linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

composición Zusammensetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MEGAPAN por su composición específica de alta resistencia a impactos y golpes.
MEGAPAN durch seine sehr spezielle Zusammensetzung sehr widerstandsfähig gegen Stoß und Schlag.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Cambiar la composición de una mezcla es un proceso sencillo.
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene algo que ver con la composición química del semen.
Hat was mit der chemischen Zusammensetzung von Sperma zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque su aspecto sea similar, la composición química de cada material afecta a su duración.
Die Materialien mögen ähnlich aussehen, aber ihre Haltbarkeit wird von der jeweiligen chemischen Zusammensetzung beeinflusst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es necesario determinar la composición detallada del Grupo de coordinación del gas.
Nunmehr muss die genaue Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recusa la composición de este tribunal, señor?
Haben Sie Einwände gegen die Zusammensetzung des Gerichts?
   Korpustyp: Untertitel
Se integran en su composición unidades aéreas y marítimas.
In seiner Zusammensetzung sind ausserdem Flug- und Marineeinheiten einbezogen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La estructura operativa, de común acuerdo con la Comisión, decidirá su composición.
Über die Zusammensetzung des Ausschusses entscheidet die operative Struktur im Einvernehmen mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, he aquí la segunda composición.
Nun sieh dir die zweite Zusammensetzung an.
   Korpustyp: Untertitel
La composición de la Pedavena es simple y cristalina:
Die Zusammensetzung des Bieres Pedavena ist einfach und kristallklar:
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


composición fotográfica .
composición antigénica .
composición estequiométrica .
composición atmosférica .
composición química . .
composición cromática Farbzusammensetzung 1
composición taxonómica taxonomische Zusammensetzung 2
composición vitrificable verglasbare Masse 2 .
composición metalografítica .
composición sangrada . .
composición justificada . . .
composición mixta . .
composición quebrada .
composición tabulada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit composición

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Composición de < Etoricoxib >
Was < Etoricoxib > enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Gadovist”)
Gadovist sind (siehe „ Was Gadovist enthält“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de RoActemra).
„Was RoActemra enthält“ aufgezählt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suerte con tu composición.
Viel Glück beim Komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Requiere composición en InDesign®
Layouterstellung in InDesign® erforderlich
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
La composición no paga.
Das macht sich nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Composición actual del Parlamento Europeo
Den Gemeinsamen Standpunkt finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Composición actual del Parlamento Europeo
Erste Sitzung des erweiterten Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Composición de Epoyetina alfa HEXAL
Was Epoetin alfa HEXAL enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Aerius liofilizado oral
Was Aerius Lyophilisat zum Einnehmen enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La composición está suspendida temporalmente
Das Compositsystem ist zeitweise ausgesetzt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Composición de Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop
Was Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Neoclarityn liofilizado oral
Was Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Azomyr liofilizado oral
Was Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gadovist (ver “ Composición de Gadovist )”.
Gadovist sind (siehe „ Was Gadovist enthält“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Micofenolato mofetilo Teva:
Was Mycophenolatmofetil Teva enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Misma marca, diferente composición
Betrifft: Gleiche Marke, aber unterschiedliche Produktzusammensetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Fotoestabilizador con la siguiente composición:
Lichtstabilisator mit folgenden Inhaltsstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la misma composición geométrica y
die gleiche geometrische Anordnung aufweist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del tren (subsección 4.2.2.5)
Anforderungen an Reisezugwagen (Abschnitt 4.2.2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del tren (subsección 4.2.2.5)
Abfahrtbereitschaft des Zuges (Abschnitt 4.2.2.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta composición no es mía.
Das ist nich…mein Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Composición de Insuman Comb 15
Was Insuman Comb 15 enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM
Was DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS
Was Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la misma composición geométrica y
die gleiche geometrische Anordnung aufweist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecimiento o composición isotópica: n.d.
Anreicherung oder Isotopenzusammensetzung: entfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ha enviado a composición.
Sie hat ihn zum Setzen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
-Composición de ventanas en grupo ES
Warum FAKRO? Fenster der Zukunft voraus ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes nítidas para la composición
Gestochen scharfe Bilder für den Bildaufbau
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Composición media por 100 g
Durchschnittliche Werte pro 100 g
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Edición y composición de imágenes.
Entwerfen Sie selbst Bilder und Grafiken?
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Edición y composición de imágenes.
Kombination mehrerer Ebenen und Bilder
Sachgebiete: foto finanzen typografie    Korpustyp: Webseite
Edición y composición de imágenes.
Bilder überall und jederzeit bearbeiten ›
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Composición de la unidad técnica independiente:
Teile der selbständigen technischen Einheit:
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva composición de las comisiones parlamentarias
Besserer Zugang von Frauen zu höherer Bildung und lebenslangem Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Composición numérica de las comisiones permanentes (votación)
Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Composición numérica de las comisiones permanentes
Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Composición numérica de las comisiones parlamentarias (votación)
Mitgliederzahl in den Ausschüssen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la composición numérica de las comisiones
über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otra aplicación ha solicitado suspender la composición.
Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Composición de Helixate NexGen 250 UI
Was Helixate NexGen 250 I.E. enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Insulin Human Winthrop Infusat
Was Insulin Human Winthrop Infusat enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de HBVAXPRO 5 microgramos/ 0,5 ml
Was HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Composición generacional de los hogares privados
- Generationenzusammensetzung der privaten Haushalte
   Korpustyp: EU DCEP
Establizador UV con la siguiente composición:
UV-Stabilisator mit folgenden Inhaltsstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del jurado : En representación del SEBC
Die Jury setzt sich aus den folgenden Mitgliedern zusammen :
   Korpustyp: Allgemein
17. Composición numérica de las comisiones (votación)
17. Mitgliederzahl der Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros cambios en la composición del hogar
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte para crear la composición del tren.
Unterstützung bei der Erstellung der Zugbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición de la unidad técnica independiente:
Teile der technischen Einheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilizador UV con la siguiente composición:
UV-Stabilisator mit folgenden Inhaltsstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición en ácidos grasos (MAG, DAG, TAG):
Fettsäurezusammensetzung (DAG, TAG, MAG):
   Korpustyp: EU DGT-TM
composición por especies en número y peso;
Artenzusammensetzung nach Anzahl und Gewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del tren y sus características.
Dieser Eckwert beinhaltet drei Datengruppen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición de los embalajes o haces
Inhalt der Packungen oder Bündel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del tren, anexos H y J
Zugbildung, Anlagen H und J
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificado de composición mínima de la tripulación
Bescheinigung über die Mindestzusammensetzung der Besatzung
   Korpustyp: EU IATE
optimización de la composición de la viruta
Optimierung der Anordnung auf einem Chip
   Korpustyp: EU IATE
El nombre de mi composición es--
Der Name meines Aufsatzes is…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes clase de composición en una hora.
Du hast in einer Stunde Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
servicios y sistemas; herramientas de composición
Diensten und Systemen; Werkzeuge für den Zusammenbau
   Korpustyp: EU DCEP
Mi trabajo de composición abierta es redactor
Ich bin als Werbetexter angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que es una composición propia.
Hat er selbst erfunden, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el composición del ORECE? ES
Wie setzt sich das GEREK zusammen? ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué es la composición típica de notas?
Was ist ein typischer Gradaufbau?
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Artículo 21 Composición de la Mesa 1.
Wahl der Quästoren:
   Korpustyp: EU DCEP
Composición de Insulin Human Winthrop Comb 15
Was Insulin Human Winthrop Comb 15 enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Insulin Human Winthrop Basal
Was Insulin Human Winthrop Basal enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de Helicobacter Test INFAI 13
Was Helicobacter Test INFAI enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Composición de KOGENATE Bayer 250 UI
Was KOGENATE Bayer 250 I.E. enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las Salas tendrán la siguiente composición:
Die Kammern setzen sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: UN
Composición de la marca de homologación: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen angebracht ist: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Director tendrá la siguiente composición:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del tren, anexos H y L
Zugbildung, Anlagen H und L
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seca “Composición Corporal en Medicina del deporte” DE
Seca „Körperzusammensetzung in der Sportmedizin” DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
En cada vida sonará una composición musical.
Für jedes Leben gibt es ein eigenes musikalisches Stück.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad en la composición de los residuos DE
Flexibel in Bezug auf die Abfallzusammenstellung DE
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Tienes clase de composición en una hora.
Du hast doch in einer Stunde dein Schreibseminar.
   Korpustyp: Untertitel
La composición puede ser más útil.
Der Brief sagt viel mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre de mi composición e…
Der Name meines Aufsatzes is…
   Korpustyp: Untertitel
Cada doble página es una composición refinada. DE
Jede Doppelseite eine raffinierte Bildkomposition. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Observar etiqueta de composición y lavado. ES
Etikett mit Textil- und Waschhinweisen beachten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
cero errores en la composición de bandejas
Null Fehler bei der Siebzusammenstellung
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Composición del aire y presión atmosférica
Luftzusammensetzung und Luftdruck in Höhen
Sachgebiete: luftfahrt oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
2.5 Herramientas para la composición tipográfica
2.5 Werkzeuge für die Textverarbeitung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La composición básica de actor es completada. RU
Der schauspielerische Hauptbestand ist bestückt. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Segmente escenas para la composición posterior.
Segmentieren Sie Szenen für das nachgelagerte Compositing.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Comité Científico Consultivo tendrá la siguiente composición:
a) einem Vertreter jeder nationalen Zentralbank und einem Vertreter der EZB ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la composición de los cigarrillos
Betrifft: Informationen über die in Zigaretten enthaltenen Inhaltsstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
- Composición de la comisión temporal sobre el cambio climático :
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel :
   Korpustyp: EU DCEP
Información clara sobre la composición de los piensos para animales
Abgeordnete nehmen Situation in Flüchtlingszentren unter die Lupe
   Korpustyp: EU DCEP
Escuché su nombre, lo comparé con la composición facia…
Ich habe seinen Vornamen gehört. Ich habe ihn mit den Phantombild abgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Una composición acerca de lo que hiciste el verano pasado.
Ein Aufsatz über die Erlebnisse im letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las directrices para la composición del órgano mencionado?
Nach welchen Richtlinien wird das erwähnte Gremium zusammengestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión sobre la composición numérica de las comisiones permanentes
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión sobre la composición numérica de las comisiones
Beschluss über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP