Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
Die Europäische Union darf sich nicht so verhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometen a comportarse con noblez…...honor y respeto.
Ihr habt geschworen euch mit Edelmut, Ehre und Respekt zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Cada participante debe comportarse, que no ponga en peligro otros.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
Die Europäische Union darf sich nicht so verhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometen a comportarse con noblez…...honor y respeto.
Ihr habt geschworen euch mit Edelmut, Ehre und Respekt zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Cada participante debe comportarse, que no ponga en peligro otros.
DE
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druthers debe aprender que no puede comportarse así.
Druthers muss gezeigt werden, daß er sich so nicht benehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Así tejen vínculos, ganan poco a poco confianza en ellos mismos y aprenden a comportarse de una manera socialmente aceptable, en particular en la escuela.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obviamente, estos dos países también empezaron a comportarse inmediatamente de forma similar a la conducta que nos llevo a la primera carta de advertencia.
Natürlich fingen diese beiden Länder sofort an, sich ähnlich dem Verhalten zu benehmen, das zu dem ersten Warnschreiben geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como deben comportarse unos futuros padres.
Für werdende Eltern benehmen wir uns schön daneben.
Korpustyp: Untertitel
En cada mano que jugamos, tenemos la oportunidades de dirigir mal a nuestros opositores para comportarse de la manera que los queremos.
Bei jeder Runde die wir spielen haben wir die M?glichkeit unsere Gegner in eine falsche Richtung zu lenken, damit sie sich so benehmen, wie wir es wollen.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druthers debe aprender que no puede comportarse así.
Druthers muss gezeigt werden, daß er sich so nicht benehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Así tejen vínculos, ganan poco a poco confianza en ellos mismos y aprenden a comportarse de una manera socialmente aceptable, en particular en la escuela.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obviamente, estos dos países también empezaron a comportarse inmediatamente de forma similar a la conducta que nos llevo a la primera carta de advertencia.
Natürlich fingen diese beiden Länder sofort an, sich ähnlich dem Verhalten zu benehmen, das zu dem ersten Warnschreiben geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como deben comportarse unos futuros padres.
Für werdende Eltern benehmen wir uns schön daneben.
Korpustyp: Untertitel
En cada mano que jugamos, tenemos la oportunidades de dirigir mal a nuestros opositores para comportarse de la manera que los queremos.
Bei jeder Runde die wir spielen haben wir die M?glichkeit unsere Gegner in eine falsche Richtung zu lenken, damit sie sich so benehmen, wie wir es wollen.
Lukashenko juega en su propio campo, que es estrecho, sin tener en cuenta que los países medianos no pueden comportarse así, pues el capital supranacional no lo permite.
Lukaschenko spielt auf seinem eigenen begrenzten Feld und ignoriert dabei die Tatsache, dass Länder von mäßiger Größe sich nicht so aufführen können, da das supranationale Kapital dies nicht zulässt.
Lukashenko juega en su propio campo, que es estrecho, sin tener en cuenta que los países medianos no pueden comportarse así, pues el capital supranacional no lo permite.
Lukaschenko spielt auf seinem eigenen begrenzten Feld und ignoriert dabei die Tatsache, dass Länder von mäßiger Größe sich nicht so aufführen können, da das supranationale Kapital dies nicht zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nuestro Parlamento se honraría si tomara en cuenta el conjunto del contexto geopolítico de la región, en lugar de comportarse como un grupúsculo activista, actitud que ni siquiera es propia de una organización no gubernamental.
Meiner Auffassung nach würde es unserem Parlament zur Ehre gereichen, wenn es den gesamten geopolitischen Kontext der Region berücksichtigen würde, anstatt sich wie eine aktionistische Splittergruppe aufzuführen, die nicht einmal einer Nichtregierungsorganisation würdig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, la respuesta es sencilla: debería comportarse con Rusia como se comporta con cualquier otro país europeo que ha asumido determinadas obligaciones y tiene la responsabilidad de cumplirlas.
Von unserem Standpunkt aus, ist die Antwort einfach: Es soll sich zu Russland genauso wie zu jedem anderen Land verhalten, das bestimmte Verpflichtungen eingegangen ist und Verantwortung dafür trägt, dass diese auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los virus incluidos en inmunocomplejos pueden comportarse de forma diferente a los virus libres, por ejemplo durante la centrifugación.
Viren innerhalb von Immunkomplexen können sich, beispielsweise während eines Zentrifugiervorgangs, anders als freie Viren verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene destacar que contrariamente a lo que sostienen las autoridades francesas, su afirmación según la cual el Estado pretende comportarse como un inversor prudente ( «precaución» que, por otra parte, no hizo más que mencionarse en julio y en diciembre), no puede considerarse como una condición del compromiso estatal.
Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él sabe cómo comportarse con una mujer.
Er weiß, wie man sich
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, ha comenzado a comportarse como un ser humano.
Ich habe den Eindruck, dass sie sich etwas menschlicher bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Al menos sabe cómo comportarse en un funeral.
Er weiß immerhin, wie man sich bei einer Beerdigung beträgt.
Korpustyp: Untertitel
Por animar a su esposa a comportarse como Jezabe…...pagará con una vaca a cada una de las otras esposas.
Weil er seine Frau anstiftete, sich wie eine Hure zu benehme…zahlt er an jede der anderen Frauen eine Kuh.
Korpustyp: Untertitel
ÉI sabe cómo comportarse con una mujer.
Er weiß, wie man sich
Korpustyp: Untertitel
comportarsesich benimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No saben comportarse en un banquete?
Wisst ihr nicht, wie man sich bei einem Bankett benimmt?
Korpustyp: Untertitel
Es siempre bienvenido mientras sepa comportarse.
Er ist hier willkommen, solange er sichbenimmt.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en escenario pervertido y dile a tus putas privadas cómo comportarse.
ES
Lo que Kant quería decir, Señorías, es que ningún libro puede enseñar con antelación la forma de gobernar -ni cómo comportarse ni siquiera- en libertad.
Was Immanuel Kant damit sagen will, meine Damen und Herren, ist, dass man nicht im Vorhinein aus Büchern lernen kann, wie man in Freiheit regiert - oder sichverhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tener que recompensar a Serbia por comportarse como una democracia europea madura.
Wir sollten Serbien nicht dafür belohnen müssen, dass es sich wie eine reife europäische Demokratie verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el tono vicioso de la campaña de su rival ofrece algún indicio, Funes no puede contar con la buena voluntad de quienes todavía tienen que aprender a comportarse como una oposición leal.
Wenn man den boshaften Ton seines Gegners im Wahlkampf als Hinweis nimmt, so kann sich Funes nicht auf das Wohlwollen jener verlassen, die erst noch lernen müssen, wie man sich als loyale Opposition verhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi querido marido era capaz de enseñarnos cómo comportarse.
Mein wunderbarer Ehemann hat allen gezeigt, wie man sichverhält.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que el slideshow está creado utilizando JavaScript, usted puede seleccionar como debe comportarse cuando se pase el cursor sobre él, cuando se presione sobre él y se arrastre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
comportarsewalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable de que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für den Prospekt verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Prospekt genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, declaración de los responsables de determinadas partes del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable, la información contenida en la parte del folleto de la que son responsables es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Ggf. Erklärung der für bestimmte Abschnitte des Prospekts verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die in dem Teil des Prospekts genannten Angaben, für die sie verantwortlich sind, ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para asegurar que es así, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportarsesich so verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
Die Europäische Union darf sich nicht soverhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, que Israel, que debe su existencia al Derecho internacional, no puede comportarse como si este último no existiese o como si el Consejo de Seguridad no hubiese tomado ninguna decisión.
Viertens: Israel, das seine Existenz dem Völkerrecht verdankt, kann sich nicht soverhalten, als ob es dieses Recht nicht gebe oder als ob der Sicherheitsrat keine Beschlüsse gefasst habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada participante debe comportarse, que no ponga en peligro otros.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sichsoverhalten sollte, wie Sie es erwarten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
comportarseVerhaltensweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona o un grupo nacional tienen maneras ilimitadas de comportarse, y la vida y la situación actual exigen que se adapten los reglamentos -no los valores-, que deben seguir siendo coherentes con la realidad.
Ein Mensch oder eine nationale Gruppe verfügt über ein unbegrenztes Repertoire an Verhaltensweisen, und das Leben und die fortschreitende Situation erfordern die Anpassung von Regelungen, wenn auch nicht von Werten, die in Bezug auf die Realität konstant bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados miembros no sólo deben abstenerse de comportarse así, sino que deben constituir un ejemplo de lucha contra el racismo y la xenofobia.
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen sich nicht nur solcher Verhaltensweisen enthalten, sondern müssen im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit beispielhaft vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de mostrar a animales salvajes en situaciones antinaturales y de forzarlos a comportarse de manera poco natural es contrario a la educación e incompatible con el respeto de la naturaleza desde el punto de vista del pensamiento moderno.
Es widerspricht dem erzieherischen Gedanken und ist mit heutigen Vorstellungen von Achtung gegenüber der Natur unvereinbar, wilde Tiere in unnatürlichen Situationen darzustellen und sie zu widernatürlichen Verhaltensweisen zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
comportarseso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un país quiere ser laxista, sólo tiene que comportarse de esa manera por su cuenta y riesgo, sin intentar trasladar el problema a sus vecinos o a Europa.
Wenn ein Land eine solche Haltung einnehmen will, so kann es das gerne auf eigene Kosten und Verantwortung tun, aber ohne das Problem anschließend an seine Nachbarn oder an Europa weiterzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces realmente debemos afrontar esta labor con la debida sensibilidad y humildad; no podemos esperar que gentes que estaban haciéndose cosas terribles unas a otras hace tan solo unos años o meses pueda, en tan solo unos meses, comportarse como si nada.
Deshalb müssen wir wirklich mit einer entsprechenden Sensibilität und Demut an diese Aufgabe herangehen und von Menschen, die einander noch vor wenigen Jahren und Monaten Entsetzliches zugefügt haben, können wir nicht verlangen, dass sie innerhalb weniger Monate so tun, als wäre nichts gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) «categoría de derivados»: una serie de contratos de derivados OTC que comparten suficientes características esenciales para comportarse del mismo modo ;
(4) „Derivatekategorie“ eine Reihe von OTC-Derivatekontrakten, denen genügend wesentliche Eigenschaften gemeinsam sind, so dass sie ein gleiches Verhalten zeigen ;
Korpustyp: EU DCEP
comportarsesich verhalten sollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, estos últimos no saben cómo comportarse con las mujeres con cáncer de mama.
Die Letztgenannten wissen häufig nicht, wie sie sich gegenüber Brustkrebspatientinnen verhaltensollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste dará precisas instrucciones al diácono o al eventual ministro extraordinario acerca del modo de comportarse en las situaciones concretas.
Dieser wird dem Diakon oder dem eventuellen außerordentlichen Kommunionspender genaue Anweisungen geben, wie sie sich in den konkreten Situationen verhaltensollen.
Y sin una dooka de idea de cómo comportarse públicamente, hermano.
Weil du ein ungezogener Rüpel bis…...der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías decirle como comportarse.
Sag ihm, wie man sich da benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Por ser un bastardo sin modales. Y sin una dooka de idea de cómo comportarse públicamente, oh, hermano.
Weil du ein ungezogener Rüpel bist.. .. . .der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Korpustyp: Untertitel
comportarseso tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que no resulta satisfactorio, desde una perspectiva intelectual o política, comportarse como si no existiera el conflicto de objetivos entre la unión cada vez más extensa y la unión cada vez más estrecha. Ésta es una cuestión a la que no hemos respondido definitivamente.
Aber ich finde, es ist weder intellektuell noch politisch befriedigend, so zu tun, als ob es diesen Zielkonflikt zwischen der immer größeren Union und der immer engeren Union nicht gebe - eine Frage, die wir nicht abschließend beantwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es realmente importante ser honestos cuando aprobamos un programa de trabajo de este tipo y no comportarse como si pudiéramos alcanzar y aplicar todos estos estupendos objetivos sin un presupuesto fiable que no tenga que renegociarse constantemente.
Ich glaube, dass es wirklich wichtig ist, ehrlich zu sein, wenn wir ein solches Arbeitsprogramm verabschieden, und nicht sotun, als könnten wir alle diese großartigen Ziele erreichen und umsetzen ohne einen entsprechenden zuverlässigen Haushalt, der nicht immer neu ausverhandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien aprovecha la oportunidad para comportarse como si fueran idénticas, pero, si se mira con total objetividad, y hombres y mujeres son diferentes, la situación es muy distinta.
Manch einer mag es für opportun halten, so zu tun, als ob sie identisch wären, objektiv betrachtet sind aber die Menschen verschieden, ist die Situation völlig anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportarseso verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted, al principio de su presidencia, va a comportarse de esta manera hacia Hedy d'Ancona, diputada eminente durante muchos años, y hacia los demás diputados del Parlamento Europeo, me parece que su presidencia va a fracasar casi instantáneamente.
Wenn Sie sich bereits zu Beginn Ihrer Präsidentschaft gegenüber Hedy d'Ancona, seit vielen Jahren ein ehrenwertes Mitglied dieses Parlaments, und den anderen Abgeordneten soverhalten, dann gehe ich davon aus, daß Ihre Präsidentschaft nur von kurzer Dauer sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica, además, que sería muy valioso que los Estados Unidos garantizaran que van a comportarse como los demás Estados y que van a llevar a cabo los enjuiciamientos.
Es wäre folglich hilfreich, wenn die Amerikaner eine Garantie abgeben könnten, sich so zu verhalten wie wir anderen, nämlich selbst Anklage zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio implica que a la hora de adoptar medidas de índole económica, el Estado debe comportarse como lo haría un inversor privado en la misma situación frente a una empresa privada similar o comparable.
Nach diesem Grundsatz muss sich der Staat in Wirtschaftsangelegenheiten soverhalten, wie dies unter den gleichen Umständen ein privater Kapitalgeber gegenüber einem ähnlichen oder vergleichbaren Privatunternehmen getan hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportarsehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De alguna manera, el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas se encuentra en una posición similar a la de la UE y tiene que comportarse como actor global.
In gewisser Weise ist der UN-Menschenrechtsrat in einer ähnlichen Position wie die EU und muss als globaler Akteur handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacer lo que le dijeron y llevarme al Vatican…...donde lamentaremos juntos su muert…...o pueden comportarse como policías de verda…...¡y llevarme a la Plaza Navona donde quizás podamos impedirlo!
Sie können nun Folge leisten und mich dorthin zurück schleife…wo wir seinen Tod betrauern können. Oder Sie handeln wie echte Poliziste…und fahren zur Piazza Navona, wo wir das vielleicht noch verhindern können.
Korpustyp: Untertitel
De este principio se desprende que el Estado, al actuar como empresa comercial en el mercado, debe comportarse como un operador privado, ya que, de no ser así, podría existir ayuda estatal.
Diesem Grundsatz zufolge muss der Staat, wenn er auf dem Markt als gewerblicher Unternehmer tätig ist, wie ein privater Marktteilnehmer handeln, andernfalls könnte eine staatliche Beihilfe vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportarseverhalten sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Así que deje de compadecerse y empiece a comportarse como un puto hombre!
Hören Sie einfach auf sich selbst zu bemitleiden und verhalten Sie sich wie ein verdammter Mann!
Korpustyp: Untertitel
Comportarse de manera compatible a la Misión y Objetivos de la KNX Association - tal y como definen los Artículos de la Asociación.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pensamos que los Estados Unidos deben comportarse con respecto a nosotros adoptando el mismo grado de exigencia que nosotros nos imponemos.
Wir glauben, dass die USA uns gegenüber ebenso fordernd sein müssen, wie wir es selbst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles que el Gobierno italiano parece comportarse con firmeza frente a quienes son débiles, y con debilidad frente a quienes son fuertes.
Ich muss leider feststellen, dass die italienische Regierung Stärke gegenüber den Schwachen zu zeigen scheint und Schwäche gegenüber den Starken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es el deterioro de la calidad del semen del hombre, debido a que los productos químicos pueden llegar a comportarse como hormonas artificiales.
Man denke bloß an die Debatte über den Qualitätsverlust männlicher Samen aufgrund der Tatsache, daß Chemikalien wie künstliche Hormone wirken können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos de estar dispuestos a involucrar a Siria, que bien puede comportarse como un socio constructivo o como un aguafiestas.
Deshalb müssen wir bereit sein, Syrien einzubeziehen, das entweder ein konstruktiver Partner oder ein Gegenspieler sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la Comisión debería abandonar sus intentos de extender su esfera de influencia y comportarse colectivamente por el bien de la Comunidad.
Die Mitglieder der Kommission sollten nicht länger eine Hausmacht bilden, sondern gemeinsam für das Wohl der Gemeinschaft tätig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por tanto, que la Comisión tiene que actuar con energía y comportarse con inquebrantable lealtad a la hora de llevar a la práctica el Tratado.
Dabei muss die Kommission meines Erachtens kraftvoll agieren und bei der Umsetzung des Vertrags unerschütterliche Loyalität beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, practicando la complacencia frente al terrorismo, no ayudamos a los dirigentes de la Autoridad Palestina a comportarse con la responsabilidad que le corresponde a las autoridades estatales.
Wir helfen jedoch den Führern der Palästinensischen Autonomiebehörde nicht dabei, das staatlichen Behörden angemessene Verantwortungsbewusstsein an den Tag zu legen, wenn wir uns nachsichtig gegenüber dem Terrorismus zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catador deberá comportarse como un auténtico observador sensorial, dejando a un lado sus gustos personales para dar cuenta únicamente de las sensaciones que percibe.
Die Prüfer müssen in sensorischer Hinsicht eine rein beobachtende Funktion ausüben, ihre persönlichen geschmacklichen Vorlieben außer Acht lassen und lediglich ihre Sinneseindrücke wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que cuando las personas saben comportarse con esta extraordinaria flexibilidad, valentía y moderación, aún hay esperanza en el futuro de la región.
Ich glaube, dass noch Hoffnung für die Region besteht, solange es Menschen mit diesem außergewöhnlichen Engagement und Mut gibt, die für einen gemäßigten Kurs eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que corresponda a los políticos la tarea de enseñar a las personas cómo comportarse o dictarles lo que deben pensar.
Ich glaube, es ist nicht die Aufgabe von Politikern, Volkserziehung zu betreibe bzw. den Menschen vorzuschreiben, was sie zu denken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más que comportarse de forma extrañ…Le ha dicho a Sofia que no se acerque a mí, porque es peligroso.
Er hat Sofia gesagt, dass sie nicht in meiner Nähe sein soll, weil das gefährlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
En el Olimpo la razón está a menudo ausente, y ¿quién podría soportar el tedio de ser inmortal y siempre bien comportarse…
Der Verstand ist auf dem Olymp oft gar nicht in Gebrauch, und wer könnte es ertragen, unsterblich und dabei immer brav zu sei…
Korpustyp: Untertitel
En tales lugares, sería patético cualquier intento de comportarse a la manera europea y negociar sin el poder militar necesario para respaldar la diplomacia.
Jeder Versuch diesen Teilen der Welt den europäischen Weg der Verhandlungen zu empfehlen- ohne die zur Unterstützung der Diplomatie nötige militärische Macht - wäre jämmerlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera capa monitoriza el comportamiento de los archivos y puede ponerlos en cuarentena si comienzan a comportarse de forma maliciosa.
Si el tirador de su electrodoméstico está dañado entonces este recambio es genial para hacer que la puerta de su electrodoméstico vuelva a comportarse como debería. continúa ›
ES
Wenn Sie die Tür Ihres Gerätes nicht mehr öffnen können, weil der Griff abgebrochen ist, dann brauchen Sie diesen großartigen Ersatz, um Ihr Gerät wieder zu seinem besten Zustand zu verhelfen. weiter ›
ES
Los Estados miembros deberían estar obligados a determinar los biocidas presentes en su mercado y si el productor de la sustancia activa ha presentado un expediente para el anexo 1 y comportarse consecuentemente.
Mitgliedsstaaten sollten gehalten sein festzustellen, welche Biozidprodukte auf ihrem Markt existieren, ob die Hersteller der Wirkstoffe ein Dossier für die Aufnahme in Anhang I eingereicht haben und dann in entsprechender Weise vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 213 del Tratado menciona específicamente que los comisarios han de comportarse con “honestidad y discreción en cuanto a la aceptación, una vez terminado su mandato, de determinadas funciones o beneficios”,
in der Erwägung, daß es in Artikel 213 des Vertrags ausdrücklich heißt, daß die Mitglieder der Kommission verpflichtet sind, "nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein" ;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que cuando juegue en línea, el oponente puede ser un jugador humano o una máquina. La última puede comportarse de forma diferente que el jugador máquina incluído en & kbattleship;.
Beim Online-Spiel kann Ihr Gegner entweder ein Mensch oder ein Computer sein. Ein Computerspieler kann in diesem Fall auch andere Fähigkeiten als der Computerspieler in & kbattleship;
¡Tengan por fin el valor de demostrar al resto del mundo que la Unión Europa es la primera potencia económica y comercial del planeta, que debe comportarse como un conquistador y no como una víctima consintiente!
Haben Sie endlich den Mut, der Welt zu zeigen, daß die Europäische Union die erste Wirtschafts- und Handelsmacht der Welt ist, daß sie erobern muß und nicht mehr stillschweigend das Opfer abgibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los blanqueadores del PVC, los llamados ftalatos, son sospechosos de comportarse como hormonas y a la hora de efectuar futuras modificaciones a la legislación debemos respetar el principio de cautela.
Außerdem stehen die Weichmacher im PVC im Verdacht, den Hormonhaushalt zu stören, und wir müssen in Zukunft bei der Verabschiedung von Gesetzen den Grundsatz der Vorsorge beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los veinte años que llevo en este Parlamento, nunca había visto a un diputado comportarse con tanto desprecio hacia esta institución y hacia los miembros que la componen.
In meinen 20 Jahren in diesem Parlament habe ich nie einen Abgeordneten mit solch einer Geringschätzung gegenüber dieser Institution und ihren Mitgliedern erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida no es susceptible de producir efectos colaterales negativos graves en otros Estados miembros, ya que el banco, debido a los requisitos financieros del contrato de pool no está en situación de comportarse con agresividad en el mercado.
Die Maßnahme hat keine unverhältnismäßig gravierenden Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten, da die Bank unter den finanziellen Bedingungen des Poolvertrags nicht in der Lage ist, aggressiv auf dem Markt aufzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlen conjuntamente, directa o indirectamente, a un tercero, siempre que existan razones para creer o sospechar que el efecto de la relación podría llevar al productor afectado a comportarse de forma distinta a los productores no vinculados.
sie gemeinsam direkt oder indirekt einen Dritten kontrollieren, sofern Grund zu der Annahme oder dem Verdacht besteht, dass der betreffende Hersteller aufgrund dieser geschäftlichen Verbindung anders handelt als ein unabhängiger Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del ponente, el Parlamento Europeo, que hasta ahora en estas materias viene siendo un simple enano legislativo, no tiene ningún interés en comportarse además como un enano político".
Die Frage der demokratischen Kontrolle von Europol wurde auch vor kurzem in der Arbeitsgruppe X („Freiheit, Sicherheit und Recht“) des Europäischen Konvents zur Reform der EU-Verträge erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, la Convención de Ginebra prescribía cómo hay que comportarse con los prisioneros regulares de guerra y con los miembros de fuerzas militares irregulares cuando son aprehendidos:
In der Vergangenheit schrieb die Genfer Konvention vor, dass reguläre Kriegsgefangene und Mitglieder von irregulären militärischen Einheiten bei Gefangennahme nicht wie Verbrecher zu behandeln seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, una de las libertades que la democracia le brinda a los votantes es el derecho a comportarse de tal forma que a los forasteros puede parecer irresponsable e incoherente.
Denn schließlich gehört zu den wichtigsten Freiheiten einer Demokratie diejenige, dass Wähler das Recht haben, Entscheidungen zu treffen, die für Außenseiter unverantwortlich oder zusammenhangslos erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado 5 de enero, en un vuelo de Ryanair de Milán a Bruselas, se impidió a una pasajera francófona sentarse cerca de las salidas de emergencia porque, según el personal de cabina, no comprendería bien cómo comportarse en caso de emergencia.
Am 5. Januar 2009 wurde es einer französischsprachigen Passagierin auf einem Ryanair-Flug von Mailand nach Brüssel untersagt, an einem Notausgang Platz zu nehmen, da sie laut Kabinenpersonal im Notfall die Verhaltensanweisungen nicht verstehe.
Korpustyp: EU DCEP
No la ha tenido al comportarse como lo hizo en la reunión sobre el Pacto de Estabilidad, como tampoco la ha tenido cuando ha planteado enmiendas que rompen el equilibrio de poderes entre el Consejo y el Parlamento, sin estar legitimado para ello.
Er zeigte weder Gemeinschaftssinn bei seinem Treffen zum Stabilitätspakt noch bei seinem Vorschlag von Änderungen, die das Machtgleichgewicht zwischen dem Rat und dem Parlament aufbrechen, abgesehen davon, dass er gar keine Befugnis hat, solche Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la decisión de Renault de cerrar un emplazamiento industrial en Vilvoorde hubiera merecido una verdadera reflexión sobre la concatenación de las causas y de las fuerzas aparentemente irrefrenables que han empujado a esta empresa seria a comportarse de esta manera.
Die Entscheidung von Renault, das Werk in Vilvoorde zu schließen, hätte eine ernsthafte Diskussion der Gründe verdient, die dieses seriöse Unternehmen zu diesem Schritt gezwungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El posible daño a terceros países derivado de las políticas proteccionistas o de la ausencia de transparencia de los procedimientos o de la aplicación de normas, lo sufrirán en última instancia quienes hacen de esta forma de comportarse la norma para su intervención.
Der Schaden, der Drittländern durch protektionistische Maßnahmen oder mangelnde Transparenz bei den Verfahren und der Umsetzung von Vorschriften entstehen kann, wird letzten Endes von denen zu tragen sein, die diese Verhaltensweise zur Regel machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque según la notificación solo tres empresas trabajan en este mercado, la investigación reveló que varios nuevos proveedores ya se han incorporado o están a punto de hacerlo, lo que efectivamente limitaría la capacidad de las partes para comportarse de forma independiente con respecto a sus competidores.
Allerdings hat die eingehende Untersuchung entgegen der Feststellung in der Anmeldung, wonach nur drei Unternehmen auf diesem Markt aktiv seien, ergeben, dass bereits mehrere Anbieter auf dem Markt vertreten sind bzw. demnächst in den Markt für entöltes Nicht-GV-Lecithin eintreten werden, was die Möglichkeiten der beiden beteiligten Unternehmen, unabhängig Entscheidungen zu treffen, einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia llama la atención de la Comisión sobre el hecho de que la supresión de la obligación de remitir las tarifas al Presidente de la Autoridad de Reglamentación en el Sector de la Energía para su aprobación pretendía animar a los productores de energía eléctrica a comportarse como operadores de mercado y a limitar sus costes de generación energética.
Polen weist die Kommission darauf hin, dass die Regelung, wonach die Tarife nicht mehr dem Leiter der Regulierungsbehörde für die Energiewirtschaft (URE) zur Genehmigung vorgelegt werden müssen, die Erzeuger zu Marktaktivitäten und zur Begrenzung der Stromerzeugungskosten ermutigen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, con la excepción del tema de Taiwán, China es una potencia satisfecha con el status quo en lo referente a la evolución del sistema internacional; es un actor paciente que encuentra perfectamente legítimo comportarse y ser visto como la potencia número dos del mundo.
Vor allem aber ist China - mit Ausnahme der Taiwan-Frage - hinsichtlich der Entwicklung des internationalen Systems eine zufriedene Status-quo-Macht, ein geduldiger Akteur, der es durchaus legitim findet, als Weltmacht Nummer zwei zu agieren und als solche betrachtet zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis ha permitido mostrar amplia evidencia de que los inversionistas están lejos de comportarse racionalmente, pero los errores de la línea de razonamiento centrada en las expectativas racionales -supuestos subyacentes como el que todos los inversionistas cuentan con la misma información- habían sido puestos al descubierto mucho antes.
In der Tat bietet die Krise reichlich Belege dafür, dass die Anleger alles andere als rational sind; die Fehler in der Argumentation der rationalen Erwartungen freilich - versteckte Annahmen wie die, dass alle Anleger über dieselben Informationen verfügen - wurden lange vor der Krise aufgedeckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos avanzar bastante hacia la mejora del respeto de los derechos humanos si, para citar la Declaración Universal de Derechos Humanos, los hombres pudieran “comportarse fraternalmente los unos con los otros” (véase la resolución 217 A (III) de la Asamblea General, artículo 1).
Wir könnten die Achtung vor den Menschenrechten um einiges verbessern, wenn die Menschen "einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen" würden, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte heißt (siehe Resolution der Generalversammlung 217 A (III), Artikel 1).