Esto es dudoso, y no sólo porque comportamientoserróneos específicos no pueden constituir una justificación para el espionaje a gran escala.
Dies ist fragwürdig, und zwar nicht nur deshalb, weil vereinzeltes Fehlverhalten keine Rechtfertigung für umfassende Spionage darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, no se debería creer que se trata de un comportamientoerróneo capitalista.
Man sollte daher nicht glauben, daß das ein kapitalistisches Fehlverhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido pues un comportamientoerróneo como aún no se había producido en la Unión Europea.
Es war also ein Fehlverhalten, wie es in der Europäischen Union eigentlich noch nie vorgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir que el Gobierno del Reino Unido salga incólume por su comportamientoerróneo y mala gestión en la cuestión de la EEB.
Es kann und darf nicht so sein, daß die Regierung des Vereinigten Königreichs für ihr Fehlverhalten und Mißmanagement in der BSE-Frage ungeschoren davonkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB no fue realmente un «act of god» como se nos quiso hacer creer en la Comisión de Investigación sino una mezcla aventurera de comportamientoserróneos, mala gestión, apreciaciones erróneas e ignorancia. Y estos errores trajeron necesariamente consecuencias.
BSE war in der Tat kein "act of god" , wie man uns im Untersuchungsausschuß weismachen wollte, sondern es war eine abenteuerliche Mischung von Fehlverhalten, Mißmanagement, Fehleinschätzung und Ignoranz, und diese Fehler schrieen geradezu nach Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este contexto, tenemos la promesa del Presidente de la Comisión de proporcionar un nuevo derecho disciplinario con el que en el futuro tendremos el correspondiente fundamento jurídico si se producen comportamientoserróneos.
Wir haben in diesem Zusammenhang aber das Versprechen des Präsidenten der Kommission, hier mit neuem Disziplinarrecht dafür zu sorgen, daß wir in Zukunft auch entsprechende Rechtsgrundlagen haben, wenn Fehlverhalten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "comportamiento erróneo"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué frecuencia había constatado anteriormente el Defensor del Pueblo Europeo comportamientos erróneos administrativos por parte de la Comisión? 4.
Wie oft hatte der Europäische Ombudsmann zuvor Verwaltungsfehlverhalten seitens der Kommission festgestellt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo hace, modificará todas las instancias de estos objetos en el reproductor de Brightcove, lo que provocará una saturación del reproductor y, posiblemente, un comportamientoerróneo.
Eine Änderung würde sich auf alle Instanzen dieser Objekte im Brightcove-Player auswirken, wodurch der Player überladen wird, sodass er möglicherweise ein unerwartetes Verhalten aufweist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(FR) El tratamiento del dossier sobre la reducción del número de ejemplares de bacalao y de merluza es característico de un comportamiento autista por parte de una Comisión Europea que hace diagnósticos erróneos, porque está aislada de la realidad y por lo tanto toma decisiones equivocadas.
Das Vorgehen in der Frage der Verknappung der Kabeljau- und Seehechtbestände ist charakteristisch für das autistische Verhalten einer Europäischen Kommission, die falsche Diagnosen stellt, weil sie keinen Bezug zur Realität mehr hat, was folglich zu Fehlentscheidungen führt.