A pesar de ello, está claro que no sólo los sellos discográficos tendrán que autorizar dicho servicio, sino que los autores que escribieron y compusieron la música, evidentemente, tendrán también que formar parte del acuerdo.
Klar ist jedoch, dass ein solcher Dienst nicht nur durch die Plattenfirmen genehmigt werden müsste, sondern dass natürlich auch die Autoren, die die Musiktitel verfasst und komponiert haben, in die Vereinbarung einbezogen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ravel compuso Concierto para la mano izquierda para él. papá siempre estaba en su despacho invirtiendo en bonos americanos.
Ravel komponierte für ihn das Konzert für die linke Hand. Papa war immer im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Verdi compuso las más apasionadas y conmovedoras melodías de la música clásica italiana.
El grupo de coordinación estará compuesto por un representante de cada Estado miembro, nombrado para un período de tres años renovable.
Die Koordinierungsgruppe setzt sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat zusammen; ihre Mitglieder werden für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada equipo está compuesto por seis personas, una de las cuales representa el papel de víctima en algunos casos.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, está claro que no sólo los sellos discográficos tendrán que autorizar dicho servicio, sino que los autores que escribieron y compusieron la música, evidentemente, tendrán también que formar parte del acuerdo.
Klar ist jedoch, dass ein solcher Dienst nicht nur durch die Plattenfirmen genehmigt werden müsste, sondern dass natürlich auch die Autoren, die die Musiktitel verfasst und komponiert haben, in die Vereinbarung einbezogen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miklós Rózsa, que escribió la música, compuso un vals bastante neurótico.
Miklós Rózsa, der die Musik schrieb, komponierte diesen recht neurotischen Walzer.
Korpustyp: Untertitel
Componer música con múltiples efectos en su Windows Mobile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Es una frase que hubiera podido pronunciar Haydn cuando componía en Londres, Vinci cuando pintaba en Amboise, o Byron cuando se estaba muriendo en Missolonghi.
Diesen Satz hätte genauso gut Haydn sprechen können, als er in London komponierte, Leonardo da Vinci, als er in Amboise malte oder auch Byron, als er in Missolonghi starb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su subsistencia depende de su habilidad de improvisar y componer música.
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
Korpustyp: Untertitel
Kontrapoet ha conseguido componer una canción válida para cualquier ámbito.
En su película pro Rusia imperial, El barbero de Siberia, el director ganador del oscar Nikita Mikhalkov -cuyo padre compuso el himno nacional de la era de Stalin que Putin revivió recientemente- utilizó la coronación de Alejandro III como pieza simbólica central de la grandeza de Rusia, invitando a los líderes rusos a seguir sus pasos.
In seinem proimperialen Film Der Barbier von Sibirien benützte der mit einem Oscar ausgezeichnete russische Filmregisseur Nikita Michalkow - dessen Vater die Nationalhymne der Stalin-Ära komponierte, die Putin kürzlich wieder aus der Versenkung holte - die Krönung Alexanders III. als symbolisches Schaustück für die Größe Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ravel compuso Concierto para la mano izquierda para él. papá siempre estaba en su despacho invirtiendo en bonos americanos.
Ravel komponierte für ihn das Konzert für die linke Hand. Papa war immer im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Verdi compuso las más apasionadas y conmovedoras melodías de la música clásica italiana.
El grupo especial de negociación estará compuesto por un mínimo de tres miembros y un máximo igual al número de Estados miembros.»
Das besondere Verhandlungsgremium setzt sich aus mindestens drei Mitgliedern und höchstens einer der Anzahl der Mitgliedstaaten entsprechenden Anzahl von Mitgliedern zusammen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo está compuesto por representantes gubernamentales y representantes de organizaciones e instituciones con actividades en el desarrollo rural.
ES
Es setzt sich zusammen aus Regierungsvertretern und Vertretern der Organisationen und Institutionen, die an der ländlichen Entwicklung beteiligt sind.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo estará normalemente compuesto por un máximo de dos representantes designados por cada Estado miembro.
Die Gruppe setzt sich in der Regel aus bis zu zwei Vertretern pro Mitgliedstaat zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
componerschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le voy a probar a los Ramones que que puedo componer para ellos, así que fuera de mi camin…
Das ist der Beweis, dass ich Songs für die Ramones schreiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Un antiguo amigo de Fallthuis, Nye Galibo, que aparece aquí, la quinta parte del filme original, acordó generosamente componer la música.
Ein Jugendfreund von Fallthuis, Nye Galabo, der in diesem fünften Teil des Originalfilms nur kurz erscheint, erklärte sich bereit, die neue Musik zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que no estaria mal componer una canciõn en la que la dinàmica fuese todo lo contrario.
Ich dachte, es wäre toll, das umzudrehen und einen Song zu schreiben, in dem das umgekehrt war.
Korpustyp: Untertitel
Paul comenzó a utilizar MAGIX Music Maker en 2012 cuando el tratamiento del cáncer que padecía le impedía tocar la guitarra y componer nuevas canciones.
2012 fing Paul an, mit Music Maker zu arbeiten. Wegen einer Krebsbehandlung war es ihm nicht mehr möglich, die Gitarre zu halten oder neue Songs zu schreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Aparte de las regulares giras con su grupo, John Patitucci Quartet, se dedica a componer para muchos medios fuera de los convencionales formatos de grupo.
Ausserdem geht er regelmässig auf Tournee mit dem „John Patitucci Quartet“, und komponiert für verschiedene Gruppen ausserhalb der konventionellen Band-Formation.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
componerzusammenstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monitor de registro muestra el contenido de un archivo & eg; / var/ log/ messages. En el diálogo de propiedades puede componer una lista de expresiones regulares, que se compararán con el contenido del archivo. Si una de las expresiones concuerda, se enviará un evento knotify.
Der Monitor für Protokolldateien stellt den Inhalt einer Datei, & eg; /var/log/messages, dar. Im Dialog Eigenschaften können Sie eine Liste regulärer Ausdrücke zusammenstellen, die mit dem Inhalt der Datei verglichen werden. Falls einer dieser Ausdrücke eine Übereinstimmung zeigt, wird ein knotify -Ereignis versandt.
La prueba de nivel dura aproximadamente 50 minutos y tiene el fin de valorar su nivel de conocimientos para encontrar el curso adecuado para Ud. Esta prueba es importante y necesaria para componer cursos homogéneos y crear las condiciones ideales para aprender el idioma.
ES
Mit dem etwa fünfzigminütigen Einstufungstest können wir Ihren Kenntnisstand einschätzen und die für Sie passende Kursstufe ermitteln. Dieser Einstufungstest ist wichtig und erforderlich, um möglichst homogene Kurse zusammenstellen zu können und optimale Lernbedingungen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La finalización automática y el analizador de XPath de XMLSpy son herramientas esenciales para el desarrollo de XSLT, XQuery y XML Schema porque permite componer y comprobar expresiones XPath de manera intuitiva mientras ofrece prácticas sugerencias de edición.
Die intelligente XPath-Autokomplettierungsfunktion und der XPath Analyzer von XMLSpy sind v.a. bei der Erstellung von XSLT, XQuery und XML-Schemas äußerst hilfreich, da Sie dadurch XPath-Ausdrücke schnell und auf intuitive Art zusammenstellen und überprüfen können.
Cuando se conozcan los resultados de la elección el año que viene, nadie duda que la primera -y difícil- tarea será la de componer otra coalición.
Wenn im nächsten Jahr die Wahlergebnisse bekannt gegeben werden, wird die erste Herausforderung ohne Zweifel darin bestehen, wieder eine Koalition zusammenzuzimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede componer sus películas de destello a las listas de temas, y excepto y cargarlas usando redactor de la lista de temas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La categoría Producción de audio contiene programas de software desarrollado para permitir a los usuarios editar, grabar, mezclar, modificar, codificar y componer archivos de audio digital, incluyendo las aplicaciones que convierten archivos MP3. Algunos programas, como el software de DJ, permiten a los usuarios crear su propia música.
Die Audioproduktion Kategorie enthält die Software-Programme, die entwickelt werden, ließ Benutzer digitale Audioakten, einschließlich Anwendungen redigieren, notieren, mischen, zwicken, kodieren und bestehen, die Akten MP3 umwandeln. Einige Programme, wie DJ Software, ließen Benutzer ihre eigene Musik verursachen.
Al conferir la responsabilidad de componer el índice a otra entidad del grupo, los emisores podrían eludir la obligación de incluir en el folleto una descripción del índice compuesto por el emisor (punto 4.2.2 del anexo XII) y, de esta forma, eludir su responsabilidad cuando la descripción sea inexacta.
Durch die Übertragung der Zuständigkeit für die Zusammenstellung des Indexes auf ein anderes Unternehmen der Gruppe könnten Emittenten die Anforderung umgehen, derzufolge in den Prospekt eine Beschreibung des vom Emittenten zusammengestellten Indexes aufzunehmen ist (Anhang XII Punkt 4.2.2), und so die Haftung im Falle einer ungenauen Beschreibung vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para componer sus exclusivos menús Christophe Comes dispone de dos grandes armas:
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
componerZusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización deberá disponer de un procedimiento para componer el paquete de tareas y para emitir y transmitir el pedido de mantenimiento.
Die Organisation muss über ein Verfahren für die Zusammensetzung des Arbeitspakets und die Erteilung und Freigabe des Instandhaltungsauftrags verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la participación de Ministros en las sesiones del Consejo, se recuerda que corresponde a cada miembro del Consejo componer su Delegación de la manera que le parezca conveniente.
Was die Teilnahme der Minister an den Tagungen des Rates anbelangt, so sei darauf hingewiesen, dass es jedem Ratsmitglied obliegt, über die ihm zweckmäßig erscheinende Zusammensetzung seiner Delegation zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
componerErstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MAGIX Music Maker ofrece a productores de música y principiantes un software de audio de fácil manejo para componer sus propias canciones, sonidos y beats.
Der MAGIX Music Maker bietet angehenden Musikproduzenten und Neueinsteigern eine einfach zu bedienende Audio Software zum Erstellen von eigenen Songs, Beats & Sounds.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los desarrolladores de intercambios NIEM necesitan herramientas para modelar, componer y validar mensajes NIEM IEPD (documentación de intercambio de paquetes de información).
Für den NIEM-Datenaustausch werden Tools zum Modellieren, Erstellen und Validieren von NIEM IEPD (Information Package Exchange Documentation)-Nachrichten benötigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
componerKomposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las flores de brócoli fueron arrojadas en la ensalada con un aderezo de yogur sencillo (yogur + vinagre + aceite de oliva), el resto se unió a los tomates en componer una sencilla crostini:
Einige der Brokkoliröschen wurden in einem einfachen Salat mit Joghurtdressing (Joghurt + Essig + Olivenöl) geworfen, der Rest trat die Tomaten in der Komposition eine einfache Crostini:
In einem Sequenzer werden die Loopszusammengesetzt, mit anderen Klängen, MIDI-Loops oder Aufnahmen kombiniert, um so einen neuen Song mit eigenständigem Sound zu kreieren.