Rumanía sostiene que AVAS se comportó como un operador de economía de mercado y obtuvo el precio más alto posible para Tractorul.
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, acá los sistemas se están comportado de manera muy rara.
Jack, die Systeme hier verhalten sich sehr seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Luisa nota que su ídolo se comporta de manera extraña, pero vuelve a distraer sus pensamientos con un affaire.
DE
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presides tu propia mes…y te comportas como un camarero.
Sitzt am eigenen Tisch und benimmst dic…wie ein Kellner!
Korpustyp: Untertitel
Piensa en escenario pervertido y dile a tus putas privadas cómo comportarse.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
comportarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegación no considera que el principio de fiscalidad del país de origen sea una buena idea porque puede comportar una distorsión de la competencia entre países vecinos con normas fiscales distintas.
Die Delegation hält das Prinzip der Sitzlandbesteuerung nicht für eine gute Idee, da es zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen benachbarten Ländern mit unterschiedlichen Steuerbestimmungen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas podrían comportar una duplicación de los esfuerzos y medidas en materia de reglamentación de cara a los Estados miembros o a la totalidad de Eurocontrol, que en la actualidad abarca 31 países.
Die uns vorliegenden Vorschläge könnten zu Überschneidungen bei ordnungspolitischen Maßnahmen führen, die entweder an die Mitgliedstaaten oder alle derzeit 31 Mitglieder von Eurocontrol gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, agradezco una directiva que debería comportar una mayor protección contra las inundaciones.
Daher begrüße ich eine Richtlinie, die zu einem besseren Schutz vor Hochwasser führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es cierto que si los servicios se liberalizan de forma incontrolada y caprichosa a escala europea, esto podría comportar graves problemas para algunos Estados miembros como Portugal, donde todavía tiene que ponerse en marcha una infraestructura especializada, como los enlaces de vías de alta velocidad y los modelos de gestión de las mismas.
Es stimmt aber auch, dass eine unkontrollierte, planlose Liberalisierung auf europäischer Ebene für einige Mitgliedstaaten, beispielsweise Portugal, wo spezialisierte Infrastrukturen wie Hochgeschwindigkeitszugverbindungen und die dazugehörigen Managementmodelle erst noch eingeführt werden müssen, zu ernsten Problemen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comisario tenga una respuesta para ello Las preocupaciones geopolíticas de Taiwán y las relaciones internacionales solo deberían comportar beneficios a corto plazo.
Ich hoffe, dass der Kommissar dafür eine Antwort parat haben wird. Geopolitische Erwägungen in Bezug auf Taiwan und die internationalen Beziehungen werden lediglich zu kurzfristigen Gewinnen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los planes de recuperación no pueden, bajo ningún concepto, comportar medidas definitivas de reducción de la pesca, como el fomento del desguace de buques o la paralización de flotas económicamente insostenibles sin medidas de compensación socioeconómica.
Deshalb dürfen Wiederauffüllungspläne unter keinen Umständen zu endgültigen Maßnahmen zur Verringerung der Fischereikapazitäten führen, also etwa das Abwracken von Schiffen oder die Stilllegung von unwirtschaftlichen Flotten fördern, weil sozioökonomische Kompensationsmaßnahmen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa propuesta no limita excesivamente la acción por parte de los Estados miembros, y debería comportar también una probabilidad de error subjetivo considerablemente menor y menos accidentes.
Dieser Vorschlag engt die Mitgliedstaaten nicht unnötig ein und sollte auch zu einer spürbar geringeren Zahl an subjektiven Fehleinschätzungen und Unfällen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deberían vigilar muy de cerca los excesos de un sistema en el que la libertad de los titulares de derechos para elegir libremente una sociedad de gestión en la UE puede comportar una concentración de los derechos y atentar contra la diversidad cultural.
Dabei müssen besonders die Auswüchse eines Systems, wo die Freiheit der Rechteinhaber, innerhalb der EU eine Verwertungsgesellschaft frei wählen zu können, zu einer Konzentration der Rechte und zu einer Gefährdung der kulturellen Vielfalt führen würde, strikt im Auge behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe y soy particularmente consciente de que la crisis económica actual está presionando a las personas y familias, lo que puede comportar un aumento en los problemas de salud mental.
schriftlich.- Ich habe für diesen Bericht gestimmt und bin besonders betroffen, dass die derzeitige Wirtschaftskrise Personen und Familien unter Druck setzt und zu einer Zunahme der psychischen Krankheiten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no ha de comportar una reducción de las actividades de promoción.
Das darf jedoch nicht zu einer verminderten Förderung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abordar la cuestión de la regulación de los partidos europeos es un problema más profundo, relacionado con cómo constituir un espacio cívico transnacional compuesto por ciudadanos libres e iguales, y qué puede comportar una "fundación colectiva", en forma de "contrato cívico" entre pueblos diferentes, para el futuro de la integración.
Den Debatten über eine Regelung für europäische Parteien liegt die tiefergehende Frage zugrunde, wie ein staatenübergreifender öffentlicher Raum aus freien und gleichberechtigten Bürgern geschaffen werden kann, und wie sich eine "kollektive Finanzierung" in Form eines "Bürgervertrags" zwischen verschiedenen Völkern auf die Zukunft der Integration auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso subyacente en la regulación de los partidos políticos europeos es una profunda preocupación sobre cómo constituir un espacio cívico transnacional compuesto por ciudadanos libres e iguales, y qué puede comportar una fundación colectiva, en forma de "contrato cívico" entre pueblos diferentes, para el futuro de la integración.
Den Debatten über eine Regelung für europäische Parteien liegt die tiefergehende Frage zugrunde, wie ein staatenübergreifender öffentlicher Raum aus freien und gleichberechtigten Bürgern geschaffen werden kann, und wie sich eine kollektive Finanzierung in Form eines "Bürgervertrags" zwischen verschiedenen Völkern auf die Zukunft der Integration auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la intervención de la comunidad internacional ha sido dolorosa, pero necesaria, ya que al menos en aquella Europa que definió sus criterios de comportamiento en el Acta Final de Helsinki y en la Carta de París, el uso sistemático del ejército contra su propia población es intolerable y debe comportar sanciones graves.
Das Eingreifen der internationalen Gemeinschaft war daher zwar schmerzlich, aber notwendig, denn zumindest in jenem Teil Europas, der seine Verhaltensstandards in der Schlußakte von Helsinki und in der Pariser Charta festgeschrieben hat, darf der systematische Einsatz der Armee gegen die eigene Bevölkerung nicht hingenommen werden, sondern muß strenge Sanktionen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tranquilizante saber que también los miembros del Banco Central Europeo se van a comportar de modo similar pues, como he indicado, la política monetaria tiene la tarea secundaria de apoyar el crecimiento y el empleo y hasta hoy el Parlamento Europeo no tiene claro cómo ve el Banco Central Europeo el cumplimiento de este segundo objetivo.
Es wäre beruhigend zu erfahren, dass sich auch Europäische Zentralbankmitglieder hiervon beeinflussen lassen, zumal die Geldpolitik die sekundäre Aufgabe hat, wie gesagt, Wachstum und Beschäftigung zu unterstützen, und bis heute dem Europäischen Parlament nicht klar ist, wie die Definition der Erfüllung dieses zweiten Zieles durch die Europäische Zentralbank gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quizá una eclosión aquí pueda comportar cambios en otros ámbitos.
Vielleicht kann ein Durchbruch in diesem Punkt auch Änderungen in anderen Bereichen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cambio se hará dentro del día hábil siguiente a la recepción de la solicitud y de forma gratuita, sin comportar condiciones o restricciones correspondientes a elementos del abono distintos de la itinerancia.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf keine Bedingungen oder Einschränkungen nach sich ziehen, die sich auf andere Elemente des Vertrags als das Roaming beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio se hará dentro del día hábil siguiente a la recepción de la solicitud y de forma gratuita, sin comportar condiciones o restricciones correspondientes a elementos del abono distintos de la itinerancia en la Unión.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf keine Bedingungen oder Einschränkungen nach sich ziehen, die sich auf andere Elemente des Vertrags als das unionsweite Roaming beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de las exigencias normales relacionadas con la circulación y el control de los productos sujetos a impuestos especiales puede comportar una carga administrativa desproporcionada para los pequeños productores de vino.
Die regulären Verpflichtungen hinsichtlich der Beförderung und Überwachung verbrauchsteuerpflichtiger Waren können für kleine Weinerzeuger einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que algunas disposiciones no introducen ni mecanismos de control ni sanciones, lo que puede fomentar el fraude o simplemente comportar riesgos para la salud pública;
stellt fest, dass bestimmte Regelungen weder Verifizierungsmechanismen noch Sanktionen begründen, was zu Betrug veranlassen oder ganz einfach Gefahren für die Gesundheit der Bürger nach sich ziehen kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede suponer esta coincidencia peticiones complementarias de información o de revisión por parte de la Comisión Europea que puedan comportar un retraso adicional en la aprobación del PDR 2007‑2013 de dicha región?
Kann die Kommission dieses zeitliche Zusammenfallen, durch das sich die Billigung des Programms der betreffenden Region zur Entwicklung des ländlichen Raums 2007-2013 weiter verzögert, näher erläutern bzw. wird sie hier Abhilfe schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
comportarausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducción en el mercado y puesta en servicio de piezas o equipos que puedan comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales
Inverkehrbringen und Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales – Requisitos conexos
Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann — weitere Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que sería oportuno crear una comisión de investigación para obtener información de los Estados miembros a fin de revelar los posibles riesgos que el Botox puede comportar para los seres humanos?
Hält sie nicht die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses für angebracht, der von den Mitgliedstaaten entsprechende Auskünfte einholen sollte, um die potenziellen Gefahren zu klären, die von Botox für den Menschen ausgehen können?
Korpustyp: EU DCEP
La introducción en el mercado de piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de sistemas esenciales para la seguridad del vehículo o para su eficacia medioambiental estará sujeta a autorización, de conformidad con el artículo 46, apartado 3, del Reglamento (UE) no 167/2013.
Das Inverkehrbringen von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, ausgehen kann, unterliegt der Autorisierung nach Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de los certificados para la introducción en el mercado y la puesta en servicio de piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de sistemas esenciales estará compuesto de las cinco secciones que se detallan a continuación.
Die Nummer der Bescheinigungen für das Inverkehrbringen von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von wesentlichen Systemen ausgehen kann, besteht wie nachfolgend erläutert aus insgesamt fünf Abschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de sistemas esenciales
Liste der Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo del certificado relativo a la introducción en el mercado y la puesta en servicio de piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de sistemas esenciales
Muster für die Autorisierungsbescheinigung für das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de numeración de los certificados relativos a la introducción en el mercado y la puesta en servicio de piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de sistemas esenciales
Nummerierungssystem für die Bescheinigungen über das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados relativos a la introducción en el mercado y la puesta en servicio de piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de sistemas esenciales para la seguridad del vehículo o para su eficacia medioambiental se numerarán con arreglo al anexo XI.
Die Autorisierungsbescheinigung für das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, ausgehen kann, sind gemäß Anhang XI zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportarbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el derecho de sindicación debe comportar el derecho de no sindicación.
Das Recht, sich gewerkschaftlich zu organisieren, muß meines Erachtens auch das Recht beinhalten, sich nicht gewerkschaftlich zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas correctoras deben buscar siempre el interés de los inversores y no deben comportar la obligación directa de vender los activos de forma inmediata tras observarse el incumplimiento, a fin de evitar una venta a «precios de saldo».
Derartige Abhilfemaßnahmen sollten stets im Interesse der Anleger sein und keinerlei direkte Verpflichtung beinhalten, die Vermögenswerte unmittelbar nach Bekanntwerden des Verstoßes zu veräußern, so dass „Notverkäufe“ verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 El uso en gatos con insuficiencia cardiaca, renal o hepática, o en gatos deshidratados, hipovolémicos o hipotensos, puede comportar otros riesgos adicionales.
Die Anwendung bei Katzen mit geschädigtem Herzen, geschädigter renaler oder hepatischer Funktion oder bei Katzen, die dehydriert sind, ein geringes zirkulierendes Blutvolumen oder niedrigen Blutdruck haben, kann zusätzliche Risiken beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las normas “equivalentes” que se refieren a las condiciones del poder adjudicador en la descripción del rendimiento deberán ser compatibles con los requisitos de rendimiento y funcionales, no comportar ni provocar riesgos para la seguridad y no ocasionar costes adicionales al poder adjudicador.
Normen „gleichwertiger Art“, die sich auf die Vorgaben des Auftraggebers in der Leistungsbeschreibung beziehen, sind solche, die kompatibel zu den technischen Leistungs- und Funktionsanforderungen sind, keine Sicherheitsrisiken beinhalten oder verursachen und bei dem Auftraggeber keine zusätzlichen Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Este apoyo a la víctima debería comportar dos tipos de medidas que se complementan: en primer lugar, la ayuda material, psicológica, sanitaria y social y, en segundo lugar, la reparación de los daños causados, tanto materiales como inmateriales, a la víctima o a las personas que dependen de ella.
Diese Unterstützung des Opfers müsste zwei Arten von Maßnahmen beinhalten, die sich gegenseitig ergänzen: zum einen die materielle, psychologische, gesundheitliche und soziale Hilfe und zum anderen die Behebung der materiellen wie auch immateriellen Schäden, die dem Opfer oder den von ihm abhängigen Personen entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
- no comportar ni provocar riesgos para la seguridad, y
– keine Sicherheitsrisiken beinhalten oder verursachen und
Korpustyp: EU DCEP
comportarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de criterios introduciría cierta rigidez en la selección de proyectos y podría comportar el riesgo de que las subvenciones se concedieran a proyectos que no fuesen de interés general.
Die Aufstellung von Kriterien bringt eine gewisse Inflexibilität bei der Auswahl von Projekten mit sich und könnte mit der Gefahr verbunden sein, dass Darlehen für Projekte gewährt werden, die nicht im allgemeinen Interesse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de sistemas de registro de pasajeros parece comportar mucho papeleo administrativo, pero las nuevas técnicas permiten mejorar la eficacia y rapidez del registro de pasajeros.
Die Einführung von Systemen zur Registrierung der Passagiere scheint eine Menge verwaltungsmäßiger Kleinarbeit mit sich zu bringen, aber mit Hilfe neuer Techniken sollte sich die Registrierung von Passagieren zügig und gut durchführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la Política Agrícola Común en 2003 debería comportar una mejora de la situación en relación con la agricultura: la introducción del pago único por explotación, sus estrechos lazos con las medidas de ecocondicionalidad, asegurarán que el dinero se pague solamente cuando haya que hacerlo.
Mit der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik im Jahr 2003 sollte die Stellung der Landwirtschaft verbessert werden: Die Einführung der neuen Betriebsprämienregelung im Landwirtschaftsbereich und die enge Verknüpfung mit "Cross-compliance"Maßnahmen sollen sicherstellen, dass Mittel nur rechtmäßig gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la lactancia, la secreción de prolactina puede comportar un mal pronóstico para la estimulación ovárica.
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(12) La primera medida adicional transitoria no debe comportar una carga administrativa desmesurada para los pequeños y medianos productores de fonogramas.
(12) Die erste begleitende Übergangsmaßnahme sollte keinen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für kleine und mittelgroße Tonträgerhersteller mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
comportarmit sich bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Presupuestos cree que la integración debería comportar el desarrollo de una política industrial específica con cargo a la categoría tercera de las perspectivas financieras.
Der Haushaltsausschuß ist der Auffassung, daß die Eingliederung die Entwicklung einer spezifischen Industriepolitik zu Lasten der dritten Kategorie der finanziellen Vorausschauen mitsichbringen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora podamos trasladar el debate en el Parlamento Europeo y el Consejo a los elementos positivos que puede comportar esta propuesta.
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament und der Rat jetzt zur Diskussion der positiven Elemente übergehen werden, die dieser Vorschlag mitsichbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo no debemos cerrar los ojos a los grandes problemas que puede comportar la ampliación si los países candidatos no están bien preparados.
Gleichzeitig dürfen wir aber nicht die Augen vor den großen Problemen verschließen, die eine Erweiterung mitsichbringen kann, wenn die Beitrittskandidaten nicht ausreichend vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, pueden comportar modificaciones importantes en cuanto a viabilidad y la competitividad de las explotaciones, la modificación de los anexos de la directiva deberá ser conforme al artículo 37 del Tratado.
erforderlich sind, bedeutende Veränderungen hinsichtlich der Lebensfähigkeit und Wettbewerbssituation der Betriebe mitsichbringen können, sollte die Änderung der Anhänge zu dieser Richtlinie gemäß Artikel 37 des Vertrags erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que un proyecto tan importante y ambicioso precisa de un apoyo especial y de una financiación adecuada para verse coronado por el éxito que supondrá la visibilidad de un proyecto cultural europeo común a lo largo y ancho de Europa y el establecimiento de los vínculos que el mismo puede y debe comportar.
Es liegt auf der Hand, daß ein so wichtiges und ehrgeiziges Projekt einer besonderen Unterstützung und einer angemessenen Finanzausstattung bedarf, damit es eben den Erfolg hat, den ein für jedermann sichtbares, ganz Europa einbeziehendes gemeinsames Kulturprojekt und die Herstellung der Beziehungen darstellt, die dieses Projekt mitsichbringen kann und muß.
Korpustyp: EU DCEP
comportardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe comportar que los delincuentes disfruten de mayores derechos que las víctimas, incluso si esto es algo que, por desgracia, cada vez es más común en la legislación moderna y la práctica judicial.
Es darf nicht dazuführen, dass Kriminelle mehr Rechte genießen als Opfer, auch wenn dies in der modernen Gesetzgebung und Gerichtspraxis leider zunehmend üblich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el principio de restringir la reutilización de animales en los experimentos es positivo, lo que la Comisión propone en el artículo 16 podría comportar que se utilizaran muchos más animales en los experimentos.
Der Grundsatz, wonach die Wiederverwendung von Tieren in Versuchen eingeschränkt werden soll, ist zwar zu begrüßen, doch der Vorschlag der Kommission in Artikel 16 könnte dazuführen, dass sehr viel mehr Tiere in Versuchen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
De manera similar, algunas decisiones tomadas al amparo del presente Reglamento pueden comportar la necesidad de revisar las orientaciones de la RTE-T.
Ebenso können Beschlüsse, die im Rahmen dieser Verordnung gefasst werden, dazuführen, dass die Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
comportareinhergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está también el Iraq posterior a Sadam, que nadie ha mencionado hoy: estamos convencidos de que esta perspectiva debería comportar que las Naciones Unidas asumieran la administración provisional del Iraq durante al menos dos años.
Dann wäre da noch die Zeit nach Saddam, über die heute niemand gesprochen hat: Unserer Überzeugung nach muss dieses Szenario mit der Übernahme der provisorischen Verwaltung des Irak durch die Vereinten Nationen für mindestens zwei Jahre einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la Comisión considera poco probable que el pago de ayudas de funcionamiento al sector agrícola aporte una contribución duradera al desarrollo del sector y podría comportar en cambio un falseamiento de las condiciones de competencia perjudicial para los agricultores que no sean beneficiarios de estas ayudas.
Generell vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die Zahlung von Betriebsbeihilfen an den Agrarsektor vermutlich keinen dauerhaften Beitrag zur Entwicklung dieses Wirtschaftszweigs darstellt und mit einer Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen einhergehen kann, durch die andere Landwirte, die keine derartigen Beihilfen erhalten, benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concesiones pueden comportar pérdidas para el prestamista.
Eine Konzession kann für den Kreditgeber mit einem Verlust einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportardamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación vigente, si se aplica plenamente, podría comportar un ahorro de energía de aproximadamente el 10 %.
Würden die bestehenden Rechtsvorschriften vollständig umgesetzt, könnte damit eine Energieeinsparung von etwa 10 % erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mensaje que demuestre a los países en cuestión que toda negativa a respetar los derechos humanos y aplicar los principios democráticos debería comportar una reducción, o incluso la suspensión, de cualquier forma de ayuda al desarrollo.
Eines Signals, das den betreffenden Ländern deutlich macht, dass der Nichtachtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze damit begegnet werden muss, dass alle Formen der Entwicklungshilfe verringert oder gar ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si como primer…...no me voy a comportar como un cerdo en el restaurante y hacerla enfermar.
Aber ich esse jetzt schon was, damit ich im Restaurant nicht zu viel esse und sie nerve.
Korpustyp: Untertitel
comportarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda estos temores no se han basado en análisis económicos concretos, sino en pruebas anecdóticas del cambio negativo que la Directiva de Servicios comportar.
In Irland beruhen diese Ängste nicht auf einer konkreten Wirtschaftsanalyse, sondern auf Anhaltspunkten dafür, welche negativen Veränderungen die Dienstleistungsrichtlinie bringen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿comparte el Presidente en ejercicio mi preocupación por el hecho de que los índices de crecimiento no parecen comportar los aumentos previstos de las tasas de empleo?
2005 waren es 1,6 bzw. 1,3 %. Teilt der Herr Ratspräsident meine Besorgnis, dass die Wachstumsraten offenbar nicht die prognostizierte Steigerung der Beschäftigung bringen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la lactancia, la secreción de prolactina puede comportar un mal pronóstico para la estimulación de la ovulación.
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comportarenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(en algunos casos la estrategia de ejecución de una ETI puede comportar disposiciones sobre este punto).
(In einigen Fällen kann die Strategie zur Durchführung einer TSI Bestimmungen zu diesen Punkten enthalten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha aprobación podrá comportar las restricciones siguientes:
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que el sistema informatizado NSTI (sistema de tránsito), con el que se pide expresamente que sea conforme en la Decisión nº 1152/2003/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, el impreso de acompañamiento deberá comportar la información íntegra contenida en el mensaje electrónico.
Nach dem Beispiel des EDV-gestützten Systems NSTI (Transitsystem), dessen Anpassung in der Entscheidung Nr. 1152/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates ausdrücklich gefordert wird, sollte das gedruckte Begleitdokument alle in der elektronischen Mitteilung enthaltenen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
comportardazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera similar, ciertas decisiones tomadas al amparo del presente Reglamento pueden comportar la necesidad de revisar las orientaciones de la RTE-T.
Ebenso können bestimmte Beschlüsse, die im Rahmen dieser Verordnung gefasst werden, dazu führen, dass die TEN-V-Leitlinien überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
De manera similar, algunas decisiones tomadas al amparo del presente Reglamento pueden comportar la necesidad de revisar las orientaciones de la RTE-T.
Ebenso können bestimmte Beschlüsse, die im Rahmen dieser Verordnung gefasst werden, dazu führen, dass die TEN-V-Leitlinien überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
comportarsich ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la biomasa forestal presenta un posible efecto perjudicial en los países en desarrollo, ya que podría comportar la conversión de bosques naturales, humedales, etc. en plantaciones destinadas a la producción de biocarburantes.
Hinzu kommt, dass Holzbiomasse potentielle schädliche Auswirkungen auf die Wälder in den Entwicklungsländern hat, da sie die Umwandlung von Naturwäldern, Feuchtgebieten usw. in Plantagen, die für den Anbau von Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen dienen, nach sichziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la biomasa forestal presenta un posible efecto perjudicial en los países en desarrollo, ya que podría comportar la conversión de bosques naturales, humedales, etc. en plantaciones destinadas a la producción de biocarburantes.
Hinzu kommt, dass Holzbiomasse potentielle schädliche Auswirkungen auf die Wälder in den Entwicklungsländer hat, da sie die Umwandlung von Naturwäldern, Feuchtgebieten usw. in Plantagen, die für den Anbau von Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen dienen, nach sichziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
comportaraufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que un sistema eficaz de control debe comportar una probabilidad elevada de ser seleccionado para control,
H. in der Erwägung, dass ein wirkungsvolles Kontrollsystem ein hohes Maß an Wahrscheinlichkeit aufweisen muss, dass Inspektionen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un sistema eficaz de control debe comportar una probabilidad elevada de ser seleccionado para control,
in der Erwägung, dass ein wirkungsvolles Kontrollsystem ein hohes Maß an Wahrscheinlichkeit aufweisen muss, dass Inspektionen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
comportarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las garantías estatales pueden comportar una pérdida de recursos para el Estado, que asume un riesgo financiero y renuncia a una prima adecuada pagada por los beneficiarios.
Die staatlichen Bürgschaften können zu einem Verlust staatlicher Ressourcen führen, denn der Staat übernimmt die Risikoträgerfunktion, ohne dafür von den Begünstigten eine angemessene Prämie zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- una normativa nacional más estricta no ha de comportar una limitación del acceso al mercado;
– zusätzliche nationale Anforderungen dürfen nicht zu einer Behinderung des Zugangs zum Markt führen;
Korpustyp: EU DCEP
comportargehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aeropuerto»: todo terreno específicamente acondicionado para el aterrizaje, el despegue y las maniobras de aeronaves, con las instalaciones anexas que esas operaciones puedan comportar para las necesidades del tráfico y el servicio de aeronaves, así como las instalaciones necesarias para asistir a los servicios aéreos comerciales;
„Flughafen“ jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Dienstleistungen erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aeropuerto»: todo terreno especialmente acondicionado para el aterrizaje, el despegue y las maniobras de aeronaves, con las instalaciones anexas que esas operaciones puedan comportar para las necesidades del tráfico y el servicio de aeronaves, así como las instalaciones necesarias para asistir a los servicios aéreos comerciales;
„Flughafen“ jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
Korpustyp: EU DCEP
comportarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, quiero recordar que independientemente de cualquier consideración política, la Mesa ha examinado el Reglamento con ayuda del Servicio Jurídico y ha encontrado que no contiene nada que pueda comportar la prohibición de colocar banderas sobre los escaños del Parlamento.
In diesem Zusammenhang erinnere ich daran, dass das Präsidium, unabhängig von den politischen Auffassungen, die Geschäftsordnung, auch unter Hinzuziehung des Juristischen Dienstes, geprüft und dabei festgestellt hat, dass sie keine Bestimmungen enthält, die ein Verbot der Aufstellung von Flaggen im Sitzungssaal des Parlaments begründen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de conflictos de intereses establecida por el GFIA debe determinar las situaciones en las que las actividades que desarrolle puedan comportar conflictos de intereses que conlleven o no el riesgo potencial de menoscabar los intereses de los FIA o de sus inversores.
In den vom AIFM festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten sollten Situationen genannt werden, in denen die vom AIFM betriebenen Tätigkeiten Interessenkonflikte begründen könnten, von denen potenzielle Risiken oder auch keine potenziellen Risiken hinsichtlich einer Schädigung der Interessen des AIF oder der Interessen seiner Anleger ausgehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportarFolge haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el abuso de las reglas de origen debe comportar la devolución de los derechos.
– Herr Präsident! Missbrauch der Ursprungsregeln muss eine Rückzahlung von Abgaben zur Folgehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el impacto de la aportación europea, debemos mejorar lo que ya se está haciendo, y esto debe comportar más coordinación y consulta.
Um die Wirksamkeit des europäischen Beitrags zu erhöhen, gilt es, die bereits bestehenden Maßnahmen zu verbessern, was verstärkte Koordinierung und Zusammenarbeit zur Folgehaben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportarso verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos debemos comportar como si no quisiéramos, en absoluto, esto.
Wir sollten uns nicht soverhalten, als wollten wir das überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tienen que comportar como cualquier otro.
Dieser Sektor muß sich genau soverhalten wie jeder andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "comportar"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a comportar esto alguna ventaja añadida?
Bringt das irgendeinen Vorteil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso parcial puede comportar algún coste para el emisor.
Beim Teilrücktausch können dem Emittenten gewisse Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado eso solía comportar un derroche de recursos.
In der Vergangenheit hat diese Praxis häufig zur Ressourcenverschwendung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería comportar una carga adicional para el sector.
Sie sollte der Industrie keine weitere Last aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de vigilancia no deberían comportar costes adicionales .
Überwachungsstandards sollten keine zusätzlichen Kosten verursachen .
Korpustyp: Allgemein
Cada nueva decisión que adoptemos puede comportar reestructuraciones.
Jede neue Entscheidung, die wir treffen, kann Umstrukturierungen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, tú te tienes que comportar como un gallito.
Aber nein, Sie müssen ein echter Starrkopf sein.
Korpustyp: Untertitel
No te puedes comportar sólo por una noche.
Jeden Abend das selbe.
Korpustyp: Untertitel
Ello puede comportar la modificación de las condiciones de autorización o incluso la denegación de esta.
Das kann die Änderung der Zulassungsbedingungen oder sogar die Ablehnung einer Zulassung bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos programas no podrán comportar ayudas complementarias de las primas abonadas en aplicación
Diese Programme dürfen keine zusätzlichen Beihilfen zu den Prämien gemäß
Korpustyp: EU DCEP
El reembolso total o parcial antes de la expiración puede comportar costes adicionales para el emisor.
Beim vollständigen oder anteiligen Rücktausch vor Vertragsablauf können dem Emittenten zusätzliche Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría comportar un aumento enorme del número de personas que solicitarían la reunificación familiar.
Andernfalls könnte es zu einem gewaltigen Anstieg der Zahl von Personen kommen, die eine Familienzusammenführung beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo debería comportar el desarrollo de la enseñanza, sino también la formación de profesores.
Dadurch sollte nicht nur die Bildung, sondern auch die Ausbildung der Lehrkräfte weiter entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a comportar así tanto si salimos como si no.
Ich werde so sein, ob wir gehen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
No porque seas un Ogro, te tienes que comportar como uno..
Nur weil du ein Oger bist, musst du nicht wie einer essen.
Korpustyp: Untertitel
Terapias que tal vez en precedencia no daban resultados, pueden ahora comportar concretas mejorías.
Si te vas a comportar de esta manera, tú no puedes estar en mi quirófano.
Wenn du dich weiterhin so verhältst, kannst du nicht mehr in meinen O.P.
Korpustyp: Untertitel
Las reacciones inmediatas de tipo alérgico frente a la insulina o los excipientes pueden comportar riesgo vital.
Allergische Reaktionen vom Sofort-Typ auf Insulin oder einen der sonstigen Bestandteile können lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Constata que un sistema eficaz de control debe necesariamente comportar una probabilidad elevada de ser seleccionado para control;
stellt fest, dass ein wirkungsvolles Kontrollsystem zwangsläufig ein hohes Maß an Wahrscheinlichkeit bedingt, dass Inspektionen durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones oficiales, todas ellas citadas en la resolución de hoy, deben comportar nuevas medidas muy precisas.
Nach den offiziellen Erklärungen, die ja auch alle in der heutigen Entschließung angeführt sind, müssen nun weitere, sehr konkrete Maßnahmen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, puede comportar la mejora de las condiciones de la verdadera competencia en los mercados de telecomunicaciones.
Das wiederum kann zur Verbesserung der Bedingungen für den echten Wettbewerb auf dem Telekommunikationsmarkt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar su proporción en el sector de la calefacción y la refrigeración puede comportar grandes beneficios. Permítanme mencionar unos pocos.
Lassen Sie mich nur einige davon nennen: Wir würden die CO2-Emissionen reduzieren, die Abhängigkeit von Importen vermindern und den Grad der Selbstversorgung in Europa erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comportar la presentación de su propuesta la suspensión de la vigencia de las normas europeas y nacionales existentes en materia de cultivo de organismos modificados genéticamente?
ob durch die Vorlage ihres Vorschlags die Gültigkeit vorhandener gemeinschaftlicher und nationaler Normen zum Anbau genetisch veränderter Organismen ausgesetzt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ni la actual crisis financiera y económica mundial ni las fluctuaciones económicas coyunturales no deben comportar una rebaja de las exigencias medioambientales.
Dennoch sollten Umweltnormen nicht aufgrund der derzeitigen weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise oder aufgrund von Konjunkturschwankungen gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la integración financiera debería comportar un mayor crecimiento económico y más competitividad, además de una mayor estabilidad y liquidez en el mercado interior;
glaubt, dass die Finanzintegration mehr Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit zusätzlich zu mehr Stabilität und Liquidität im Binnenmarkt bedeuten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Según la información comunicada al Parlamento Europeo por el ponente, un compromiso global sobre el estatuto de los diputados al Parlamento Europeo podría comportar los elementos siguientes:
Nach den Informationen, die der zuständige Berichterstatter dem Europäischen Parlament vorgelegt hat, könnte ein umfassender Kompromiss über das Statut für die Mitglieder des Europäischen Parlaments wie folgt aussehen:
Korpustyp: EU DCEP
Este informe de propia iniciativa contiene por tanto muchas propuestas valiosas que podrían comportar un aumento de la prosperidad si se pusieran en práctica.
In diesem Initiativbericht werden somit viele verdienstvolle Vorschläge unterbreitet, die - wenn sie denn umgesetzt werden - zur Erhöhung des Wohlstands beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso sería factible sin introducir conceptos rígidos que pudieran –o quizá debieran– comportar la necesidad de modificar los Tratados.
Das wäre meines Erachtens machbar, ohne starre Konzepte einzuführen, die eine Vertragsänderung erforderlich machen könnten – oder vielleicht müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, su pregunta expresa el temor a que la eliminación de las barreras al comercio puedan comportar un dúmping fiscal.
Herr Juncker, Sie befürchten in Ihrem Text, dass der Abbau von Handelshemmnissen zu Steuerdumping führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello podría comportar una falta de seguridad jurídica y efectos perjudiciales, sobre todo para los servicios de emisión en línea.
Das Ergebnis all dessen wären eine Rechtsunsicherheit und Nachteile, insbesondere für Online- Rundfunkdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres pasarán por dicho proceso y las tres, o así lo creo, deben comportar claridad y estabilidad a los mercados financieros.
Alle drei werden da sein. Ich glaube, dass wir für alle drei Klarheit und Stabilität für die Finanzmärkte brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el hecho de que la evaluación de la solvencia arroje un resultado positivo no debe comportar para el prestamista la obligación de conceder un crédito.
Ein positiver Ausgang der Kreditwürdigkeitsprüfung sollte für den Kreditgeber jedoch keine Verpflichtung zur Gewährung des Kredits darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre las fechas solicitadas por los nuevos Estados miembros y las que propone la Comisión debe comportar algún coste adicional.
Es müssen aufgrund der von den neuen Mitgliedstaaten gewollten und der von der Kommission vorgeschlagenen Termine zusätzliche Kosten anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado satisfactorio de un procedimiento de infracción podría no comportar ni siquiera directamente la solución precisa que busca quien presenta la petición.
Durch einen erfolgreichen Ausgang eines Vertragsverletzungsverfahrens wird der konkrete Missstand, den der Petent behoben haben möchte, womöglich gar nicht direkt beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que prejuzgan el resultado de la Conferencia Intergubernamental, y podría comportar menos y no más referencias a las propias Naciones Unidas.
Dadurch wird unserer Ansicht nach das Ergebnis der Regierungskonferenz vorweggenommen. Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass eher weniger als mehr auf die Vereinten Nationen selbst Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar el informe de la señora Kaufmann, que define claramente cómo la Iniciativa Ciudadana puede comportar una nueva dimensión para la democracia de la Unión.
Lassen Sie mich mich Frau Kaufmanns Bericht zuwenden, welcher deutlich erklärt, wie die Bürgerinitiative Demokratie in der Union ein neues Ausmaß verleihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos interesan si se desea aumentar la tasa de empleo de las mujeres, pero también podrían comportar una inflexión en la crisis demográfica.
Diese sind für eine höhere Beschäftigungsquote von Frauen relevant, könnten jedoch auch einen Wendepunkt in der demographischen Krise markieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni la actual crisis financiera y económica mundial ni las fluctuaciones económicas coyunturales deben comportar una rebaja de las exigencias medioambientales.
Dennoch sollten Umweltnormen nicht aufgrund der derzeitigen weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise oder aufgrund von Konjunkturschwankungen gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocultar deliberadamente afiliaciones con el objetivo de editar de manera fraudulenta, injusta o abusiva podrá comportar la revocación de los derechos de edición.
Das absichtliche Verheimlichen von Verbindungen zum Zwecke betrügerischen, unfairen und missbräuchlichen Editierens führt zum Verlust der Editierrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Canvio Connect II incorpora medidas especiales para salvaguardar tus datos de los golpes, ya que los desplazamientos pueden comportar riesgos adicionales.
ES
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Las peticiones especiales están sujetas a disponibilidad en el momento de hacer el registro de entrada, no están garantizadas y pueden comportar un suplemento.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik handel
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dichas tarifas creadas por los hoteles pueden comportar restricciones y condiciones especiales, por ejemplo, relativas a la cancelación y al reembolso.
Diese von den Hotels festgelegten Preise unterliegen gegebenenfalls besonderen Bestimmungen, zum Beispiel in Bezug auf Stornierungen und die Erstattung von geleisteten Zahlungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las peticiones especiales están sujetas a disponibilidad en el momento de hacer el registro de entrada, no están garantizadas y pueden comportar un suplemento.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La modificación no contempla el desarrollo de un adecuado plan de evaluación del impacto medioambiental, aunque es sabido el grave impacto territorial, ambiental, social y económico, incluida la destrucción de una amplia zona rural, que el plan va a comportar.
Bei dieser Änderung ist keine angemessene Umweltverträglichkeitsstudie vorgesehen, obgleich die gravierenden Auswirkungen, die der Plan in territorialer, ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht haben wird und zu denen die Zerstörung eines größeren ländlichen Gebiets gehört, bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La provisión de vacantes en el SEAE debe basarse en el mérito y, al mismo tiempo, comportar la presencia adecuada a todos los niveles de nacionales procedentes de todos los Estados miembros.
Die Besetzung von Planstellen im EAD sollte anhand von Leistungskriterien erfolgen, daneben sollte jedoch auf eine angemessene Vertretung von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten auf allen Ebenen geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el Comité científico ha dictaminado que el paraquat puede comportar efectos letales y subletales para las liebres, pero que los datos disponibles no son adecuados para estimar la proporción de liebres afectadas.
Abschließend stellt der Wissenschaftliche Ausschuss noch fest, dass Paraquat letale und subletale Wirkungen bei Hasen verursachen kann, dass aber die vorliegenden Daten nicht ausreichen, um den Anteil der betroffenen Tiere abzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Como he subrayado antes, los objetivos del acuerdo -definidos dentro de un marco legislativo de referencia o fijados en una recomendación de la Comisión- deben comportar en todo caso obligaciones para las partes afectadas.
Wie bereits erwähnt, müssen die - in einem legislativen Bezugsrahmen festgelegten oder in einer Empfehlung der Kommission dargelegten - Ziele der Vereinbarung in jedem Fall in Verpflichtungen der Parteien münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es también evidente que la inestabilidad en Burundi puede comportar importantes y graves consecuencias a escala regional, sobre todo con relación a sus vecinos la República Democrática del Congo y Ruanda.
Klar ist auch, dass die Instabilität in Burundi bedeutende und schwer wiegende Konsequenzen auf regionaler Ebene haben könnte, insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo und in Ruanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo, todos compartimos esta idea, pero también debemos afirmar con claridad que dichos objetivos no podrán alcanzarse sin la ampliación, pese a que ésta puede comportar unos costes.
Diese Ziele müssen vorrangig verfolgt werden, was seit langem unser gemeinsames Bestreben ist, doch müssen wir auch deutlich machen, daß sie nicht ohne die Erweiterung - mag sie auch Kosten verursachen - erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la selección genética, la cría de animales con vistas a obtener determinadas características, no debería comportar en ningún caso una disminución, o un riesgo de disminución, del nivel potencial de bienestar de una especie animal.
Erstens darf genetische Selektion, das Züchten von Tieren zum Erzielen bestimmter Merkmale, niemals das potenzielle Wohlergehen einer Tierart einschränken oder bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de ayuda para las personas suena maravillosamente bien, y sin duda la apoyo, pero debería ser realista y comportar que se ofreciera más ayuda humanitaria de verdad.
Insofern klingt der Ruf, den Menschen zu helfen, wunderbar. Ich schließe mich ihm durchaus an, nur sollte er realistisch sein und auch tatsächlich mehr humanitäre Hilfe erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando no permitirá a ninguna persona a bordo de una aeronave el uso de un dispositivo electrónico portátil (PED) que pueda comportar efectos perjudiciales sobre el rendimiento de los sistemas y el equipo de la aeronave.
Der Betreiber darf niemandem an Bord eines Luftfahrzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts (Portable Electronic Device, PED) gestatten, das die Funktion der Luftfahrzeugsysteme und -ausrüstung beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando no permitirá a ninguna persona a bordo de una aeronave el uso de un dispositivo electrónico portátil (PED) que pueda comportar efectos perjudiciales sobre el rendimiento de los sistemas y el equipo de la aeronave.
Der verantwortliche Pilot darf niemandem an Bord eines Luftfahrzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts (Portable Electronic Device, PED) gestatten, das die Funktion der Luftfahrzeugsysteme und -ausrüstung beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso puede comportar una mayor coherencia –podría decir una mayor consistencia– entre las normas vigentes en la Comunidad, en la Unión Europea, y los instrumentos internacionales que están preparándose.
Der Beitritt könnte mehr Übereinstimmung – ich könnte auch sagen, zu mehr Einheitlichkeit – zwischen den Regeln in der Gemeinschaft, in der Europäischen Union, und den in Vorbereitung befindlichen internationalen Instrumenten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es claramente una oportunidad de oro para maquinaciones e insinuaciones, además de comportar un gran retraso y una complicación de la legitimidad de los procedimientos que se están llevando a cabo.
Es liegt auf der Hand, dass diese Situation eine hervorragende Gelegenheit für Manipulationen und Unterstellungen bietet, außer dass sie natürlich zu weiteren Verzögerungen führt und die Legitimität der laufenden Verfahren gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación tampoco contempla el desarrollo de un adecuado plan de evaluación del impacto medioambiental, aunque es sabido el grave impacto territorial, ambiental, social y económico, incluida la destrucción de una amplia zona rural, que el plan va a comportar.
Außerdem wird bei der Änderung der Ausarbeitung eines angemessenen Plans zur Bewertung der Umweltauswirkungen nicht Rechnung getragen, obgleich die erheblichen territorialen, ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Vorhabens einschließlich der Zerstörung eines großen ländlichen Gebiets bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Basta recordar que llamar a una ciudad del hinterland puede comportar costes ocho veces superiores a los de una llamada urbana normal, mientras que en Alemania pueden ser, como máximo del doble, en España de un poco más del doble y en Francia de menos del cuádruple.
Man denke nur daran, daß ein Telefongespräch aus dem Hinterland in eine Stadt 8mal so teuer als ein normales Stadtgespräch sein kann, während dies in Deutschland höchstens doppelt so teuer in Spanien etwas mehr als doppelt so teuer und in Frankreich nicht ganz 4 mal so teuer ausfallen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La publicidad televisada dirigida a los menores requiere igualmente una mayor vigilancia por parte de las autoridades públicas y el conjunto de las personas afectadas en la medida en que puede comportar, subrepticiamente a veces, mensajes perjudiciales para la dignidad de los menores;
Die auf Kinder und Jugendliche zielende Fernsehwerbung muss von den Behörden und allen betroffenen Akteuren ebenfalls stärker beobachtet werden, da sie, häufig unterschwellig, Inhalte transportiert, die die Würde von Minderjährigen gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede tal vez entenderse la obligación del traslado impuesta al trabajador como una modificación sustancial de las condiciones de trabajo y comportar, por lo tanto, una rescisión de la relación laboral achacable a la responsabilidad de la empresa Directiva 77/187/CEE. ?
Kann die Pflicht des Arbeitnehmers, an einen anderen Arbeitsort umzuziehen, nicht vielleicht als eine wesentliche Änderung der Arbeitsbedingungen gewertet und somit juristisch einer Beendigung des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber gleichgestellt werden Richtlinie 77/187/EWG. ?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque seguramente una mayor inversión en la investigación marina, que ha aumentado, en el futuro puede comportar conclusiones más claras en esta área, el principio de precaución dicta en cualquier caso que una reducción de la capacidad es una medida necesaria, aunque insuficiente.
Auch wenn eine verstärkte Meeresforschung in der Zukunft deutlichere Schlussfolgerungen auf diesem Gebiet ermöglichen dürfte, gebietet das Vorsorgeprinzip in jeden Fall eine Kapazitätsreduzierung als notwendige, wenngleich nicht ausreichende Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es vital, en mi opinión, es preservar el presupuesto de la Comunidad y no trasladar fondos del primer al segundo pilar de la Política Agrícola Común, que se dedica al desarrollo rural, ya que eso podría comportar la pérdida de recursos para el sector vitivinícola.
Meines Erachtens kommt es ganz entscheidend darauf an, dass das Gemeinschaftsbudget erhalten bleibt und nicht Mittel aus dem ersten in den zweiten Pfeiler der GAP, d. h. in die Entwicklung des ländlichen Raums, verlagert werden. Denn dadurch könnten der Weinindustrie beträchtliche Gelder verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si bien estamos de acuerdo en que la reforma es necesaria, mi Grupo siempre ha solicitado que además de comportar los cambios necesarios, no debería perder de vista el objetivo esencial de mantener la competitividad internacional del sector a medio y a largo plazo.
Frau Präsidentin, meine Fraktion stimmt hinsichtlich der Notwendigkeit einer Reform überein, hat dabei aber stets gefordert, dass im Rahmen dieser Reform nicht nur die erforderlichen Änderungen vorgenommen werden müssen, sondern auch das unabdingbare Ziel, mittel- und längerfristig die internationale Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu bewahren, nicht aus den Augen verloren werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de elementos sancionadores, por ejemplo, la inclusión en los acuerdos comerciales y de cooperación de una cláusula específica que establezca que la violación grave y recurrente de los derechos de las mujeres puede comportar en última instancia la suspensión de la cooperación, es uno de estos elementos sancionadores.
Aus einigen sanktionierenden Elementen wie der Aufnahme einer Sonderklausel in Handels- und Entwicklungsübereinkommen, in der ausdrücklich Sanktionen und schließlich auch die Aussetzung der Zusammenarbeit für den Fall vorgesehen sind, dass schwer wiegende und wiederholte Verletzungen der Rechte von Frauen vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mercancías peligrosas» productos o sustancias que pueden comportar riesgos para la salud, la seguridad operacional, la propiedad o el medio ambiente, y que aparecen en la lista de mercancías peligrosas de las Instrucciones Técnicas o están clasificadas conforme a dichas Instrucciones Técnicas;
„Flugverkehrskontrolldienst“ (air traffic control (ATC) service) ein Dienst, der zu folgendem Zweck erbracht wird 1. zur Verhütung von Zusammenstößen: zwischen Luftfahrzeugen untereinander und auf dem Rollfeld zwischen Luftfahrzeugen und Hindernissen und 2. zur Gewährleistung eines raschen und geordneten Ablaufs des Flugverkehrs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ser preventivas, las vacunas suelen comportar una aplicación única, lo que constituye una ventaja adicional en entornos y países en los que el almacenamiento y dosificación de fármacos resultan difíciles de seguir o donde las rutas de abastecimiento no son seguras.
Impfstoffe dienen sowohl der Prävention als auch in der Regel der Einmalbehandlung, was ein zusätzlicher Nutzeffekt unter Bedingungen und in Ländern ist, wo die Lagerungs- und Dosierungsvorschriften schwer zu befolgen oder die Versorgungswege unsicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente debemos aplaudir el hecho de que la Comunicación toma en consideración los nuevos riesgos de exclusión que pueden comportar los cambios estructurales en curso en la Unión Europea, entre los cuales se destacan tal como se señala correctamente, los cambios en el mercado laboral y la privatización en los servicios públicos.
Ferner ist die Tatsache zu begrüßen, dass die Mitteilung der Kommission die neuen, von dem derzeitigen Strukturwandel in der Europäischen Union ausgehenden Gefahren der sozialen Ausgrenzung thematisiert, von denen, wie zutreffend bemerkt wurde, der Wandel auf dem Arbeitsmarkt und die Privatisierung im öffentlichen Dienst an erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, ¿no cree usted que el artículo 1 de la Directiva 2002/30/CE, aprobada en marzo de 2002, que dispone precisamente que se reduzca el número de personas que están expuestas al ruido, debería comportar más concretamente medidas prácticas para reducir el nivel de exposición que sufren estas personas?
Frau Kommissarin, sind Sie nicht der Meinung, dass Artikel 1 der im März 2002 angenommenen Richtlinie 2002/30/EG, der ja bereits die Verringerung der Anzahl der lärmexponierten Personen vorsieht, durch konkretere praktische Maßnahmen zur Reduzierung der Lärmexposition dieser Menschen umgesetzt werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa de campo cuenta con aparcamiento privado gratuito y su ubicación es ideal para visitar la playa de Ostriconi, ubicada a 29 km. Corte queda a 14 km del alojamiento, y Ponte Leccia, a 7 km. Hay disponible leña para la chimenea bajo petición y puede comportar un suplemento.
EUR
Die Privatparkplätze an der Unterkunft nutzen Sie kostenfrei. Zum Strand Ostriconi gelangen Sie nach 29 km. Von Corte trennen Sie 14 km und Ponte Leccia erreichen Sie nach 7 km. Bitte beachten Sie, dass Holz für den offenen Kamin auf Anfrage erhältlich ist. Hierfür kann ein Aufpreis anfallen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es bien sabido que un objeto muy masivo, como una galaxia muy grande o un cúmulo de galaxias, se puede comportar como una especie de lente que curva, amplifica y a veces incluso replica las imágenes de objetos de fondo más lejanos y débiles.
ES
Es ist allgemein bekannt, dass ein sehr massereiches Objekt, zum Beispiel eine sehr große Galaxie oder ein Galaxienhaufen, als Linse agieren kann und dadurch die Bilder dahinterliegender blasserer Objekte, verzerrt, verstärkt und teilweise sogar vervielfacht werden.
ES
El hecho de restringir el uso de las cookies, o no aceptar esta cláusula, podría afectar a la navegación por nuestra Web, así como no dar acceso a alguno de los servicios previstos en nuestra Web y puede comportar que no pueda disfrutar completamente de nuestros servicios y propuestas detalladas en la misma.
Bei Beschränken der Verwendung von Cookies oder dem Nichtakzeptieren dieser Klausel kann das Surfen auf unserer Website beeinträchtigt werden, z.B. kann der Zugriff auf bestimmte Dienstleistungen verweigert werden, sodass Sie nicht alle Leistungen und Vorschläge unsere Website nutzen können.