linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compostura Gelassenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La nobleza y compostura que ha demostrado el pueblo japonés en estos momentos difíciles merece el mayor respeto y es un ejemplo para todo el mundo.
Die Noblesse und Gelassenheit, die durch die japanische Bevölkerung in dieser Zeit der Prüfung an den Tag gelegt wurde, verdient den höchsten Respekt und ist ein Beispiel für die ganze Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la avaricia los seres humanos pierden sus almas, su libertad, su compostura, su paz interior, y con ello lo que los hace humanos.
Denn der Mensch der Gier verliert sei- ne Seele, seine Freiheit, seine Gelassenheit, seinen inneren Frieden und somit das, was ihn zum Menschen macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un establecimiento perfecto para quienes buscan relajación y compostura.
Es ist eine perfekte Unterkunft für diejenigen, die Entspannung und Gelassenheit suchen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "compostura"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes también guardar la compostura.
Man muss auch sicher auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada porque esta mañana perdí la compostura.
Es tut mir Leid wegen heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el amor de Dios, mantén la compostura.
Um Gottes Willen, reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos que perder la compostura por unos millones de dólares.
Was sind schon ein paar Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la mujer del edil la que te ha hecho perder la compostura.
Und die Frau des Ädilen ist es, die dich vom hohen Ross geworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente no entiendo cómo ha conseguido mantener la compostura mientras leía en voz alta estos comentarios.
Ich weiß nicht, wie er es geschafft hat, beim Verlesen dieser Ausführungen ernst zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré qué, la próxima sesión, si todos guardamos la compostura, tendremos una pequeña celebración.
Ich sage euch mal was. Die nächste Sitzung, wenn wir es alle gemeinsam durchhalten, feiern wir ein kleines Fest.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos que perder la compostura por unos millones de dôlares.
Was sind schon ein paar Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Candelabro barroco alrededor de 1730, tallado, blanco antiguo y oro compostura inicial. DE
Barocker Kerzenleuchter um 1730, beschnitzt, original Altweiß und Goldgefasst. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Candelabros, barroca alrededor de 1730, Spruce, tallado, compostura antiguos condición original, sin restaurar blanco y oro. DE
Kerzenleuchter, Barock um 1730, Fichte, geschnitzt, original altweiß und Goldgefasst, unrestaurierter Zustand. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Los insectos pierden a menudo a través del humo la compostura y mueren.
Insekten sind besonders gefährdet; sie verlieren die Orientierung und verbrennen.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un trapo ideal para uso en el pulido y compostura de superficies.
Ein idealer Stoff für Mischung und Polieren.
Sachgebiete: kunst gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Desde que le conozco, primero como líder de los Demócrata-Cristianos y luego como Presidente de este Parlamento, ha sido un modelo de dignidad, compostura y cortesía.
In all der Zeit, die ich Sie kenne, zunächst als Anführer der Christdemokraten, dann als Präsident dieses Parlaments, sind Sie ein Muster an Würde, Selbstbeherrschung und Höflichkeit gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nunca perder su compostura real y para no cansarse, podrá visitar estas atracciones cuando usted guste, hasta un año después de la fecha de expedición.
Damit Sie bei alledem die königliche Ruhe bewahren, können Sie diese Sehenswürdigkeiten besichtigen, wann immer es Ihnen beliebt – bis zu einem Jahr nach Ausstellungsdatum.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ahora, damas y caballero…recobremos la compostura para la llegada de Su Majesta…y su regreso al lugar donde se encuentra…las maravillosas joyas restauradas de la Corona de nuestra gran nación.
Und nun, meine Damen und Herre…sollten wir uns für die Ankunft Ihrer Majestät bereithalte…und zum Aufbewahrungsort der vorzüglich restaurierten Kronjuwele…unserer grossartigen Nation begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta progresiva integración económica impone hoy el reto de alcanzar una auténtica «Política Económica Común», porque de otra manera estaremos obligados a caminar con remedios y composturas mil, para hacer frente a las exigencias de la referida integración económica comunitaria.
Die voranschreitende wirtschaftliche Integration stellt uns heute jedoch vor die Aufgabe, eine authentische „gemeinschaftliche Wirtschaftspolitik“ durchzusetzen, weil wir sonst gezwungen wären, ständig auf unzählige Instrumente zur Nachbesserung und Korrektur zurückzugreifen, um den Forderungen dieser wirtschaftlichen Integration in der Europäischen Union gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La realidad es la que es y, lamentándolo mucho, señor Comisario, si no se adoptan medidas urgentes y enérgicas, este sector, como otros sectores industriales de la Unión Europea, se va a ir a la deriva, por mantener la debida compostura en la manera de hablar.
Die Wirklichkeit ist wie sie ist, und ich bedaure sehr, Herr Kommissar, wenn nicht dringende und energische Maßnahmen beschlossen werden, wird dieser Sektor wie andere Industriesektoren der Europäischen Union abgetrieben, um es noch höflich auszudrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte