Inmunidad no significa irresponsabilidad, al igual que la libertad de expresión no puede servir para justificar un comportamiento intolerable.
Immunität heißt nicht Verantwortungslosigkeit, und für unerträgliche Verhaltensweisen kann nicht die Meinungsfreiheit als Rechtfertigung herhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que sepas que este comportamiento es común en hijos de convictos
Sie sollten wissen, dass solche Verhaltensweisen häufig vorkommen, bei Kindern von Straffälligen.
Korpustyp: Untertitel
Se prevé también combatir los comportamientos nocivos abordando los aspectos psicológicos y sociológicos y favoreciendo al mismo tiempo la aplicación de soluciones técnicas.
ES
Zur Bekämpfung schädlicher Verhaltensweisen sollen außerdem auch psychologische und soziologische Aspekte behandelt, jedoch vor allem auf die Anwendung technischer Lösungen gesetzt werden.
ES
Erst dann wird das Fahrzeug von einem Experten der Abnahmeprüfung kontrolliert, um die dynamischen Leistungen in verschiedenen Fahrsituationen sicherzustellen:
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
(8) Las normas de comportamiento deben utilizarse para la promoción de vehículos limpios.
(8) Zur Förderung sauberer Fahrzeuge sollten Normen für die ökologische Leistung genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No me importa cuál era su comportamiento cuando estaba en Registros.
Ihre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
Korpustyp: Untertitel
Tres mil horas de ensayos en un simulador de exposición a la intemperie demostraron un excelente comportamiento que garantiza la longevidad del producto en todo el mundo.
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar el comportamiento y la productividad de los procesos de zinc y zinc aleado, Atotech ha desarrollado innovadores sistemas auxiliares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Se podrán utilizar simuladores para comprobar la aplicación de las normas de explotación y el comportamiento del maquinista en situaciones particularmente difíciles.
Simulatoren können auch zur Prüfung der Anwendung der Betriebsvorschriften und der Leistung des Triebfahrzeugführers in besonders schwierigen Situationen eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El Servicio de asistencia técnica de Corel puede proporcionar sugerencias de solución de problemas para comportamientos inesperados en esos casos, pero Corel no será responsable de la resolución del comportamiento.
Unser technischer Support kann in solchen Fällen Vorschläge zur Behebung der Störung unterbreiten, Corel ist jedoch nicht für die Lösung solch unerwarteten Verhaltens verantwortlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estas reuniones intentan ser formativas y se centran en análisis de comportamiento de las relaciones entre familias y estudiantes de otras nacionalidades.
Diese Treffen sollen gestaltgebend sein und konzentrieren sich auf die Analyse des Verhaltens zwischen den Gastfamilien und den ausländischen Studenten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ensayos a altas temperaturas se realizan para la determinación del comportamiento termo-elástico, la resistencia al calor y de la temperatura de recristalización de los diferentes materiales.
Hochtemperatur-Prüfungen werden zur Bestimmung des thermisch-elastischen Verhaltens, der Hitzebeständigkeit und Rekristallisationstemperatur von Materialien verwendet.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El comportamiento online de sus clientes y los datos de ventas se analizan para segmentar a sus clientes en función de comportamientos similares tales como:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para mejorar constantemente la calidad del servicio de Experteer y desarrollar nuevas funcionalidades, es necesario llevar a cabo un análisis del comportamiento de los usuarios registrados y no registrados.
ES
Um fortwährend die Qualität der Dienstleistungen von Experteer verbessern zu können und fehlende Funktionen entwickeln zu können, ist eine Analyse des Verhaltens der registrierten und unregistrierten Nutzer notwendig.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
¿Se justifican este tipo de declaraciones por el comportamiento de las economías de algunos países del sur de Europa?
Rechtfertigt die Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften einiger südeuropäischer Länder derartige Äußerungen?
Korpustyp: EU DCEP
Las mejoras en el comportamiento de las PYME se apoyan en una impresionante serie de medidas en el ámbito de las políticas correspondientes adoptadas por la UE y los Estados miembros a partir de 2008.
ES
Die Verbesserungen der Leistungsfähigkeit der KMU werden von einer beeindruckenden Zahl an politischen Maßnahmen getragen, die die EU und die Mitgliedstaaten seit 2008 ergriffen haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sirven fundamentalmente para comprobar de vez en cuando el comportamiento de un método y para poder comparar los resultados obtenidos según distintos métodos.
Sie dienen in erster Linie zur gelegentlichen Überprüfung der Leistungsfähigkeit einer Methode und sollen Vergleiche der mit unterschiedlichen Methoden erzielten Ergebnisse ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El informe proporciona información sobre TARGET y describe su comportamiento y los principales acontecimientos que tuvieron lugar en 2009 .
Der Bericht liefert Hintergrundinformationen zu TARGET , seiner Leistungsfähigkeit und den wichtigsten Entwicklungen im Jahr 2009 .
Korpustyp: Allgemein
El precio del petróleo también puede influir de forma significativa en el comportamiento de las economías nacionales, y constituye un interés legítimo para los legisladores y las autoridades.
Der Ölpreis kann sich ebenfalls erheblich auf die Leistungsfähigkeit von Volkswirtschaften auswirken und ist daher für Gesetzgeber und Behörden von berechtigtem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
; los objetivos son evaluar el comportamiento de las diferentes técnicas de separación y transmutación en la producción de combustibles y en la obtención de objetivos de transmutación, así como su posible contribución, sobre la base de un análisis de rentabilidad, a la gestión de residuos radiactivos mediante el diseño de un proyecto de demostración.
Ziel ist die Bewertung der Leistungsfähigkeit der verschiedenen Trennungs- und Transmutationstechniken in Bezug auf die Produktion von Brennelementen, ferner die Bewertung von Transmutationzielen und ihres potenziellen Beitrags, basierend auf einer Analyse der Kostenwirksamkeit, bei der Behandlung radioaktiver Abfälle; all dies im Wege eines Demonstrationsvorhabens.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción del euro y su comportamiento en los mercados internacionales han aumentado el peso económico de Europa en todo el mundo, y constituyen hoy ingredientes fundamentales para reforzar nuestro continente en una época de interdependencia económica y mundialización.
Die Einführung des Euro und seine Leistungsfähigkeit auf den internationalen Märkten haben die wirtschaftliche Bedeutung Europas in der Welt erhöht und bilden heute die Hauptelemente für die Stärkung unseres Kontinents in Zeiten der wirtschaftlichen Interdependenz und der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los comentarios reflejaron una acogida favorable de la iniciativa del Eurosistema de mejorar la funcionalidad y el comportamiento de TARGET y el sector bancario puso de relieve la importancia de que los usuarios participasen en el proyecto TARGET2 .
11 Alle Konsultationsteilnehmer begrüßten die Initiative des Eurosystems , die Funktionalität und Leistungsfähigkeit von TARGET zu verbessern . Darüber hinaus betonte der Bankensektor die Bedeutung der Einbindung von Anwendern in das TARGET2-Projekt .
Korpustyp: Allgemein
comportamientoverhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero agradecer a todos los católicos que objetan a la Santa Sede por su comportamiento.
Lassen Sie mich jedoch allen aktiven Katholiken danken, die sich vom Vatikan distanziert haben, der sich so, wie erlebt, verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con su comportamiento con algunos proveedores de energía y también lo hemos comprobado en Turkmenistán.
Auch wie es sich gegenüber manchen Energielieferanten verhält - wir haben das ja auch in Turkmenistan gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Sr. Michel por su resistencia y por la lucha encarnizada que ha llevado a cabo en esta Conferencia, pero el comportamiento del régimen sirio en Durban ha sido intolerable.
Ich danke Herrn Michel für seine Widerstandskraft und den beharrlichen Kampf, den er in Durban geführt hat, aber es kann nicht hingenommen werden, dass das syrische Regime sich so verhält, wie es in Durban der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a diferencia del asunto Alumix, no es necesario examinar si el comportamiento del Estado ha sido análogo al de un operador de mercado racional.
Somit muss im Unterschied zum Fall Alumix hier nicht geprüft werden, ob sich der Staat wie ein rational agierender Marktteilnehmer verhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de Fintecna en este caso es, pues, efectivamente el del inversor prudente de capital de riesgo, que intenta limitar su propio riesgo y tiene un objetivo preciso de rentabilidad que justifica su decisión de invertir.
Daher verhält sich Fintecna im vorliegenden Fall in der Tat wie ein nach rationellen Gesichtspunkten handelnder Anleger von Risikokapital, der versucht, das eigene Risiko zu begrenzen, und der ein präzises Rentabilitätsziel vor Augen hat, mit dem sich seine Anlageentscheidungen rechtfertigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionista mayoritario o el propietario de una empresa (o, en general, cualquier administrador), cuyo comportamiento no fuese conforme a lo públicamente anunciado y una empresa que emita obligaciones y no cumpla su palabra corren lógicamente el riesgo, al margen de la obligación jurídica, de dañar su reputación.
Ein Mehrheitsaktionär oder Unternehmenseigner (oder allgemeiner Manager), der sich nicht so verhält, wie er es öffentlich angekündigt hat, und ein Emittent von Obligationen, der nicht Wort hält, läuft logischerweise unabhängig von jeder rechtlichen Verpflichtung Gefahr, seinen Ruf zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas opciones determinan el aspecto y comportamiento de cada módulo.
Diese Optionen legen fest, wie die Modulauswahl aussieht und sich verhält.
Cuando la configuración del escritorio está bloqueada, el usuario no puede volver a cambiar su comportamiento ni su aspecto. Esto no afecta a la capacidad de añadir nuevos archivos o atajos al escritorio.
Wenn die Arbeitsflächen-Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer nicht mehr ändern, wie sich die Arbeitsfläche verhält oder aussieht. Dies betrifft nicht die Möglichkeit, dort neue Dateien oder Verknüpfungen einzurichten.
Denuncia el comportamiento racista de aquellos que consideran el Estado de Derecho y la democracia sistemas válidos únicamente para algunas zonas del mundo, legitimando y avalando la opresión de pueblos enteros por parte de regímenes dictatoriales;
stellt fest, dass sich rassistisch verhält, wer Rechtsstaat und Demokratie nur für einige Regionen der Welt als gültige Systeme anerkennt und damit die Unterdrückung ganzer Völker durch diktatorische Regime legitimiert und gutheißt;
Korpustyp: EU DCEP
comportamientodas Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán facilitarse datos relativos al destino y comportamiento de la sustancia activa y de los metabolitos y los productos de degradación y de reacción.
Die verfügbaren Daten zur Überwachung über den Verbleib und dasVerhalten des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte sind zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos afectados y comportamiento de Topps
Betroffene Produkte und dasVerhalten von Topps
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirán los posibles efectos, comportamiento y destino final en el medio ambiente de la sustancia o del preparado en el aire, el agua o el suelo.
Zu beschreiben sind die möglichen Wirkungen sowie dasVerhalten und der Verbleib des Stoffes oder der Zubereitung in der Umwelt (Luft, Wasser und/oder Boden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda mantener en lo posible a los peces en el fotoperíodo adecuado, ya que la alternancia día/noche influye sobre su fisiología y comportamiento.
Fische sollten nach Möglichkeit mit einer angemessenen Photoperiode gehalten werden, da der Tag-Nacht-Rhythmus die Physiologie und dasVerhalten der Fische beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de comportamiento dinámico y calidad de la captación de corriente
Anforderungen an das dynamische Verhalten und die Stromabnahmequalität
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con interferón alfa-2b sobre el crecimiento, desarrollo, maduración sexual y comportamiento (ver
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und dasVerhalten zu ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con interferón alfa-2b sobre el crecimiento, desarrollo, maduración sexual y comportamiento (ver sección 4.4 y la Ficha Técnica de Rebetol si se va a administrar IntronA en combinación con ribavirina).
Es wurden keine Studien bei jungen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, Geschlechtsreife und dasVerhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn IntronA in Kombination mit Ribavirin verabreicht werden soll).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
Untersuchungen oder Versuche, deren Zweck es ist, die Eigenschaften und dasVerhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, die Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten vorherzusagen, unbedenkliche Expositionsgrenzwerte zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas y/o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
Untersuchungen oder Versuche, deren Zweck es ist, die Eigenschaften und dasVerhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, die Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten vorherzusagen, unbedenkliche Expositionsgrenzwerte zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
Untersuchungen oder Versuche, die dazu dienen, die Eigenschaften und dasVerhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, Voraussagen über die Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten zu treffen, unbedenkliche Expositionsgrenzwerte zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
comportamientoMarktverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque los problemas causados por este comportamiento de los mercados han tenido un profundo impacto en las haciendas públicas, los ciudadanos europeos y otros ámbitos.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die von diesem Marktverhalten hervorgerufenen Probleme große Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen, die europäischen Bürgerinnen und Bürger und darüber hinaus hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las cuestiones planteadas por esta han quedado reflejadas ahora en las enmiendas que apoyaremos mañana, particularmente con respecto a lo que podría llamar las cláusulas de salvaguardia que observará la Comisión para examinar de cerca el comportamiento del mercado.
Einige der dabei aufgeworfenen Fragen haben nun Eingang in die Änderungsanträge gefunden, die wir morgen unterstützen werden. Das gilt insbesondere für die - wie ich sagen würde - Sicherheitsklauseln, die die Kommission nutzen wird, um das Marktverhalten genau zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada en las circunstancias del mercado o la situación global de los exportadores mostró que es probable que modifiquen su comportamiento general en el mercado.
Weder auf dem Markt noch bei der Gesamtsituation der Ausführer deutete irgendetwas darauf hin, dass sie ihr Marktverhalten generell ändern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias entre los tipos de los créditos concedidos conforme a las Circulares generales del Banco de Reserva de la India y los de los créditos de caja no pueden ser explicadas exclusivamente por el comportamiento de los bancos comerciales en el mercado.
Die unterschiedlichen Zinssätze für die Kredite, die im Rahmen der Runderlasse der indischen Zentralbank vergeben wurden, und für die „Barkredite“ der Geschäftsbanken lassen sich nicht ausschließlich auf das Marktverhalten der Geschäftsbanken zurückführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, se concluyó que no existía ninguna diferencia significativa en cuanto al comportamiento del mercado entre los exportadores rusos y taiwaneses de los que se comprobó que practicaban dumping por lo que se refiere a la evolución de los volúmenes exportados a la Comunidad.
Angesichts des Vorstehenden wurde der Schluss gezogen, dass das Marktverhalten der russischen Ausführer mit jenem der taiwanischen Ausführer, die den Untersuchungsergebnissen zufolge dumpten, hinsichtlich der Trends der Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft vergleichbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó también que el comportamiento de los productores rusos y taiwaneses fue idéntico por lo que se refiere a la evolución de los precios de exportación.
Auch hinsichtlich der Ausfuhrpreise unterschied sich das Marktverhalten der russischen und der taiwanischen Hersteller nicht nennenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta disposición es evitar que, cuando acabe la reestructuración, la empresa se encuentre con un superávit de liquidez que pueda utilizar para un comportamiento agresivo en el mercado.
Die Idee hinter dieser Regelung ist, dass das Unternehmen am Ende der Umstrukturierung nicht über überschüssige Liquidität verfügt, die für ein aggressives Marktverhalten verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comentarios sobre la oferta y el comportamiento de Alitalia en el mercado
Bemerkungen zum Angebot und zum Marktverhalten von Alitalia
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, se analizó el comportamiento en el mercado de los exportadores desde el punto de vista de las tendencias en los precios y los volúmenes de exportación.
Hierfür wurde das Marktverhalten der Ausführer untersucht, und zwar anhand der Entwicklung von Ausfuhrpreisen und Ausfuhrvolumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar la pertinencia de una evaluación acumulativa a la vista de las condiciones de competencia entre los productos importados y el producto similar de la industria comunitaria, la Comisión analizó inicialmente el comportamiento en el mercado de los exportadores desde el punto de vista de los precios y los volúmenes de exportación.
Um zu ermitteln, ob angesichts des Wettbewerbs eine kumulative Beurteilung zwischen der eingeführten Ware und der gleichartigen Ware aus der Gemeinschaft angemessen ist, untersuchte die Kommission zunächst das Marktverhalten der Ausführer im Hinblick auf Ausfuhrpreise und -mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamientoHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en tiempos difíciles como los actuales, todos los países desarrollados deben actuar juntos e ir más allá de los estrechos intereses nacionales, ya que las vidas de millones de personas dependen literalmente de nuestras acciones y de nuestro comportamiento futuro.
Aber besonders in so schwierigen Zeiten wie jetzt müssen alle entwickelten Länder gemeinsam agieren und über die engen nationalen Interessen hinausblicken, da das Leben von Millionen von Menschen buchstäblich abhängig ist von unseren Taten und unserem zukünftigen Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se fundamenta en un equilibrio de poderes, principio que se está viendo debilitado a causa de su comportamiento.
Die Europäische Union basiert auf einem grundlegenden Gleichgewicht der Kräfte, ein Vorrecht, das der Rat durch sein Handeln untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes o después, el señor Lukashenko y su maquinaria de partido pagarán caro su comportamiento.
Früher oder später werden Lukaschenko und sein Parteiapparat teuer für ihr Handeln bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se desveló que se trataba de una supuesta empresa creada por el diario británico The Sunday Times, cuyo comportamiento es censurable.
Anschließend stellte sich heraus, dass es sich um eine Scheinfirma handelt, die von der englischen Zeitung The Sunday Times gegründet wurde, deren Handeln verwerflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de las restituciones a la exportación ilustra asimismo que los fundamentos jurídicos pueden llegar a ser tan detallados y específicos que acaban fomentando el comportamiento fraudulento.
Das Thema Exporterstattung ist auch ein Beispiel dafür, dass die Rechtsgrundlagen manchmal so detailliert und spezifiziert sind, dass sie geradezu wie Anreize zu betrügerischem Handeln wirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría decir que la política de igualdad desempeña un papel fundamental en relación con el cambio de mentalidad y de comportamiento.
Abschließend möchte ich sagen, dass der Gleichstellungspolitik eine grundlegende Rolle zukommt, um das Denken und Handeln zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos factores influirán de manera conjunta en un cambio en el comportamiento de todos los agentes económicos.
Alle diese Auslöser zusammen führen bestimmt dazu, daß alle Wirtschaftsakteure bestimmt auch ihr Handeln ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incentivos económicos: medidas de gestión que, por su interés económico, inciten a los usuarios de los ecosistemas marinos a adoptar un comportamiento que contribuya a la consecución del objetivo de buen estado medioambiental.
Wirtschaftliche Anreize: Managementmaßnahmen, die dazu führen, dass diejenigen, die die Meeresökosysteme nutzen, ein wirtschaftliches Interesse daran haben, durch ihr Handeln zur Erreichung des Ziels des guten Umweltzustands beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de la obligación legal de actuar puede tener el mismo efecto que un comportamiento activo y, en consecuencia, debe estar sujeto también a las sanciones correspondientes.
Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann dieselbe Wirkung entfalten wie aktives Handeln und sollte deswegen ebenfalls mit entsprechenden Sanktionen belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A causa del mecanismo de exención, la tasa parafiscal pierde su incentivo de cara a un comportamiento eficiente con los recursos.
Durch den Befreiungsmechanismus verliert die parafiskalische Abgabe jeglichen Anreiz für ressourcenschonendes Handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamientoFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los documentos que se refieran a su situación administrativa y los informes sobre su competencia, rendimiento y comportamiento;
sämtliche sein Dienstverhältnis betreffenden Schriftstücke sowie jede Beurteilung seiner Befähigung, Leistung und Führung;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo documento que se refiera a la situación administrativa del agente, y los informes sobre su competencia, rendimiento y comportamiento,
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la legislación rusa, los condenados que hayan cumplido la mitad de la condena y hayan tenido un comportamiento ejemplar tienen el derecho solicitar la remisión de la pena.
Nach den russischen Gesetzen haben Verurteilte nach Ablauf der Hälfte der Haftzeit bei vorbildlicher Führung das Recht, einen Antrag auf Straferlass zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
No se descuentan días por buen comportamiento.
Kein Straferlass wegen guter Führung.
Korpustyp: Untertitel
Me condenaron por emitir cheques sin fondo, y me han soltado pronto por buen comportamiento.
Ich saß nur wegen Scheckreiterei, un…kam früher raus, wegen guter Führung.
Korpustyp: Untertitel
Fue por emitir cheques sin fondo…...y salí antes por buen comportamiento.
Ich saß nur wegen Scheckreiterei, un…kam früher raus, wegen guter Führung.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber salido antes por buen comportamiento.
Muss wegen guter Führung entlassen worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Con buen comportamiento, tendrá dos años menos en su sentencia.
Bei guter Führung hat er noch zwei Jahre.
Korpustyp: Untertitel
No, homicidio involuntario, con buen comportamiento
Nein, fahrlässige Tötung, mit guter Führung.
Korpustyp: Untertitel
En su discurso el coronel decia que el rey habia expresado su satisfaccio…ante el comportamiento del regimiento en la batalla de Audorf. Y que el valor del cabo Redmond Barry al salvar al capitan Potzdor…seria especialmente recompensado con dos federicos de oro.
Der Oberst verkündete die Zufriedenheit des König…über die Führung des Regiments in der Schlacht von Audor…und über Barrys Tapferkeit bei der Rettung Potzdorfs, welche mit der Summe von zwei Frédéric D'Or belohnt wurde.
Korpustyp: Untertitel
comportamientoVerbraucherverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una agencia de ese tipo sería útil para recabar datos, elaborar estudios sobre el comportamiento de los consumidores y, por supuesto, podría servir de organismo de control sobre la labor de la Comisión y del Parlamento en cuestiones relacionadas con los consumidores.
Eine solche Behörde könnte helfen, Datensätze zu erstellen, Studien zum Verbraucherverhalten vorzubereiten und natürlich auch als Überwachungsbeauftragte hinsichtlich der Arbeit der Kommission und des Parlaments in Sachen Verbraucherfragen agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe sobre los efectos de la publicidad en el comportamiento de los consumidores.
Ich habe für diesen Bericht über den Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe sobre el impacto de la publicidad en el comportamiento de los consumidores.
Ich habe für diesen Bericht zum Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) En lo que respecta a los efectos de la publicidad sobre el comportamiento de los consumidores, la publicidad resulta beneficiosa para el mercado interior del mismo modo que lo es para los consumidores.
schriftlich. - (HU) Was den Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten angeht, ist die Werbung für den Binnenmarkt genauso nützlich wie für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta estos comentarios, he decidido respaldar el informe sobre el impacto de la publicidad en el comportamiento de los consumidores.
Aus diesen von mir genannten Gründen habe ich mich entschieden, den Bericht zum Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es sumamente importante exigir cuanto antes un análisis de los efectos económicos, sociales y ecológicos del aumento de las cuotas lácteas y un informe sobre el comportamiento del consumidor, exigiendo expresamente que se tengan en cuenta factores particulares de la producción de leche en regiones desfavorecidas como Luxemburgo, con unas condiciones de producción difíciles.
Ich finde es äußerst wichtig, dass kurzfristig eine Analyse der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen der Anhebung der Milchquoten sowie ein Bericht über das Verbraucherverhalten gefordert wird, wobei ausdrücklich verlangt wird, die besonderen Gegebenheiten der Milchproduktion in benachteiligten Regionen, wie Luxemburg, mit schwierigen Produktionsbedingungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder satisfacer nuestras expectativas, los responsables europeos de la toma de decisiones y los empresarios precisan datos actualizados y fiables, que tengan en cuenta los cambios tecnológicos y las nuevas tendencias en el comportamiento de los consumidores.
Um unsere Erwartungen zu erfüllen, benötigen die europäischen Entscheidungsträger und Unternehmer aktualisierte und zuverlässige Daten, die technologische Änderungen und neue Trends im Verbraucherverhalten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veremos cómo influye esto en el comportamiento de los consumidores.
Wir werden sehen, wie sich dies auf das Verbraucherverhalten auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, apoyo plenamente la propuesta de resolución sobre los efectos de la publicidad en el comportamiento de los consumidores presentada por el señor Juvin.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der von Philippe Juvin vorgelegte Entschließungsantrag zum Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un amplio conocimiento e investigación sobre la incorporación y utilización de las tecnologías y servicios energéticos, las infraestructuras, los mercados (incluidos los marcos normativos) y sobre el comportamiento del consumidor es esencial para proporcionar a los responsables de la elaboración de políticas unos análisis fiables.
Um den politisch Verantwortlichen robuste Analysen zur Verfügung stellen zu können, sind umfassende Kenntnisse und Forschung zur Einführung und Nutzung von Energietechnologien und -diensten sowie über Infrastrukturen, Märkte (einschließlich Regulierungsrahmen) und Verbraucherverhalten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamientoVorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un debate sobre las posibles vías para ampliar los espacios de libertad y de respeto de los derechos, nos encontramos ante un comportamiento manifiesto de recorte de las libertades, de intolerancia y de obstaculización del debate.
Inmitten einer Debatte darüber, wie die Freiheit und die Achtung der Rechte erweitert werden können, sahen wir uns mit einer Vorgehensweise konfrontiert, durch die die Freiheit ganz klar eingeschränkt wurde, die von Intoleranz zeugte und die Diskussion unterbunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, el comportamiento de algunos Comisarios era inaceptable y no se debería haber aprobado la gestión pero, demostrando sensatez, tampoco deseábamos ni se nos permitía convertir en chivos expiatorios a toda la Comisión en su conjunto.
Die Vorgehensweise einiger Kommissare war damals inakzeptabel, die Entlastung durfte eigentlich nicht gegeben werden, aber die Kommission insgesamt wollten und durften wir vernünftigerweise auch nicht in die Wüste schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que antes o después, Israel deberá justificar, como democracia que se jacta de sus tradiciones pluralistas, su comportamiento ante el tribunal de la opinión mundial.
Es steht außer Frage, dass Israel als ein demokratisches Land, das auf seine pluralistischen Traditionen stolz ist, sich früher oder später vor der Weltöffentlichkeit für seine Vorgehensweise rechtfertigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que deben hacerse preparativos para la próxima ronda de ampliación de la Unión Europea, creo que el comportamiento del Consejo es irresponsable, ya que se está debatiendo sobre la ampliación sin un acuerdo sobre cómo se financiará.
Da Vorbereitungen für die neue Runde der Erweiterung der Europäischen Union getroffen werden müssen, halte ich die Vorgehensweise des Rates für unverantwortlich, denn über die Erweiterung wird diskutiert, ohne dass Einvernehmen über deren Finanzierung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Presidente Lukashenko tome buena nota de los sucesos ocurridos en la vecindad meridional y entienda que el único comportamiento responsable es la democratización y las reformas sociales y económicas en el país.
Ich hoffe, dass Präsident Lukaschenko die Ereignisse in der südlichen Nachbarschaft gebührend zur Kenntnis nehmen und verstehen wird, dass die einzige verantwortungsvolle Vorgehensweise in der Demokratisierung des Landes sowie in sozialen und wirtschaftlichen Reformen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comportamiento como el de hoy carece de estrategia, carece de concienciación de los objetivos institucionales de nuestra Unión, al menos de aquellos en abstracto entregados a las cartas de los derechos humanos, a las cartas de los derechos de los ciudadanos europeos y de los demás.
Der heutigen Vorgehensweise fehlt es an einer Strategie, an dem Bewusstsein für die institutionellen Ziele unserer Union, zumindest jener, die abstrakt in der Menschenrechtscharta, in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union usw. enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los diputados ha llegado incluso a cuestionar las competencias de la OLAF para investigar estos casos, declarando, de manera increíble, que en algunos países un comportamiento de ese tipo no se consideraría ilegal y ni siquiera se investigaría.
Ein Abgeordneter ist sogar so weit gegangen und hat die Befugnis von OLAF in Bezug auf die Untersuchung dieser Fälle insgesamt infrage gestellt, indem er - und das ist unglaublich - erklärt hat, dass eine solche Vorgehensweise in manchen Ländern noch nicht einmal als rechtswidrig anerkannt und demzufolge auch nicht weiter verfolgt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, no soy abogada pero me parece que la decencia dicta un comportamiento distinto del ejemplificado por los solicitantes.
(PL) Herr Präsident! Ich bin zwar keine Juristin, aber mir scheint, dass die Vorgehensweise der Antragsteller die nötige Korrektheit vermissen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interesados arguyen también que, puesto que PSE operaba en un sistema de energía eléctrica regulado, su comportamiento no puede ser comparado con el de empresas que operan en condiciones normales de mercado.
Die Beteiligten stehen außerdem auf dem Standpunkt, dass das Vorgehen des Netzbetreibers PSE, der letztlich in einem regulierten Stromsektor agierte, nicht mit der Vorgehensweise von Unternehmen unter normalen Marktbedingungen zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo con la Seguridad Social (reprogramación de la deuda y renuncia a intereses): Después de haber examinado las observaciones de terceros y de Portugal, la Comisión concluye que el acuerdo inicial celebrado entre el organismo responsable del régimen de la Seguridad Social y RTP no puede considerarse el comportamiento típico de un operador privado.
Einigung mit der Sozialversicherung (gestaffelte Tilgung und Zinsverzicht): Aufgrund der Stellungnahmen der Beteiligten und Portugals stellt die Kommission fest, dass die ursprüngliche Vereinbarung zwischen der Sozialversicherung und RTP nicht als übliche Vorgehensweise eines privaten Betreibers betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamientoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, en el informe de síntesis se destaca el buen comportamiento de la economía, el crecimiento del pasado año y el previsto para el próximo año y la creación de 2,5 millones de empleos, punto, sin duda alguna, fundamental.
Jedenfalls werden im zusammenfassenden Bericht die gute wirtschaftliche Entwicklung, das Wachstum im vergangenen Jahr und das für das kommende Jahr vorgesehene Wachstum sowie die Schaffung von 2,5 Millionen Arbeitsplätzen, ein fraglos grundlegender Punkt, hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE comparte plenamente este punto de vista, y vigila de cerca el comportamiento de los precios de los activos como indicador de la política monetaria, pero no se centra en ellos ni reacciona ante ellos de una manera mecánica.
Die EZB teilt diesen Standpunkt voll und ganz. Sie verfolgt die Entwicklung der Vermögenspreise als Indikatoren für die Geldpolitik sehr genau, nimmt jedoch keinerlei Einfluss oder reagiert mechanisch auf deren Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es hora ya de que nombremos y afeemos el comportamiento de aquellos Estados miembros que no adoptan las medidas necesarias para mejorar el espíritu empresarial y la competitividad?
Ist es nicht an der Zeit, diejenigen Mitgliedstaaten zu benennen und anzuklagen, welche die für die Entwicklung des Unternehmergeistes und der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit erforderlichen Maßnahmen nicht ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la inversión de la tendencia del desempleo y el comportamiento positivo del Nasdaq se enfrentan con la fuerte alza de los precios del petróleo quizás por los vientos de guerra que soplan en los países productores.
Der Trendwende bei der Arbeitslosigkeit und der positiven Entwicklung des Nasdaq steht nämlich andererseits der starke Anstieg der Erdölpreise gegenüber, was vielleicht auf die über den Erdöl produzierenden Ländern schwebende Kriegsgefahr zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial , constituye un motivo de preocupación el comportamiento futuro de los precios del petróleo y , de forma más general , también la posibilidad de que los efectos secundarios en la fijación de salarios y precios se transmitan a la economía .
Insbesondere die künftige Entwicklung der Ölpreise und ganz allgemein das mögliche Risiko von Zweitrundeneffekten bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft geben Anlass zu Besorgnis .
Korpustyp: Allgemein
El comportamiento reciente de los precios del petróleo ha puesto de relieve , una vez más , la necesidad de estas reformas , que mejorarían la fortaleza de la economía de la zona del euro ante perturbaciones externas .
Die Notwendigkeit derartiger Reformen , die die Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets gegenüber externen Schocks erhöhen würden , wurde erneut durch die jüngste Entwicklung der Ölpreise verdeutlicht .
Korpustyp: Allgemein
Este comportamiento es coherente con las regularidades del ciclo económico , que indican que el crecimiento de los préstamos a las sociedades no financieras repunta normalmente con cierto retraso respecto a la actividad económica .
Diese Entwicklung entspricht den typischen konjunkturellen Verlaufsmustern , denen zufolge das Wachstum von Unternehmenskrediten nach einer konjunkturellen Erholung in der Regel erst mit einer gewissen zeitlichen Verzögerung wieder anzieht .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de Brasil , la recuperación fue especialmente rápida , debido , en parte , al relativamente buen comportamiento del mercado de trabajo , a las medidas de estímulo fiscal y al éxito con el que las autoridades flexibilizaron las restrictivas condiciones de concesión del crédito derivadas de la crisis financiera internacional .
Die Wirtschaft in Brasilien erholte sich besonders rasch , was teils auf die relativ solide Entwicklung des Arbeitsmarkts , die Konjunkturmaßnahmen und die erfolgreiche Lockerung der infolge der internationalen Finanzkrise verschärften Kreditbedingungen zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
Este descenso se explica , principalmente , por el comportamiento del componente energético y , en menor medida , por el de los componentes de bienes intermedios y de consumo ( véase gráfico 17 ) .
Ausschlaggebend dafür war vor allem die Entwicklung der Energiekomponente und , zu einem geringeren Teil , der Vorleistungs - und Konsumgüterkomponenten ( siehe Abbildung 17 ) .
Korpustyp: Allgemein
La subida de la inflación tuvo su origen en el comportamiento de algunos componentes como la carne , las frutas y verduras del mercado interior y las tarifas eléctricas y telefónicas .
Der Anstieg der Inflation beruhte im Wesentlichen auf der Entwicklung bei den Komponenten Fleisch , inländisches Obst und Gemüse , Strom und Telefongebühren .
Korpustyp: Allgemein
comportamientoHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la perspectiva de la creación de un Estado palestino, necesitaremos también contribuir a convencer a la Autoridad Palestina de que renuncie definitivamente a confundir las cosas y que adopte un comportamiento totalmente responsable.
Im Hinblick auf die Schaffung eines palästinensischen Staates müssen wir ebenfalls dazu beitragen, die palästinensische Behörde zu überzeugen, endgültig damit aufzuhören, die Dinge zu vermischen, und eine durchgängig verantwortungsbewusste Haltung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgamos negativamente el comportamiento de estos jóvenes por lo que han dicho, sin embargo, me gustaría saber si es verdad lo afirmado por el Sr. Speroni, ya que si es cierto que un diputado ha tirado agua encima de estas personas, también se convierte en censurable el comportamiento del diputado.
Wir beurteilen die Haltung dieser Jugendlichen aufgrund ihrer Äußerungen als negativ, trotzdem möchte ich wissen, ob es wahr ist, was der Kollege Speroni gesagt hat, denn wenn es stimmt, daß diese Personen von einem Mitglied des Parlaments mit Wasser übergossen wurden, dann ist auch dessen Verhalten tadelnswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de Eurostat y de la Oficina Central de Estadística polaca me reafirman en esta expectativa.
Die Haltung von Eurostat sowie des polnischen Zentralamtes für Statistik bestärken mich darin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE tendrán que reflejar su comportamiento de la última semana en el Consejo de Seguridad.
Die europäischen Mitgliedstaaten sollten über ihre Haltung in der letzten Woche im Sicherheitsrat nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir que la Unión Europea, que ha condenado de manera unánime y urgente, en el momento adecuado, este acto del lunes de madrugada, tiene que plantearse también su compromiso, su comportamiento, en relación con Corea del Norte.
Abschließend möchte ich bemerken, dass die Europäische Union, die das Ereignis vom Montagmorgen sofort, zum richtigen Zeitpunkt, und einmütig verurteilt hat, auch ihre Verpflichtung und ihre Haltung gegenüber Nordkorea überdenken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe distinguirse por un comportamiento solidario diferente al de otros, no solamente aprobando presupuestos en esta circunstancia, sino, como se ha dicho, también para los próximos años, presupuestos importantes y necesarios, que eliminen las causas y las consecuencias de esta sequía.
Die Europäische Union muss sich durch eine solidarische Haltung von der Position anderer absetzen, nicht nur durch die Annahme von Haushalten für diese Situation, sondern, wie gesagt wurde, auch für die nächsten Jahre; es geht um umfassende und notwendige Haushaltsmittel, mit denen sich die Ursachen und Auswirkungen dieser Dürre beseitigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él nos ha acusado de un comportamiento desleal, que nosotros no hemos practicado nunca y que él sabe que en sus filas se ha practicado.
Er hat uns einer unaufrichtigen Haltung bezichtigt, die wir niemals hatten, und er weiß, dass es unaufrichtiges Verhalten in seinen Reihen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente una lástima que haya que llegar a este extremo, puesto que Camboya, a menos de que adopte un nuevo comportamiento compatible con los acuerdos internacionales, sobre todo con los acuerdos de París, está actualmente privándose de todo tipo de apoyos, apoyos que, por cierto, necesita desesperadamente.
Es ist bedauerlich, daß dieser Punkt erreicht wurde, denn wenn Kambodscha nicht erneut eine Haltung annimmt, die mit den internationalen Abkommen, insbesondere mit den Abkommen von Paris, vereinbar ist, ist dieses Land dabei, sich von jeglicher Unterstützung, die es doch so unerbittlich braucht, abzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ignorar que, en este momento, el punto muerto se debe en gran parte al ambiguo comportamiento del Gobierno israelí que plantea serios obstáculos, y creo que esto debe ser recalcado por el Parlamento.
Trotzdem dürfen wir nicht übersehen, daß die momentane Ausweglosigkeit größtenteils auf die ambivalente Haltung der israelischen Regierung zurückzuführen ist, die ernsthafte Hindernisse aufwirft, was meines Erachtens von diesem Parlament auch deutlich hervorgehoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente lamentable fue el comportamiento de nuestra anterior Presidenta, la Sra. Fontaine, primero en enero de 2001, cuando solicité una declaración contra el indulto de 15 policías torturadores que ya habían sido condenados en España.
Besonders bedauerlich war die Haltung unserer vorangegangenen Präsidentin, Frau Fontaine, als ich im Januar 2001 erstmals eine Erklärung gegen die Begnadigung von 15 Polizisten forderte, die bereits in Spanien wegen Folterungen verurteilt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamientoFahrverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proveedores de neumáticos también tienen la obligación de ofrecer información en sus páginas web sobre estos indicadores, así como recomendaciones relativas al comportamiento del conductor.
Darüber hinaus müssen Reifenlieferanten auf ihrer Website Erläuterungen zu diesen Indikatoren sowie Empfehlungen zum Fahrverhalten zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además frente a la indicación de los gastos estimados de combustible se producirían variaciones en función del comportamiento al volante, la conducción en casco urbano o en autovía, y el estado de mantenimiento del vehículo.
Des weiteren können sich die geschätzten Kraftstoffkosten je nach dem Fahrverhalten des Fahrers ändern und von der Wartung des Autos sowie davon abhängig sein, ob in Städten oder auf Autobahnen gefahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, queremos que se haga realidad el reconocimiento mutuo de las prohibiciones de conducir y, por último, queremos más investigaciones sobre el comportamiento al volante.
Fünftens befürworten wir die gegenseitige Anerkennung von Fahrverboten. Als letzten Punkt möchten wir die Notwendigkeit nennen, das Fahrverhalten eingehender zu erforschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El comportamiento dinámico podrá evaluarse a nivel de componente de interoperabilidad de conformidad con el punto 6.1.2.1. En este caso, no se exigirá la realización de un ensayo o simulación específicos del subsistema.».
„Das dynamische Fahrverhalten kann auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet werden. In diesem Fall sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la advertencia de que la bicicleta puede tener un comportamiento diferente (especialmente en lo que respecta a la dirección y el frenado) cuando el portaequipajes está cargado;
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones de mercancías irán equipados con tipos de bogies o variantes, siempre y cuando las modificaciones respecto al tipo básico afecten sólo a elementos que no puedan influir en el comportamiento dinámico.
Die Güterwagen sind mit Drehgestelltypen oder Varianten auszurüsten, sofern die Änderungen an der grundlegenden Bauart nur Elemente betreffen, die das dynamische Fahrverhalten nicht beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta todos los factores que afectan al comportamiento de los conductores (alcohol, cansancio, vista deficiente, etc.) con el fin de conservar la utilización plena de las capacidades necesarias para la seguridad de la conducción;
alle Faktoren, die das Fahrverhalten beeinträchtigen (z.B. Alkohol, Ermüdung, Sehschwächen usw.), zu berücksichtigen, damit er im vollen Besitz der für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlichen Fähigkeiten bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa última reducción no logró el efecto esperado, y estudios posteriores han puesto de manifiesto que el método de medición ya no refleja el comportamiento real de los conductores al volante.
Die letzte Senkung brachte nicht die erwarteten Ergebnisse, und nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass die verwendete Messmethode das reale Fahrverhalten nicht mehr adäquat wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta todos los factores que afectan al comportamiento de los conductores (alcohol, cansancio, vista deficiente, etc.) con el fin de conservar la utilización plena de las capacidades necesarias para la seguridad de la conducción;
alle Faktoren, die das Fahrverhalten beeinträchtigen (Alkohol, Ermüdung, Sehschwächen usw.) zu berücksichtigen, damit sie im vollen Besitz der für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlichen Fähigkeiten bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones está llevando a cabo la Comisión para asegurar el comportamiento responsable de los chóferes en automóviles provistos de pantalla de visualización de cristales líquidos?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um ein sicheres Fahrverhalten der Fahrer von Autos mit Digitalbildschirm zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
comportamientoVerhaltensmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se mantiene el modelo de comportamiento de que en caso de duda todos luchan contra todos, esto podría hacer saltar por los aires el pacto de estabilidad para el sudeste de Europa que se basa en la cooperación regional.
Wenn das Verhaltensmuster, dass im Zweifel jeder gegen jeden kämpft, bleibt, könnte dies den Stabilitätspakt für Südosteuropa, der auf regionaler Kooperation aufbaut, sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿de la presencia del Sr. Brok se puede deducir que aprueba el comportamiento de los dos comisarios socialistas?
Herr Präsident, kann ich aus der Tatsache, daß Herr Brok hier ist, schließen, daß er mit dem Verhaltensmuster der zwei sozialistischen Kommissare einverstanden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior plantea, obviamente, una cuestión de competitividad, y el gran problema que afecta a la competitividad en la Unión Europea es que hemos llegado a un nivel de vida y de comportamiento social que nos crea problemas frente a nuestros competidores, que no se atienen a los mismos criterios.
Der Binnenmarkt ist allerdings eine Frage der Wettbewerbsfähigkeit, und das große Problem mit der Wettbewerbsfähigkeit im Vereinten Europa besteht darin, daß wir einen Lebensstandard und ein Verhaltensmuster in unserer Gesellschaft erreicht haben, die uns Probleme im Hinblick auf unsere Konkurrenten schaffen, die nicht die gleichen Standards haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, confieso que no puede dejar de sonarme extraña la palabra "genocidio" aplicada a una acción contra el Gobierno yugoslavo, el mismo Gobierno yugoslavo que llevó a cabo acciones en Kosovo que constituyen precisamente esa misma modalidad de comportamiento.
Herr Präsident! Ich bekenne, daß das Wort Völkermord in Verbindung mit einer Maßnahme gegen die jugoslawische Regierung, gegen dieselbe Regierung, die mehrere, ganz genau in dieses Verhaltensmuster passende Aktionen im Kosovo durchgeführt hat, in meinen Ohren befremdlich klingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de este comportamiento, debemos asegurarnos de que nuestra estrategia común está clara.
Aber diese Verhaltensmuster dürfen nicht dazu führen, dass wir nicht mit einer gemeinsamen Strategie sichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Presidencia checa considera esta situación una oportunidad excepcional para cambiar los paradigmas de comportamiento y para dirigir nuestra economía hacia una mayor sostenibilidad.
Die tschechische Präsidentschaft sieht in dieser Situation daher eine hervorragende Gelegenheit, Verhaltensmuster zu ändern und in wirtschaftlicher Hinsicht für ein höheres Maß an Nachhaltigkeit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este futuro se organizará muy probablemente alrededor de diferentes modelos de producción, consumo y comportamiento.
Diese Zukunft wird sich höchstwahrscheinlich um veränderte Produktions-, Konsum- und Verhaltensmuster organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación incluirá las modificaciones del pelo y la piel, los ojos y las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderung an Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten, Atmung, Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado del territorio mediante olores es una forma de comportamiento importante para algunas especies y la perturbación debida a la limpieza les causará cierto grado de trastorno social.
Die Duftmarkierung ist für bestimmte Arten ein wichtiges Verhaltensmuster, weshalb Reinigungsarbeiten dieses Sozialverhalten in gewisser Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las observaciones deben incluirse los cambios de la piel y del pelaje, ojos y membranas mucosas, y también de los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso (central y autónomo), así como la actividad locomotriz y las pautas de comportamiento.
Die Beobachtungen sollten Veränderungen an Haut und Fell, Augen und Schleimhäuten erfassen und auch die Atmung, den Kreislauf, das vegetative und zentrale Nervensystem sowie somatomotorische Aktivitäten und Verhaltensmuster berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamientoVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diarios italianos han mencionado algunos hechos; no obstante, la Comisión puede y debe permanecer en el ámbito de sus competencias jurídicas, que no incluyen la posibilidad de investigar ni de actuar en relación con el comportamiento de autoridades judiciales.
Die italienischen Zeitungen haben einiges darüber berichtet, aber trotzdem kann und darf sich die Kommission nur im Rahmen ihrer rechtlichen Befugnisse bewegen, zu denen es eben nicht gehört, das Vorgehen von Justizbehörden zu untersuchen oder darüber zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate específico del Parlamento que llevase a la formulación de un juicio político sobre el comportamiento de quien sea, sería disparatado y sobre todo no favorecería el buen funcionamiento global de las Instituciones europeas.
Eine spezielle Debatte des Europäischen Parlaments, die in die Formulierung eines politischen Urteils über das Vorgehen von wem auch immer mündet, wäre abwegig, und vor allem würde sie keineswegs das reibungslose Funktionieren der europäischen Institutionen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que esto jamás se haya dicho, porque tengo la impresión de que algunos países estaban tan hartos del actual comportamiento del Gobierno británico, que comenzaron a hablar de expulsión.
Ich bin überrascht, daß dies überhaupt erwähnt wurde, denn ich habe den Eindruck gewonnen, daß einige andere Mitgliedstaaten von dem aktuellen Vorgehen der britischen Regierung so sehr die Nase voll hatten, daß sie bereits von deren Ausschluß sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la urgencia reclamada por los colegas y una ayuda que no sea una ayuda semántica son los dos primeros factores absolutamente necesarios en el comportamiento de esta Cámara.
Deshalb sind die von den Kolleginnen und Kollegen geforderte Dringlichkeit und eine Hilfe, die über die Reden hinausgeht, die beiden unverzichtbaren Hauptfaktoren im Vorgehen dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si yo en Bruselas tuviera el poder de investigar el comportamiento de los Estados Unidos, tendría poderes que ninguna autoridad europea o nacional ha tenido nunca ni es probable que tenga.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, hätte ich die Macht, von Brüssel aus das Vorgehen der USA zu überprüfen, würde ich über Befugnisse verfügen, die keine Behörde, weder auf europäischer noch auf nationaler Ebene, besitzt oder jemals besitzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante comportamiento es extremadamente grave, porque permite a nuestras grandes empresas eludir sus responsabilidades económicas, sociales e industriales.
Ein solches Vorgehen ist äußerst bedenklich, weil es unseren großen Unternehmen die Möglichkeit gibt, sich ihrer wirtschaftlichen, sozialen und industriellen Verantwortung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se reitera de forma clara la condena del terror, y eso se aplica al comportamiento de Turquía tanto en la lucha contra los extremismos como en las acciones contra los kurdos, cuando se sale del margen de la ley, tal como desgraciadamente hemos visto con la detención y traslado de Ocalan a Turquía.
Terrorismus wird darin noch einmal ausdrücklich verurteilt. Das gilt jedoch sowohl für das Vorgehen der Türkei gegen Extremisten, wenn sie Gesetze übertreten, als auch für die Aktionen der Kurden, wie wir sie leider nach der Verhaftung und dem Verbringen Öcalans in die Türkei erleben mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, Speight ha llevado a todo un país a una profunda crisis política y económica debido a su comportamiento antidemocrático.
Wie dem auch sei, Speight hat mit seinem undemokratischen Vorgehen ein ganzes Land in eine tiefe politische und wirtschaftliche Krise gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1 de diciembre del año pasado, en muchas esferas, ya no pueden ignorarnos y llevar a cabo sus políticas de cuarto trasero con el Consejo, porque los ciudadanos -representados por su Parlamento -han puesto fin, con razón, a este comportamiento a través del Tratado de Lisboa.
Seit dem 1. Dezember letzten Jahres können Sie uns in vielen Bereichen ja nicht mehr ignorieren und mit dem Rat gemeinsame Hinterzimmerpolitik betreiben. Denn die Bürgerinnen und Bürger haben - vertreten durch ihre Parlamente - ganz zu Recht dafür gesorgt, dass durch den Vertrag von Lissabon diesem Vorgehen endlich ein Riegel vorgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que le dirijo a usted, señor Comisario es la siguiente: ¿no tiene la impresión de que en el trato que se da a la cuestión de los refugiados, un comportamiento demasiado burocrático impide que se avance en el asunto?
Meine Frage an Sie, Herr Kommissar lautet: Haben Sie nicht den Eindruck, daß in der ganzen Behandlung der Flüchtlingsfrage ein allzu bürokratisches Vorgehen die Sache behindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamientoVerhaltensweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estudios de larga duración realizados en una población de niños y adolescentes con trastornos de la conducta y de comportamiento perturbador, se observó un aumento medio del peso de 7,3 kg tras 12 meses de tratamiento.
In Langzeitstudien in einer Population von Kindern und Jugendlichen mit Verhaltensstörung und anderen störenden Verhaltensweisen erhöhte sich das Gewicht nach 12 Monaten Behandlung im Mittel um 7,3 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) «acoso»: la situación en que se produce un comportamiento no deseado relacionado con el sexo de una persona con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de la persona y de crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
c) «acoso»: la situación en que se produce un comportamiento no deseado con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de la persona y de crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte Verhaltensweisen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
No hay diferencia entre comportamiento no verbal y físico.
Es gibt keinen Unterschied zwischen non-verbalen und physischen Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea debería establecer dicho sistema, en combinación con la información adecuada y campañas de formación, para fomentar la adopción de un comportamiento que permita salvar la vida de ciudadanos amenazados,
in der Erwägung, dass die Europäische Union ein solches System einführen und gleichzeitig angemessene Informationen bereitstellen und geeignete Schulungen durchführen sollte, um lebensrettende Verhaltensweisen bedrohter Bürger zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Procede distinguir entre el comportamiento de carácter visual, que podrá tolerarse siempre que no sea injurioso y/o difamatorio, se mantenga dentro de unos límites razonables y no genere conflictos, y el que implique una perturbación activa de cualquier actividad parlamentaria.
Es sollte unterschieden werden zwischen visuellen Äußerungen, die geduldet werden können, solange sie nicht verletzend und/oder diffamierend wirken, ein vernünftiges Maß nicht überschreiten und keine Konflikte erzeugen, und Verhaltensweisen, durch die eine parlamentarische Tätigkeit gleich welcher Art aktiv gestört wird.
Korpustyp: EU DCEP
"acoso": la situación en que se produce un comportamiento no deseado relacionado con el sexo de una persona con el propósito o el efecto de atentar contra su dignidad y de crear un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo;
"Belästigung" ║unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person ║, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
5.2- Acordar una definición común de "persona peligrosa" y de comportamiento peligroso que puedan justificar las medidas preventivas adoptadas por los servicios de policía de otro Estado miembro tal como se prevé en los artículos 46 y 96 del Convenio de Schengen.
5.2 Man muss sich auf eine gemeinsame Definition von „gefährlichen Personen“ und gefährlichen Verhaltensweisen einigen, die vorbeugende Maßnahmen der Polizei eines anderen Mitgliedstaats wie die in Artikel 46 und 96 des Übereinkommens von Schengen vorgesehenen rechtfertigen können .
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué lugar ocupan en las actividades de la UE en el ámbito de la cooperación al desarrollo la fidelidad conyugal y la abstinencia, habida cuenta de que los patrones de comportamiento sexual desempeñan un importante papel en numerosos programas de información?
In welchem Maße werden eheliche Treue und Enthaltsamkeit im Rahmen der Maßnahmen der EU auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit berücksichtigt, da sexuelle Verhaltensweisen in vielen Aufklärungsprogrammen eine wichtige Rolle spielen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión oportuno intervenir para que se ponga fin a un comportamiento que está erosionando de modo ilegítimo el poder adquisitivo de los ciudadanos?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, damit Verhaltensweisen, die die Kaufkraft der Bürger rechtswidrig untergraben, unterbunden werden?
Korpustyp: EU DCEP
comportamientoVerhaltens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación de las acusaciones de comportamiento fraudulento y engañoso
Untersuchung von Vorwürfen betrügerischen Verhaltens
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte denegará la deducción tributaria respecto de gastos que constituyan soborno, que es uno de los elementos constitutivos de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 15 y 16 de la presente Convención y, cuando proceda, respecto de otros gastos que hayan tenido por objeto promover un comportamiento corrupto.
Jeder Vertragsstaat verbietet die steuerliche Abzugsfähigkeit von Ausgaben, die Bestechungsgelder darstellen, da letztere ein Tatbestandsmerkmal der in Übereinstimmung mit den Artikeln 15 und 16 umschriebenen Straftaten sind, sowie gegebenenfalls von anderen Ausgaben, die bei der Förderung korrupten Verhaltens entstanden sind.
Korpustyp: UN
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de la atribución al Estado de todo comportamiento, cualquiera que sea su relación con el del movimiento de que se trate, que deba considerarse hecho de ese Estado en virtud de los artículos 4 a 9.
Dieser Artikel berührt nicht die Zurechnung eines Verhaltens zu einem Staat, gleichviel in welcher Beziehung es zu dem der betreffenden Bewegung steht, wenn dieses Verhalten auf Grund der Artikel 4 bis 9 als Handlung dieses Staates zu gelten hat.
Korpustyp: UN
b) Si, en razón del comportamiento del Estado lesionado, debe entenderse que éste ha dado válidamente aquiescencia a la extinción de la reclamación.
b) wenn auf Grund des Verhaltens des verletzten Staates anzunehmen ist, dass er wirksam in das Erlöschen seines Anspruchs eingewilligt hat.
Korpustyp: UN
Todos los metabolitos de zaleplon son inactivos tanto en modelos de comportamiento animal como en ensayos de actividad in vitro.
Sämtliche Metabolite des Zaleplon sind sowohl in Tiermodellen zur Erfassung des Verhaltens als auch in in vitro Wirksamkeitsbestimmungen unwirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un meta-análisis de ensayos clínicos controlados con placebo con FAEs mostró un incremento del riesgo de comportamiento suicida (ver sección 5.1).
Eine Meta-Analyse von placebokontrollierten klinischen Prüfungen mit anti-epileptischen Arzneimitteln (einschließlich Lamotrigin) zeigte ein erhöhtes Risiko suizidalen Verhaltens (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con antidepresivos se asocia con un incremento del riesgo de pensamiento y comportamiento suicida en niños y adolescentes con trastorno depresivo mayor y otros trastornos psiquiátricos.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren Eine Behandlung mit Antidepressiva ist bei Kindern und Jugendlichen mit einer depressiven Störung (Major Depression) und anderen psychiatrischen Erkrankungen mit einem erhöhten Risiko suizidaler Gedanken und suizidalen Verhaltens verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una dosis única de epoetina beta no se ha observado ningún efecto en el comportamiento o la actividad locomotora del ratón ni en las funciones circulatoria o respiratoria del perro.
Nach Einmalgabe von Epoetin beta konnte keine Beeinflussung des Verhaltens und der Motorik von Mäusen sowie der Kreislauf- und Atemfunktion von Hunden beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para completar el estudio de comparación entre los productos de referencia y en investigación, deberá llevarse a cabo un estudio comparativo de recebado tras la conservación del producto tumbado (0 ºC) (fase inicial de la vida del envase y envase empezado) para confirmar la equivalencia del comportamiento.
Frage 7 - Zur Vervollständigung der Vergleichsstudie zwischen dem Referenz- und dem Prüfprodukt sollte eine vergleichende Reaktivierungs(Repriming)-Studie nach Lagerung in liegender Position (0 °C) (Anfangsstadium der Lebensdauer der Dose und teilweise entleerte Dose) durchgeführt werden, um die Ähnlichkeit ihres Verhaltens zu bestätigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) decidió que los beneficios de Clomicalm son mayores que sus riesgos cuando se utiliza en combinación con técnicas de modificación del comportamiento como adyuvante en el tratamiento de perros con problemas de comportamiento relacionados con una separación, por lo que recomendó que se autorizara su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Clomicalm in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens als Unterstützung der Behandlung von Hunden mit trennungsbedingten Störungen gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Clomicalm zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comportamientoGebaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de valores de referencia del déficit presupuestario y de la deuda pública son medios para promover un comportamiento fiscal responsable .
So fördern die Referenzwerte für das Haushaltsdefizit und die Staatsverschuldung verantwortungsvolles finanzpolitisches Gebaren .
Korpustyp: Allgemein
A mí me parece que ese comportamiento no es honesto.
Nach meiner Auffassung ist jedoch ein solches Gebaren unlauter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El nuevo comportamiento otomano de Turquía
Betrifft: Das neue ottomanische Gebaren der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el Gobierno chino (BPC) establezca los tipos de referencia de forma arbitraria apunta en primer lugar a un comportamiento no comercial.
Die Tatsache, dass die chinesische Regierung (PBOC) die Leitzinsen willkürlich festlegt, weist in erster Linie auf ein nichtkommerzielles Gebaren hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante años, los gobiernos extranjeros se quejaron de los fondos de cobertura norteamericanos, con el argumento de que su comportamiento para nada transparente planteaba riesgos inaceptables para la estabilidad.
Über Jahre hinweg beschwerten sich verschiedene Regierungen über amerikanische Hedgefonds, weil deren undurchsichtiges Gebaren unannehmbare Risiken für die Stabilität darstellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Aceptará la UE este nuevo comportamiento otomano de Turquía hacia uno de sus Estados miembros, es decir, la República de Chipre?
Wird die EU dieses neue ottomanische Gebaren der Türkei gegenüber einem ihrer Mitgliedstaaten, und zwar der Republik Zypern, hinnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En Toronto, el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, dijo haber departido con el Presidente chino, Hu Jintao, sobre el comportamiento «belicoso» de Pyongyang, «inaceptable» para la comunidad internacional.
US-Präsident Obama ließ in Toronto verlauten, dass er mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao über das „kriegerische“ Gebaren Pjöngjangs gesprochen habe, das für die internationale Gemeinschaft „unannehmbar“ sei.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, este tipo de actuaciones es incompatible con el comportamiento de gobiernos con aspiraciones euro‑atlánticas que están negociando en la actualidad acuerdos de asociación con la Unión Europea y sus Estados miembros en el marco de la Asociación Oriental del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Solche Handlungen sind zweifellos unvereinbar mit dem Gebaren von Regierungen mit europäisch-atlantischen Bestrebungen, die derzeit Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen mit der EU im Rahmen der Osteuropäischen Partnerschaft, einer Initiative der Europäischen Nachbarschaftspolitik mit der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten, führen.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, señora Comisaria, la ausencia de paz en Oriente Próximo tiene consecuencias cada vez más peligrosas: amenaza de desestabilización de la comunidad palestina y riesgos asociados al comportamiento agresivo de Irán, que no alivian en nada las preocupaciones en torno a Siria.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Scheitern der Friedensbemühungen im Nahen Osten hat immer gravierendere Folgen: eine drohende Destabilisierung der palästinensischen Gemeinschaft, Risiken durch das aggressive Gebaren des Iran und, was die Lage nicht besser macht, Befürchtungen wegen Syrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos comportamientos, además de ser injustos e inhumanos, impiden la convivencia con los emigrantes marroquíes, deterioran la situación de las comunidades afectadas, provocan actitudes contrarias al respeto mutuo e incluso comportamientos racistas y cultivan el extremismo político, que condenamos.
Dieses Gebaren ist ungerecht und inhuman, es verhindert das Zusammenleben mit den marokkanischen Emigranten, verschlimmert die Lage der betroffenen Gemeinschaften, führt zu Einstellungen, die nichts mit gegenseitiger Achtung zu tun haben, ja sogar zu rassistischem Verhalten, und dienen dem politischen Extremismus, was wir verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamientoAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suites Barcelona Center no se hace responsable del comportamiento y/o actuaciones de los inquilinos.
ES
Sin duda, este decepcionante comportamiento de las autoridades turcas no pasará desapercibido.
Das enttäuschende Auftreten der türkischen Regierung wird mit Sicherheit nicht unbemerkt bleiben!
Korpustyp: EU DCEP
Estos jóvenes de Liverpool, Inglaterra, y su comportamiento aquí, no solo como músicos profesionales, sino también como cinco jóvenes estupendos, dejará una huella en todos los que les han conocido, y eso nos incluye también a nosotros.
Diese Jungs aus Liverpool, England, und ihr Auftreten hier, nicht nur als professionelle Sänger, sondern als Gruppe netter Jungs, wird einen Eindruck hinterlassen bei allen hier, die sie getroffen haben. Das gilt für uns von der Show.
Korpustyp: Untertitel
Estos ejercicios son divertidos e informativos a la vez, y esta es nuestra oportunidad para ver su comportamiento cuando forma parte de un grupo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Espero que esto no dé lugar a una intervención por su comportamiento.
Ich hoffe nicht, daß es dazu kommt, daß er für sein Auftreten gemaßregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona Airport Transfers se reserva el derecho según el criterio de sus conductores o representantes, de rechazar el traslado de cualquier pasajero que presente síntomas de estar bajo los efectos del alcohol, drogas o un comportamiento agresivo.
Barcelona Airport Transfers behält sich das Recht vor, je nach Einschätzung ihrer Fahrer oder Vertreter, den Transport von jedem Fahrgast zu verweigern, der Anzeichen von Alkohol- oder Drogeneinfluss, bzw ein agressives Auftreten, zeigt.
Esto es dudoso, y no sólo porque comportamientoserróneos específicos no pueden constituir una justificación para el espionaje a gran escala.
Dies ist fragwürdig, und zwar nicht nur deshalb, weil vereinzeltes Fehlverhalten keine Rechtfertigung für umfassende Spionage darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, no se debería creer que se trata de un comportamientoerróneo capitalista.
Man sollte daher nicht glauben, daß das ein kapitalistisches Fehlverhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido pues un comportamientoerróneo como aún no se había producido en la Unión Europea.
Es war also ein Fehlverhalten, wie es in der Europäischen Union eigentlich noch nie vorgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir que el Gobierno del Reino Unido salga incólume por su comportamientoerróneo y mala gestión en la cuestión de la EEB.
Es kann und darf nicht so sein, daß die Regierung des Vereinigten Königreichs für ihr Fehlverhalten und Mißmanagement in der BSE-Frage ungeschoren davonkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB no fue realmente un «act of god» como se nos quiso hacer creer en la Comisión de Investigación sino una mezcla aventurera de comportamientoserróneos, mala gestión, apreciaciones erróneas e ignorancia. Y estos errores trajeron necesariamente consecuencias.
BSE war in der Tat kein "act of god" , wie man uns im Untersuchungsausschuß weismachen wollte, sondern es war eine abenteuerliche Mischung von Fehlverhalten, Mißmanagement, Fehleinschätzung und Ignoranz, und diese Fehler schrieen geradezu nach Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este contexto, tenemos la promesa del Presidente de la Comisión de proporcionar un nuevo derecho disciplinario con el que en el futuro tendremos el correspondiente fundamento jurídico si se producen comportamientoserróneos.
Wir haben in diesem Zusammenhang aber das Versprechen des Präsidenten der Kommission, hier mit neuem Disziplinarrecht dafür zu sorgen, daß wir in Zukunft auch entsprechende Rechtsgrundlagen haben, wenn Fehlverhalten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamiento asocialasoziales Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El racismo es un comportamientoasocial que llega incluso a afectar a la integridad física de los individuos.
Rassismus ist ein asozialesVerhalten, das bis zur Verletzung der körperlichen Unversehrtheit von Menschen reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamiento animalTierverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estamos muy involucrados en trabajos de investigación, tal como el comportamientoanimal, y nos mantenemos atentos a los desarrollos del mercado y las necesidades de nuestros clientes.
NL
Wir sind auch sehr eng an Untersuchungen von Tierverhalten engagiert, und dazu stellen wir uns ständig auf Markttrends und auf Wünsche unserer Endverbraucher ein.
NL
La categoría "Etología/Comportamientoanimal/Biología animal" comprende tanto los animales en estado salvaje como los animales en cautividad. El objetivo principal es mejorar el conocimiento de una especie concreta.
Ethologie/Tierverhalten/Tierbiologie — Unter diese Kategorie fallen sowohl wild lebende Tiere als auch Tiere, die hauptsächlich in Gefangenschaft leben, damit die betreffende Tierart näher erforscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
v. Etología / Comportamientoanimal / Biología animal Esta rúbrica comprende tanto los animales en estado salvaje como los animales en cautividad. El objetivo principal es mejorar el conocimiento de especies concretas.
v. Ethologie / Tierverhalten /Tierbiologie Unter diese Kategorie fallen sowohl wild lebende Tiere als auch Tiere, die hauptsächlich in Gefangenschaft leben, damit die betreffende Tierart näher erforscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento socialSozialverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También abarca el fomento de un buen comportamientosocial, de independencia y creatividad.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se debe tener en cuenta el comportamientosocial del hurón facilitando su interacción frecuente con otros hurones mediante su alojamiento en grupos y su manipulación periódica.
Dem Sozialverhalten von Frettchen sollte dadurch Rechnung getragen werden, dass durch Gruppenunterbringung regelmäßiger Kontakt zu anderen Frettchen ermöglicht und regelmäßig mit den Tieren umgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verano pasado, hice una deposición que parecía un número 2. comportamientosocial inapropiado
Letzten Sommer habe ich eine Wurst abgeseilt, die tatsächlich wie die Zahl Zwei aussah! Unangemessenes Sozialverhalten
Korpustyp: Untertitel
Se pone mucho hincapié en un buen comportamientosocial con respeto hacia las demás personas y hacia el medio ambiente.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay pruebas de que los niños ya desarrollan los fundamentos de la responsabilidad, el entendimiento y el comportamientosocial en su primera infancia.
Es gibt Hinweise darauf, dass bei Kindern die Fundamente für Verantwortungsbewusstsein, Intelligenz und Sozialverhalten bereits in den ersten Lebensjahren gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambios de humor y de personalidad, comportamientosocial inadecuado
Tales incentivos pueden promover un comportamientosocial y medioambiental responsable, así como la cohesión social, el desarrollo sostenible y la diversidad cultural.
[Diese Anreize] können der Beförderung eines verantwortlichen Umwelt- und Sozialverhaltens, dem sozialen Zusammenhalt, der nachhaltigen Entwicklung und der kulturellen Vielfalt dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los notables y positivos progresos de la ciencia y de la técnica también han inducido al hombre a una ilusión de omnipotencia y de autosuficiencia; y un creciente egocentrismo ha creado no pocos desequilibrios en el seno de las relaciones interpersonales y de los comportamientossociales.
Und auch die beachtlichen und positiven Fortschritte von Wissenschaft und Technik haben den Menschen zur Illusion der Allmacht und der Unabhängigkeit verleitet, und eine wachsende Egozentrik hat nicht wenig Ungleichgewicht in den zwischenmenschlichen Beziehungen und im Sozialverhalten geschaffen.
Se ha propuesto una ampliación de las causas de exclusión a los casos en que se hayan impuesto a la empresa licitadora condenas por quiebra, por comportamientodesleal, por incumplimiento de convenios colectivos de trabajo o por tráfico de estupefacientes.
Es wurde eine Erweiterung der Ausschlussgründe auf die Fälle vorgeschlagen, in denen Urteile für weitere Straftaten gegen das konkurrierende Unternehmen ergangen sind, wie Konkursverfahren, unlauteresVerhalten, Nichteinhaltung von tarifvertraglichen Bestimmungen und Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley de competencia desleal define de manera genérica el acto desleal como todo comportamiento que resulte objetivamente contrario a las exigencias de la buena fe, y cita, entre otros, el engaño, la violación de secretos y normas y la venta a pérdida.
Im Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb ist als unlauteres Vorgehen generell jedwedes Verhalten definiert, das objektiv dem Gebot von Treu und Glauben zuwiderläuft, und es werden unter anderem Täuschung, Verletzung der Schweigepflicht, Verstoß gegen Rechtsvorschriften und Verkauf zu Verlustpreisen angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
comportamiento competitivoWettbewerbsverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en esta fase no puede descartarse que la reducción del número de competidores tras la fusión vaya a incrementar las posibilidades de que los ORM coordinen su comportamientocompetitivo y suban los precios, pues puede haber un cierto grado de transparencia del mercado en el comercio al por menor.
ES
Momentan kann nicht ausgeschlossen werden, dass aufgrund der übernahmebedingt sinkenden Zahl von Wettbewerbern möglicherweise das Risiko steigt, dass Mobilfunknetzbetreiber ihr Wettbewerbsverhalten abstimmen und die Preise erhöhen, da auf Einzelhandelsebene nur ein gewisser Grad an Transparenz herrscht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Existe también la necesidad de supervisar los comportamientoscompetitivos en el mercado de combustibles de la UE.
Des Weiteren besteht Bedarf für die Überwachung des Wettbewerbsverhaltens auf den EU-Kraftstoffmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remarcaría incluso la importancia de controlar el comportamientocompetitivo de los mercados de combustibles dentro de la Unión Europea.
Ich würde sogar die Bedeutung der Überwachung des Wettbewerbsverhaltens der Kraftstoffmärkte innerhalb der Europäischen Union betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terceros interesados han apuntado que la creación de la empresa en participación tendría como efecto la coordinación del comportamientocompetitivo de las partes en los mercados de edición musical, que están estrechamente relacionados con el mercado en cuestión.
Drittparteien haben Bedenken geäußert, dass die Gründung des Gemeinschaftsunternehmens die Koordinierung des Wettbewerbsverhaltens der Parteien in den eng benachbarten Musikverlagsmärkten zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este segmento existe una competencia feroz y se conoce a Biria por su agresivo comportamientocompetitivo con precios por debajo de los costes de producción.
In diesem Segment herrscht sehr rege Konkurrenz, und Biria ist für sein aggressives Wettbewerbsverhalten mit Preisen unterhalb der Gestehungskosten bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la garantía de una vigilancia adecuada del comportamientocompetitivo en los mercados de combustible de la Unión;
– Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Überwachung des Wettbewerbsverhaltens auf den Kraftstoffmärkten der EU;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no puede hablarse de una coordinación del comportamientocompetitivo entre, por una parte la entidad fusionada Oracle/PeopleSoft, y SAP por otra parte.
Eine Koordinierung des Wettbewerbsverhaltens des fusionierten Unternehmens Oracle/PeopleSoft und des Unternehmens SAP wäre daher auf Dauer nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las actividades comerciales del Sachsen LB Europe fueron las que se vieron más afectadas por las distorsiones debidas al comportamientocompetitivo del Sachsen LB.
Außerdem waren es die Geschäftsbereiche der Sachsen LB Europe, die durch die Verzerrungen aufgrund des Wettbewerbsverhaltens der Sachsen LB in Mitleidenschaft gezogen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una legislación nacional impone a las empresas un comportamiento contrario a la competencia, o si crea un marco jurídico que limita por sí mismo cualquier posibilidad de comportamientocompetitivo por parte de las empresas, no se aplican los artículos 85 y 86 (actualmente artículos 81 y 82 CE).
Wird den Unternehmen ein wettbewerbswidriges Verhalten durch nationale Rechtsvorschriften vorgeschrieben oder bilden diese einen rechtlichen Rahmen, der selbst jede Möglichkeit für ein Wettbewerbsverhalten ihrerseits ausschließt, so sind die Artikel 81 und 82 nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DCEP
En el pliego de cargos, la Comisión había basado asimismo sus preocupaciones en la conclusión según la cual, además de los efectos no coordinados, los dos operadores que quedarían en el mercado estarían en condiciones de atenuar aún más la competencia coordinando su comportamientocompetitivo.
In der Mitteilung der Beschwerdepunkte hatte die Kommission auch festgestellt, dass — abgesehen von den nicht koordinierten Wirkungen — die beiden verbleibenden Akteure in der Lage wären, durch eine Koordinierung ihres Wettbewerbsverhaltens den Wettbewerb weiter einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento medioambientalUmweltleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, les sugerimos maneras de mejorar su comportamientomedioambiental global.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
c) remitirá el informe validado de su comportamientomedioambiental al organismo competente;
(c) der zuständigen Stelle den validierten Bericht über ihre Umweltleistung übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
En 2003 obtuvo el registro EMAS en el Reglamento Comunitario de Ecogestión y Ecoauditoría) por la mejora continua del comportamientomedioambiental de la planta.
In 2003 erhält das Werk für seine kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistungen das Zertifikat der EMAS (Eco-Management & Audit Scheme, auch bekannt als Öko-Audit).
Sachgebiete: verlag informationstechnologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las administraciones locales y regionales pueden utilizar tales sistemas para mejorar la sostenibilidad o el comportamientomedioambiental.
Lokale oder regionale Verwaltungen verwenden möglicherweise solche Systeme, um ihre Nachhaltigkeit oder Umweltleistung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EU Eco-Management and Audit Scheme (EMAS) es una herramienta voluntaria de gestión que permite a las empresas y a otras organizaciones evaluar, informar y mejorar su comportamientomedioambiental.
ES
Das „EU Eco-Management and Audit Scheme“ (EMAS) ist ein Gemeinschaftssystem für ein freiwilliges Umweltmanagement und eine Umweltbetriebsprüfung für Unternehmen und Organisationen, die ihre Umweltleistung analysieren, berichten und verbessern möchten.
ES
Eso debe permitir a las organizaciones comparar su comportamientomedioambiental tanto a lo largo de distintos períodos de declaración como con el de otras organizaciones.
Dies dürfte dazu beitragen, dass die Organisationen ihre Umweltleistung sowohl von einem Berichterstattungszeitraum zum anderen als auch mit der Umweltleistung anderer Organisationen vergleichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No siempre es posible medir el comportamientomedioambiental con datos.
Es ist nicht immer möglich, die Umweltleistung in Zahlen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMAS debe ser un medio para que dichas organizaciones puedan gestionar ese impacto y mejorar su comportamientomedioambiental general.
EMAS sollte diesen Organisationen ein Mittel an die Hand geben, mit dem sie diese Auswirkungen beherrschen und ihre Umweltleistung insgesamt verbessern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento medioambientalUmweltverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los modelos climáticos reflejan comportamientosmedioambientales": Entrevista con Gabriele Gramelsberger
DE
No obstante, las ayudas estatales pueden dar lugar a una mejora del comportamientomedioambiental de las empresas si inducen a las empresas a adaptarse anticipadamente a futuras normas de la Unión antes de su entrada en vigor y siempre que dichas normas no se apliquen con carácter retroactivo.
Staatliche Beihilfen können allerdings dazu führen, dass Unternehmen ihr Umweltverhalten verbessern, wenn sie einen Anreiz für die Unternehmen schaffen, sich schon frühzeitig an künftige Unionsnormen anzupassen, d. h., bevor diese in Kraft treten und solange diese nicht rückwirkend geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política es la referencia para establecer objetivos y metas con los que mejore, de manera continua, el comportamientomedioambiental de todos los actores, en el ambito portuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La calidad inofensiva toxicológica y ecotoxicológica así como el comportamientomedioambiental de los productos debe comprobarse frente al consejo científico para preguntas de fertilización del ministerio de Alemania de protección al consumidor, nutrición y agricultura como oficina de homologación competente mediante numerosos estudios.
DE
Die toxikologische und ökotoxikologische Unbedenklichkeit sowie das Umweltverhalten der Produkte sind gegenüber dem wissenschaftlichen Beirat für Düngungsfragen des Bundesministeriums für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft als zuständige Zulassungsbehörde durch zahlreiche Studien zu belegen.
DE
Un concepto de este tipo funciona como una recompensa para el buen comportamientoambiental.
Ein solches Konzept ist eine Vergütung für gutes Umweltverhalten, wobei auf diesem Weg ein Anreizsystem effektiv mit Negativanreizen verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición, también podemos probar la función, calidad, robustez, calidad de imagen, compatibilidad con el usuario, la acústica, acceso a la red, y el comportamientoambiental del producto.
Wenn Sie es wünschen, testen wir Ihre Produkte auf Funktionalität, Qualität, Robustheit, Bildqualität, Bedienungsfreundlichkeit, Akustik, Netzzugang und auf ihr Umweltverhalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Este Reglamento, conocido por sus siglas EMAS, inauguraba la utilización de mecanismos de mercado para que las organizaciones se comprometan, de forma voluntaria, a adoptar un enfoque más proactivo en la mejora de su comportamientoambiental.
Diese Verordnung, bekannt unter ihrer Abkürzung EMAS, gab den Auftakt für die Anwendung von Marktmechanismen, um die Organisationen auf freiwilliger Grundlage zu der Verpflichtung zu veranlassen, aktiver für die Verbesserung ihres Umweltverhaltens tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que las Ideas de Negocio propuestas contribuyen a la mejora del comportamientoambiental del tejido empresarial, tanto del dedicado estrictamente al sector del medio ambiente, como al resto del espectro productivo y de servicios, en un intento de promover la “ambientalización” de todo el sistema económico.
ES
Deshalb sollen die vorgeschlagenen Geschäftsideen einen Beitrag zur Verbesserung des Umweltverhaltens der Unternehmen leisten, sowohl in den Bereichen, die eng mit dem Thema Umwelt in Zusammenhang stehen, als auch in den übrigen Produktions- und Dienstleistungssektoren zur Förderung des Umweltbewusstseins im gesamten Wirtschaftssystem.
ES
A través de éste instrumento de Gestión se pretende mejorar el comportamientoambiental de todos los empleados y colaboradores, de forma que se minimice el impacto de sus actividades diarias sobre el entorno ambiental con el que se relacionan.
Durch besagtes Managementsystem soll das Umweltverhalten aller Angestellten und Mitarbeiter verbessert werden, so dass die Auswirkung ihrer täglichen Aktivitäten gegenüber der Umwelt, mit der sie in Verbindung kommen, minimalisiert wird.
Los machos adultos sin castrar pueden presentar un comportamientoterritorial y no deberían ser alojados con otros machos sin castrar.
Ausgewachsene unkastrierte Männchen können Revierverhalten zeigen und sollten nicht zusammen mit anderen unkastrierten Männchen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si la densidad es demasiado baja, puede dar lugar a un comportamientoterritorial, lo cual también puede afectar al crecimiento.
Eine zu niedrige Besatzdichte kann Auslöser für Revierverhalten sein, wodurch ebenfalls das Wachstum beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha observado una amplia gama de organizaciones sociales en función de la densidad de ocupación y puede advertirse un comportamientoterritorial importante en los machos activos desde el punto de vista de la reproducción.
Je nach Populationsdichte wurde ein breites Spektrum von gesellschaftlichen Verbänden beobachtet, und bei fortpflanzungsaktiven Männchen ist ein intensives Revierverhalten festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento sexualSexualverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ejemplo del heliotropismo de las plantas (su orientación hacia el sol) entiende por "tropismo sexual" la orientación del comportamientosexual.
DE
In Anlehnung an den Heliotropismus von Pflanzen (ihre Ausrichtung nach dem Licht) versteht er unter "sexuellem Tropismus" die Ausrichtung des Sexualverhaltens.
DE
El comportamientosexual y sobre todo la actitud de la mujer debe cambiar drásticamente.
Das Sexualverhalten und vor allem die Einstellung gegenüber Frauen müssen sich drastisch ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concibe el masoquismo del hombre y el sadismo - o simplemente el papel dominante - de la mujer como una inversión del comportamientosexual "natural";
DE
Masochismus beim Mann und Sadismus - oder auch nur: die führende Rolle - bei der Frau begreift er als "Metatropismus", als Umkehrung des "natürlichen" Sexualverhaltens;
DE
Contribuir a una mayor base de conocimientos sobre el comportamientosexual de los jóvenes en toda Europa.
Beitrag zu einer größeren Wissensgrundlage über Sexualverhalten bei jungen Menschen in ganz Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso generaría las circunstancias idóneas para un cambio positivo en el comportamientosexual y entonces se pondría fin a las prácticas, moralmente controvertidas, en relación con los fetos humanos.
Damit würden die entsprechenden Voraussetzungen für einen positiven Wandel im Sexualverhalten geschaffen, und dem moralisch umstrittenen Umgang mit menschlichen Föten würde ein Ende gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué significa que todo comportamientosexual, sea el que sea, debe recibir de los demás unas justificaciones de bienestar, y por tanto reconocimiento y alabanza.
Ich frage mich, was es bedeuten soll, dass jegliches Sexualverhalten von anderen als Zeichen des Wohlbefindens gerechtfertigt werden muss und somit Anerkennung und Lob erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones igualitarias entre la mujer y el hombre respecto de las relaciones sexuales y la reproducción, incluido el pleno respeto de la integridad de la persona, exigen el respeto y el consentimiento recíprocos y la voluntad de asumir conjuntamente la responsabilidad de las consecuencias del comportamientosexual;
Ein gleichberechtigtes Verhältnis zwischen Frauen und Männern in Bezug auf die sexuellen Beziehungen und die Fortpflanzung, was die uneingeschränkte Achtung der Unversehrtheit der Person einschließt, erfordert gegenseitige Achtung, Einverständnis und gemeinsame Verantwortung für das Sexualverhalten und dessen Folgen;
Korpustyp: UN
¿Cómo se concreta la atención que presta la Comisión, en el marco de la cooperación al desarrollo, a los diversos aspectos de un comportamientosexual responsable y seguro, como la demora de la edad de inicio de la práctica sexual y la reducción del número de personas con las que se mantienen relaciones sexuales?
Wie berücksichtigt die Europäische Kommission im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit die verschiedenen Aspekte eines "sicheren und verantwortungsbewussten Sexualverhaltens" wie z. B. eine spätere erste Aufnahme sexueller Kontakte und die Verringerung der Zahl der Sexualpartner?
Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones igualitarias entre la mujer y el hombre respecto de las relaciones sexuales y la reproducción, incluido el pleno respeto de la integridad de la persona, exigen el respeto y el consentimiento recíprocos y la voluntad de asumir conjuntamente la responsabilidad de las consecuencias del comportamientosexual”.
Gleichberechtigte Beziehungen zwischen Frauen und Männern in Fragen der sexuellen Beziehungen und der Reproduktion, einschließlich der umfassenden Achtung der Integrität der Person, erfordern gegenseitige Achtung, Zustimmung und geteilte Verantwortung für das Sexualverhalten und seine Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comportamiento
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tenemos su comportamiento.
Weil es nur Vermutungen sind.
Korpustyp: Untertitel
mejorar su comportamiento medioambiental,
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPORTAMIENTO DE DISOLUCIÓN/EXTRACCIÓN
LÖSUNGS-/EXTRAKTIONSVERHALTEN VON POLYMEREN IN WASSER
Korpustyp: EU DGT-TM
Su comportamiento fue atroz.
Sie verhielt sich entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Comportamiento suicida es posible.
Ein Selbstmordrisiko ist vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
Mi comportamiento es lamentable.
Ich benehme mich schmachvoll.
Korpustyp: Untertitel
Describa el comportamiento migratorio.
Beschreiben Sie das Migrationsverhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Comportamiento bárbaro en Etiopía
Betrifft: Akte der Barberei in Äthiopien
Korpustyp: EU DCEP
"comportamiento medioambiental de un PUE":
"Umweltverträglichkeit" eines energiebetriebenen Produkts
Korpustyp: EU DCEP
¿Estamos ante un comportamiento íntegro?
Ist diese Handlungsweise integer?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comportamiento inaceptable de Euronews
Betrifft: Inakzeptable Taktik von EURONEWS
Korpustyp: EU DCEP
Personalice el comportamiento de KopeteName
Anpassung von Kopete an Ihre persönlichen VorstellungenName