linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comportarse verhalten 118
sich verhalten 114 benehmen 54 sich benehmen 52 aufführen 1 sich aufführen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

comportarse verhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeteoGroup se compromete a comportarse de forma responsable con respecto a toda la información de la que tenga conocimiento.
MeteoGroup verpflichtet sich, sich in Bezug auf alle ihr vorliegenden Informationen in einer verantwortungsbewussten Weise zu verhalten.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El equipo de gestión debe comportarse como unos administradores en el sector privado, intentando maximizar la rentabilidad para sus inversores.
Das Management-Team muss sich wie Verwalter im Privatsektor verhalten und daher bestrebt sein, den Gewinn für ihre Investoren zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, para dejar de sentir nada, empezó a comportarse de forma errática.
Um aufzuhören, nichts zu fühlen, fing sie an, sich unberechenbar zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez instalado, el software debe comportarse según lo esperado y ofrecer una proposición de valor clara al usuario. ES
Nach der Installation muss sich die Software wie erwartet verhalten und ein klares Wertversprechen gegenüber dem Nutzer einlösen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
Die Europäische Union darf sich nicht so verhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometen a comportarse con noblez…...honor y respeto.
Ihr habt geschworen euch mit Edelmut, Ehre und Respekt zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada participante debe comportarse, que no ponga en peligro otros. DE
Jeder Teilnehmer muss sich so verhalten, dass er andere nicht gefährdet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creer y comportarse de otra manera conduciría al caos regional.
Etwas anderes zu glauben und sich anders zu verhalten, würde die Region ins Chaos führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No olvides que ese tipo está pagando por una virge…y ella debe comportarse.
Vergiss nicht, dass der Kerl eine Jungfrau kauft, sie muss sich also entsprechend verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede elegir comportarse de una manera particular o no.
Sie können wählen, sich in einer bestimmten Weise zu verhalten oder nicht.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "comportarse"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y sabía cómo comportarse.
Er wußte es zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comportarse como un ser humano?
Ein menschliches Wesen zu sein? Zwei Sekunden lang zuzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es modo de comportarse?
Was sind das für Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca los había visto comportarse así.
Das haben sie noch nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay por qué comportarse como gitanos.
Wir müssen nicht wie Zigeuner leben.
   Korpustyp: Untertitel
Volvió del internad…volvió a comportarse ma…
Sie ist aus der Erziehungsanstalt zurückgekommen und hat wieder Probleme gemacht. Aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Y enséñele a su amigo a comportarse.
Und bringen Sie Ihrem Freund Manieren bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca había visto arañas comportarse así.
- Das ist für Spinnen sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dungeons 2 no consiste en comportarse bien.
Bei Dungeons 2 geht es nicht darum, ein guter Mensch zu sein.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Le dijimos como vivir, que ver, como comportarse.
Schrieben ihnen vor, wo sie wohnen und arbeiten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Póntelo sobre las rodillas, ¡y enséñale a comportarse!
Leg ihn übers Knie und bring ihm Manieren bei!
   Korpustyp: Untertitel
Toda la tripulació…sabe comportarse en una emergencia.
Alle Crewmitglieder sind auf Notsituationen wie diese vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Como muchos provincianos, no sabe comportarse en la ciudad.
Wie viele aus der Provinz kennt er die Großstadt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa no es manera de comportarse para un adulto.
Und das als erwachsener Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Perros / mascotas: Son bien recibidos si saben comportarse. AT
Hunde und Haustiere sind uns herzlich willkommen, wenn das Tier brav ist. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Y si aprendiera a comportarse como un ser human…¿Qué ganaría ella con eso?
Wenn ich ihr Wörter beibringe und ihre menschlichen Gefühle wieder herstelle - wozu soll das letztlich führen?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, ¿sabes qué? No hagas nada y dejará de comportarse como una loca.
Okay, weißt du was, tue einfach gar nichts und sie wird damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Eslovenia debe dejar de comportarse con mezquindad para que pueda encontrarse rápidamente una solución.
Slowenien muss seine kleinkarierte Haltung aufgeben, damit rasch eine Lösung gefunden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la correspondencia con el señor Klich, pero esa no es forma de comportarse.
Transnistrien ist eines der am stärksten industrialisierten Gebiete der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea justo comportarse así ante una importante toma de posición del Parlamento.
Meines Erachtens ist ein solcher Umgang mit einer wichtigen Stellungnahme des Parlaments nicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó a comportarse de manera anormal, diciendo que había que bajar.
Er fing an durchzudrehen, sagte andauernd, Abstieg sei der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si sólo dejaran de comportarse como un lío de hienas risueñas! - ¿Dos trozos, Tío Albert?
Aber hört auf, wie Hyänen zu lachen! Zwei Stück Zucker, Onkel Albert? - Bert?
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto está completamente normal y lúcid…como vuelve a comportarse del modo más extraño.
Einmal kommt er einem völlig normal und vernünftig vor, locker, und dann wieder ist er eine wandelnde Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Si no saben comportarse, tendrán que marcharse. ?Por qué le ha pegado?
Passen Sie etwas auf, sonst konnen Sie gehen. Warum schlugen Sie sie?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque accedió a comportarse civilizadament…...mientras se encuentre dentro del hospital.
Obgleich er damit einverstanden war, im Krankenhaus höflich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quería decirle a la Srta. Desdoits si le parece normal comportarse así.
Ich will Mlle. Desdoits fragen, ob sie oft geparkte Autos rammt.
   Korpustyp: Untertitel
En sus relaciones con los Estados miembros, ¿va a comportarse como un valiente o como un cobarde?
Werden Sie in Ihren Beziehungen zu den Mitgliedstaaten Ihre Position entschlossen vertreten oder nachgeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad".
Sie sind mit Vernunft und Wissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchad, hoy en día hay que pensar como un héroe, sólo para comportarse como un ser humano.
Heutzutage muss man wie ein Held denken, wenn man ein halbwegs anständiger Mensch sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima SeguridadLa instalación de los productos DELTACALOR no comportarse sin conexión de agua o gas, están exentos de este riesgo.
Maximale SicherheitDie Installation der Produkte von Deltacalor erfordert keinen Wasser- oder Gasanschluss, diese Gefahren sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación de los productos DELTACALOR no comportarse sin conexión de agua o gas, están exentos de este riesgo.
Die Installation der Produkte von Deltacalor erfordert keinen Wasser- oder Gasanschluss, diese Gefahren sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En las relaciones de pareja la manera de comportarse o de discutir es diferente dependiendo de la pareja. ES
„Beziehung ist vor allem Arbeit!“ – können Ihr Partner und Sie diesen Satz unterschreiben? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pensamos que los Estados Unidos deben comportarse con respecto a nosotros adoptando el mismo grado de exigencia que nosotros nos imponemos.
Wir glauben, dass die USA uns gegenüber ebenso fordernd sein müssen, wie wir es selbst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles que el Gobierno italiano parece comportarse con firmeza frente a quienes son débiles, y con debilidad frente a quienes son fuertes.
Ich muss leider feststellen, dass die italienische Regierung Stärke gegenüber den Schwachen zu zeigen scheint und Schwäche gegenüber den Starken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es el deterioro de la calidad del semen del hombre, debido a que los productos químicos pueden llegar a comportarse como hormonas artificiales.
Man denke bloß an die Debatte über den Qualitätsverlust männlicher Samen aufgrund der Tatsache, daß Chemikalien wie künstliche Hormone wirken können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos de estar dispuestos a involucrar a Siria, que bien puede comportarse como un socio constructivo o como un aguafiestas.
Deshalb müssen wir bereit sein, Syrien einzubeziehen, das entweder ein konstruktiver Partner oder ein Gegenspieler sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la Comisión debería abandonar sus intentos de extender su esfera de influencia y comportarse colectivamente por el bien de la Comunidad.
Die Mitglieder der Kommission sollten nicht länger eine Hausmacht bilden, sondern gemeinsam für das Wohl der Gemeinschaft tätig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por tanto, que la Comisión tiene que actuar con energía y comportarse con inquebrantable lealtad a la hora de llevar a la práctica el Tratado.
Dabei muss die Kommission meines Erachtens kraftvoll agieren und bei der Umsetzung des Vertrags unerschütterliche Loyalität beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, practicando la complacencia frente al terrorismo, no ayudamos a los dirigentes de la Autoridad Palestina a comportarse con la responsabilidad que le corresponde a las autoridades estatales.
Wir helfen jedoch den Führern der Palästinensischen Autonomiebehörde nicht dabei, das staatlichen Behörden angemessene Verantwortungsbewusstsein an den Tag zu legen, wenn wir uns nachsichtig gegenüber dem Terrorismus zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catador deberá comportarse como un auténtico observador sensorial, dejando a un lado sus gustos personales para dar cuenta únicamente de las sensaciones que percibe.
Die Prüfer müssen in sensorischer Hinsicht eine rein beobachtende Funktion ausüben, ihre persönlichen geschmacklichen Vorlieben außer Acht lassen und lediglich ihre Sinneseindrücke wiedergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que cuando las personas saben comportarse con esta extraordinaria flexibilidad, valentía y moderación, aún hay esperanza en el futuro de la región.
Ich glaube, dass noch Hoffnung für die Region besteht, solange es Menschen mit diesem außergewöhnlichen Engagement und Mut gibt, die für einen gemäßigten Kurs eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que corresponda a los políticos la tarea de enseñar a las personas cómo comportarse o dictarles lo que deben pensar.
Ich glaube, es ist nicht die Aufgabe von Politikern, Volkserziehung zu betreibe bzw. den Menschen vorzuschreiben, was sie zu denken haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más que comportarse de forma extrañ…Le ha dicho a Sofia que no se acerque a mí, porque es peligroso.
Er hat Sofia gesagt, dass sie nicht in meiner Nähe sein soll, weil das gefährlich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
En el Olimpo la razón está a menudo ausente, y ¿quién podría soportar el tedio de ser inmortal y siempre bien comportarse…
Der Verstand ist auf dem Olymp oft gar nicht in Gebrauch, und wer könnte es ertragen, unsterblich und dabei immer brav zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
En tales lugares, sería patético cualquier intento de comportarse a la manera europea y negociar sin el poder militar necesario para respaldar la diplomacia.
Jeder Versuch diesen Teilen der Welt den europäischen Weg der Verhandlungen zu empfehlen- ohne die zur Unterstützung der Diplomatie nötige militärische Macht - wäre jämmerlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera capa monitoriza el comportamiento de los archivos y puede ponerlos en cuarentena si comienzan a comportarse de forma maliciosa.
Die dritte Schicht beobachtet das Dateiverhalten und verschiebt verdächtige Dateien in Quarantäne.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
„En comparación con la versión de 2Gb de la HD6950, la versión de 1Gb parece comportarse igual excepto con el AA activado.
„Verglichen mit der 2GB Version der HD 6950, bringt die 1GB Version die gleiche Leistung, außer wenn man mit AA enabled spielt.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Observe a otros jugadores y su forma de comportarse para comprobar si puede que no apuesten a menos que tengan una buena mano.
Versuchen Sie, dabei z.B. herauszufinden, ob sie zu den Spielern gehören, die nur bei guten Karten Geld setzen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es mucho más sensato comportarse de forma racional con las golosinas y enseñar a los niños a disfrutar de ellas como algo especial.
Sinnvoller ist es, bewusst mit den Leckereien umzugehen und Kindern beizubringen, diese als etwas Besonderes zu genießen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Si el tirador de su electrodoméstico está dañado entonces este recambio es genial para hacer que la puerta de su electrodoméstico vuelva a comportarse como debería. continúa › ES
Wenn Sie die Tür Ihres Gerätes nicht mehr öffnen können, weil der Griff abgebrochen ist, dann brauchen Sie diesen großartigen Ersatz, um Ihr Gerät wieder zu seinem besten Zustand zu verhelfen. weiter › ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberían estar obligados a determinar los biocidas presentes en su mercado y si el productor de la sustancia activa ha presentado un expediente para el anexo 1 y comportarse consecuentemente.
Mitgliedsstaaten sollten gehalten sein festzustellen, welche Biozidprodukte auf ihrem Markt existieren, ob die Hersteller der Wirkstoffe ein Dossier für die Aufnahme in Anhang I eingereicht haben und dann in entsprechender Weise vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 213 del Tratado menciona específicamente que los comisarios han de comportarse con “honestidad y discreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios”,
in der Erwägung, daß es in Artikel 213 des Vertrags ausdrücklich heißt, daß die Mitglieder der Kommission verpflichtet sind, "nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein" ;
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que cuando juegue en línea, el oponente puede ser un jugador humano o una máquina. La última puede comportarse de forma diferente que el jugador máquina incluído en & kbattleship;.
Beim Online-Spiel kann Ihr Gegner entweder ein Mensch oder ein Computer sein. Ein Computerspieler kann in diesem Fall auch andere Fähigkeiten als der Computerspieler in & kbattleship;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Tengan por fin el valor de demostrar al resto del mundo que la Unión Europa es la primera potencia económica y comercial del planeta, que debe comportarse como un conquistador y no como una víctima consintiente!
Haben Sie endlich den Mut, der Welt zu zeigen, daß die Europäische Union die erste Wirtschafts- und Handelsmacht der Welt ist, daß sie erobern muß und nicht mehr stillschweigend das Opfer abgibt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los blanqueadores del PVC, los llamados ftalatos, son sospechosos de comportarse como hormonas y a la hora de efectuar futuras modificaciones a la legislación debemos respetar el principio de cautela.
Außerdem stehen die Weichmacher im PVC im Verdacht, den Hormonhaushalt zu stören, und wir müssen in Zukunft bei der Verabschiedung von Gesetzen den Grundsatz der Vorsorge beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los veinte años que llevo en este Parlamento, nunca había visto a un diputado comportarse con tanto desprecio hacia esta institución y hacia los miembros que la componen.
In meinen 20 Jahren in diesem Parlament habe ich nie einen Abgeordneten mit solch einer Geringschätzung gegenüber dieser Institution und ihren Mitgliedern erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida no es susceptible de producir efectos colaterales negativos graves en otros Estados miembros, ya que el banco, debido a los requisitos financieros del contrato de pool no está en situación de comportarse con agresividad en el mercado.
Die Maßnahme hat keine unverhältnismäßig gravierenden Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten, da die Bank unter den finanziellen Bedingungen des Poolvertrags nicht in der Lage ist, aggressiv auf dem Markt aufzutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controlen conjuntamente, directa o indirectamente, a un tercero, siempre que existan razones para creer o sospechar que el efecto de la relación podría llevar al productor afectado a comportarse de forma distinta a los productores no vinculados.
sie gemeinsam direkt oder indirekt einen Dritten kontrollieren, sofern Grund zu der Annahme oder dem Verdacht besteht, dass der betreffende Hersteller aufgrund dieser geschäftlichen Verbindung anders handelt als ein unabhängiger Hersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del ponente, el Parlamento Europeo, que hasta ahora en estas materias viene siendo un simple enano legislativo, no tiene ningún interés en comportarse además como un enano político".
Die Frage der demokratischen Kontrolle von Europol wurde auch vor kurzem in der Arbeitsgruppe X („Freiheit, Sicherheit und Recht“) des Europäischen Konvents zur Reform der EU-Verträge erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, la Convención de Ginebra prescribía cómo hay que comportarse con los prisioneros regulares de guerra y con los miembros de fuerzas militares irregulares cuando son aprehendidos:
In der Vergangenheit schrieb die Genfer Konvention vor, dass reguläre Kriegsgefangene und Mitglieder von irregulären militärischen Einheiten bei Gefangennahme nicht wie Verbrecher zu behandeln seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, una de las libertades que la democracia le brinda a los votantes es el derecho a comportarse de tal forma que a los forasteros puede parecer irresponsable e incoherente.
Denn schließlich gehört zu den wichtigsten Freiheiten einer Demokratie diejenige, dass Wähler das Recht haben, Entscheidungen zu treffen, die für Außenseiter unverantwortlich oder zusammenhangslos erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado 5 de enero, en un vuelo de Ryanair de Milán a Bruselas, se impidió a una pasajera francófona sentarse cerca de las salidas de emergencia porque, según el personal de cabina, no comprendería bien cómo comportarse en caso de emergencia.
Am 5. Januar 2009 wurde es einer französischsprachigen Passagierin auf einem Ryanair-Flug von Mailand nach Brüssel untersagt, an einem Notausgang Platz zu nehmen, da sie laut Kabinenpersonal im Notfall die Verhaltensanweisungen nicht verstehe.
   Korpustyp: EU DCEP
No la ha tenido al comportarse como lo hizo en la reunión sobre el Pacto de Estabilidad, como tampoco la ha tenido cuando ha planteado enmiendas que rompen el equilibrio de poderes entre el Consejo y el Parlamento, sin estar legitimado para ello.
Er zeigte weder Gemeinschaftssinn bei seinem Treffen zum Stabilitätspakt noch bei seinem Vorschlag von Änderungen, die das Machtgleichgewicht zwischen dem Rat und dem Parlament aufbrechen, abgesehen davon, dass er gar keine Befugnis hat, solche Vorschläge zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la decisión de Renault de cerrar un emplazamiento industrial en Vilvoorde hubiera merecido una verdadera reflexión sobre la concatenación de las causas y de las fuerzas aparentemente irrefrenables que han empujado a esta empresa seria a comportarse de esta manera.
Die Entscheidung von Renault, das Werk in Vilvoorde zu schließen, hätte eine ernsthafte Diskussion der Gründe verdient, die dieses seriöse Unternehmen zu diesem Schritt gezwungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El posible daño a terceros países derivado de las políticas proteccionistas o de la ausencia de transparencia de los procedimientos o de la aplicación de normas, lo sufrirán en última instancia quienes hacen de esta forma de comportarse la norma para su intervención.
Der Schaden, der Drittländern durch protektionistische Maßnahmen oder mangelnde Transparenz bei den Verfahren und der Umsetzung von Vorschriften entstehen kann, wird letzten Endes von denen zu tragen sein, die diese Verhaltensweise zur Regel machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque según la notificación solo tres empresas trabajan en este mercado, la investigación reveló que varios nuevos proveedores ya se han incorporado o están a punto de hacerlo, lo que efectivamente limitaría la capacidad de las partes para comportarse de forma independiente con respecto a sus competidores.
Allerdings hat die eingehende Untersuchung entgegen der Feststellung in der Anmeldung, wonach nur drei Unternehmen auf diesem Markt aktiv seien, ergeben, dass bereits mehrere Anbieter auf dem Markt vertreten sind bzw. demnächst in den Markt für entöltes Nicht-GV-Lecithin eintreten werden, was die Möglichkeiten der beiden beteiligten Unternehmen, unabhängig Entscheidungen zu treffen, einschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia llama la atención de la Comisión sobre el hecho de que la supresión de la obligación de remitir las tarifas al Presidente de la Autoridad de Reglamentación en el Sector de la Energía para su aprobación pretendía animar a los productores de energía eléctrica a comportarse como operadores de mercado y a limitar sus costes de generación energética.
Polen weist die Kommission darauf hin, dass die Regelung, wonach die Tarife nicht mehr dem Leiter der Regulierungsbehörde für die Energiewirtschaft (URE) zur Genehmigung vorgelegt werden müssen, die Erzeuger zu Marktaktivitäten und zur Begrenzung der Stromerzeugungskosten ermutigen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, con la excepción del tema de Taiwán, China es una potencia satisfecha con el status quo en lo referente a la evolución del sistema internacional; es un actor paciente que encuentra perfectamente legítimo comportarse y ser visto como la potencia número dos del mundo.
Vor allem aber ist China - mit Ausnahme der Taiwan-Frage - hinsichtlich der Entwicklung des internationalen Systems eine zufriedene Status-quo-Macht, ein geduldiger Akteur, der es durchaus legitim findet, als Weltmacht Nummer zwei zu agieren und als solche betrachtet zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis ha permitido mostrar amplia evidencia de que los inversionistas están lejos de comportarse racionalmente, pero los errores de la línea de razonamiento centrada en las expectativas racionales -supuestos subyacentes como el que todos los inversionistas cuentan con la misma información- habían sido puestos al descubierto mucho antes.
In der Tat bietet die Krise reichlich Belege dafür, dass die Anleger alles andere als rational sind; die Fehler in der Argumentation der rationalen Erwartungen freilich - versteckte Annahmen wie die, dass alle Anleger über dieselben Informationen verfügen - wurden lange vor der Krise aufgedeckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos avanzar bastante hacia la mejora del respeto de los derechos humanos si, para citar la Declaración Universal de Derechos Humanos, los hombres pudieran “comportarse fraternalmente los unos con los otros” (véase la resolución 217 A (III) de la Asamblea General, artículo 1).
Wir könnten die Achtung vor den Menschenrechten um einiges verbessern, wenn die Menschen "einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen" würden, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte heißt (siehe Resolution der Generalversammlung 217 A (III), Artikel 1).
   Korpustyp: UN