linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comportar verhalten 640
benehmen 313

Verwendungsbeispiele

comportar verhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toma en cuenta que este se comporta como try! of Active Support, que especialmente sólo utiliza nil.
Dies verhält sich wie try! bei Active Support, welches speziell auf die Behandlung von nil zugeschnitten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Creo que el Consejo se comportará de un modo similar.
Ich denke, dass sich der Rat ähnlich verhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo cómo podría haberse comportado de otro modo.
Sie hätten sich wohl gar nicht anders verhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
• Nos comportaremos de forma adecuada, sin molestar al conductor.
• Wir verhalten uns angemessen, ohne den Fahrer zu stören.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es una pena que el Parlamento se comporte de esta manera.
Es ist wirklich bedauerlich, dass sich das Parlament so verhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pídele por mí que se comporte como un caballero.
Er soll sich mir zuliebe wie ein Gentleman verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Extranos son Pinscher miniatura se comportan muy sospechosos y vigilante.
Fremden gegenüber verhalten sich Zwergpinscher eher misstrauisch und wachsam.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Rumanía sostiene que AVAS se comportó como un operador de economía de mercado y obtuvo el precio más alto posible para Tractorul.
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, acá los sistemas se están comportado de manera muy rara.
Jack, die Systeme hier verhalten sich sehr seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Luisa nota que su ídolo se comporta de manera extraña, pero vuelve a distraer sus pensamientos con un affaire. DE
Luisa bemerkt zwar, dass sich ihr Idol merkwürdig verhält, lenkt sich aber wieder einmal durch eine Affäre von ihren Gedanken ab. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "comportar"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Va a comportar esto alguna ventaja añadida?
Bringt das irgendeinen Vorteil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso parcial puede comportar algún coste para el emisor.
Beim Teilrücktausch können dem Emittenten gewisse Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el pasado eso solía comportar un derroche de recursos.
In der Vergangenheit hat diese Praxis häufig zur Ressourcenverschwendung geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería comportar una carga adicional para el sector.
Sie sollte der Industrie keine weitere Last aufbürden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de vigilancia no deberían comportar costes adicionales .
Überwachungsstandards sollten keine zusätzlichen Kosten verursachen .
   Korpustyp: Allgemein
Cada nueva decisión que adoptemos puede comportar reestructuraciones.
Jede neue Entscheidung, die wir treffen, kann Umstrukturierungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, tú te tienes que comportar como un gallito.
Aber nein, Sie müssen ein echter Starrkopf sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes comportar sólo por una noche.
Jeden Abend das selbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ello puede comportar la modificación de las condiciones de autorización o incluso la denegación de esta.
Das kann die Änderung der Zulassungsbedingungen oder sogar die Ablehnung einer Zulassung bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos programas no podrán comportar ayudas complementarias de las primas abonadas en aplicación
Diese Programme dürfen keine zusätzlichen Beihilfen zu den Prämien gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
El reembolso total o parcial antes de la expiración puede comportar costes adicionales para el emisor.
Beim vollständigen oder anteiligen Rücktausch vor Vertragsablauf können dem Emittenten zusätzliche Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría comportar un aumento enorme del número de personas que solicitarían la reunificación familiar.
Andernfalls könnte es zu einem gewaltigen Anstieg der Zahl von Personen kommen, die eine Familienzusammenführung beantragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo debería comportar el desarrollo de la enseñanza, sino también la formación de profesores.
Dadurch sollte nicht nur die Bildung, sondern auch die Ausbildung der Lehrkräfte weiter entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a comportar así tanto si salimos como si no.
Ich werde so sein, ob wir gehen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No porque seas un Ogro, te tienes que comportar como uno..
Nur weil du ein Oger bist, musst du nicht wie einer essen.
   Korpustyp: Untertitel
Terapias que tal vez en precedencia no daban resultados, pueden ahora comportar concretas mejorías.
Therapien, welche vorher keine Resultate erbrachten, können jetzt umso besser wirken.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si te vas a comportar de esta manera, tú no puedes estar en mi quirófano.
Wenn du dich weiterhin so verhältst, kannst du nicht mehr in meinen O.P.
   Korpustyp: Untertitel
Las reacciones inmediatas de tipo alérgico frente a la insulina o los excipientes pueden comportar riesgo vital.
Allergische Reaktionen vom Sofort-Typ auf Insulin oder einen der sonstigen Bestandteile können lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Constata que un sistema eficaz de control debe necesariamente comportar una probabilidad elevada de ser seleccionado para control;
stellt fest, dass ein wirkungsvolles Kontrollsystem zwangsläufig ein hohes Maß an Wahrscheinlichkeit bedingt, dass Inspektionen durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones oficiales, todas ellas citadas en la resolución de hoy, deben comportar nuevas medidas muy precisas.
Nach den offiziellen Erklärungen, die ja auch alle in der heutigen Entschließung angeführt sind, müssen nun weitere, sehr konkrete Maßnahmen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, puede comportar la mejora de las condiciones de la verdadera competencia en los mercados de telecomunicaciones.
Das wiederum kann zur Verbesserung der Bedingungen für den echten Wettbewerb auf dem Telekommunikationsmarkt beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar su proporción en el sector de la calefacción y la refrigeración puede comportar grandes beneficios. Permítanme mencionar unos pocos.
Lassen Sie mich nur einige davon nennen: Wir würden die CO2-Emissionen reduzieren, die Abhängigkeit von Importen vermindern und den Grad der Selbstversorgung in Europa erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comportar la presentación de su propuesta la suspensión de la vigencia de las normas europeas y nacionales existentes en materia de cultivo de organismos modificados genéticamente?
ob durch die Vorlage ihres Vorschlags die Gültigkeit vorhandener gemeinschaftlicher und nationaler Normen zum Anbau genetisch veränderter Organismen ausgesetzt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ni la actual crisis financiera y económica mundial ni las fluctuaciones económicas coyunturales no deben comportar una rebaja de las exigencias medioambientales.
Dennoch sollten Umweltnormen nicht aufgrund der derzeitigen weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise oder aufgrund von Konjunkturschwankungen gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la integración financiera debería comportar un mayor crecimiento económico y más competitividad, además de una mayor estabilidad y liquidez en el mercado interior;
glaubt, dass die Finanzintegration mehr Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit zusätzlich zu mehr Stabilität und Liquidität im Binnenmarkt bedeuten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Según la información comunicada al Parlamento Europeo por el ponente, un compromiso global sobre el estatuto de los diputados al Parlamento Europeo podría comportar los elementos siguientes:
Nach den Informationen, die der zuständige Berichterstatter dem Europäischen Parlament vorgelegt hat, könnte ein umfassender Kompromiss über das Statut für die Mitglieder des Europäischen Parlaments wie folgt aussehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe de propia iniciativa contiene por tanto muchas propuestas valiosas que podrían comportar un aumento de la prosperidad si se pusieran en práctica.
In diesem Initiativbericht werden somit viele verdienstvolle Vorschläge unterbreitet, die - wenn sie denn umgesetzt werden - zur Erhöhung des Wohlstands beitragen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso sería factible sin introducir conceptos rígidos que pudieran –o quizá debieran– comportar la necesidad de modificar los Tratados.
Das wäre meines Erachtens machbar, ohne starre Konzepte einzuführen, die eine Vertragsänderung erforderlich machen könnten – oder vielleicht müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, su pregunta expresa el temor a que la eliminación de las barreras al comercio puedan comportar un dúmping fiscal.
Herr Juncker, Sie befürchten in Ihrem Text, dass der Abbau von Handelshemmnissen zu Steuerdumping führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello podría comportar una falta de seguridad jurídica y efectos perjudiciales, sobre todo para los servicios de emisión en línea.
Das Ergebnis all dessen wären eine Rechtsunsicherheit und Nachteile, insbesondere für Online- Rundfunkdienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres pasarán por dicho proceso y las tres, o así lo creo, deben comportar claridad y estabilidad a los mercados financieros.
Alle drei werden da sein. Ich glaube, dass wir für alle drei Klarheit und Stabilität für die Finanzmärkte brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el hecho de que la evaluación de la solvencia arroje un resultado positivo no debe comportar para el prestamista la obligación de conceder un crédito.
Ein positiver Ausgang der Kreditwürdigkeitsprüfung sollte für den Kreditgeber jedoch keine Verpflichtung zur Gewährung des Kredits darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre las fechas solicitadas por los nuevos Estados miembros y las que propone la Comisión debe comportar algún coste adicional.
Es müssen aufgrund der von den neuen Mitgliedstaaten gewollten und der von der Kommission vorgeschlagenen Termine zusätzliche Kosten anfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado satisfactorio de un procedimiento de infracción podría no comportar ni siquiera directamente la solución precisa que busca quien presenta la petición.
Durch einen erfolgreichen Ausgang eines Vertragsverletzungsverfahrens wird der konkrete Missstand, den der Petent behoben haben möchte, womöglich gar nicht direkt beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que prejuzgan el resultado de la Conferencia Intergubernamental, y podría comportar menos y no más referencias a las propias Naciones Unidas.
Dadurch wird unserer Ansicht nach das Ergebnis der Regierungskonferenz vorweggenommen. Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass eher weniger als mehr auf die Vereinten Nationen selbst Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar el informe de la señora Kaufmann, que define claramente cómo la Iniciativa Ciudadana puede comportar una nueva dimensión para la democracia de la Unión.
Lassen Sie mich mich Frau Kaufmanns Bericht zuwenden, welcher deutlich erklärt, wie die Bürgerinitiative Demokratie in der Union ein neues Ausmaß verleihen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos interesan si se desea aumentar la tasa de empleo de las mujeres, pero también podrían comportar una inflexión en la crisis demográfica.
Diese sind für eine höhere Beschäftigungsquote von Frauen relevant, könnten jedoch auch einen Wendepunkt in der demographischen Krise markieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni la actual crisis financiera y económica mundial ni las fluctuaciones económicas coyunturales deben comportar una rebaja de las exigencias medioambientales.
Dennoch sollten Umweltnormen nicht aufgrund der derzeitigen weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise oder aufgrund von Konjunkturschwankungen gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocultar deliberadamente afiliaciones con el objetivo de editar de manera fraudulenta, injusta o abusiva podrá comportar la revocación de los derechos de edición.
Das absichtliche Verheimlichen von Verbindungen zum Zwecke betrügerischen, unfairen und missbräuchlichen Editierens führt zum Verlust der Editierrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Canvio Connect II incorpora medidas especiales para salvaguardar tus datos de los golpes, ya que los desplazamientos pueden comportar riesgos adicionales. ES
Abseits des Schreibtischs kann es heftiger zugehen, deshalb schützt die Canvio Connect II Ihre Daten bei Erschütterungen besonders gut. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las peticiones especiales están sujetas a disponibilidad en el momento de hacer el registro de entrada, no están garantizadas y pueden comportar un suplemento. IT
Sonderwünsche sind abhängig von der Verfügbarkeit zum Zeitpunkt der Anreise und können daher nicht garantiert werden. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik handel    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dichas tarifas creadas por los hoteles pueden comportar restricciones y condiciones especiales, por ejemplo, relativas a la cancelación y al reembolso.
Diese von den Hotels festgelegten Preise unterliegen gegebenenfalls besonderen Bestimmungen, zum Beispiel in Bezug auf Stornierungen und die Erstattung von geleisteten Zahlungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las peticiones especiales están sujetas a disponibilidad en el momento de hacer el registro de entrada, no están garantizadas y pueden comportar un suplemento. IT
Bitte beachten Sie, dass Ihre Präferenz hinsichtlich der Bettenart nicht garantiert werden kann und von der Verfügbarkeit abhängig ist. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La modificación no contempla el desarrollo de un adecuado plan de evaluación del impacto medioambiental, aunque es sabido el grave impacto territorial, ambiental, social y económico, incluida la destrucción de una amplia zona rural, que el plan va a comportar.
Bei dieser Änderung ist keine angemessene Umweltverträglichkeitsstudie vorgesehen, obgleich die gravierenden Auswirkungen, die der Plan in territorialer, ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht haben wird und zu denen die Zerstörung eines größeren ländlichen Gebiets gehört, bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La provisión de vacantes en el SEAE debe basarse en el mérito y, al mismo tiempo, comportar la presencia adecuada a todos los niveles de nacionales procedentes de todos los Estados miembros.
Die Besetzung von Planstellen im EAD sollte anhand von Leistungskriterien erfolgen, daneben sollte jedoch auf eine angemessene Vertretung von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten auf allen Ebenen geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el Comité científico ha dictaminado que el paraquat puede comportar efectos letales y subletales para las liebres, pero que los datos disponibles no son adecuados para estimar la proporción de liebres afectadas.
Abschließend stellt der Wissenschaftliche Ausschuss noch fest, dass Paraquat letale und subletale Wirkungen bei Hasen verursachen kann, dass aber die vorliegenden Daten nicht ausreichen, um den Anteil der betroffenen Tiere abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como he subrayado antes, los objetivos del acuerdo -definidos dentro de un marco legislativo de referencia o fijados en una recomendación de la Comisión- deben comportar en todo caso obligaciones para las partes afectadas.
Wie bereits erwähnt, müssen die - in einem legislativen Bezugsrahmen festgelegten oder in einer Empfehlung der Kommission dargelegten - Ziele der Vereinbarung in jedem Fall in Verpflichtungen der Parteien münden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es también evidente que la inestabilidad en Burundi puede comportar importantes y graves consecuencias a escala regional, sobre todo con relación a sus vecinos la República Democrática del Congo y Ruanda.
Klar ist auch, dass die Instabilität in Burundi bedeutende und schwer wiegende Konsequenzen auf regionaler Ebene haben könnte, insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo und in Ruanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo, todos compartimos esta idea, pero también debemos afirmar con claridad que dichos objetivos no podrán alcanzarse sin la ampliación, pese a que ésta puede comportar unos costes.
Diese Ziele müssen vorrangig verfolgt werden, was seit langem unser gemeinsames Bestreben ist, doch müssen wir auch deutlich machen, daß sie nicht ohne die Erweiterung - mag sie auch Kosten verursachen - erreicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la selección genética, la cría de animales con vistas a obtener determinadas características, no debería comportar en ningún caso una disminución, o un riesgo de disminución, del nivel potencial de bienestar de una especie animal.
Erstens darf genetische Selektion, das Züchten von Tieren zum Erzielen bestimmter Merkmale, niemals das potenzielle Wohlergehen einer Tierart einschränken oder bedrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de ayuda para las personas suena maravillosamente bien, y sin duda la apoyo, pero debería ser realista y comportar que se ofreciera más ayuda humanitaria de verdad.
Insofern klingt der Ruf, den Menschen zu helfen, wunderbar. Ich schließe mich ihm durchaus an, nur sollte er realistisch sein und auch tatsächlich mehr humanitäre Hilfe erwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando no permitirá a ninguna persona a bordo de una aeronave el uso de un dispositivo electrónico portátil (PED) que pueda comportar efectos perjudiciales sobre el rendimiento de los sistemas y el equipo de la aeronave.
Der Betreiber darf niemandem an Bord eines Luftfahrzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts (Portable Electronic Device, PED) gestatten, das die Funktion der Luftfahrzeugsysteme und -ausrüstung beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando no permitirá a ninguna persona a bordo de una aeronave el uso de un dispositivo electrónico portátil (PED) que pueda comportar efectos perjudiciales sobre el rendimiento de los sistemas y el equipo de la aeronave.
Der verantwortliche Pilot darf niemandem an Bord eines Luftfahrzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts (Portable Electronic Device, PED) gestatten, das die Funktion der Luftfahrzeugsysteme und -ausrüstung beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso puede comportar una mayor coherencia –podría decir una mayor consistencia– entre las normas vigentes en la Comunidad, en la Unión Europea, y los instrumentos internacionales que están preparándose.
Der Beitritt könnte mehr Übereinstimmung – ich könnte auch sagen, zu mehr Einheitlichkeit – zwischen den Regeln in der Gemeinschaft, in der Europäischen Union, und den in Vorbereitung befindlichen internationalen Instrumenten bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es claramente una oportunidad de oro para maquinaciones e insinuaciones, además de comportar un gran retraso y una complicación de la legitimidad de los procedimientos que se están llevando a cabo.
Es liegt auf der Hand, dass diese Situation eine hervorragende Gelegenheit für Manipulationen und Unterstellungen bietet, außer dass sie natürlich zu weiteren Verzögerungen führt und die Legitimität der laufenden Verfahren gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación tampoco contempla el desarrollo de un adecuado plan de evaluación del impacto medioambiental, aunque es sabido el grave impacto territorial, ambiental, social y económico, incluida la destrucción de una amplia zona rural, que el plan va a comportar.
Außerdem wird bei der Änderung der Ausarbeitung eines angemessenen Plans zur Bewertung der Umweltauswirkungen nicht Rechnung getragen, obgleich die erheblichen territorialen, ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Vorhabens einschließlich der Zerstörung eines großen ländlichen Gebiets bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Basta recordar que llamar a una ciudad del hinterland puede comportar costes ocho veces superiores a los de una llamada urbana normal, mientras que en Alemania pueden ser, como máximo del doble, en España de un poco más del doble y en Francia de menos del cuádruple.
Man denke nur daran, daß ein Telefongespräch aus dem Hinterland in eine Stadt 8mal so teuer als ein normales Stadtgespräch sein kann, während dies in Deutschland höchstens doppelt so teuer in Spanien etwas mehr als doppelt so teuer und in Frankreich nicht ganz 4 mal so teuer ausfallen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La publicidad televisada dirigida a los menores requiere igualmente una mayor vigilancia por parte de las autoridades públicas y el conjunto de las personas afectadas en la medida en que puede comportar, subrepticiamente a veces, mensajes perjudiciales para la dignidad de los menores;
Die auf Kinder und Jugendliche zielende Fernsehwerbung muss von den Behörden und allen betroffenen Akteuren ebenfalls stärker beobachtet werden, da sie, häufig unterschwellig, Inhalte transportiert, die die Würde von Minderjährigen gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede tal vez entenderse la obligación del traslado impuesta al trabajador como una modificación sustancial de las condiciones de trabajo y comportar, por lo tanto, una rescisión de la relación laboral achacable a la responsabilidad de la empresa Directiva 77/187/CEE. ?
Kann die Pflicht des Arbeitnehmers, an einen anderen Arbeitsort umzuziehen, nicht vielleicht als eine wesentliche Änderung der Arbeitsbedingungen gewertet und somit juristisch einer Beendigung des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber gleichgestellt werden Richtlinie 77/187/EWG. ?
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque seguramente una mayor inversión en la investigación marina, que ha aumentado, en el futuro puede comportar conclusiones más claras en esta área, el principio de precaución dicta en cualquier caso que una reducción de la capacidad es una medida necesaria, aunque insuficiente.
Auch wenn eine verstärkte Meeresforschung in der Zukunft deutlichere Schlussfolgerungen auf diesem Gebiet ermöglichen dürfte, gebietet das Vorsorgeprinzip in jeden Fall eine Kapazitätsreduzierung als notwendige, wenngleich nicht ausreichende Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es vital, en mi opinión, es preservar el presupuesto de la Comunidad y no trasladar fondos del primer al segundo pilar de la Política Agrícola Común, que se dedica al desarrollo rural, ya que eso podría comportar la pérdida de recursos para el sector vitivinícola.
Meines Erachtens kommt es ganz entscheidend darauf an, dass das Gemeinschaftsbudget erhalten bleibt und nicht Mittel aus dem ersten in den zweiten Pfeiler der GAP, d. h. in die Entwicklung des ländlichen Raums, verlagert werden. Denn dadurch könnten der Weinindustrie beträchtliche Gelder verloren gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si bien estamos de acuerdo en que la reforma es necesaria, mi Grupo siempre ha solicitado que además de comportar los cambios necesarios, no debería perder de vista el objetivo esencial de mantener la competitividad internacional del sector a medio y a largo plazo.
Frau Präsidentin, meine Fraktion stimmt hinsichtlich der Notwendigkeit einer Reform überein, hat dabei aber stets gefordert, dass im Rahmen dieser Reform nicht nur die erforderlichen Änderungen vorgenommen werden müssen, sondern auch das unabdingbare Ziel, mittel- und längerfristig die internationale Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu bewahren, nicht aus den Augen verloren werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de elementos sancionadores, por ejemplo, la inclusión en los acuerdos comerciales y de cooperación de una cláusula específica que establezca que la violación grave y recurrente de los derechos de las mujeres puede comportar en última instancia la suspensión de la cooperación, es uno de estos elementos sancionadores.
Aus einigen sanktionierenden Elementen wie der Aufnahme einer Sonderklausel in Handels- und Entwicklungsübereinkommen, in der ausdrücklich Sanktionen und schließlich auch die Aussetzung der Zusammenarbeit für den Fall vorgesehen sind, dass schwer wiegende und wiederholte Verletzungen der Rechte von Frauen vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mercancías peligrosas» productos o sustancias que pueden comportar riesgos para la salud, la seguridad operacional, la propiedad o el medio ambiente, y que aparecen en la lista de mercancías peligrosas de las Instrucciones Técnicas o están clasificadas conforme a dichas Instrucciones Técnicas;
„Flugverkehrskontrolldienst“ (air traffic control (ATC) service) ein Dienst, der zu folgendem Zweck erbracht wird 1. zur Verhütung von Zusammenstößen: zwischen Luftfahrzeugen untereinander und auf dem Rollfeld zwischen Luftfahrzeugen und Hindernissen und 2. zur Gewährleistung eines raschen und geordneten Ablaufs des Flugverkehrs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ser preventivas, las vacunas suelen comportar una aplicación única, lo que constituye una ventaja adicional en entornos y países en los que el almacenamiento y dosificación de fármacos resultan difíciles de seguir o donde las rutas de abastecimiento no son seguras.
Impfstoffe dienen sowohl der Prävention als auch in der Regel der Einmalbehandlung, was ein zusätzlicher Nutzeffekt unter Bedingungen und in Ländern ist, wo die Lagerungs- und Dosierungsvorschriften schwer zu befolgen oder die Versorgungswege unsicher sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente debemos aplaudir el hecho de que la Comunicación toma en consideración los nuevos riesgos de exclusión que pueden comportar los cambios estructurales en curso en la Unión Europea, entre los cuales se destacan tal como se señala correctamente, los cambios en el mercado laboral y la privatización en los servicios públicos.
Ferner ist die Tatsache zu begrüßen, dass die Mitteilung der Kommission die neuen, von dem derzeitigen Strukturwandel in der Europäischen Union ausgehenden Gefahren der sozialen Ausgrenzung thematisiert, von denen, wie zutreffend bemerkt wurde, der Wandel auf dem Arbeitsmarkt und die Privatisierung im öffentlichen Dienst an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, ¿no cree usted que el artículo 1 de la Directiva 2002/30/CE, aprobada en marzo de 2002, que dispone precisamente que se reduzca el número de personas que están expuestas al ruido, debería comportar más concretamente medidas prácticas para reducir el nivel de exposición que sufren estas personas?
Frau Kommissarin, sind Sie nicht der Meinung, dass Artikel 1 der im März 2002 angenommenen Richtlinie 2002/30/EG, der ja bereits die Verringerung der Anzahl der lärmexponierten Personen vorsieht, durch konkretere praktische Maßnahmen zur Reduzierung der Lärmexposition dieser Menschen umgesetzt werden sollte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa de campo cuenta con aparcamiento privado gratuito y su ubicación es ideal para visitar la playa de Ostriconi, ubicada a 29 km. Corte queda a 14 km del alojamiento, y Ponte Leccia, a 7 km. Hay disponible leña para la chimenea bajo petición y puede comportar un suplemento. EUR
Die Privatparkplätze an der Unterkunft nutzen Sie kostenfrei. Zum Strand Ostriconi gelangen Sie nach 29 km. Von Corte trennen Sie 14 km und Ponte Leccia erreichen Sie nach 7 km. Bitte beachten Sie, dass Holz für den offenen Kamin auf Anfrage erhältlich ist. Hierfür kann ein Aufpreis anfallen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es bien sabido que un objeto muy masivo, como una galaxia muy grande o un cúmulo de galaxias, se puede comportar como una especie de lente que curva, amplifica y a veces incluso replica las imágenes de objetos de fondo más lejanos y débiles. ES
Es ist allgemein bekannt, dass ein sehr massereiches Objekt, zum Beispiel eine sehr große Galaxie oder ein Galaxienhaufen, als Linse agieren kann und dadurch die Bilder dahinterliegender blasserer Objekte, verzerrt, verstärkt und teilweise sogar vervielfacht werden. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El hecho de restringir el uso de las cookies, o no aceptar esta cláusula, podría afectar a la navegación por nuestra Web, así como no dar acceso a alguno de los servicios previstos en nuestra Web y puede comportar que no pueda disfrutar completamente de nuestros servicios y propuestas detalladas en la misma.
Bei Beschränken der Verwendung von Cookies oder dem Nichtakzeptieren dieser Klausel kann das Surfen auf unserer Website beeinträchtigt werden, z.B. kann der Zugriff auf bestimmte Dienstleistungen verweigert werden, sodass Sie nicht alle Leistungen und Vorschläge unsere Website nutzen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite