Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Siempre pueden producirse modificaciones de última hora , especialmente en el programa o en la composición de la delegación, aunque no son aspectos difíciles de solventar.
Kurzfristige Änderungen betreffen vor allem den Zeitplan oder die Zusammenstellung der Besuchsdelegation und sind in der Regel nicht schwierig zu handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Ello permite vigilar no sólo paquetes individuales, sino también la composición de pallets o contenedores completos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha subordinado su apoyo la Comisión a determinadas condiciones que garanticen una composición equilibrada del panel de políticos participantes en dicho programa?
Sind an den Zuschuss der Kommission Bedingungen im Hinblick auf eine ausgewogene Zusammenstellung der teilnehmenden Politiker geknüpft?
Korpustyp: EU DCEP
Baelz asesora en la composición de componentes y ofrece estaciones compactas, así como equipos instalados directamente in situ.
DE
Bei der Auswahl seiner Bilder bewies Bettmann einen erstaunlichen Blick für historische Bedeutung, künstlerische Zusammenstellung, dramatische Wirkung und Humor.
La información sobre la hora y la fecha deberá ser suficientemente exacta para que un sistema de procesamiento ulterior pueda identificar la composición física del tren.
die Angaben zu Datum und Uhrzeit sind so genau, dass anschließende Verarbeitungssysteme die tatsächliche Zusammenstellung des jeweiligen Zugs erkennen können.
Dada la composición del producto, debe considerarse una preparación enzimática en la acepción de la partida 3507.
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit als zubereitetes Enzym im Sinne der Position 3507 anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En seis semanas, una nub…con la misma composición pasará por nuestra órbita.
In 6 Wochen streift eine weitere Wolke die Erdumlaufbahn. Mit ähnlicher elementarer Beschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Además también son culpables de dejar en el camino residuos perjudiciales que pueden comprometer la composición de The DivaCup así como la salud de su vagina.
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial no constituyen un compromiso o garantía tácita acerca de la composición o disponibilidad de productos, la idoneidad para determinados usos o el cumplimiento de leyes y la observancia de patentes.
Sie stellen insbesondere keine stillschweigende Zusage oder Garantie betreffend die Beschaffenheit, die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoss gegen Gesetze und Patente dar.
En especial no constituyen un compromiso o garantía tácita acerca de la composición o disponibilidad de productos, la idoneidad para determinados usos o el cumplimiento de leyes y la observancia de patentes.
Sie stellen insbesondere keine stillschweigende Zusage oder Garantie betreffend die Beschaffenheit, die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoß gegen Gesetze und Patente dar.
Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, no constituyen una promesa o garantía tácita acerca de la composición, la posibilidad de comercialización o la idoneidad para determinados fines de productos o servicios, o el cumplimiento de leyes y patentes.
Sie stellen insbesondere keine stillschweigende Zusage oder Garantie betreffend die Beschaffenheit, die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoß gegen Gesetze und Patente dar.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ponente del Reino Unido ha identificado, en concreto, nuevos riesgos procedentes del uso de PCCC en la aplicación en revestimientos textiles y en la composición y conversión de caucho.
Insbesondere hat der Berichterstatter des Vereinigten Königreichs neue Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von SCCP in Rückenbeschichtungen für Textilien sowie für die Mischung/Umwandlung von Gummi aufgezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El libro es en realidad una composición de ustedes dos.
Die Frau im Buch ist so eine Mischung aus euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
>> La tecnología PJ es una composición exclusiva de caucho natural, protegido por un tratamiento de grafito más eficaz, que ofrece una óptima visibilidad a los automovilistas.
>> Die PJ-Technologie besteht aus einer exklusiven Mischung von Naturkautschuk mit einem optimierten Graphitschutz, der dem Fahrer eine noch bessere Sicht garantiert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Objeto formados por un cordón recubierto de pólvora negra (u otra composición pirotécnica de combustión rápida) con un revestimiento flexible de protección, O de un alma de pólvora negra, rodeada de un recubrimiento textil flexible. Arden con llama externa y sirven para transmitir el encendido a una carga o a un cebo.
Gegenstand, bestehend aus Textilfäden, die mit Schwarzpulver oder einer anderen pyrotechnischen Mischung bedeckt sind und sich in einem biegsamen Schlauch befinden, oder aus einer Schwarzpulverseele mit einer biegsamen Textilumspannung. Er brennt entlang seiner Längenausdehnung mit offener Flamme und dient der Übertragung der Anzündung von einer Einrichtung auf eine Ladung oder einen Anzünder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la precisión de esta evaluación, basada en datos de tonelaje correspondientes a 2004 relativos a las PCCC, dio lugar a conclusiones modificadas que indicaban un riesgo para la aplicación en revestimientos textiles y la composición y conversión de caucho.
Die Präzisierung dieser Bewertung, die auf den SCCP-Mengen des Jahres 2004 beruhte, führte jedoch zu abweichenden Schlussfolgerungen, die die Risiken auf die Verwendung als Rückenbeschichtungen für Textilien und die Mischung/Umwandlung von Gummi beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con algunas hipótesis, se modificaron las conclusiones anteriores y se identificaron nuevos riesgos en aplicaciones tales como la de sustancia ignífuga en revestimientos para textiles, el uso industrial en pinturas y revestimientos, y la composición y conversión combinadas de caucho, con respecto a determinados parámetros medioambientales diferentes.
Bei einigen Szenarien wurden die früheren Schlussfolgerungen geändert, und es wurden in Bezug auf verschiedene Umweltendpunkte neue Risiken ermittelt, etwa bei der Verwendung als Flammschutzmittel in Rückenbeschichtungen für Textilien, der industriellen Verwendung in Farben und Beschichtungen oder der kombinierten Mischung und Umwandlung von Gummi.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, también creamos la composición y los archivos de imágen con ayuda de escáner y sistemas de desarollo y exposición de alta resolución y producimos películas, que fueron expuestas en una sola pieza.
Die KERN AG erstellt für Sie natürlich auch den Satz und die Bilddaten über hochauflösende Scanner, Entwicklungs- und Belichtungsanlagen und produziert seitenglatte Filme.
El Dj-estudio para crear mezclas y composiciones musicales con una amplia gama de herramientas. El software asegura la calidad de reproducción de sonido de diferentes formatos de audio.
Die Software mit einem großen Satz von Werkzeugen für die komplette Verwaltung der Remote-Computern, indem sie die lokale oder globale Netze verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al combinar una alta calidad lingüística con los sólidos conocimientos y experiencia de nuestros maquetadores, podemos garantizar productos finales muy profesionales, así como un atractivo diseño de los textos en cuanto a composición tipográfica e impresión.
Durch Kombination übersetzerischer Fähigkeiten mit dem Know-how unserer DTP-Fachleute garantieren wir professionelle Endprodukte und sorgen für eine aussagekräftige Gestaltung Ihrer Texte für Satz und Druck.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los gastos de los costes técnicos, especialmente para los materiales especiales para la fabricación de modelos, fotos, registros de progresos, reproducciones, composiciones tipográficas, impresiones, etc, viajes y otros gastos, que deberán ser reembolsados por el cliente.
DE
Auslagen für technische Nebenkosten, insbesondere für spezielle Materialien, für die Anfertigung von Modellen, Fotos, Zwischenaufnahmen, Reproduktionen, Satz und Druck etc., Reisekosten und Spesen sind vom Auftraggeber zu erstatten.
DE
Por ese motivo, recomendamos echar un vistazo primero a la tabla de caracteres para entender qué caracteres se incluyen y garantizar así que la fuente correspondiente es apropiada para la aplicación que usted desea (p. ej. composición de textos bíblicos usando caracteres vocálicos).
Wir empfehlen daher, sich in der Zeichentabelle zunächst einen Überblick über die enthaltenen Satzzeichen zu verschaffen, um sicherzustellen, daß der entsprechende Font den von Ihnen gewünschten Verwendungszweck erfüllt (z.B. den Satz von biblischen Texten unter Verwendung von Vokalzeichen).
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Primera fase (2010): crear un inventario de embarcaciones, incluyendo su composición, las ubicaciones y métodos de desguace (incluidos los efectos en la salud de las personas y en el medio ambiente).
Stufe 1 (2010): Erstellen einer Übersicht über die Schiffe, das Material, aus dem sie bestehen, Ort und Methoden ihrer Abwrackung (einschließlich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt).
Korpustyp: EU DCEP
La composición natural de la alfombra puede llevar a cambios de colores de un modelo a otro.
Por otro lado, propuso la creación de otro organismo en el que los Estados miembros participen en pie de igualdad y que se reúna de vez en cuando, lo cual haría más fácil la composición de la Comisión y del Consejo.
Es geht mir schlicht um eine tiefere Reflektion über die Grundlagen der europäischen Einigung, eine emphatische Pflege unserer Europäer-Seins und eine explizite, ausgesprochene Beziehung zur moralischen Ordnung, die über die Welt des sofortigen Nutzen hinausgeht“.
Enganche «interno» (también denominado enganche «intermedio») es el dispositivo de enganche entre vehículos destinado a formar una unidad compuesta de varios vehículos (por ejemplo, una composición fija de coches o una rama).
Die „innere Kupplung“ (auch „Zwischenkupplung“ genannt) ist die Kupplungsvorrichtung zwischen Einzelfahrzeugen, mit der eine Einheit aus mehreren Einzelfahrzeugen (z. B. ein Wagenzug oder ein Triebzug) gebildet wird.
que exprese su satisfacción por el nombramiento de los representantes de la minoría serbia en el Parlamento croata, y de ocho representantes de las minorías étnicas en el Parlamento croata, posibilitada por la nueva ley electoral, que ha aumentado su número con respecto a la composición del Parlamento anterior;
die Ernennung von Vertretern der serbischen Minderheit in der kroatischen Regierung zu begrüßen, sowohl die Wahl von acht Vertretern der ethnischen Minderheiten ins kroatische Parlament, die kraft des neuen geänderten Wahlgesetzes möglich geworden ist, was dazu geführt hat, dass sich ihre Zahl im Vergleich zu vorangegangenen Parlament erhöht hat;
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto contará con la participación de famosos artistas internacionales, una gran orquesta sinfónica y un coro, que interpretarán las composiciones clásicas más significativas de los principales músicos europeos.
Geplant ist die Teilnahme berühmter internationaler Künstler, eines großen Sinfonieorchesters und eines Chors, die die bedeutendsten klassischen Werke der wichtigsten europäischen Komponisten interpretieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta no fue una composición de un mono de farándula.
Dies war kaum das Werk eines dressierten Affen.
Korpustyp: Untertitel
Carl Orff concluyó el trabajo de su vida con su composición más personal ?De Temporum Fine Comoedia?, la ?Comedia para el fin de los tiempos?.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Le di mi composición.
Ich gab dem Mann mein Werk.
Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia denomindado el 'padre de la sinfonía', sus ingeniosas y profundamente humanas composiciones, son numerosas en todos los géneros musicales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esto explica la gran importancia del texto en ?Die Kluge? que el mismo Orff creó en un estilo lingüístico muy personal y que da a la composición un carácter particular.
DE
Das erklärt die große Bedeutung, die bei der Klugen der von Orff selbst geschaffenen Textvorlage zukommt. Es ist ein einzigartiger Sprachstil, der das Werk auszeichnet.
DE
¿Considera la Comisión que una empresa que, por ejemplo, compra diversos bolígrafos, imprime su logotipo y los distribuye gratuitamente, debe poder facilitar la información relativa a la composición de su tinta?
Ist die Kommission der Meinung, dass eine Organisation, die beispielsweise Kugelschreiber einkauft, ihr Logo darauf drucken lässt und sie kostenlos verteilt, Auskunft über die chemischeZusammensetzung der Kugelschreibertinte geben muss?
Korpustyp: EU DCEP
composiciónKompositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que aquel mismo año Emmet apareció en N. Jerse…e hizo aquella grabación de una composición suya:
Ich glaube, später in dem Jahr ist Emmet in New Jersey aufgetaucht, wo er eine seiner eigenen Kompositionen aufgenommen hat, nähmlich:
Korpustyp: Untertitel
Sus creaciones combinan originalidad y sencillez con riqueza artística y composición natural.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
A mí no me interesa representar contenidos especifícos sino primordialmente la composición o sea el intercambio de los multiples trasos y diversas capas tanto como concentraciones de detalles y estructuras - una congregación de formas y colores.
DE
Mir geht es auch weniger um Inhalte, vielmehr interessieren mich die wechselnden Oberflächenstrukturen, Linienverläufe, Verdichtungen und Kompositionen. Ein Spielplatz der Formen und Farben die wohlwollend miteinander umgehen.
DE
Los diseñadores de páginas web tienen la opción de compartir archivos PSD directamente desde Creative Cloud Assets para que los desarrolladores puedan extraer rápidamente la información de diseño en el navegador (colores, degradados, fuentes, texto, código CSS y más), lo que les ayuda a convertir la composición en código.
Web-Designer können PSD-Dateien über Creative Cloud Assets an Web-Entwickler weitergeben. Die in den Kompositionen enthaltenen Informationen zu Farben, Verläufen, Schriften, Text, CSS-Elementen u. v. m. lassen sich über den Webbrowser extrahieren und in Code umsetzen.
Tonda TN se puede equipar con bandejas de acero inoxidable 18/10 y accesorios de metacrilato ue pueden contener más de 600 bombones, con una composición que valorizan unos productos que unen el gusto por la excelencia y la creatividad formal de la alta chocolatería.
IT
Das Modell TN kann mit Tabletts aus Edelstahl 18/10 und Zubehören aus Methacrylat bestückt werden, die mehr als 600 Pralinen aufnehmen können, und Kompositionen ermöglichen, welche die Produkte valorisieren und ihren exzellenten Geschmack mit der formalen Kreativität der hohen Pralinenkunst verbinden.
IT
Combine las capas de mezcla/efecto con cualquiera de los modos de fusión estándar de Adobe Photoshop para lograr una disposición en capas y una composición más sofisticadas, nuevas oportunidades de efectos visuales y un mayor valor de la producción.
Kombinieren Sie Mix/Effekt-Ebenen mit jedem beliebigen Adobe Photoshop-Blendingmodus und optimieren Sie Ihre Produktion – mit ansprechendem Layering, Kompositionen neuen visuellen Effekten und einem höheren Produktionswert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los diseñadores y usuarios deciden, para cada caso individual, la longitud, potencia, color de la luz, ángulo de radiación y tipo de protección de las REGLETAS LED. Con ello se crean las condiciones idóneas para una composición sofisticada de luz directa e indirecta.
Planer und Anwender entscheiden dabei individuell über Länge, Leistung, Lichtfarbe, Ausstrahlwinkel und Schutzart der LED LICHTLEISTEN - und schaffen so die besten Voraussetzungen für raffinierte Kompositionen aus direktem und indirektem Licht.
En el momento de la entrega al cliente, el motor deberá llevar una etiqueta con arreglo al punto 3.3 que indique la composición del tipo de combustible para la que se ha calibrado el motor.»;
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild gemäß Abschnitt 3.3 versehen sein, auf dem angegeben ist, für welche Kraftstoffzusammensetzung der Motor kalibriert wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de GLP adaptable a cualquier composición de combustible
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un motor alimentado con gas natural/biometano, el fabricante deberá demostrar que los motores de referencia pueden adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Bei einem mit Erdgas/Biomethan betriebenen Motor muss der Hersteller nachweisen, dass die Stamm-Motoren in der Lage sind, sich an jede Kraftstoffzusammensetzung anzupassen, die am Markt angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se desconoce la composición del combustible, podrán utilizarse los siguientes factores estequiométricos:
Ist die Kraftstoffzusammensetzung unbekannt, können alternativ folgende stöchiometrische Faktoren verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos parámetros varían según la humedad del aire de admisión, la humedad del aire de dilución, la relación entre aire y combustible y la composición del combustible, incluida la cantidad de hidrógeno y azufre contenida en el combustible.
Diese Parameter ändern sich in Abhängigkeit von der Feuchtigkeit der Motor-Ansaugluft, der Feuchtigkeit der Verdünnungsluft, dem Verhältnis Luft zu Kraftstoff des Motors und der Kraftstoffzusammensetzung – einschließlich der im Kraftstoff enthaltenen Mengen von Wasserstoff und Schwefel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 4.1.2 Motor de GN adaptable a cualquier composición de combustible
Siehe Absatz 4.1.2: Erdgas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de origen deberá demostrar su capacidad de adaptación a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Bei dem Stammfahrzeug muss die Fähigkeit zur Anpassung an jede handelsübliche Kraftstoffzusammensetzung nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se miden las concentraciones en el gas de escape diluido y en el aire de dilución, mientras que la concentración en el gas de escape bruto puede medirse directamente o determinarse a partir del caudal de combustible y la ecuación de equilibrio del carbono, si se conoce la composición del combustible.
Die Konzentrationen im verdünnten Abgas und in der Verdünnungsluft werden gemessen, und die Konzentration im Rohabgas kann entweder direkt gemessen oder bei bekannter Kraftstoffzusammensetzung anhand des Kraftstoffdurchsatzes und der Kohlenstoffbilanz-Gleichung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se miden las concentraciones en los gases de escape diluidos y en el aire de dilución, en tanto que la concentración en los gases de escape sin diluir puede medirse directamente o determinarse a partir del caudal de combustible y de la ecuación de balance de carbono si se conoce la composición del combustible.
Die Konzentrationen im verdünnten Abgas und in der Verdünnungsluft werden gemessen, und die Konzentration im Rohabgas kann entweder direkt gemessen oder bei bekannter Kraftstoffzusammensetzung anhand des Kraftstoffdurchsatzes und der Kohlenstoffbilanz-Gleichung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de origen debe demostrar su capacidad de adaptación a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Bei dem Stammfahrzeug muss die Fähigkeit zur Anpassung an jede handelsübliche Kraftstoffzusammensetzung nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
composiciónPersonalstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en informes futuros sobre la composición de la Secretaría;
30. ersucht den Generalsekretär außerdem, in künftigen Berichten über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
Reitera la petición que hizo al Secretario General en el párrafo 3 de la sección X de la resolución 55/258 de que siga intensificando sus esfuerzos por mejorar la composición de la Secretaría garantizando una distribución geográfica amplia y equitativa del personal en todos los departamentos;
32. wiederholt ihr in Abschnitt X Ziffer 3 der Resolution 55/258 an den Generalsekretär gerichtetes Ersuchen, sich verstärkt um die Verbesserung der Personalstruktur des Sekretariats zu bemühen, indem er für eine breite und ausgewogene geografische Verteilung der Bediensteten in allen Hauptabteilungen Sorge trägt;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que continúe en años futuros la innovación introducida en su informe sobre la composición de la Secretaría de proporcionar información sobre todos los funcionarios con contratos en la Secretaría, presentando así un panorama más amplio del personal desglosado por nacionalidad, cuadro y género;
15. ersucht den Generalsekretär, die in seinem Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats beschriebene Neuerung, Informationen über alle beim Sekretariat der Vereinten Nationen unter Vertrag stehenden Bediensteten vorzulegen, für die kommenden Jahre weiterzuführen und so ein umfassenderes, nach Nationalität, Laufbahngruppe und Geschlecht gegliedertes Bild der Bediensteten zu vermitteln;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que en el período comprendido entre 2002 y 2006 disminuyó el número total de funcionarios de los Estados Miembros insuficientemente representados y su proporción en relación con el número total de funcionarios en puestos sujetos a distribución geográfica, como se indica en el informe del Secretario General sobre la composición de la Secretaría3;
4. stellt mit Besorgnis fest, dass die Gesamtzahl der Bediensteten aus unterrepräsentierten Mitgliedstaaten und ihr Anteil an der Gesamtzahl der Bediensteten auf den der geografischen Verteilung unterliegenden Stellen im Zeitraum zwischen 2002 und 2006 zurückgegangen ist, wie aus dem Bericht des Generalsekretärs über die Personalstruktur des Sekretariats3 hervorgeht;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el análisis del nivel de la representación insuficiente que figura en el informe del Secretario General sobre la composición de la Secretaría3;
5. begrüßt die Analyse des Ausmaßes der Unterrepräsentierung in dem Bericht des Generalsekretärs über die Personalstruktur des Sekretariats3;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que informe sobre la definición de puestos de idiomas a la Asamblea General en su sexagésimo primer período de sesiones, en el contexto de su informe sobre la composición de la Secretaría;
7. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung im Rahmen seines Berichts über die Personalstruktur des Sekretariats über die Definition der Stellen im Sprachendienst Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 30 de la sección II de su resolución 57/305 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
8. erinnert an Abschnitt II Ziffer 30 ihrer Resolution 57/305 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
Observa el número de países excesivamente representados con arreglo al sistema de límites convenientes, y pide al Secretario General que le presente información analítica sobre la cuestión en el marco del informe sobre la composición de la Secretaría;
12. nimmt Kenntnis von der Anzahl der nach dem System des Soll-Stellenrahmens überrepräsentierten Länder und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung im Rahmen seines Berichts über die Personalstruktur des Sekretariats analytische Informationen zu dieser Frage vorzulegen;
Korpustyp: UN
Reitera su petición al Secretario General de que siga intensificando sus esfuerzos por mejorar la composición de la Secretaría garantizando una distribución geográfica amplia y equitativa del personal en todos los departamentos;
3. ersucht den Generalsekretär erneut, sich verstärkt um die Verbesserung der Personalstruktur des Sekretariats zu bemühen, indem er für eine breite und ausgewogene geografische Verteilung der Bediensteten in allen Hauptabteilungen Sorge trägt;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 8 de la sección IV de su resolución 59/266 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
6. erinnert an Abschnitt IV Ziffer 8 ihrer Resolution 59/266 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
composiciónzusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión no es tanto cuál va a ser la composición de este Gobierno sino qué influencia van a tener y conservar los miembros de este Gobierno sobre la reforma en Rusia.
Die Frage ist nicht nur, wie diese Regierung sich zusammensetzt, sondern welchen Einfluß die Mitglieder dieser Regierung auf die Reform in Rußland haben und behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha decidido la composición del foro que va a redactarla, es el momento de determinar la posición que tendrá la Carta.
Jetzt, da feststeht, wie sich das mit der Ausarbeitung der Charta betraute Gremium zusammensetzt, ist es höchste Zeit, den Status dieses Dokuments zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que cambia el Parlamento, cambia la Comisión, cambia la composición del Consejo y seguimos igual.
Unabhängig davon, ob es ein neues Parlament gibt, eine neue Kommission oder der Rat sich anders zusammensetzt, es wird stets in der gleichen Art und Weise weitergearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir un cuarto instrumento significa abrir la puerta a proyectos de menor dimensión, facilitar la entrada de las PYME, hacer que ese espacio europeo de la investigación sea posible, porque Europa es la composición de múltiples Estados pequeños, de múltiples centros pequeños de investigación.
Einführung eines vierten Instruments bedeutet Öffnen der Tür für kleinere Projekte, Erleichterung des Zugangs für die KMU, Ermöglichung dieses europäischen Raums der Forschung, weil sich Europa aus mehreren kleinen Staaten, mehreren kleinen Forschungszentren zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo exacto y la composición de esta contribución depende de las circunstancias particulares.
Wie sich dieser Beitrag im Einzelnen berechnet und zusammensetzt, hängt von den jeweiligen Umständen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la cantidad de moléculas orgánicas que forman parte de la composición de la membrana y que pueden migrar a la solución tratada.
Die organischen Moleküle, aus denen sich die Membran zusammensetzt und die geeignet sind, in die behandelte Lösung überzutreten, werden bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existirá un único comité para el programa que se reunirá variando su composición con arreglo a cada una de las subsecciones.
Es gibt einen einzigen Programmausschuss, der sich je nach Themenbereich zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un comité formado por representantes de los Estados miembros , con una composición equilibrada entre hombres y mujeres, y presidido por el representante de la Comisión (en lo sucesivo, «el Comité»).
Die Kommission wird von einem geschlechtergerecht besetzten Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt (nachstehend der „Ausschuss“).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría dar a conocer la Comisión la composición y tareas del Grupo Interservicios sobre los Romà creado en el seno de la Comisión Europea, así como los resultados concretos a que ha llegado?
Des Weiteren sollte die Kommission mitteilen, wie sich die dienststellenübergreifende Roma-Arbeitsgruppe (bei der Europäischen Kommission) zusammensetzt, welches ihre Aufgaben sind und welche konkreten Ergebnisse sie bereits erreicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Existirá un único comité para el programa que se reunirá variando su composición en función de los diferentes campos temáticos.
Es gibt einen einzigen Programmausschuss, der sich je nach Themenbereich zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
composiciónstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que se encargue de los preparativos de la Cumbre a un comité preparatorio intergubernamental de composición abierta, que establecerá el programa de la Cumbre, concluirá la redacción del proyecto de declaración y el proyecto de plan de acción y decidirá las modalidades de participación de otros interesados en la Cumbre;
2. empfiehlt, dass die Vorbereitungen für den Gipfel durch einen allen Mitgliedstaaten offen stehenden zwischenstaatlichen Vorbereitungsausschuss erfolgen, der die Aufgabe haben wird, die Tagesordnung des Gipfels festzulegen, den Entwurf der Erklärung und des Aktionsplans fertigzustellen und einen Beschluss über die Modalitäten der Teilnahme anderer Interessengruppen an dem Gipfel zu treffen;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre las causas de los conflictos y la promoción de una paz duradera y del desarrollo sostenible en África, así como la nota del Secretario General sobre la aplicación de la resolución 54/234,
nach Behandlung des Berichts der Allen Mitgliedstaaten offen stehenden Ad-hoc-Arbeitsgruppe über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika sowie der Mitteilung des Generalsekretärs über die Durchführung der Resolution 54/234,
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General sobre los instrumentos jurídicos internacionales, recomendaciones y otros documentos existentes que tratan de la corrupción, presentado a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su décimo período de sesiones y a la reunión del Grupo Intergubernamental de Expertos de composición abierta,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über bestehende internationale Rechtsinstrumente, Empfehlungen und sonstige Dokumente zur Bekämpfung der Korruption, der der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege auf ihrer zehnten Tagung und vor der Tagung der Zwischenstaatlichen, allen Mitgliedstaaten offen stehenden Sachverständigengruppe vorgelegt wurde,
Korpustyp: UN
Para ayudar al Presidente de la Asamblea a suscitar esos casos relacionados con la prevención, podría examinarse la posibilidad de establecer un grupo de composición abierta de Estados Miembros para ayudar al Presidente de la Asamblea General.
Zur Unterstützung des Versammlungspräsidenten bei der Vorbringung solcher Präventionsfälle könnte auch die Einsetzung einer allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe erwogen werden.
Korpustyp: UN
Prestar apoyo a las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General, y en ese contexto esperar a que se den a conocer los resultados de los trabajos del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre las causas de los conflictos y la promoción de una paz duradera y un desarrollo sostenible en África.
Die Empfehlungen im Bericht des Generalsekretärs unterstützen und in diesem Zusammenhang die Ergebnisse der allen Mitgliedstaaten offen stehenden Ad-hoc-Arbeitsgruppe über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika erwarten.
Korpustyp: UN
Invita a los países donantes a que ayuden a las Naciones Unidas a asegurar la participación efectiva de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, en la labor del grupo intergubernamental de expertos de composición abierta y del comité especial, incluidos viajes y gastos locales;
8. bittet die Geberländer, den Vereinten Nationen behilflich zu sein, die wirksame Teilnahme der Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, an der Arbeit der zwischenstaatlichen, allen Mitgliedstaaten offen stehenden Sachverständigengruppe und an dem Ad-hoc-Ausschuss sicherzustellen, vor allem im Hinblick auf Reise- und Aufenthaltskosten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione a la Comisión y al grupo intergubernamental de expertos de composición abierta las instalaciones y los recursos necesarios para respaldar su labor.
9. ersucht den Generalsekretär, der Kommission und der zwischenstaatlichen, allen Mitgliedstaaten offen stehenden Sachverständigengruppe die erforderlichen Einrichtungen und Ressourcen zur Unterstützung ihrer Arbeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la labor que sigue realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo de la Comisión de Derechos Humanos, y reafirmando, en particular, el criterio de ese Grupo según el cual las medidas coercitivas unilaterales constituyen un obstáculo a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den fortlaufenden Bemühungen der Allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission über das Recht auf Entwicklung und insbesondere in Bekräftigung ihrer Kriterien, nach denen einseitige Zwangsmaßnahmen eines der Hindernisse für die Verwirklichung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe de la Reunión del Grupo Intergubernamental de Expertos de composición abierta encargado de preparar un proyecto de mandato para la negociación de un instrumento jurídico internacional contra la corrupción, celebrada en Viena del 30 de julio al 3 de agosto de 2001,
mit Genugtuung über den Bericht der vom 30. Juli bis 3. August 2001 in Wien abgehaltenen Tagung der Zwischenstaatlichen, allen Mitgliedstaaten offen stehenden Sachverständigengruppe zur Ausarbeitung des Entwurfs eines Mandats für die Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments gegen die Korruption,
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Grupo Intergubernamental de composición abierta de ministros o de sus representantes sobre la gestión ambiental a nivel internacional por la presentación de su informe, que el Consejo de Administración hizo suyo en su séptimo período extraordinario de sesiones;
2. dankt der allen Mitgliedstaaten offen stehenden zwischenstaatlichen Gruppe von Ministern oder deren Vertretern über eine internationale Umweltordnung für ihren Bericht, der vom Verwaltungsrat auf seiner siebenten Sondertagung verabschiedet wurde;
Korpustyp: UN
composiciónzusammensetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál será la composición de la secretaría?
Wie wird sich das Sekretariat zusammensetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende totalmente de los Estados miembros decidir la cuantía de los impuestos y su composición.
Es liegt voll und ganz bei den Mitgliedstaaten selbst zu entscheiden, wie hoch die Steuer sein soll und wie sie sich zusammensetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sigo este expediente desde mucho antes de la directiva de 1986 y siempre me he preguntado si el estatuto de los cónyuges colaboradores estaría tan vacío y sin firmas si la composición de este grupo fuera predominantemente masculina.
Das Thema, um das es hier geht, wird von mir schon lange verfolgt, lange vor der Richtlinie von 1986, und ich habe mich stets gefragt, ob der Status mitarbeitender Ehepartner genauso leer und unbedeutend wäre, wenn sich diese Gruppe vorwiegend aus Männern zusammensetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la composición del conjunto de las capturas que se lleven a bordo para asegurarse del cumplimiento de los requisitos aplicables a las capturas accesorias y, en el caso de los palangreros, de la aplicación de las medidas de gestión pertinentes;
wie sich alle an Bord befindlichen Fänge zusammensetzen, um festzustellen, ob die Beifangregeln eingehalten und — im Falle von Langleinern — die einschlägigen Bewirtschaftungsmaßnahmen umgesetzt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión estará compuesta de un cuartel general en Kabul con la siguiente composición:
Die Mission wird ihr Hauptquartier (HQ) in Kabul haben und sich wie folgt zusammensetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición, por tallas, de las capturas de atún rojo que se encuentran a bordo, para comprobar el cumplimiento de las normas sobre tallas mínimas;
zur Kontrolle der Mindestgrößen: wie sich die Größen aller an Bord befindlichen Fänge von Rotem Thun zusammensetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las consultas celebradas el 23 de noviembre de 2005 entre los miembros del Consejo de Seguridad, se convino en que la composición de la Mesa del Comité sería la siguiente:
Im Anschluss an Konsultationen unter den Mitgliedern des Sicherheitsrats am 23. November 2005 wurde vereinbart, dass sich das Präsidium des Ausschusses wie folgt zusammensetzen wird:
Korpustyp: UN
Considerando que la adecuada composición de un equipo de docentes debe materializarse en la creación de un Consejo Escolar Europeo que module, oriente y programe las enseñanzas sobre la Unión Europea.
in der Erwägung, dass sich der Europäische Schulrat, der den Unterricht über die Europäische Union gestaltet, ausrichtet und plant, aus geeigneten Lehrern zusammensetzen muss,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que es necesario distinguir entre las transacciones transfronterizas convencionales y el comercio electrónico, donde se dan problemas específicos y los costes de transacción son diferentes; que también resulta necesario, a efectos de las futuras evaluaciones de impacto, determinar de forma cuidadosa y precisa la composición de los costes de transacción,
I. in der Erwägung, dass es notwendig ist, zwischen den herkömmlichen grenzüberschreitenden Transaktionen und dem elektronischen Geschäftsverkehr zu unterscheiden, bei denen jeweils spezielle Probleme bestehen und die Transaktionskosten unterschiedlich sind; in der Erwägung, dass es für zukünftige Folgenabschätzungen auch notwendig ist, sorgfältig und genau zu definieren, wie sich die Transaktionskosten zusammensetzen,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no es necesario compartir sus conclusiones para darse cuenta de lo sensible que es la cuestión relativa a la composición futura del Parlamento.
Man muss aber seine Erkenntnisse nicht akzeptieren, um die Sensibilität der Frage, wie sich das Parlament in Zukunft zusammensetzen soll, zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
composiciónBestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar la enmienda nº 214 al artículo 12, que exige que el valor calórico y la composición de un alimento entre a formar parte de una evaluación de la inocuidad.
Änderungsantrag 214 zu Artikel 12, der die Aufnahme des Kalorienwertes und der Bestandteile in die Sicherheitsbewertung vorsieht, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará, en caso necesario, mediante actos de ejecución, los métodos de análisis para determinar la composición de los productos vitivinícolas aromatizados.
Die Kommission nimmt erforderlichenfalls im Wege von Durchführungsrechtsakten Analysemethoden an, nach denen die Bestandteile von aromatisierten Weinerzeugnissen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre la composición de los registros, los productos que deban consignarse en él, los plazos límite de anotación en los registros y los cierres de registros;
Vorschriften über die Bestandteile der Register, die darin aufzuführenden Erzeugnisse, Fristen für die Eintragungen in die Register und die Schließung der Register;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del preparado
Ausführliche Mengen- und Qualitätsangaben über die Bestandteile der Zubereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surtidos, tal como se definen en la regla general no 3 del sistema armonizado, se considerarán originarios cuando todos los productos que entren en su composición sean originarios.
Warenzusammenstellungen im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 zum Harmonisierten System gelten als Ursprungserzeugnisse, wenn alle Bestandteile Ursprungserzeugnisse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surtidos, tal como se definen en la regla general 3 del sistema armonizado, se considerarán originarios cuando todos los productos que entren en su composición sean originarios.
Warenzusammenstellungen im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 zum Harmonisierten System gelten als Ursprungserzeugnisse, wenn alle Bestandteile Ursprungserzeugnisse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los juegos y surtidos, tal como se definen en la regla general 3 del Sistema Armonizado, se considerarán originarios cuando todos los productos que entren en su composición sean originarios.
Warenzusammenstellungen im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 zum Harmonisierten System gelten als Ursprungserzeugnisse, wenn alle Bestandteile Ursprungserzeugnisse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de análisis para determinar la composición de los productos regulados por el presente Reglamento y las normas que permitan demostrar si esos productos se han sometido a procesos contrarios a las prácticas enológicas autorizadas serán los recomendados y publicados por la OIV.
Die Analysemethoden, nach denen die Bestandteile der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse festgestellt werden, sowie die Regeln, nach denen festgestellt wird, ob diese Erzeugnisse nicht zugelassenen önologischen Verfahren unterzogen worden sind, sind die von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Methoden und Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, su composición microbiológica.
gegebenenfalls die mikrobiologischen Bestandteile des Lebensmittelbestandteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 del artículo 46 del Reglamento (CE) no 1493/1999 dispone la adopción de métodos de análisis que permitan determinar la composición de los productos contemplados en el artículo 1 de dicho Reglamento y de normas que permitan establecer si tales productos han sido sometidos a tratamientos que infrinjan las prácticas enológicas autorizadas.
Gemäß Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 müssen die Analysemethoden, nach denen die Bestandteile der unter Artikel 1 der genannten Verordnung fallenden Erzeugnisse festgestellt werden können, sowie die Regeln, nach denen festgestellt werden kann, ob diese Erzeugnisse nicht zugelassenen önologischen Verfahren unterzogen worden sind, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
composiciónGaszusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ht en el caso de que el motor se homologue y se calibre para una composición específica de gases de la clase H y pueda adaptarse a otro gas específico de la clase H mediante un reglaje de la alimentación del motor,
Ht für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung der Gasgruppe H genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes spezielles Gas der Gasgruppe H eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para una composición específica de gases de la clase L y pueda adaptarse a otro gas específico de la clase L mediante un reglaje de la alimentación del motor,
Lt für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
HLt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para una composición específica de gases de la clase H o de la clase L y pueda adaptarse a otro gas específico de la clase H o de la clase L mediante un reglaje de la alimentación del motor,
HLt für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ht en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo H y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo H mediante un reglaje de la alimentación de combustible del motor;
Ht für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung der Gasgruppe H genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes spezielles Gas der Gasgruppe H eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo L y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo L mediante un reglaje de la alimentación de combustible del motor;
Lt für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
HLt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo H o del grupo L y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo H o del grupo L mediante un reglaje de la alimentación de combustible del motor;
HLt für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ht en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo H y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo H mediante un reglaje de la alimentación del motor;
Ht für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung der Gasgruppe H genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe H eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo L y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo L mediante un reglaje de la alimentación del motor;
Lt für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
HLt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo H o del grupo L y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo H o del grupo L mediante un reglaje de la alimentación del motor.
HLt für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ht en caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica de la clase H, pudiéndose configurar para otro gas específico de la clase H mediante la regulación fina de la alimentación del motor,
Ht für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung der Gasgruppe H genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes spezielles Gas der Gasgruppe H eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
composiciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También y sobre todo desearía convocar hoy al nuevo ejecutivo, aún en gestación, por supuesto en lo que se refiere a su composición, a un espíritu plenamente democrático, que escuche y respete la voz de los ciudadanos de la Comunidad Europea.
Heute möchte ich zudem und vor allem an Ihre neue Exekutive – deren Aufbau sich natürlich noch in der Anfangsphase befindet – appellieren, ein klares demokratisches Bewusstsein an den Tag zu legen und sicherzustellen, dass die Stimmen der Bürger unserer Europäischen Gemeinschaft Gehör und Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación de la parte componente con la composición de la unidad geológica en su conjunto.
Verhältnis des lithologischen Bestandteils (CompositionPart) zum Aufbau der geologischen Einheit (GeologicUnit) insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición de la unidad de acristalamiento múltiple (simétrico o asimétrico);
der Aufbau der Mehrscheiben-Isolierglaseinheit (symmetrisch, asymmetrisch),
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición y función de estas instalaciones corresponde en la mayoría de los casos a las necesidades particulares de sus operadores.
Solche Anlagen entsprechen meist in Aufbau und Funktionsweise den spezifischen Bedürfnissen des Betreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma y la composición de los proyectiles y la energía cinética que estos puedan generar al ser lanzados por un juguete diseñado para ese fin no deberán entrañar riesgo de lesión física del usuario o de otras personas, habida cuenta de la naturaleza del juguete.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado ha quedado demostrado que la composición de plantillas y la formación de personal para la gestión conjunta de los proyectos son esenciales de cara al éxito final de los programas en las fronteras interiores.
Aufbau und Schulung des Personals für die gemeinsame Verwaltung der Vorhaben haben sich bislang an den Binnengrenzen für den letztlichen Erfolg der Programme stets als ausschlaggebend erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible esta utilización como «tráfico mixto» con la composición de los trenes TAV en sentido estricto, es decir, para velocidades de 350 km/h? —
Lässt sich eine entsprechende Nutzung für den „gemischten Verkehr“ mit dem Aufbau einer Hochgeschwindigkeitsstrecke im Wortsinn, d. h. für Geschwindigkeiten von 350 km/h, vereinbaren? —
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el tratamiento de la aceituna deja como residuo un desecho especialmente tóxico (alpechín) que adultera la composición química del agua, altera el equilibrio del medio acuático y reduce su estética.
Bei der Verarbeitung der Olive bleibt ein besonders giftiger Abfall zurück, der den chemischen Aufbau des Wassers verändert, das Gleichgewicht der Gewässerumwelt stört und ihr Aussehen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que tenías acceso a la composición genética de tu prometida.
Wir wissen, dass Sie über Ihre Verlobte Zugang zu seinem genetischen Aufbau hatten.
Korpustyp: Untertitel
la composición del curso de formación inicial organizado de conformidad con ATCO.D.010;
den Aufbau der Erstausbildungslehrgangs, der gemäß ATCO.D.010 durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
composiciónMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su composición ha aumentado y ahora comprende 11 servicios de la Comisión.
Auch die Zahl ihrer Mitglieder hat sich erhöht, sodass nunmehr 11 Dienststellen der Kommission darin vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de decisión sobre la composición numérica de las delegaciones interparlamentarias (Doc.
Vorschlag für einen Beschluss über die Anzahl der Mitglieder in den interparlamentarischen Delegationen (Dok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obsérvese, por favor, que no propongo que se aumente la composición ni que se cambie el método de nombramiento de la Junta Directiva, sino sólo que se incluya a los expertos pertinentes.
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich nicht vorschlage, den Verwaltungsrat zu vergrößern oder das Verfahren zur Ernennung seiner Mitglieder zu verändern. Es geht mir lediglich darum, dass die entsprechenden Sachverständigen in ihm vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos ampliado a otras cuestiones y se ha aumentado su composición.
Wir haben die Zuständigkeit auf weitere Fragen ausgedehnt und die Anzahl der Mitglieder erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a su composición, es extremadamente heterogénea, por lo menos en cuanto a su posición política y al rango de sus miembros en sus países de origen.
Bezüglich ihrer Mitglieder ist sie – was politische Stellung und Rang im jeweiligen Heimatland betrifft – sehr heterogen zusammengesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición del grupo de trabajo, compuesto esencialmente por representantes políticos y no por funcionarios, revela una presencia exclusiva de los dos grandes grupos políticos de esta Asamblea.
Die Mitglieder der Arbeitsgruppe, die sich hauptsächlich aus Politikern und nicht aus Beamten zusammensetzt, gehören nur den beiden großen Fraktionen des Parlaments an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en virtud del artículo 26, apartado 2, del Acta de adhesión de Croacia, la composición del Comité Científico y Técnico se renovará por completo en el momento de la adhesión de dicho país.
Gemäß Artikel 26 Absatz 2 der Akte über den Beitritt Kroatiens werden jedoch sämtliche Mitglieder des Ausschusses für Wissenschaft und Technik zum Zeitpunkt des Beitritts Kroatiens neu ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración establecerá los criterios y el proceso de selección específicos relativos a la composición del Comité científico y nombrará a sus miembros.
Der Verwaltungsrat legt spezielle Kriterien und Verfahren für die Auswahl der Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats fest und ernennt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar las estructuras y a elegir la composición de sus instituciones de conformidad con sus propios procedimientos.
Indigene Völker haben das Recht, nach ihren eigenen Verfahren die Strukturen ihrer Institutionen festzulegen und deren Mitglieder auszuwählen.
Korpustyp: UN
En el Anexo 1 se indica la composición del Consejo en 1997.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats im Jahr 1997 sind in Anhang 1 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
composiciónLayout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Informe Paliadeli ofrece una visión general clara y exhaustiva de las actividades del Defensor del Pueblo correspondientes al año pasado, y la nueva presentación de las estadísticas y la nueva composición hacen que el informe sea accesible y fácil de leer.
Der Paliadeli-Bericht bietet einen klaren, erschöpfenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr, und die neue Präsentation für Statistiken und neues Layout machen diesen Bericht zugänglich und leicht zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BookSmart®. Nuestra aplicación amigable y descargable ofrece aún más control sobre el diseño y la composición.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro creador de libros electrónicos le ayuda a crear libros electrónicos gráficamente enriquecidos para que el iPad exhiba su composición y diseño exactamente como lo desea.
Mit unserem eBook Creator können Sie eBooks mit vielen Illustrationen für das iPad erstellen, in denen Ihr Layout und Design genau so angezeigt werden, wie Sie es wünschen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pueden confiarnos también para la corrección de galeradas, control lingüístico y servicios análogos así como para composición y producción de originales.
Sie können uns auch mit Korrektur, Lektorat und ähnlichen Dienstleistungen, aber auch mit Schriftsatz, Layout und Erstellung von Druckvorlagen betrauen.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
La composición del sitio web se ha diseñado de forma que abarque el ancho de cualquier navegador y puede adaptarla a sus preferencias de visualización.
Das Layout der Website wurde so gestaltet, dass es die gesamte Breite eines Browserfensters füllt. Die Größe kann außerdem wunschgemäß verändert werden.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
composiciónzusammengesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la composición de la Duma ha sido modificada drásticamente, debemos aprovechar la oportunidad para buscar aliados políticos a fin de encontrar una solución política al conflicto militar de Chechenia y restablecer la paz en la zona.
Die Duma ist anders zusammengesetzt, als sie das jemals gewesen ist, und das gibt auch uns eine Chance, politische Verbündete zu finden, um diesen militärischen Konflikt in Tschetschenien politisch zu beenden und dort endlich Frieden einkehren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que todavía no estaba decidido era su composición y sus procedimientos.
Nur stand noch nicht fest, wie er zusammengesetzt sein soll und wie die Verfahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos preguntarnos, por varias razones, por la composición de dicho comité, por su modo de funcionamiento, por el peso real que tendrá, es decir, a fin de cuentas, por los medios de que dispondrá efectivamente la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos.
Man kann sich allerdings in vielerlei Hinsicht fragen, wie dieser Ausschuß zusammengesetzt sein und wie er arbeiten soll und welches reale Gewicht er haben wird, d.h. letztlich, über welche Mittel die Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln tatsächlich verfügen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie respetará las agencias estatales; pero sí se respetaría, en mi opinión, una agencia que fuera internacional en su composición y fuera una inspectora de inspectores.
Niemand wird nationalstaatliche Agenturen respektieren, doch würde meines Erachtens eine Agentur respektiert werden, die international zusammengesetzt eine Überwachungsbehörde von Überwachungsbehörden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo no sabemos cuál va a ser la composición del «Knesset».
Wir wissen vor allem nicht, wie die Knesset zusammengesetzt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será su composición, y especialmente el lugar reservado a los representantes de los países candidatos?
Wie soll er zusammengesetzt sein und vor allem, welchen Platz sollen die Vertreter der Kandidatenländer erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición del grupo encargado de la redacción era sin duda original, pero no representaba, desde el punto de vista jurídico, un simple grupo de trabajo del Consejo.
Das mit der Erarbeitung beauftragte Gremium war sicherlich auf besondere Weise zusammengesetzt, stellte jedoch juristisch gesehen lediglich eine Arbeitsgruppe des Rates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo quisiera recordar hoy la composición de nuestra cadena alimentaria y la importancia de que ésta proporcione a las personas alimentos seguros y sanos.
Meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte heute daran erinnern, wie unsere Nahrungsmittelkette zusammengesetzt ist und wie wichtig es ist, daß diese Kette sichere und gesunde Nahrungsmittel für die Menschen bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Al igual que los demás miembros del Grupo europeo de la CSU he votado dos veces contra la Comisión. Razón de ello es la desequilibrada composición de la misma.
- Wie die ganze CSU-Europagruppe habe ich zweimal gegen die Kommission gestimmt, da diese Kommission einseitig zusammengesetzt ist und in keiner Weise den klaren Wählerwillen vom 13. Juni widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varios subtipos de LMP, con diferente composición, lo que da lugar, por ejemplo, a diferentes temperaturas de fusión.
Es gibt mehrere LMP-Untertypen, die unterschiedlich zusammengesetzt sind und daher unterschiedliche Merkmale wie beispielsweise verschiedene Schmelztemperaturen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
composiciónStruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - En Europa hay casi 1 000 ciudades con una población superior a los 50 000 habitantes cuya composición está en constante evolución.
schriftlich. - In Europa gibt es nahezu 1000 Städte mit einer Bevölkerungszahl von über 50 000 Einwohnern und ihre Struktur entwickelt sich ständig weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra recomendación con un carácter ligeramente distinto implicaría que el Consejo de Ministros reconfirmara sus compromisos por lo que respecta a los objetivos y a la composición de la Conferencia Europea con arreglo a lo establecido en las conclusiones del Consejo Europeo de Luxemburgo.
Eine weitere Empfehlung etwas anderer Art ist die, daß der Ministerrat sein Engagement für die Zielsetzungen und die Struktur der Europäischen Konferenz, wie es in den Schlußfolgerungen des Europäischen Rats von Luxemburg steht, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos una Constitución en la forma de los Tratados, en la medida en que éstos establecen las competencias de la Unión, sus procedimientos y la composición y competencias de sus instituciones.
Wir verfügen durch die Verträge bereits über eine Verfassung, da durch sie die Kompetenzen der Union, ihre Verfahrensweisen und die Struktur und die Kompetenzen ihrer Organe geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, desearía preguntar si el presente informe no ha sido acaso el motivo de que la Comisión presentara alguna recomendación con el fin de modificar la composición de las ayudas de preadhesión, para, de esta manera, potenciar las actividades en una región por oposición a otra.
Darf ich, zweitens, fragen, ob dieser Bericht die Kommission zu irgend welchen Empfehlungen veranlaßt hat, die Struktur der Vorbeitrittshilfe dahingehend zu ändern, daß die Arbeit in einem Gebiet im Unterschied zu der in einem anderen Gebiet verstärkt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría sido preferible aplicar esta nueva composición en las elecciones de 2014 y no en el actual periodo parlamentario, pero reconozco que existe un amplio consenso en lo referente a que estos cambios entren en vigor inmediatamente.
Ich vertrete die Meinung, es wäre sinnvoller gewesen, diese neue Struktur bei der Wahl 2014 einzuführen und nicht während der jetzigen Wahlperiode, ich sehe jedoch, dass ein breiter Konsens herrscht, diese Änderungen sofort umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estamos de acuerdo con la composición de su administración.
Mit der Struktur ihrer Verwaltung sind aber auch wir nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan, no obstante, tres cuestiones problemáticas pendientes: la fórmula para la votación por mayoría cualificada, el tamaño y la composición de la Comisión y el ámbito de aplicación de la votación por mayoría cualificada.
Jedoch konnten wir in drei Problembereichen noch keine Lösung vorlegen, nämlich für die Formel für die qualifizierte Mehrheitsentscheidung, die Größe und Struktur der Kommission und den Anwendungsbereich der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comunicar con menor frecuencia ( por ejemplo , una vez al año ) : a ) composición por divisas de los activos de reserva ( por grupos de monedas ) --- divisas incluidas en la cesta de los DEG --- divisas no incluidas en la cesta de los DEG
In größeren Zeitabständen offen zu legen ( z. B. einmal im Jahr ) a ) Struktur der Währungsreserven ( nach Währungsgruppen ) --- Währungen aus dem SZR-Währungskorb --- sonstige Währungen
Korpustyp: Allgemein
Una segunda fuente de riesgo fiscal está relacionada con el efecto del apoyo proporcionado por los Gobiernos al sector bancario ( es decir , recapitalizaciones de entidades de crédito , adquisiciones de activos y préstamos ) sobre el tamaño y la composición del balance del sector público 4 .
82 Ein weiterer Risikofaktor ergibt sich aus dem Umfang , in dem sich die staatlichen Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor ( z. B. Rekapitalisierungen , Erwerb von Vermögenswerten und Kreditvergabe ) auf Größe und Struktur der Staatsbilanzen auswirken könnten .
Korpustyp: Allgemein
a comunicar con menor frecuencia ( v. gr . una vez al año ) : a ) composición por divisas de los activos de reserva ( por grupos de monedas ) --- divisas incluidas en la cesta de los DEG --- divisas no incluidas en la cesta de los DEG
In größeren Zeitabständen offen zu legen ( z. B. einmal im Jahr ) sind a ) Struktur der Währungsreserven ( nach Währungsgruppen ) --- Währungen aus dem SZR-Währungskorb --- Sonstige Währungen
Korpustyp: Allgemein
composiciónBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están también las denominadas cuestiones de poder: los derechos de voto en el Consejo, la composición de la Comisión y los derechos de voto en esta, y otras cuestiones sobre la composición del Parlamento Europeo.
Da gibt es die so genannten Machtfragen: Stimmrecht im Rat, Zusammensetzung und Stimmrecht in der Kommission und die damit zusammenhängenden Fragen mit der Besetzung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, naturalmente, que hemos de prever en el Reglamento un procedimiento para el establecimiento del equilibrio político de la composición de las delegaciones y de las comisiones mixtas.
Es ist natürlich klar, dass wir für die Herstellung der politischen Ausgewogenheit der Besetzung der Delegationen und der Gemischten Ausschüsse in der Geschäftsordnung ein Verfahren vorsehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido éxito porque se ha logrado un amplio consenso en el país y, a pesar de la ligera desavenencia sobre la composición de la Comisión Mixta, esperamos que éste también sea el caso en el futuro.
Weil es einen breiten Konsens im Land hergestellt hat, und trotz einer kleinen Differenz bezüglich der Besetzung des gemeinsamen EU-Ausschusses wird das hoffentlich auch in Zukunft so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia previa de este informe, los insuficientes objetivos y la composición del grupo de trabajo muestran muy claramente que la mayoría de esta Asamblea considera la política de información como una mera cuestión de poder.
Die Vorgeschichte dieses Berichtes, die ungenügenden Zielvorgaben, die Besetzung der Arbeitsgruppe beweisen sehr eindeutig, daß die Mehrheit dieses Hauses die Informationspolitik als reine Machtfrage betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de las Salas y la atribución de asuntos a las mismas se regulará por el Reglamento de Procedimiento.
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Reglamento de la Comisión, de 22 de enero de 2004, por el que se establecen disposiciones relativas a la organización y la composición de la sala de recursos de la Agencia Europea de Seguridad Aérea.
Verordnung der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 104/2004 de la Comisión, de 22 de enero de 2004, por el que se establecen disposiciones relativas a la organización y la composición de la sala de recursos de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für die Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ist in das Abkommen aufzunehmen -
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento de Procedimiento regulará las competencias y el quórum de la asamblea plenaria, así como la composición de las salas y la atribución de asuntos a las mismas.
Die Zuständigkeiten und die Beschlussfähigkeit des Plenums sowie die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición de la formación se determinará con arreglo al artículo 28, apartado 2, del presente Reglamento el día en que se atribuya el asunto al Juez Ponente.
Die Besetzung des Spruchkörpers wird am Tag der Zuweisung der Rechtssache an den Berichterstatter gemäß Artikel 28 Absatz 2 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 104/2004 de la Comisión, de 22 de enero de 2004, por el que se establecen disposiciones relativas a la organización y la composición de la sala de recursos de la Agencia Europea de Seguridad Aérea.
Verordnung (EG) Nr. 104/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
composiciónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, con este debate sobre la solicitud de Chipre y Malta para ingresar en la zona del euro, es la cuarta vez que las instituciones europeas se pronuncian sobre la composición de la zona.
Meine Damen und Herren, mit dieser Debatte über den Antrag von Zypern und Malta auf den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet geben die europäischen Institutionen zum vierten Mal ihre Stellungnahme über die Mitgliedschaft in der Eurozone ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Cumbre es también una ocasión para prefigurar ese impulso definitivo que requiere la composición de la nueva Comisión; ya escuchamos al Presidente Barroso anticipar cuáles van a ser los criterios.
Der Gipfel bietet auch eine Gelegenheit, um für das erste entscheidende Moment zu sorgen, das nötig ist, um die Mitgliedschaft in der neuen Kommission zu bestimmen, und wir haben bereits gehört, wie Präsident Barroso Vorhersagen zu den Auswahlkriterien abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo la importancia que le doy a dos: el primero, como miembro del Grupo socialista, es que la composición de la Comisión sea equilibrada.
Ich möchte die Bedeutung von zwei Sachen hervorheben. Erstens denke ich als Mitglied der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, dass die Mitgliedschaft in der Kommission ausgeglichen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito al Sr. Dell'Alba por su informe sobre la composición de las subcomisiones.
Herr Präsident, Ich gratuliere Herrn Dell'Alba zu seinem Bericht über die Mitgliedschaft in den Unterausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión conoce, desde luego, las críticas expresadas en el sentido de que las normas relativas a la composición del Comité de Empresa Europeo pueden ocasionar un desequilibrio en la representación numérica de los trabajadores.
Der Kommission sind natürlich kritische Stimmen bekannt, denen zufolge beispielsweise die Regeln für die Mitgliedschaft in den Europäischen Betriebsräten zu einer unausgewogenen zahlenmäßigen Vertretung der Arbeitnehmer führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que rigen la composición y los procedimientos de los comités deben promover la continuidad y la implicación de sus miembros en las labores de programación y ejecución, así como unas modalidades de trabajo claras y transparentes que se caractericen por la puntualidad y la no discriminación.
Die Regelungen für die Mitgliedschaft und die Ausschussverfahren sollten Kontinuität und Eigenverantwortung bei Programmplanung und Umsetzung sowie klare und transparente Arbeitsvereinbarungen, fristgerechte Durchführung und Nichtdiskriminierung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición, las responsabilidades y los procedimientos del Comité Directivo se establecerán en el reglamento interno.
Die Mitgliedschaft im Lenkungsausschuss sowie seine Zuständigkeiten und Verfahren werden in der Geschäftsordnung geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de que se trate acordarán la composición del foro del corredor para su parte del corredor de la red básica.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Mitgliedschaft im Korridorforum für ihren Teil des Kernnetzkorridors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que, a los efectos de la composición de las Salas del Tribunal Internacional, pudiera ser considerada nacional de más de un Estado será considerada nacional del Estado donde ejerza habitualmente sus derechos civiles y políticos.
Wer im Hinblick auf die Mitgliedschaft in den Kammern des Strafgerichtshofs als Staatsangehöriger mehr als eines Staates angesehen werden kann, gilt als Staatsangehöriger des Staates, in dem er gewöhnlich seine bürgerlichen und politischen Rechte ausübt.
Korpustyp: UN
En el Artículo 23 de la Carta de las Naciones Unidas se establecía que la composición del Consejo en general guardaba una relación expresa no sólo con el equilibrio geográfico sino también con la contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad.
In Artikel 23 der Charta der Vereinten Nationen wurde festgelegt, dass die Mitgliedschaft im Rat insgesamt nicht nur an die geografische Ausgewogenheit, sondern auch an den Beitrag zur Wahrung des Friedens und der Sicherheit geknüpft ist.
Korpustyp: UN
composiciónGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia, que es uno de los países que no pertenecen a la zona del euro, adoptará en breve la moneda común y, hoy en día, nos gustaría que fuera responsable de la composición futura del Eurogrupo.
Polen, das eins der Länder außerhalb der Eurozone ist, wird bald die Gemeinschaftswährung übernehmen und wir möchten heute für die zukünftige Gestaltung der Eurogruppe verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros todavía bloquean la composición efectiva de la PESC y el realismo por tanto está en su lugar en lo que respecta a la defensa.
Viele Mitgliedstaaten errichten immer noch Blockaden gegen eine effektive Gestaltung der GASP. Es ist daher Realismus angebracht, wo es um die Verteidigung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que estamos hablando aquí es de la composición de esa ciudadanía europea, que tenemos que profundizar y que es, sin duda, uno de los ejes -desde luego, lo ha sido para la Presidencia española- de la nueva etapa política que se abre en Europa con el Tratado de Lisboa.
Worüber wir hier sprechen, ist die Gestaltung der Unionsbürgerschaft, und das müssen wir vertiefen. Das ist ganz sicher einer der Schwerpunkte der neuen politischen Phase, die in Europa mit dem Vertrag von Lissabon beginnt, und sie war natürlich einer der Schwerpunkte des spanischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota dirigida al organismo expedidor [no debe imprimirse en el documento de identificación]: se permiten variaciones de composición con respecto a este modelo, a condición de que se facilite la información mínima requerida.
Hinweis für die Ausstellungsstelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Leichte Abweichungen von diesem Muster in der Gestaltung sind zulässig, soweit die erforderlichen Informationen gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
TimoCom no tiene ninguna influencia sobre la composición actual y futura ni sobre el contenido de las páginas web enlazadas.
ES
En la guía para los autores, que puede ser pedida a la Redacción, se encuentra más información sobre la concepción y composición de los artículos de la NDB.
DE
Zusätzliche Informationen zur Konzeption und zur Gestaltung der NDB-Beiträge sind den Richtlinien für Autoren zu entnehmen, die auf Wunsch auch bei der Redaktion angefordert werden können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En mi país natal se debate el acceso a las composiciones en Internet, especialmente tras el juicio contra The Pirate Bay.
In meinem Heimatland wird die Frage des Zugriffs auf Musikstücke im Internet diskutiert, insbesondere nach dem aufsehenerregenden Prozess, der zur Verurteilung der "Pirate Bay"Betreiber führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artwork, las imágenes y los gráficos están sujetos al derecho del autor igual que las composiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto que es importante salvaguardar la producción de nuevas composiciones y que los compositores tengan el control de su propio trabajo, también desde el punto de vista financiero.
Es ist natürlich wichtig, die Herstellung neuer Musikstücke zu schützen, so dass Komponisten Kontrolle über ihre eigenen Werke haben, und dass auch vom finanziellen Gesichtspunkt her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las imágenes anteriores representan la misma composición musical.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Completa el formulario de inscripción oficial y regístrate en la página web del SuperSong, incluyendo un enlace con un vídeo que muestre tu interpretación de tu composición musical original.
Füllen Sie das offizielle Anmeldeformular aus und registrieren Sie sich auf der Seite von SuperSong mit einem Link zu einem Video, das das Ihre Darbietung Ihres eigenen Musikstücks vorführt.
La proporción áurea es una útil herramienta para alinear los componentes importantes de una composición. Usar las líneas auxiliares ayuda a crear una resultado universalmente agradable.
Der Goldene Schnitt ist ein nützliches Werkzeug, um größere Komponenten in ein Arrangement zu bringen. Die Verwendung der Hilfslinien unterstützt Sie dabei, ein allgemein ansprechendes Ergebnis zu erstellen.
Dentro del espacio monocromático y neutral parecido al de las galerías-loft neoyorquinas, la distribución de las exposiciones es tal que cada una de las piezas puede considerarse como una manifestación artística con entidad propia, permitiendo no obstante su composición armónica dentro de la vivencia cotidiana.
In diesem neutralen, monochromen Raum, der an New Yorker Loft-Galerien erinnert, sind die einzelnen Elemente so angeordnet, dass jedes für sich wie ein Kunstgegenstand betrachtet werden kann und trotzdem harmonische, geradezu "belebte" Arrangements entstehen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
composiciónFormation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas veces, en qué fechas y para qué asuntos se ha reunido el Consejo en su composición de Jefes de Estado y de Gobierno (en oposición a las reuniones del Consejo Europeo) desde que se introdujo por primera vez la posibilidad de esta composición?
Wie oft, zu welchen Terminen und zur Behandlung welcher Fragen hat sich der Rat „in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs“ getroffen (im Gegensatz zu einer Sitzung des Europäischen Rates), seit die Möglichkeit dieser Formation eingeführt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
composiciónKonsistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gravedad está determinada por la masa y ésta por el tamaño y la composición.
Schwerkraft wird von Masse bestimmt, und die von Größe und Konsistenz.
Una toma de pruebas automática extrae del flujo del material cantidades parciales representativas, que son analizadas en cuanto a contaminaciones o a la composicióncromática.
AT
Eine automatische Probenahme entnimmt repräsentative Teilmengen aus dem Materialstrom, die nach Kontaminationen bzw. Farbzusammensetzung untersucht werden.
AT
Fitoplancton: Parámetros indicativos de la composicióntaxonómica y la abundancia
Phytoplankton: Parameter zeigen taxonomischeZusammensetzung und Abundanz an
Korpustyp: EU DGT-TM
Angiospermas: Parámetro indicativo de la composicióntaxonómica y la abundancia
Angiospermen: Parameter zeigen taxonomischeZusammensetzung und Abundanz
Korpustyp: EU DGT-TM
composición vitrificableverglasbare Masse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los artículos de la partida 3207 (por ejemplo: composicionesvitrificables, fritas de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas);
Waren der Position 3207 (z. B. Schmelzglasuren und andere verglasbareMassen, Glasfritten, anderes Glas in Form von Pulver, Granalien oder Flocken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, composicionesvitrificables, engobes, abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares, de los tipos utilizados en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbareMassen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit composición
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen