesal, la organización y funcionamiento de los tribunales son un componente importante de la cultura judicial nacional, que es muy diferente en los distintos Estados miembros.
Die Tätigkeit der Gerichte, d.h. das Prozeßrecht, bei dem ebenfalls eine Harmonisierung angestrebt wird, stellt einen wichtigen Teil der nationalen Rechtskultur dar, die ebenfalls große Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten aufweist.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Vaniqa no debe utilizarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la eflornitina o a cualquier otro de sus componentes.
Vaniqa darf bei Personen, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Eflornithin oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los componentes basados en plantas, poseen un amplio espectro de actividad contra bacterias, virus y hongos.
Protopic no debe utilizarse en personas que sean hipersensibles (alérgicas) al tacrolimus o a cualquier otro de los componentes del medicamento.
Protopic darf nicht bei Personen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Tacrolimus oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las nuevas tecnologías y los componentes naturales son los artífices del éxito de sus líneas de cuidados.
DE
Fendrix no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al principio activo o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
Fendrix darf nicht bei Personen angewendet werden, die unter Umständen überempfindlich (allergisch) gegen den Wirkstoff oder einen der anderen Inhaltsstoffe sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
componente masculinomännliche Komponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
semillas de base, componentemasculino 99,9 %
bei Basissaatgut, männlicheKomponente 99,9 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componente femenino androestéril y un componentemasculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weibliche Komponente und eine männlicheKomponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
componente femeninoweibliche Komponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
semillas de base, componentefemenino 99,0 %
bei Basissaatgut, weiblicheKomponente 99,0 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 por cada 10 m2 para la producción de semillas certificadas, aplicándose esta norma solo al componentefemenino en las inspecciones oficiales sobre el terreno,
1 je 10 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts; diese Norm gilt bei amtlichen Feldbesichtigungen nur für die weiblicheKomponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componentefemenino androestéril y un componente masculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weiblicheKomponente und eine männliche Komponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
componente activoaktive Komponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetidor Un repetidor es un componenteactivo que toma actualizar las capacidades de Ethernet o WLAN -LANs y trabaja en la capa física.
repeater Ein Repeater ist eine aktiveKomponente, die Regenerierungsfunktionen in Ethernet-LANs oder WLANs übernimmt und auf der Bitübertragungsschicht arbeitet.
Debo, pues, afirmar claramente que la igualdad de género y una adecuada representación de mujeres en puestos de relevancia constituyen ya de por sí un componenteactivo de la competitividad europea.
Ich muss daher mit aller Deutlichkeit sagen, dass die Gleichstellung der Geschlechter und eine angemessene Repräsentanz von Frauen in Führungspositionen an sich eine aktiveKomponente europäischer Wettbewerbsfähigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los equipos es un componenteactivo y devuelve una respuesta al proceso central.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Es sumamente importante que la UE haya participado en este proceso desde el principio y que haya jugado un papel activo y constructivo en la elaboración del Acuerdo, ya que la lucha contra la pesca INDND constituye un componente esencial de la política pesquera común.
Es ist überaus wichtig, dass die EU an diesem Prozess von Anfang an mitgewirkt hat und eine aktive und konstruktive Rolle bei dem Entwurf des Übereinkommens eingenommen hat, da die Bekämpfung der IUU-Fischerei eine entscheidende Komponente der Gemeinsamen Fischereipolitik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el nodo activo se encuentra dentro de la ruta, el puntero es un cuadrado y puede crear un nuevo componente de la ruta.
Wenn sich der aktive Knoten nicht am Ende des Pfades befindet, ändert sich der Mauszeiger zu einem Rechteck und Sie können durch Klicken eine neue Komponente zum Pfad hinzufügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El diseño compacto y funcional, el rendimiento general y la fiabilidad contribuyen a una integración sin problemas en cualquier sistema neumático avanzado que requiera un componenteactivo rápidamente adaptable a los requisitos específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Las hojas del Olivo son ricas en oleuropeósido, un componente muy activo en el tratamiento de la hipertension, responsable simultáneamente de las acciones hipotensoras, vasodilatadoras, antiarrítmicas y espasmolíticas, y que además disminuye el LDL (colesterol “malo”) y aumenta el HDL (colesterol “bueno”).
Olivenblätter sind reich an Oleuropeósido, eine sehr aktiveKomponente in der Behandlung von Bluthochdruck, da diese gleichzeitig den Blutdruck senkt, gefäßerweiternd, antiarrhythmisch und krampflösend wirkt. Sie senkt auch LDL-Werte ("schlechtes" Cholesterin) und erhöht den HDL-Wert ( "gutes" Cholesterin ) .
Wir stellen Quarzscheiben, integrierte Schaltkreise und diskrete Halbleiterbauelemente, die in verschiedensten elektronischen Anlagen benutzt werden.
ES
La placa de cuarzo constituye material principal para la producción de componentessemiconductores que se utilizan en muchas esferas de la electrónica (en computación, electrónica de consumo, telecomunicaciones, industria de automóviles, etc.).
ES
Die Quarzscheibe ist das Grundmaterial für die Produktion von Halbleiterbauelementen, die in vielen Bereichen der Elektronik ( Computertechnik, Verbrauchselektronik, Telekommunikation, Autoindustrie usw. ) benutzt werden.
ES
La placa de cuarzo constituye material principal para la producción de componentessemiconductores que se utilizan en muchas esferas de la electrónica (en computación, electrónica de consumo, telecomunicaciones, industria de automóviles, etc.). Presentación de la compañía:
ES
Die Quarzscheibe ist das Grundmaterial für die Produktion von Halbleiterbauelementen, die in vielen Bereichen der Elektronik ( Computertechnik, Verbrauchselektronik, Telekommunikation, Autoindustrie usw. ) benutzt werden. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
componentes orgánicosorganische Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos que puedan contener componentesorgánicos o inorgánicos
Abfälle, die sowohl anorganische als auch organischeStoffe enthalten können
Korpustyp: EU DCEP
Residuos que contengan principalmente componentesorgánicos, que puedan contener metales y materiales inorgánicos
Vorwiegend organischeStoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und anorganischen Stoffen
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las conclusiones del CMV, se considera pertinente insertar una nueva entrada para la dinoprostona en el anexo II, en la categoría de componentesorgánicos, para todas las especies mamíferas.
Aufgrund der Schlussfolgerungen des Ausschusses ist es angezeigt, für Dinoproston einen neuen Eintrag für alle Säugetierarten unter der Kategorie organischeStoffe in Anhang II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias trometamina de dinoprost y dinoprost están incluidas en el anexo II del Reglamento CEE) no 2377/90, en la categoría de componentesorgánicos, para todas las especies mamíferas.
Die Stoffe Dinoprosttromethamin und Dinoprost sind in Anhang II der Richtlinie (EWG) Nr. 2377/90 für alle Säugetierarten unter der Kategorie organischeStoffe aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
componentes orgánicosorganische Verbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez emitidos, muchos componentes químicos (cobre, níquel, mercurio, cadmio, plomo, zinc y compuestos orgánicos sintéticos) permanecen en al aire durante semanas o más.
Sie enthalten, wenn sie in die Umgebung abgegeben werden, viele chemische Verbindungen (Kupfer, Nickel, Quecksilber, Cadmium, Blei, Zink und synthetische organische Verbindungen), die für Wochen, wenn nicht länger, in der Luft bleiben.
Los productos químicos [componentesinertes, subproductos, etc.) deben identificarse según lo expuesto en el punto 1.10 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013].
Chemikalien (Inertbestandteile, Nebenprodukte usw.) sind gemäß Teil A Nummer 1.10 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias químicas (componentesinertes, subproductos, etc.) se identificarán según se indica en el punto 1.10 de la parte B del anexo del Reglamento (UE) no 544/2011.
Chemikalien (Inertbestandteile, Nebenprodukte usw.) sind nach Maßgabe von Teil A Nummer 1.10 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit componente
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen