Si realmente queremos ayudar en este asunto, creo que debemos mostrar determinación, mucha compostura y, dado que diseminamos tecnología nuclear, mucha humildad también.
Wenn wir in dieser Angelegenheit wirklich nützlich sein wollen, müssen wir Entschlossenheit, viel Besonnenheit und, ich glaube, hauptsächlich weil wir die Atomtechnologie verbreiten, auch viel Demut beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
composturaGelassenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nobleza y compostura que ha demostrado el pueblo japonés en estos momentos difíciles merece el mayor respeto y es un ejemplo para todo el mundo.
Die Noblesse und Gelassenheit, die durch die japanische Bevölkerung in dieser Zeit der Prüfung an den Tag gelegt wurde, verdient den höchsten Respekt und ist ein Beispiel für die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la avaricia los seres humanos pierden sus almas, su libertad, su compostura, su paz interior, y con ello lo que los hace humanos.
Denn der Mensch der Gier verliert sei- ne Seele, seine Freiheit, seine Gelassenheit, seinen inneren Frieden und somit das, was ihn zum Menschen macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un establecimiento perfecto para quienes buscan relajación y compostura.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
composturabeherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Señoría, ya tuvimos un enfrentamiento personal en otra ocasión y me veo obligado a hacer un gran esfuerzo para mantener la compostura y preservar la cordialidad debida ante esta Asamblea.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Abgeordneter! Wir sind hier schon einmal persönlich aneinander geraten, und ich muß mich persönlich sehr beherrschen, um in diesem Parlament die nötige Höflichkeit zu wahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer esto. El director de la CIA debería tener más compostura.
Man sollte annehmen, dass sich der Direktor der CIA besser beherrschen kann.
Korpustyp: Untertitel
composturasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntense y guarden la necesaria compostura porque vamos a votar y conviene que no haya diputados circulando por los pasillos.
Nehmen Sie Platz und halten Sie sich zurück, denn wir kommen nun zur Abstimmung und es geht nicht, dass Abgeordnete durch die Gänge laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más grave es el hecho de que desde Niza, la Unión Europea parece estar precipitándose de una cumbre a la siguiente, como si Europa estuviera intentando ocultar su preocupación y recobrar algo de compostura a los ojos de los demás.
Was noch schlimmer ist, seit Nizza scheint die Europäische Union von Gipfel zu Gipfel mehr die Flucht nach vorn anzutreten, als ob es für Europa darum ginge, seine eigene Angst zu verbergen und sich in den Augen der anderen einen heiteren Anstrich zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
composturaFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que los 25 hayan recuperado la compostura tras las tensiones de los meses pasados y de que quieran cerrar la negociación sobre las perspectivas financieras en diciembre debe valorarse de forma positiva.
Die Tatsache, dass die 25 nach den Spannungen der letzten Monate ihre Fassung wiedergefunden haben und gewillt sind, die Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau im Dezember abzuschließen, muss in einem positiven Licht betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compostura y el decoro de la población japonesa es la única consolación en la apocalíptica visión y los medios de comunicación la han mostrado a todo el mundo.
Die Fassung und Würde des japanischen Volkes sind der einzige Trost in dieser apokalyptischen Vision, und die Medien haben dies der ganzen Welt gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
composturaManieren vergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipocresía hace que pierda la compostura.
Heuchelei lässt mich meine Manierenvergessen.
Korpustyp: Untertitel
composturazusammenreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile que se comporte como un hombre y recobre la compostura.
Sag ihm, er soll seinen Mann stehen und sich zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
composturaKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nelson está perdiendo la compostura!
Nelson verliert die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
composturaNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, perdí la compostura.
Entschuldige, ich hab die Nerven verloren.
Korpustyp: Untertitel
composturaHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has ganado tanta compostura, y tu figur…
Du hastsehr an Haltung gewonnen und deine Figu…
Korpustyp: Untertitel
composturaReserviertheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa por estropear tu compostura británica, pero en Jordania siempre nos besamos.
Verzeih, Deine britische Reserviertheit zu durchbrechen, aber wir in Jordanien, küssen immer.
Korpustyp: Untertitel
composturaFAHREIGENSCHAFTEN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso nuestros vehículos de gama baja ofrecen la conducción más conectada, excelentes niveles de capacidad y compostura y tecnologías de última generación.
ES
ERKUNDEN SIE UNSERE FAHRZEUGE FÜR FLEET & BUSINESS SOGAR UNSERE EINSTIEGSMODELLE BIETEN EIN ÜBERZEUGENDES FAHRGEFÜHL, HERVORRAGENDE LEISTUNGSFÄHIGKEIT UND FAHREIGENSCHAFTEN SOWIE DIE MODERNSTEN TECHNOLOGIEN.
ES
Jeder Mensch sehnt sichnach mehr Gelassenheit, nach einem möglichst guten Umgang mit seinen Reaktionen, um mit sich selbst und den anderen im Frieden zu sein.
BE
Bernoulli mantuvo la compostura durante toda la cena y al final de ésta le dio una solución al problema que tanto tiempo le había llevado a Koenig mucho mejor que la suya…
ES
Am Ende des Abends präsentierte Bernoulli ihm nicht nur eine einfache Lösung für diese scheinbar so schwierige und langwierige Arbeit, sondern Bernoullis Lösung war auch noch besser…
ES
Pedimos urgentemente calma y compostura, e instamos a las autoridades nacionales de Guinea-Bissau a que investiguen exhaustivamente estos acontecimientos y que hagan responder ante la justicia a los responsables.
Wir fordern nachdrücklich Ruhe und Zurückhaltung, und ermahnen die nationalen Behörden von Guinea-Bissau, diese Ereignisse vollständig aufzuklären und die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
composturaContenance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me ha quedado claro que difícilmente se puede aceptar que un Presidente en funciones del Consejo pierda la compostura de este modo cuando se enfrenta a la más mínima oposición en un debate.
Aber mir ist klar geworden, dass es schwierig ist, zu akzeptieren, dass ein amtierender Ratspräsident, wenn er mit der geringsten widersprüchlichen Debatte konfrontiert wird, seine Contenance in dieser Form verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
composturaGelassenheit gemeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho frente a numerosas situaciones difíciles con comprensión y compostura, y se ha mostrado dispuesto a escuchar a los demás con paciencia.
Sie haben viele problematische Situationen mit Verständnis und Gelassenheitgemeistert, und Sie haben Ihre Bereitschaft, anderen geduldig zuzuhören, unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "compostura"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes también guardar la compostura.
Man muss auch sicher auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preocupada porque esta mañana perdí la compostura.
Es tut mir Leid wegen heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Por el amor de Dios, mantén la compostura.
Um Gottes Willen, reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que perder la compostura por unos millones de dólares.
Was sind schon ein paar Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Y la mujer del edil la que te ha hecho perder la compostura.
Und die Frau des Ädilen ist es, die dich vom hohen Ross geworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente no entiendo cómo ha conseguido mantener la compostura mientras leía en voz alta estos comentarios.
Ich weiß nicht, wie er es geschafft hat, beim Verlesen dieser Ausführungen ernst zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré qué, la próxima sesión, si todos guardamos la compostura, tendremos una pequeña celebración.
Ich sage euch mal was. Die nächste Sitzung, wenn wir es alle gemeinsam durchhalten, feiern wir ein kleines Fest.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que perder la compostura por unos millones de dôlares.
Was sind schon ein paar Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Candelabro barroco alrededor de 1730, tallado, blanco antiguo y oro compostura inicial.
DE
Sachgebiete: kunst gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Desde que le conozco, primero como líder de los Demócrata-Cristianos y luego como Presidente de este Parlamento, ha sido un modelo de dignidad, compostura y cortesía.
In all der Zeit, die ich Sie kenne, zunächst als Anführer der Christdemokraten, dann als Präsident dieses Parlaments, sind Sie ein Muster an Würde, Selbstbeherrschung und Höflichkeit gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nunca perder su compostura real y para no cansarse, podrá visitar estas atracciones cuando usted guste, hasta un año después de la fecha de expedición.
Damit Sie bei alledem die königliche Ruhe bewahren, können Sie diese Sehenswürdigkeiten besichtigen, wann immer es Ihnen beliebt – bis zu einem Jahr nach Ausstellungsdatum.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ahora, damas y caballero…recobremos la compostura para la llegada de Su Majesta…y su regreso al lugar donde se encuentra…las maravillosas joyas restauradas de la Corona de nuestra gran nación.
Und nun, meine Damen und Herre…sollten wir uns für die Ankunft Ihrer Majestät bereithalte…und zum Aufbewahrungsort der vorzüglich restaurierten Kronjuwele…unserer grossartigen Nation begeben.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta progresiva integración económica impone hoy el reto de alcanzar una auténtica «Política Económica Común», porque de otra manera estaremos obligados a caminar con remedios y composturas mil, para hacer frente a las exigencias de la referida integración económica comunitaria.
Die voranschreitende wirtschaftliche Integration stellt uns heute jedoch vor die Aufgabe, eine authentische „gemeinschaftliche Wirtschaftspolitik“ durchzusetzen, weil wir sonst gezwungen wären, ständig auf unzählige Instrumente zur Nachbesserung und Korrektur zurückzugreifen, um den Forderungen dieser wirtschaftlichen Integration in der Europäischen Union gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La realidad es la que es y, lamentándolo mucho, señor Comisario, si no se adoptan medidas urgentes y enérgicas, este sector, como otros sectores industriales de la Unión Europea, se va a ir a la deriva, por mantener la debida compostura en la manera de hablar.
Die Wirklichkeit ist wie sie ist, und ich bedaure sehr, Herr Kommissar, wenn nicht dringende und energische Maßnahmen beschlossen werden, wird dieser Sektor wie andere Industriesektoren der Europäischen Union abgetrieben, um es noch höflich auszudrücken.