Sociedad que se dedica a actividades relacionadas con la compra de materiales y tecnologías necesarios para los programas nucleares y balísticos.
Unternehmen, das sich mit Beschaffungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Ankauf von Material und Technologie für die Nuklear- und Raketenprogramme befasst.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se necesitan urgentemente contribuciones de donantes para que sea posible terminar las compras en los próximos meses y que los alimentos lleguen a Chad a tiempo.
Beiträge der Geber sind unbedingt erforderlich, um sicherzustellen, dass die Ankäufe in den kommenden Monaten abgeschlossen werden und die Nahrungsmittel den Tschad rechtzeitig erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En la compra, venta o alquiler de instalaciones usadas le ofrecemos soluciones económicas y prestaciones completas.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sociedad que se dedica a actividades relacionadas con la compra de materiales y tecnologías necesarios para los programas nucleares y balísticos.
Unternehmen, das sich mit Beschaffungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Ankauf von Material und Technologie für das Nuklear- und das Raketenprogramm befasst.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto debe alcanzarse mediante el establecimiento de mecanismos transparentes de mercado para el suministro y la compra del gas necesario con el fin de compensar desequilibrios.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de una licencia es de 22.75 euros. Los descuentos por la compra de múltiples licencias también se encuentran aquí.
Este objetivo debe alcanzarse mediante el establecimiento de mecanismos transparentes de mercado para el suministro y la compra del gas necesario con el fin de compensar desequilibrios.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para compras superiores a 32 licencias contactar con el departamento de ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compra de servicios o alquiler de material para el transporte y la destrucción de los piensos y/o de la leche.
Bezug von Dienstleistungen oder Anmietung von Ausrüstung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel bzw. der Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
compraKauf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo cuestionándome mucho la necesidad de una armonización y me opongo rotundamente a que la presente directiva suponga un menoscabo de la condición jurídica de los consumidores en varios países, Dinamarca, entre ellos, donde ésta socava directamente las normas de la legislación danesa de compra y comercialización.
Ich bezweifle noch immer sehr stark, daß eine Harmonisierung notwendig ist und distanziere mich entschieden von einer Richtlinie, welche die Rechte der Verbraucher in mehreren Ländern einschränkt, z. B. in Dänemark, wo die Vorschriften des dänischen Kauf- und des Vermarktungsgesetzes direkt untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo dan algunas orientaciones a los inversores, como ya he dicho, pero no decisiones de compra y venta.
Sie dienen auch dazu, Investoren eine Orientierung zu verschaffen, allerdings nicht, wie ich bereits erwähnt habe, sie bei Kauf- und Verkaufsentscheidungen zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás si nuestros ciudadanos fueran conscientes de ello -pues me parece que no lo son- reflexionarían sobre sus métodos de compra y eliminación de residuos.
Wenn sich unsere Bürgerinnen und Bürger dessen bewusst wären - ich denke, sie sind es nicht -, würden sie vielleicht ihre Kauf- und Entsorgungsmethoden überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la realización plena del Mercado Interior, que exige condiciones iguales de compra y venta en todo el territorio comunitario, entre otras cosas para evitar que el mercado del arte huya a terceros países.
Der erste ist die Vollendung des Binnenmarkts, der gleiche Kauf- und Verkaufsbedingungen auf dem gesamten Gemeinschaftsgebiet erfordert, auch um zu verhindern, daß der Kunstmarkt in Drittländer abwandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación extemporánea supone colocar órdenes de compra o reembolso de participaciones de FIA después de un momento límite fijado, pero el precio aplicado es el vigente en ese momento límite.
Beim Late Trading werden Kauf- oder Rücknahmeaufträge über AIF-Anteile nach einem festgelegten Handelsschluss erteilt, aber noch zu dem vor Handelsschluss geltenden Preis abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«valor de paridad»: el valor resultante de los tipos de conversión que el Consejo de la UE adopte de conformidad con lo dispuesto en el artículo 123, apartado 4, del Tratado, sin diferencial entre tipos de compra y venta,
„Parität“: der sich aus den vom EU-Rat gemäß Artikel 123 Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ergebende Wert ohne eine Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskurs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los tres primeros años, no se vendería ningún terreno y solo se recurriría a actividades de compra y arrendamiento para proteger las inversiones (como garantía; se garantiza una superficie mínima de suelo disponible).
Während der ersten drei Jahre sollen keine Grundstücke verkauft werden, die Kauf- und Verpachtungsaktivitäten sollen nur zur Sicherung der Investitionen dienen (als Sicherheit; es wird eine verfügbare Mindestfläche an Grund und Boden garantiert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de intermediarios incluyen redes de comunicación electrónica, en las que se casan las órdenes de compra y venta, y mercados inmobiliarios residenciales y comerciales.
Brokermärkte sind u.a. elektronische Kommunikationsnetze, in denen Kauf- und Verkaufsaufträge zusammengebracht werden, sowie Märkte für Gewerbe- und Wohnimmobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una opción de compra, de venta, de rescate o de pago anticipado implícita en un instrumento de deuda principal, no está estrechamente relacionado con dicho contrato principal, a menos que el precio de ejercicio de la opción sea aproximadamente igual al coste amortizado del instrumento de deuda en cada fecha de ejercicio.
Eine in ein Basisschuldinstrument eingebettete Kauf-, Verkaufs-, Verzichts- oder Vorfälligkeitsoption ist nicht eng mit dem Basisinstrument verbunden, es sei denn, der Ausübungspreis der Option entspricht am jeweiligen Ausübungstag annähernd den fortgeführten Anschaffungskosten des Schuldinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva del emisor de un instrumento de deuda convertible con un componente implícito de opción de compra o venta, la evaluación de si la opción de compra o venta está estrechamente relacionada al instrumento de deuda principal, se realiza antes de la separación del instrumento de patrimonio de acuerdo con la NIC 32.
Aus Sicht des Emittenten eines wandelbaren Schuldinstruments mit eingebetteter Kauf- oder Verkaufsoption ist die Beurteilung, ob die Kauf- oder Verkaufsoption eng mit dem Basisschuldinstrument verbunden ist, vor einer Abtrennung der Eigenkapitalkomponente gemäß IAS 32 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compraBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y regalamos un balde gratis por cada compra.
Und es gibt einen Gratis-Eimerhelm zu jeder Bestellung dazu.
Korpustyp: Untertitel
Pero al día siguiente se dio cuenta de que no iba a estar en el país el día del concierto e intentó anular la compra.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Si compras un producto a un particular en lugar de a una empresa, la operación no está sujeta a la misma legislación de protección de consumidores, y no existe el derecho legal a desistir de la compra en un plazo de siete días.
ES
Wenn Sie Waren nicht von einem Unternehmen, sondern von einer Privatperson kaufen, fällt dies nicht unter dasselbe Verbraucherschutzgesetz. In einem solchen Fall können Sie Ihre Bestellung also nicht innerhalb von sieben Tagen deshalb widerrufen, weil Sie Ihre Meinung geändert haben.
ES
Cuando se comunique con el Cirque du Soleil, tenga a disposición la mayor cantidad de información posible acerca de su compra, incluyendo el número de pedido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Compra canciones y álbumes completos, reproduce música en streaming o suscríbete a Xbox Music Pass para tener acceso ilimitado en todos tus dispositivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Compra tu pasaje directamente en el Bim (nombre vienés original para "tranvía"), el pasaje cuesta 6 euros y el viaje dura 30 minutos, o compra un pasaje combi de 24 horas para el transpote público + la vuelta al Ring por 14€.
Kaufe dein Ticket direkt in der Bim (Original Wiener Ausdruck für Straßenbahn) – eine Runde kostet € 6 und dauert 30 Minuten oder kaufe ein 24-Stunden Kombi-Ticket um € 14, gültig für alle Öffis und die Ring-Runde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
comprakaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9) Sostener falsamente que la seguridad personal del consumidor o de su familia corre peligro si el consumidor no compra el producto.
(9) Es wird fälschlich behauptet, die persönliche Sicherheit des Verbrauchers oder seiner Familie sei gefährdet, wenn er das Produkt nicht kaufe;
Korpustyp: EU DCEP
9) Sostener falsamente que la seguridad personal del consumidor o de su familia corre peligro si el consumidor no compra el producto o exagerar de forma sustancial los riesgos que corre el consumidor o su familia si compra o no compra el producto .
(9) Es wird fälschlich behauptet, die persönliche Sicherheit des Verbrauchers oder seiner Familie sei gefährdet, wenn er das Produkt nicht kaufe , oder die Risiken, denen sich der Verbraucher oder seine Familie aussetzt, wenn der Verbraucher das Produkt kauft bzw. nicht kauft, werden unverhältnismäßig übertrieben ;
Compra tu pasaje directamente en el Bim (nombre vienés original para "tranvía"), el pasaje cuesta 6 euros y el viaje dura 30 minutos, o compra un pasaje combi de 24 horas para el transpote público + la vuelta al Ring por 14€.
Kaufe dein Ticket direkt in der Bim (Original Wiener Ausdruck für Straßenbahn) – eine Runde kostet € 6 und dauert 30 Minuten oder kaufe ein 24-Stunden Kombi-Ticket um € 14, gültig für alle Öffis und die Ring-Runde.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Organiza ventas de artículos en desuso que encuentres por la casa y compra lo necesario para convertir el descuidado granero en un acogedor hogar de invierno para los animales.
ES
Verkaufe alte Sachen, die im ganzen Haus gefunden werden, und kaufe alles, was Du brauchst, um die heruntergekommene Scheune in ein gemütliches Zuhause für die Tiere im Winter zu verwandeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Saca más partido a tu dinero con Cross-Buy: compra este juego para PlayStation 4 y recibirás las versiones de PlayStation 3 y PlayStation Vita sin coste adicional.
Erhalte mit Cross-Buy noch mehr für dein Geld – kaufe dieses Spiel für PlayStation 4 und erhalte die Versionen für PlayStation 3 und PlayStation Vita ohne zusätzliche Kosten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
compraKaufpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se debería pensar en especial en las pequeñas y medianas empresas, pues los costes deberían calcularse a lo largo de toda la duración útil, es decir, el precio de compra y el consumo de energía.
Hier sollte man insbesondere auch an die kleinen und mittleren Betriebe denken, denn die Kosten sollten über die gesamte Lebensdauer, also Kaufpreis und Energieverbrauch, gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de ese cálculo, el precio de compra pagado por Konsum al Municipio a cambio de la parcela (2 millones SEK) se sitúa dentro del intervalo que se consideró constituía el valor de mercado en octubre de 2005.
Ausgehend von dieser Schätzung liegt der von Konsum für das Grundstück an die Gemeinde gezahlte Kaufpreis – 2 Mio. SEK – innerhalb der Spanne, die dem Marktwert im Oktober 2005 nach Auffassung der Kommission entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la operación (el precio de compra o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos).
Geben Sie den Wert der Transaktion an (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la operación [el precio de compra (o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos].
Beziffern Sie den Wert der Transaktion (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la concentración (el precio de compra o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos).
Beziffern Sie den Wert des Zusammenschlusses (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la ampliación de dichas medidas era que el beneficio resultante por el adquirente aumentara hasta una cuantía equivalente el precio de compra de los correspondientes activos.
Ziel der Ausdehnung dieser Maßnahmen war, dass sich dieser Vorteil für den Erwerber in einem entsprechend höheren Kaufpreis niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el importe de estas exenciones, estimado en 8,5 millones EUR, se sumó al precio de compra propuesto por Brandt Italia, que ascendió a 18,5 millones EUR.
Der von Brandt Italia gebotene Kaufpreis erhöhte sich daher um den Betrag der auf 8,5 Mio. EUR geschätzten Befreiungen auf insgesamt 18,5 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida de la diferencia entre el valor nominal y el precio de compra debe incluirse en «otros pasivos».
Der Gegenwert der Differenz zwischen Nominalwert und Kaufpreis muss in der Position „sonstige Passiva“ aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de compra acordado de 120 millones NOK para los 116,3 GWh de concesión a precios ministeriales es idéntico al valor medio de las horquillas estimadas del VAN presentadas en el informe DT (110-130 millones NOK), así como en el informe DS2 (100-140 millones NOK).
Der für die 116,3 GWh Konzessionsstrom zum Ministeriumpreis vereinbarte Kaufpreis von 120 Mio. NOK stimmt mit dem Mittelwert des geschätzten NPV-Bereichs im DT-Bericht (110-130 Mio. NOK) sowie im DS2-Bericht (100-140 Mio. NOK) überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los bienes y servicios adquiridos será el del precio de compra menos el IVA deducible y otros impuestos deducibles directamente vinculados al volumen de negocio.
Als Wert von fremdbezogenen Waren und Dienstleistungen gilt der Kaufpreis ohne absetzbare MwSt. und andere absetzbare, direkt mit dem Umsatz verbundene Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprakaufen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compra todo el zumo que puedas, cuando abran el parqué.
Kaufen Sie so viel O-Saft wie möglich, der Soforthandel beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Compra esa empresa ahora y no tendrás que lamentarlo después.
Kaufen Sie diese Firma jetzt, damit Sie es später nicht bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Con un dólar de ésos compra diez de conversación.
Mit so einem Dollar kaufenSie 10 $ Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Entonces compra otro maletín.
Dann kaufenSie eine neue Aktentasche.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no compra una botella y sale fuera?
Kaufen Sie doch einfach eine Flasche und gehen Sie vor die Tür.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no compra un ticket y lo intenta con alguna de las empleadas?
Warum kaufenSie nicht ein Ticket und versuchen's bei 1 der Angestellten?
Korpustyp: Untertitel
En su lugar compra esto.
Kaufen Sie die hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no compra un sándwich?
Warum kaufenSie kein Sandwich?
Korpustyp: Untertitel
Compra el software directamente al fabricante y benefíciate de numerosas ventajas:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
compraKaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, la realidad es dura; por ejemplo, muchas cadenas de establecimientos sólo permiten la devolución de los productos defectuosos en el lugar de la compra, incluso si la cadena tiene establecimientos en el lugar o país en el que reside el consumidor.
Die Realität von heute ist hart: Bei vielen Filialisten kann beispielsweise fehlerhafte Ware nur an dem ursprünglichen Ort des Kaufs zurückgegeben werden, selbst wenn die Kette über Geschäfte in dem Ort oder dem Land verfügt, in dem der Verbraucher lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gestor de la tienda libre de impuestos no dispone de toda la información de viaje relativa a cada pasajero en el momento de la compra.
Betreiber von Duty-Free-Geschäften verfügen häufig nicht über alle Reiseinformationen zu einem Reisenden zum Zeitpunkt des einzelnen Kaufs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que incluso los Estados miembros que son contrarios a la tipificación de la compra de sexo podrían considerar esta práctica un delito penal.
Und ich glaube, dass selbst Mitgliedstaaten, die heute die Kriminalisierung des Kaufs sexueller Dienstleistungen ablehnen, einen diesbezüglichen Straftatbestand einführen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también debemos centrarnos en la demanda de los servicios que son prestados por personas objeto de la trata y poner en práctica diversas medidas, como la penalización de la compra de la prostitución y el aumento de las sanciones contra aquellos que utilizan mano de obra objeto de la trata.
Darüber hinaus muss unser Augenmerk auf der Nachfrage nach den Diensten liegen, die von verkauften Menschen erbracht werden, und es müssen eine Vielzahl von Maßnahmen umgesetzt werden, zu denen unter anderem die Kriminalisierung des Kaufs von Prostitution und die Verhängung höherer Sanktionen gegen Menschen gehören, die Zwangsarbeiter ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los demás Grupos políticos quieren conocer nuestras actuaciones, puedo decirles que estamos preparando un debate sobre las posibles maneras de poner fin a la trata de personas en los Estados miembros, por ejemplo mediante la legalización de la prostitución o, como en Suecia, mediante una ley que prohíba la compra de servicios sexuales.
Wenn die Kolleginnen und Kollegen von den anderen Fraktionen wissen wollen, was wir tun, kann ich Ihnen sagen, dass wir eine Debatte über verschiedene Möglichkeiten vorbereiten, dem Menschenhandel in den Mitgliedstaaten ein Ende zu setzen, vielleicht durch die Legalisierung der Prostitution oder durch ein Gesetz zum Verbot des Kaufs sexueller Dienstleistungen wie in Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurémonos de que contamos con una estrategia para financiar la compra.
Wir sollten dafür sorgen, dass wir eine Strategie zur Finanzierung des Kaufs haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho que se ha garantizado sobre contar con información precisa relacionada con la posibilidad de rescindir un contrato, el precio de un producto, los gastos de envío, el coste total de la compra y la información sobre el comerciante pretende aumentar la seguridad de tales transacciones y, además, impulsará las ventas.
Das Recht auf genaue Informationen über die Möglichkeit des Rücktritts vom Vertrag, über den Preis des Produkts, die Lieferkosten, die Gesamtkosten des Kaufs und über die Kontaktangaben des Gewerbetreibenden, das garantiert worden ist, soll die Sicherheit solcher Transaktionen erhöhen und wird außerdem verkaufsfördernd wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis .
Korpustyp: Allgemein
trará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega . Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst . Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis .
Korpustyp: Allgemein
Este crédito puede utilizarse para financiar la compra y distribución de alimentos, semillas, ganado o cualquier producto o equipo necesarios para la ejecución de las operaciones humanitarias de ayuda alimentaria.
Diese Mittel können zur Finanzierung des Kaufs und der Bereitstellung von Lebensmitteln, Saatgut, Vieh oder sonstigen Erzeugnissen oder Ausrüstungen verwendet werden, die zur Durchführung der humanitären Nahrungsmittelhilfemaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
compraErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad de compra de billetes electrónicos desde la aplicación.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sólo €53.46, compra Reloj elegante de SMAWATCH SMA-Q con 30 días batería vida , pulso Monitor , Bluetooh - plata + azul en DealExtreme sin Gastos de Envío.
€12.31, kaufejetzt SJCAM M10 ABS Sport Kamera Halterung Halter Set für Fahrrad / Helm - Schwarz + Multi-Color von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Was geschieht, wenn der potenzielle Kunde Ihre Seite über meine Weiterleitung erreicht, das Produkt jedoch zu einem späteren Zeitpunkt direkt auf Ihrer Seite kauft?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Tenemos un 100 por ciento de satisfacción de los clientes de garantía para las compras de plantilla para asegurarse de que usted esté completamente satisfecho de que el producto final que compra es exactamente como se describe en el contrato, y que no sea defectuoso.
Wir haben eine 100-prozentige Zufriedenheit der Kunden garantieren für eine Vorlage Käufe um sicherzustellen, dass Sie zufrieden sind, dass das endgültige Produkt zu kaufen, ist genau wie im Vertrag beschrieben, und dass es nicht defekt sein.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Compara precios, disfruta de una amplia gama de productos, lee las opiniones útiles de usuarios como tú, compra en alguna de nuestras tiendas asociadas y ahorra dinero.
ES
Vergleichen Sie die Gesundheitsgeräte mithilfe der Erfahrungsberichte unserer Mitglieder und kaufen Sie nach dem Preisvergleich sonstige Gesundheitsgeräte in einem Online-Shop.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Está previstas otras medidas para atenuar el impacto del IVA sobre las compras e inversiones importantes de las PYME?
Sind andere Maßnahmen vorgesehen, um die Auswirkungen der Vorsteuerberechnung auf von KMU getätigten große Anschaffungen und Investitionen zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Son otros los que hacen por ti la última compra de tu vida.
Es ist die letzte Anschaffung, und ein anderer bestimmt darüber.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, una copia del recibo de compra de la laptop sería una prueba de propiedad.
La aplicación obligatoria de criterios para la compra de vehículos limpios y energéticamente eficientes no descarta la inclusión de otros criterios de adjudicación pertinentes.
Die obligatorische Anwendung von Kriterien für die Beschaffung sauberer und energieeffizienter Fahrzeuge schließt nicht aus, dass auch andere zweckdienliche Zuschlagskriterien herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le gustaría disponer de un procedimiento de compras centralizado para traducciones de documentos con un tiempo de procesamiento rápido?
UK
Gegen Ende der 1980er-Jahre wurde die Ausrichtung der Gruppe auf die Frauengesundheit durch die Übernahme der Schweizer Robapharm Laboratories noch verstärkt.
ES
El arrendamiento financiero o leasing —alquiler a largo plazo con opción de compra al término del contrato— puede resultar difícil si tu intención es trasladarte a otro país con el vehículo arrendado.
ES
Beim Leasing, d. h. beim Mieten eines Autos für einen langen Zeitraum mit der Möglichkeit, das Auto nach Vertragsende zu kaufen, kann es zu Problemen kommen, wenn Sie in ein anderes Land ziehen und Ihren geleasten Wagen mitnehmen wollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Artículos básicos como los alimentos o la energía seguirán adquiriéndose independientemente de que sus precios aumenten, mientras que en el caso de otros productos, los consumidores pueden aplazar la compra o renunciar a ella.
ES
Steigen die Preise von Produkten, die für die Menschen von wesentlicher Bedeutung sind (wie z. B. Nahrungsmittel oder Energie), so müssen sie diese Produkte trotzdem weiterhin kaufen. Bei anderen Produkten kann es hingegen sein, dass sie diese erst zu einem späteren Zeitpunkt oder gar nicht mehr kaufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con Xbox Video, alquila o compra nuevos éxitos de taquilla y tus clásicos preferidos, o ponte al día con los episodios del día anterior de tus series favoritas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estas tarjetas autorizan al conductor de la división Thermo Cargo para la compra de los combustibles, aditivos y otros en más de 450 gasolineras en Rusia y Kazajstán.
Mit diesen Karten können die Fahrer von Thermo Cargo bei mehr als 450 Tankstellen in Russland und Kasachstan Treibstoffe, Additive und andere Stoffe kaufen.
Para las compras corrientes, cuyas características generalmente disponibles en el mercado satisfacen las necesidades de los poderes adjudicadores, estos podrán utilizar un sistema dinámico de adquisición.
Für Beschaffungen von marktüblichen Lieferungen beziehungsweise Leistungen, bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der öffentlichen Auftraggeber genügen, können letztere auf ein dynamisches Beschaffungssystem zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de esta primera compra, si no lo matan los importadores de Marsell…...o su gente en los Estados Unidos, entonces ¿qué?
Wenn Sie nach der ersten Lieferung nicht von Importeuren in Marseille oder deren Hintermännern getötet werden, was wird dann?
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se hayan confirmado todos los detalles, te enviaremos un código de seguimiento de tu compra. Por ello, te pedimos que prestes atención a tu email.
Sie erhalten von uns per Email eine Tracking-Nummer zur Nachverfolgung Ihrer Lieferung, sobald alle Details bestätigt sind – werfen Sie also bitte immer wieder einmal einen Blick in Ihren Posteingang.
Considerando que la UE y los países candidatos a la adhesión tienen intereses comerciales importantes en Ucrania, incluida la compra de gas ruso y de otros países que se transporta a través de Ucrania,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die EU-Beitrittsländer bedeutende Handelsinteressen in Bezug auf die Ukraine haben, einschließlich der Lieferung von Gas aus Russland und anderen Erzeugerländern, das durch die Ukraine transportiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2013, el entonces primer ministro saliente, Nuri al-Maliki, quien acababa de ganar las elecciones realizadas en abril, desafió a Washington al firmar con Teherán un acuerdo que prevé la compra de armamento iraní, a pesar del embargo estadounidense contra Irán.
Im November 2013 hatte der ausgehende Ministerpräsident Nuri al-Maliki, unter Berufung auf seine durch die Wahlen im April gewonnene Legitimität, Washington herausgefordert und ein Abkommen mit Teheran für die Lieferung von iranischen Waffen unter Verstoß gegen das US-Embargo unterzeichnet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
compra de títulosErwerb von Wertpapieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, de forma alternativa, ¿está prevista alguna acción disciplinaria contra el Bank of Ireland por una acción moralmente injusta, así como contra las entidades de crédito italianas que concedieron la comprade los títulos a los inversores italianos?
Oder ist als Alternative eine Disziplinarmaßnahme gegen die Bank of Ireland wegen ihres moralwidrigen Vorgehens sowie gegen die italienischen Kreditinstitute, die italienischen Anlegern den ErwerbvonWertpapieren ermöglichten, vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
orden de compraKaufauftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pueden asegurar que han recibido mi la ordendecompra?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Y la orden de compra del viejo 777 Comprado a través de una compañía encubierta, y los datos de a bordo del carguero que utiliz…para tirar todo el lío en una sima lo bastante profund…para garantizar que no se iba a identificar nunca ningún resto.
Und der Kaufauftrag der alten 77…wurde von einer Scheinfirma abgewickelt, und das Versandprotokoll für den Frachter, den er benutzte, um den ganzen Kram in einen Graben tief genug zu schütten, um zu garantieren, daß niemals Überreste identifiziert werden könnten.
Korpustyp: Untertitel
También puede realizar su pedido por teléfono y después enviar el pago mediante cheque u ordendecompra.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Compras en Venecia, Venecia hoteles compras, hoteles compras Venecia, compras Venecia hotel, hotel zona compras Venecia, Venecia compras, compras en el centro Venecia