Darüber hinaus ist Walgreens Boots Alliance der weltweit größte Einkäufer verschreibungspflichtiger Medikamente und vieler anderer Gesundheits- und Wellness-Produkte.
ES
GWS ermöglicht professionellen Einkäufern, Kontakte zu einer beachtlichen Anzahl an Weinproduzenten aus der ganzen Welt herzustellen und Weine zu suchen.
Esto se aplica a Entra en su condición de propietario, comprador, vendedor, promotor y gestor de bienes inmuebles.
Dies gilt für Entra als Besitzer, Einkäufer und Verkäufer von Immobilien sowie hinsichtlich ihrer Tätigkeit im Bereich der Betreuung und der Verwaltung von Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen compradores en los principales puertos del mundo.
Sie haben Einkäufer in jedem größeren Hafen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
El comprador busca el mejor lugar donde comprar el acero.
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe aclarar que la decisión final corresponde al comprador, último responsable de la seguridad del producto final.
Die Richtlinie muss klarstellen, dass die letzte Entscheidung dem Auftraggeber zufällt, da er für die Sicherheit des Endprodukts verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho criterio permite a un comprador público evaluar las cualidades intrínsecas del producto o servicio y adjudicar contratos al licitador más ventajoso económicamente.
Dieses Kriterium ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber, die wesentlichen Qualitäten des Produkts oder der Dienstleistung zu bewerten und dem wirtschaftlich günstigsten Angebot den Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8 bis) Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
(8a) Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia del intercambio de información entre compradores y proveedores potenciales podría mejorar considerablemente con un mejor acceso a la información y superando las limitaciones de las capacidades técnicas y financieras.
Ein besserer Zugang zu Informationen und die Überwindung begrenzter technischer und finanzieller Kapazitäten könnten die Effektivität des Informationsaustauschs zwischen Auftraggebern und möglichen Lieferanten erheblich verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica actual en la Unión Europea es fruto del desarrollo exclusivo, que permite al comprador público reservar todos los resultados y beneficios procedentes del desarrollo de un producto para su uso exclusivo.
Die gegenwärtig in der EU angewandte Praxis hat sich aus der Exklusiventwicklung ergeben, bei der sich der öffentliche Auftraggeber die Ergebnisse und allen Nutzen der Entwicklung eines Produkts allein für den Eigengebrauch vorbehält.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera esencial que los Estados miembros garanticen la aplicabilidad automática del procedimiento, de manera que el acreedor individual no tema una posible represalia por parte del comprador.
Der Verfasser erachtet es für überaus wichtig, dass die Mitgliedstaaten die automatische Durchsetzbarkeit dieses Verfahrens gewährleisten, sodass der einzelne Gläubiger keine etwaigen Vergeltungsmaßnahmen von Seiten des Auftraggebers befürchten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los grandes compradores, que consiguen contratos a un año vista, no se ven perjudicados por estos incrementos, al menos de momento, las empresas más pequeñas están penalizadas de forma directa.
Die großen Auftraggeber profitieren zwar von Jahresverträgen und sind, zumindest im Augenblick, von diesen Preiserhöhungen nicht betroffen, aber die kleineren Unternehmen werden unmittelbar benachteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
si se tratase de compradores particulares, la prestación deberá ser certificada por el comprador o, a falta de este certificado, se admitirá una simple declaración del prestador de servicios;
bei Leistungen für einen privaten Auftraggeber durch eine von ihm ausgestellte Bescheinigung; ist eine derartige Bescheinigung nicht erhältlich, so ist eine einfache Erklärung des Dienstleisters zulässig;
Korpustyp: EU DCEP
compradorInteressent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Campingplätze mit Wifi - Vender a un comprador extranjero?
El contrato de opción impidió al municipio vender la propiedad a otro comprador y, por tanto, inmovilizó un capital para el que el municipio podría haber encontrado usos alternativos o por el que podría haber percibido intereses.
Die Optionsvereinbarung verwehrte der Gemeinde die Möglichkeit, das Grundstück an einen anderen Interessenten zu verkaufen. Dadurch wurde Kapital gebunden, das die Gemeinde für andere Zwecke hätte nutzen oder für das sie Zinszahlungen hätte erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son para compradores potenciales, viejo parásito marchito.
Die sind für die Interessenten, Sie verwelkte alte Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
Elenco internazionale hotspots Wi-Fi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, como demuestran los altos niveles de desempleo, cuando los jóvenes lombardos ofrecen sus competencias en el mercado de trabajo, encuentran pocos compradores dispuestos a invertir parte de su tiempo y su capital en la valorización y el crecimiento del individuo.
Wie die hohen Arbeitslosenquoten belegen, finden die Jugendlichen in der Lombardei, wenn sie ihre Fähigkeiten auf dem Arbeitsmarkt anbieten, wenige Interessenten, die bereit sind, einen Teil ihrer Zeit und ihres Kapitals in die Aufwertung und Förderung des Einzelnen zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Surgió una complicación. Otro comprador está interesado en el virus.
Es gibt eine Komplikation: einen zweiten Interessenten.
Korpustyp: Untertitel
Elenco internazionale dei hotspots Wifi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aún quedan 110.000 entradas, y nosotros hemos insistido, como decía antes, en que se pusieran a disposición, sin discriminación alguna, de los compradores del resto de la Unión Europea, aparte de Francia.
Übrig bleiben dann noch 110 000 Karten, und wir haben uns dafür eingesetzt, daß sie, wie ich vorhin gesagt habe, ohne jegliche Benachteiligung den Interessenten aus der übrigen Europäischen Union, und nicht den Franzosen selbst, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les presento al Sr. Lee, el posible comprador del barco.
Das ist Mr. Lee, der Interessent für unser Boot.
Korpustyp: Untertitel
Campingplätze mit Wifi Internetzugang - Vender a un comprador extranjero?
Los Estados miembros podrán exigir que las solicitudes del comprador y del vendedor se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Käufers und des Verkäufers gemeinsam eingereicht oder dass im Antrag des Verkäufers auf den Antrag des Käufers verwiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios del comprador de la producción de un productor público
Kriterien des Käufers der Produktion eines öffentlichen Produzenten
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del país importador y del comprador;
Name des Einfuhrlandes und des Käufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay acuerdo final, un participante podrá recurrir a una ACC para establecer la clasificación del riesgo comprador o prestatario.
Wird keine endgültige Einigung erzielt, kann sich der betreffende Teilnehmer an eine Ratingagentur wenden, die die Risikoeinstufung des betreffenden Käufers/Kreditnehmers vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clasificaciones del riesgo podrán revisarse durante el período de validez de doce meses si cambia significativamente el perfil de riesgo comprador o prestatario, por ejemplo al cambiar la calificación emitida por una ACC.
Im Fall von wesentlichen Änderungen des Risikoprofils des Käufers/Kreditnehmers, wie z. B. der Änderung des Ratings durch eine Ratingagentur, können Risikoeinstufungen während der Geltungsdauer von 12 Monaten geändert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En los artículos 19 a 58 del presente apéndice se establecen los tipos mínimos de las primas correspondientes a la clasificación del riesgo de un comprador o prestatario (o, si se trata de una entidad diferente, la fuente principal de reembolso de la operación).
In den Artikeln 19 bis 58 dieser Anlage sind die Mindestprämiensätze entsprechend der Risikoeinstufung eines Käufers/Kreditnehmers festgelegt (oder entsprechend der Risikoeinstufung der vorrangigen Rückzahlungsquelle, falls es sich dabei um eine andere Einrichtung handelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará una explicación en caso de que la clasificación del riesgo propuesta de un comprador o prestatario sea superior a la calificación del riesgo del soberano en que se halla.
Wenn die vorgeschlagene Risikoeinstufung eines Käufers/Kreditnehmers die Risikoeinstufung des staatlichen Schuldners des Bestellerlandes übersteigt, muss eine Erläuterung beigefügt werden..
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y país del comprador
Name und Land des Käufers
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatus del comprador, prestatario o garante: soberano, banco privado, otras entidades privadas
Status des Käufers/Kreditnehmers/Garantiegebers, z. B. Staat, Privatbank, sonstige private Einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si no consigue lo suficiente para rescatarla, la propiedad Quedará en poder del comprador hasta el año del jubileo. Entonces Quedará libre en el jubileo, y Volverá a su Posesión.
Kann aber seine Hand nicht so viel finden, daß er's ihm wiedergebe, so soll, was er verkauft hat, in der Hand des Käufers bleiben bis zum Halljahr; in demselben soll es frei werden und er wieder zu seiner Habe kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
compradorErwerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como la participación del Estado en Oltchim se venderá como una entidad, el comprador podrá controlar la empresa.
Da jedoch der Anteil der öffentlichen Hand an Oltchim insgesamt veräußert werden soll, wird der Erwerber in der Lage sein, das Unternehmen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el comprador estará dispuesto a pagar una prima de control por la participación, como suele ocurrir en transacciones comparables.
Daher dürfte der Erwerber bereit sein, eine Kontrollprämie für den Anteil zu zahlen, wie dies bei vergleichbaren Geschäften üblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la adquisición de DBB/Belfius no se realizó por debajo del precio de mercado, lo que garantiza que el comprador pague de forma adecuada por las ayudas de las que DBB/Belfius hubiera podido beneficiarse como entidad perteneciente al grupo Dexia.
Außerdem sei DBB/Belfius nicht unter Marktwert verkauft worden, so dass sichergestellt ist, dass der Erwerber für mögliche Beihilfen an DBB/Belfius als Unternehmen der Dexia-Gruppe angemessen bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el destinatario sea un comprador privado, mediante un certificado del comprador o, en su defecto, simplemente mediante una declaración del operador económico;
wenn es sich bei dem Empfänger um einen privaten Erwerber handelt, durch eine vom Erwerber ausgestellte Bescheinigung oder, falls eine derartige Bescheinigung nicht erhältlich ist, durch eine einfache Erklärung des Wirtschaftsteilnehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam Xpress había vendido esta filial en diciembre de 2005, y había concedido una garantía sobre el volumen de negocios al comprador.
„Sernam Xpress“ hatte diese Betriebsgesellschaft im Dezember 2005 verkauft und dem Erwerber eine Umsatzgarantie gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, no se puede considerar que el comprador haya disfrutado de una ventaja en relación con los demás operadores en el mercado (véase, en este sentido, la sentencia de 20 de septiembre de 2001, Banks, C-390/98, Rec. p. I-6117, apartado 77).
Unter diesen Umständen kann der Erwerber nicht als Nutznießer eines Vorteils gegenüber den übrigen Marktteilnehmern angesehen werden (in diesem Sinn auch Urteil vom 20. September 2001 in der Rechtssache C-390/98, Banks, Slg. 2001, I-6117, Randnr. 77).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la venta (CEE) de ABX a precio negativo, la Comisión ha albergado dudas respecto a la existencia de ayudas estatales en los fondos facilitados por la SNCB al comprador.
Bezüglich des Verkaufs von ABX-F zu einem negativen Preis (MBO) hat die Kommission Zweifel dahingehend geäußert, ob nicht in den von der SNCB dem Erwerber gezahlten Geldern staatliche Beihilfen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de los seguros, próximo a sus actividades principales, BAWAG-PSK venderá con rapidez una participación de más del 50 % en PSK Versicherung AG y BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft y otorgará además al comprador una opción de compra sobre el resto de las acciones.
Im Versicherungsbereich, nah am Kerngeschäft, wird die BAWAG-PSK eine Beteiligung von über 50 % an PSK Versicherung AG und BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft schnell veräußern und dem Erwerber ferner eine Call-Option auf die restlichen Anteile einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de una participación de más del 50 % en PSK Versicherung AG y en BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft, con efecto contable a más tardar el […] y concesión de una opción de compra al comprador sobre las acciones restantes;
Veräußerung einer Beteiligung von mehr als 50 % an der PSK Versicherung AG und an der BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […] und Einräumung einer Call-Option für den Erwerber auf die restlichen Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de una participación de más del 50 % a PSK Versicherung AG y a BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft con efecto contable a más tardar el […] y concesión de una opción de compra al comprador sobre las demás acciones,
Veräußerung einer Beteiligung von mehr als 50 % an der PSK Versicherung AG und an der BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […] und Einräumung einer Call-Option für den Erwerber auf die restlichen Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
compradorInteressenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato de opción impidió al municipio vender la propiedad a otro comprador y, por tanto, inmovilizó un capital para el que el municipio podría haber encontrado usos alternativos o por el que podría haber percibido intereses.
Die Optionsvereinbarung verwehrte der Gemeinde die Möglichkeit, das Grundstück an einen anderen Interessenten zu verkaufen. Dadurch wurde Kapital gebunden, das die Gemeinde für andere Zwecke hätte nutzen oder für das sie Zinszahlungen hätte erhalten können.
Voy a exponer un ejemplo al respecto: en unos astilleros se encarga un barco y el correspondiente país paga a estos astilleros un 20 % de ayuda para que el barco sea más barato para el comprador.
Ich möchte dafür ein Beispiel geben: Es wird ein Schiff bei einer Wertft bestellt, und das betreffende Land zahlt dieser Werft 20 % Beihilfen, damit der Schiffbau für den Besteller entsprechend billiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solemos enviar el Certificado de Origen para el comprador por correo, junto con la factura.
c)Todas las piezas o trabajos deben ser reparadi, suministrado de nuevo o efectuado de nuevo que se romperán o saldran dentro el tiempo de garantía. d) Para eliminar de errores o faltas el comprador tiene que conceder el tiempe necesario y posibilidad al proveedor.
DE
c) Alle diejenigen Teile oder Leistungen sind nach Wahl des Lieferers unentgeltlich nachzubessern, neu zu liefern oder neu zu erbringen, die innerhalb der Garantiezeit zu Bruch gehen oder ausfallen. d) Zur Mängelbeseitigung hat der Besteller dem Lieferer die nach billigem Ermessen erforderliche Zeit und Gelegenheit zu gewähren.
DE
07 - Compensación y retención El vendedor tiene el derecho de compensar al comprador si su demanda de reintegro ha sido bien establecida y si es reconocida por el vendedor.
§ 7. Aufrechnung, Zurückbehaltung Ein Recht zur Aufrechnung steht dem Besteller nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt oder vom Verkäufer anerkannt sind.
El comprador podrá rescindir el contrato si, en caso de demora en el suministro por las circunstancias arriba mencionadas, no podamos cumplir una moratoria razonable establecida para nosotros.
Der Besteller kann zurücktreten, wenn wir bei einem Lieferverzug aus den oben genannten Umständen einer uns gestellten angemessenen Nachfrist nicht nachkommen können.
Con la entrega de la mercancía al servicio de ferrocarriles, al transitario o al transportista, pero como máximo al abandonar la fábrica o el almacén, el riesgo pasa al comprador, incluso cuando hayamos aceptado la entrega.
Mit der Warenübergabe an die Bahn, den Spediteur oder den Frachtführer, spätestens jedoch mit dem Verlassen des Werkes oder Lagers geht die Gefahr auf den Besteller über, und zwar auch, wenn wir die Anlieferung übernommen haben.
10. El comprador podrá rescindir el contrato si, en caso de un defecto atribuible a nosotros, no podemos cumplir la moratoria razonable establecida para reparar o sustituir el producto.
Der Besteller kann zurücktreten, wenn wir bei einem von uns zu vertretenden Mangel einer uns gestellten angemessenen Nachfrist für die Nachbesserung oder Ersatzlieferung nicht nachkommen können.
Todavía queda trabajo por hacer en ciertos ámbitos , por ejemplo , en lo que se refiere a la armonización de las diversas modalidades de transferencia de valores del comprador al vendedor en los distintos países europeos .
In bestimmten Bereichen besteht weiterhin Handlungsbedarf , zum Beispiel bei der Harmonisierung der Übertragung von Wertpapieren zwischen Verkäufern und Käufern innerhalb Europas .
Korpustyp: Allgemein
Los Códigos deben prever disposiciones que permitan que el comprador tome decisiones con conocimiento de causa.
Die Kodizes sollten Bestimmungen enthalten, die den Käufern sachkundige Entscheidungen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar al comprador de que los productos derivados de animales o los productos de origen animal importados están exclusivamente destinados al consumo local y, como animales de cría y labor, no deben ser reexpedidos en ningún caso a otros territorios de la Unión;
dem Käufer/den Käufern mitteilen, dass die aus den eingeführten Tieren gewonnenen Erzeugnisse oder die eingeführten Erzeugnisse tierischen Ursprungs nur zum lokalen Verzehr bestimmt sind und dass Zucht- und Nutztiere auf keinen Fall in andere Gebiete der Union versandt oder weiterversandt werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, de conformidad con el punto II.1 de la Comunicación, la existencia de ayuda estatal en favor del comprador queda automáticamente descartada cuando la venta se realiza «mediante licitación suficientemente anunciada, abierta e incondicional, similar a una subasta, adjudicada al mejor o único postor».
Gemäß Punkt II.1 der Mitteilung ist die automatische Gewährung einer staatlichen Beihilfe zugunsten von Käufern insbesondere dann ausgeschlossen, wenn der Verkauf „nach einem hinreichend publizierten, allgemeinen und bedingungsfreien Bietverfahren (ähnlich einer Versteigerung) und die darauf folgende Veräußerung an den Meistbietenden oder den einzigen Bieter“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de Ernst&Young señala que, cuando los activos que han de venderse son muy específicos y se emplean con vistas a producir para un comprador determinado, su valor de liquidación puede ser muy bajo, pudiendo llegar al 30 % de su valor contable neto.
In der Untersuchung von Ernst&Young wurde betont, dass ganz spezifische Vermögenswerte, die nur von bestimmten Käufern für Produktionszwecke eingesetzt werden können, beim Verkauf möglicherweise einen sehr geringen Liquidationswert haben, der nur 30 % ihres Nettobuchwertes erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un fiscal del Estado checo, una autoridad penal checa, o una autoridad fiscal checa que tenga jurisdicción sobre el vendedor o el comprador.
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al posible comprador o arrendatario de un edificio o de alguna unidad de un edificio se le debe dar, en el certificado de eficiencia energética, información correcta acerca de su eficiencia energética, así como consejos prácticos sobre cómo mejorarla.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de Eximbank puede también concederse al comprador (incluidas las grandes empresas), para cubrir riesgos asociados con el comprador.
Die von der Eximbank gewährte Bürgschaft kann auch von den Käufern (darunter Großunternehmen) in Anspruch genommen werden und deckt gleichzeitig die mit dem Käufer verbundenen Risiken ab, etwa die Nichtrückzahlung eines Kredits, den der Käufer zu Marktbedingungen aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el pragmatismo a la hora de hacer una elección es esencial para encontrar el mejor planteamiento para lograr los objetivos de la propuesta y difundir eficazmente la información pertinente al comprador del neumático.
Deshalb sind pragmatische Lösungen gefragt, um die Ziele dieses Vorschlags möglichst gut umzusetzen und den Käufern der Reifen die relevanten Informationen wirksam zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(17) Es conveniente dar al posible comprador o inquilino del edificio o alguna de sus partes información correcta acerca de su eficiencia energética, así como consejos prácticos sobre cómo mejorarla, a través del certificado de eficiencia energética.
(17) Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Energieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
Korpustyp: EU DCEP
compradorKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un proveedor suministre regularmente a un comprador determinado mercancías cuyo carácter originario se prevea que permanecerá constante durante un período de tiempo considerable, podrá entregar una única declaración, denominada en lo sucesivo «la declaración del proveedor a largo plazo», que ampare los posteriores envíos de dichas mercancías.
Ein Lieferant, der einen Kunden regelmäßig mit Waren beliefert, deren Ursprungseigenschaft voraussichtlich über einen längeren Zeitraum gleich bleibt, kann eine einmalige Lieferantenerklärung (nachstehend „Langzeit-Lieferantenerklärung“ genannt) abgeben, die für alle weiteren Sendungen der betreffenden Waren gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se supone que haremos la entrega sin el auto que le prometimos al comprador?
Wie sollen wir unsere Lieferungen machen ohne das Auto, dass wir unseren Kunden versprochen haben?
Korpustyp: Untertitel
Como norma general, los productos adquiridos a distancia deberán ser entregados al comprador en el plazo de 30 días, o de otro modo éste podrá cancelar su compra.
ES
Im Fernabsatz bestellte Waren müssen in der Regel innerhalb von 30 Tagen an den Kunden geliefert werden, anderenfalls kann der Kunde die Bestellung stornieren.
ES
und (vi) jegliche potentiellen Kunden von Winner Casino, oder jegliche Investoren innerhalb unseres Betriebs, oder in jeder Firma innerhalb unserer Gruppe.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Si la transacción se realizó correctamente, WorldPay le enviará también al comprador un correo electrónico de confirmación, verificando los detalles de la transacción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para que las posibles modificaciones o anulaciones solicitadas por el comprador se consideren válidas, deberán comunicarse por escrito antes de la expedición de la mercancía.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
compradorKäuferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, las autoridades portuguesas consideran que tampoco se concedieron ayudas estatales al BIC, en su calidad de comprador del BPN.
Drittens und letztens sind die portugiesischen Behörden der Ansicht, dass der BIC als Käuferin der BPN keine staatlichen Beihilfen gewährt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comprador, el municipio de Våler, contrató a los tasadores independientes Erik Alhaug y Trond Bakke para que tasaran el campamento interior y la zona de alojamiento denominada Storskjæret.
Die Gemeinde Våler als Käuferin beauftragte die Gutachter Erik Alhaug und Trond Bakke mit der Wertermittlung des inneren Camps und des bebauten Geländes („Storskjæret“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comprador GRAWE pertenecen Grazer Wechselseitige Versicherung AG y GW Beteiligungserwerbs- und -verwaltungs-G.m.b.H.
Zu der Käuferin GRAWE gehören die Grazer Wechselseitige Versicherung AG und die GW Beteiligungserwerbs- und verwaltungs-G.m.b.H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si según las normas sobre ayudas no se pudiera efectuar este ajuste del precio de venta, el comprador, en virtud de dicha cláusula, podría rescindir el contrato.
Sollte aufgrund der Beihilfevorschriften eine solche Anpassung des Kaufpreises nicht möglich sein, könnte dieser Klausel zufolge die Käuferin vom Vertrag zurücktreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Gobierno húngaro vendió Postabank, la medida entrañaba comprometer dinero público con el comprador de Postabank de forma ilimitada.
Als die ungarische Regierung die PB verkaufte, gewährte sie der Käuferin der PB den Ausgleich für unbekannte Forderungen aus öffentlichen Geldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es debido a que una declaración unilateral del comprador seis meses más tarde no puede hacer que el comportamiento del Estado húngaro al conceder el compromiso se vuelva compatible con el principio del inversor en una economía de mercado.
In der Tat kann die sechs Monate später abgegebene einseitige Erklärung der Käuferin den vom ungarischen Staat übernommenen Ausgleich für unbekannte Forderungen mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers nicht vereinbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de abril de 2004, las autoridades húngaras presentaron, como suplemento a la notificación, una declaración unilateral irrevocable del comprador de Postabank, Erste Bank.
Am 30. April 2004 legten die ungarischen Behörden der Kommission in Ergänzung zur Anmeldung die unwiderrufliche einseitige Erklärung der Käuferin der PB, der Erste Bank, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la garantía por los 2750 millones EUR de la suma de refinanciación, no se trata, por lo tanto, de una prestación libre de ayuda, sobre la que se podría argumentar que podría afectar a todo el tramo subordinado financiado por el comprador [40].
In Anbetracht der Garantie handelt es sich somit bei 2,75 Mrd. EUR der Refinanzierungssumme eindeutig nicht um eine beihilfefreie Leistung, wobei geltend gemacht werden könnte, dass sich dies auf die gesamte nachrangige Tranche auswirken könnte, die von der Käuferin finanziert wird [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como comprador de los edificios y propietario de los derechos de canon enfitéutico de los terrenos, BAVARIA tuvo que realizar las medidas claramente prescritas en los contratos de que se trata para vender una parte de las viviendas a los inquilinos.
Als Käuferin der Gebäude und Inhaberin der Erbbaurechte an den Grundstücken hatte BAVARIA gemäß den in Rede stehenden Verträgen klar vorgeschriebene Anstrengungen zur Veräußerung eines Teils der Wohnungen an die Mieter zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la venta de la sede de LOT a PZU/PB1, la Comisión concluye que el comprador es una empresa privada, como se describe en los considerandos 139 y 140, y, por tanto, sus recursos no son fondos estatales.
Die Kommission stellt hinsichtlich des Verkaufs des LOT-Hauptquartiers an die PZU/PB1 fest, dass es sich bei der Käuferin um ein privates Unternehmen handelt (siehe Erwägungsgründe 139 und 140) und dass ihre Mittel somit keine staatlichen Mittel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
compradorErwerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juicio de la Comisión, la ejecución de la garantía y, por tanto, el elemento de ayuda contenido en la misma dependen directamente de la inversión global del comprador potencial, es decir, del precio de venta y de la disposición del comprador de aportar más fondos propios.
Nach Auffassung der Kommission hängen die Inanspruchnahme und somit das Beihilfeelement der Haftungsübernahme unmittelbar von der Gesamtinvestition des potenziellen Erwerbers ab, also dem Verkaufspreis und der Bereitschaft des Erwerbers, weiteres Eigenkapital zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la aportación de más capital propio o la reducción de los activos de riesgo, la probabilidad de ejecución de la garantía sería tanto mayor cuanto más por debajo de […] mil millones EUR quedara la inversión global del comprador.
Ohne Zuführung weiteren Eigenkapitals oder kurzfristige Verringerungen der Risikoaktiva läge die Wahrscheinlichkeit der Bürgschaftsinanspruchnahme umso höher, je weiter die Gesamtinvestition des Erwerbers […] Mrd. EUR unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
primera hipótesis: venta del banco antes de junio de 2007 con una inversión global (precio de venta + inyección de capital) del comprador superior a […] mil millones EUR, de tal modo que la garantía pudiera vencer en la fecha de cierre de la operación sin ser ejecutada;
Erstes Szenario: Verkauf der Bank vor Juni 2007 bei einer Gesamtinvestition (Verkaufspreis + Kapitalzufuhr) des Erwerbers von über […] Mrd. EUR, so dass die Bürgschaft am Tag des Closing ohne Inanspruchnahme auslaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Independencia del comprador] El comprador de HSH deberá ser independiente de los propietarios públicos.
[Unabhängigkeit des Erwerbers] Der Erwerber der HSH muss von den öffentlichen Eigentümern unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe confirmar la independencia del comprador.
Die Unabhängigkeit des Erwerbers muss von der Kommission bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrían conceder una exención del IVA sobre las transacciones así recalificadas al cumplirse todas las condiciones de exención (incluido el transporte por el comprador o en su nombre).
Auch konnten sie die Mehrwertsteuerbefreiung auf die umqualifizierten Umsätze gewähren, da alle Voraussetzungen für eine Befreiung erfüllt waren (auch die Beförderung durch oder für Rechnung des Erwerbers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la Comisión se ha pronunciado incluso contra posibles imposiciones a los futuros compradores (por ejemplo, garantías de puestos de trabajo o la adquisición de la sede de la empresa), y ha solicitado que sea exclusivamente el precio de venta el que determine la selección del comprador.
So hat sich die Kommission soeben gegen mögliche Auflagen für den künftigen Erwerber (beispielsweise Arbeitsplatzgarantien oder Erhalt des Unternehmenssitzes) ausgesprochen und gefordert, dass ausschließlich der Verkaufspreis über die Auswahl des Erwerbers entscheiden dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
a) una vez recibida la notificación completa, la Comisión transmitirá sin dilación a todos los Estados miembros la información siguiente ; nombre y dirección del astillero solicitante y del futuro comprador, tipo y tamaño del buque en cuestión y cuantía de la ayuda notificada.
a) Geht bei der Kommission eine vollständige Anmeldung ein, übermittelt sie unverzüglich allen Mitgliedstaaten folgende Angaben: Name und Anschrift der anmeldenden Werft und des künftigen Erwerbers, Schiffstyp und Größe sowie den angemeldeten Beihilfebetrag.
Korpustyp: EU DCEP
nombre y dirección del astillero solicitante y del futuro comprador,
Name und Anschrift der anmeldenden Werft und des künftigen Erwerbers,
Korpustyp: EU DCEP
compradorBestellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vendedor no reconocerá al comprador ninguna condición que no esté establecida en el presente convenio, salvo que el vendedor haya consentido expresamente algo distinto por escrito.
Abweichende Bedingungen des Bestellers erkennt der Verkäufer nicht an, es sei denn, der Verkäufer, hätte ausdrücklich schriftlich ihrer Geltung zugestimmt.
Nosotros nos comprometemos a liberar, la solicitud del comprador, las garantías que nos correspondan en la medida que el valor de nuestras garantías supere en más de un 20% los títulos a garantizar;
Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Bestellers insoweit freizugeben, als der Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 20% übersteigt;
El personal de montaje tendrá derecho de regresar a su casa los días festivos de Pascua, Pentecostés, Navidad y Año Nuevo, corriendo los gastos a cargo del comprador.
No valdrá esta obligación en caso de que el defecto no tenga importancia para los intereses del comprador o se deba a una circunstancia imputable al comprador.
Die Verpflichtung gilt nicht, wenn der Mangel für die Interessen des Bestellers unerheblich ist oder auf einem Umstand beruht, der dem Besteller zuzurechnen ist.
Condiciones generales En lo que respecta a los derechos y obligaciones del comprador y vendedor, se aplicarán las "condiciones generales de suministro" del vendedor, salvo disposiciones en contrario establecidas en las "condiciones generales para el envío de montadores".
Allgemeine Bedingungen Im Übrigen gelten, soweit nicht in den "Allgemeinen Bedingungen für die Entsendung von Monteuren" eine anderweitige Regelung getroffen ist, für die gegenseitigen Rechte und Pflichten des Bestellers und des Lieferers die "Allgemeinen Lieferbedingungen" des letzteren.
Al comprador de materiales de multiplicación y de plantas de hortalizas le interesa que las denominaciones de las variedades sean conocidas y que se proteja su identidad.
Es liegt im Interesse des Abnehmers von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, dass die Bezeichnung der Sorte bekannt ist und die Sortenechtheit geschützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comprador de materiales de multiplicación y de plantones de frutal le interesa que las denominaciones de las distintas variedades sean conocidas y que se proteja su identidad para permitir la trazabilidad del sistema y reforzar la confianza en el mercado.
Es liegt im Interesse des Abnehmers von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, dass die Bezeichnung der Sorte bekannt ist und die Sortenechtheit geschützt wird, damit die Rückverfolgbarkeit des Systems ermöglicht und das Marktvertrauen gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cliente del comprador», una empresa que no es parte del acuerdo que compra los bienes o servicios contractuales a un comprador parte del acuerdo.
„Kunde des Abnehmers“ ist ein nicht an der Vereinbarung beteiligtes Unternehmen, das die Vertragswaren oder -dienstleistungen von einem an der Vereinbarung beteiligten Abnehmer bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de la facultad del comprador de determinar el precio de venta, sin perjuicio de que el proveedor pueda imponer precios de venta máximos o recomendar un precio de venta, siempre y cuando éstos no equivalgan a un precio de venta fijo o mínimo como resultado de presiones o incentivos procedentes de cualquiera de las partes;
Die Beschränkung der Möglichkeit des Abnehmers, seinen Verkaufspreis selbst festzusetzen; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit des Anbieters, Höchstverkaufspreise festzusetzen oder Preisempfehlungen auszusprechen, sofern sich diese nicht infolge der Ausübung von Druck oder der Gewährung von Anreizen durch eines der beteiligten Unternehmen tatsächlich wie Fest- oder Mindestverkaufspreise auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de ventas activas en el territorio o al grupo de clientes reservados en exclusiva al proveedor o asignados en exclusiva por el proveedor a otro comprador, cuando tal prohibición no limite las ventas de los clientes del comprador,
der Beschränkung des aktiven Verkaufs in Gebiete oder an Kundengruppen, die der Anbieter sich selbst vorbehalten oder ausschließlich einem anderen Abnehmer zugewiesen hat, sofern dadurch der Verkauf durch die Kunden des Abnehmers nicht beschränkt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de la facultad del comprador de vender componentes suministrados con el fin de su incorporación a un producto, a clientes que tengan intención de usarlos para fabricar el mismo tipo de productos que el proveedor;
der Beschränkung der Möglichkeit des Abnehmers, Teile, die zur Weiterverwendung geliefert werden, an Kunden zu verkaufen, die diese Teile für die Herstellung derselben Art von Waren verwenden würden, wie sie der Anbieter herstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros indicadores se basan en la posición del comprador en su mercado de reventa, incluidos aspectos tales como la cobertura geográfica de sus puntos de venta y su imagen de marca entre los consumidores finales.
Andere Indikatoren konzentrieren sich auf die Stellung des Abnehmers auf dem nachgelagerten Markt und auf Merkmale wie etwa eine breite geografische Streuung seiner Betriebsanlagen oder sein Markenimage bei den Endverbrauchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones operativas, de transparencia y de control, las organizaciones representativas de los productores de leche de Azores han exigido que la reasignación de la parte no utilizada de la cantidad de referencia no se calcule únicamente por cada comprador y a escala nacional, sino también a escala intermedia, por regiones.
Aus Gründen der Funktionsfähigkeit, Transparenz und Kontrolle haben die repräsentativen Organisationen der Milcherzeuger der Azoren gefordert, dass die Berechnung der etwaigen Neuzuweisung der nicht verwendeten Teile der Referenzmenge nicht nur auf der Ebene jedes Abnehmers und auf nationaler Ebene, sondern auch auf der Zwischenebene der Regionen erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
compradorVerkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos, el riesgo pasa a manos del comprador en el momento de la celebración del contrato y en otros la transmisión del riesgo tiene lugar en el momento de la entrega.
Für einige geht das Risiko auf den Verkäufer über, sobald dieser den Vertrag abschließt, für andere erfolgt der Risikotransfer zum Zeitpunkt der Lieferung.
Korpustyp: EU DCEP
El comprador es responsable de los gastos de envío de la devolución.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
JURA Espresso S.L.U garantiza que esta máquina ha sido concebida y construida para su uso doméstico, mientras que el usuario final puede disfrutar, además de sus derechos frente al comprador y entre las condiciones indicadas, de una garantía de fabricación de
Die JURA Vertrieb (Schweiz) AG, 4626 Niederbuchsiten gewährt für dieses Gerät, das für den Gebrauch im Haushalt konzipiert und konstruiert wurde, dem Endabnehmer zusätzlich zu seinen Rechten gegenüber dem Verkäufer auf Gewährleistung zu folgenden Bedingungen eine Herstellergarantie von
Al calcular el requisito de fondos propios del «comprador de protección», deberá utilizarse el importe nocional del contrato de derivados de crédito.
Bei der Berechnung der Eigenmittelanforderung für den Sicherungsnehmer ist der Nominalwert des Kreditderivatekontrakts zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el n-ésimo impago de entre las exposiciones dé lugar al pago en virtud de la protección crediticia, el comprador de la protección únicamente podrá compensar el riesgo específico si también se ha obtenido protección para los impagos 1 a n-1 o cuando ya se hayan producido n-1 impagos.
Löst der n-te Ausfall unter den Forderungen die Zahlung im Rahmen der Kreditabsicherung aus, ist es dem Sicherungsnehmer nur dann gestattet, das spezifische Risiko zu verrechnen, wenn auch für die Ausfälle 1 bis n-1 eine Kreditabsicherung erlangt wurde oder wenn n-1 Ausfälle bereits eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los derivados del riesgo de crédito, el desglose se hará por el sector al que se haya asignado a la contraparte de la entidad en el contrato (comprador o vendedor de la protección).
Die Aufschlüsselung der Gegenparteien bei Kreditrisikoderivaten bezieht sich auf den Wirtschaftszweig, dem die vertragliche Gegenpartei des Instituts (Sicherungsnehmer oder -geber) zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los derivados del riesgo de crédito, el desglose se hará por el sector al que se haya asignado a la contraparte de la entidad en el contrato (comprador o vendedor de la protección).
Die Aufschlüsselung der Gegenparteien bei Kreditrisikoderivaten bezieht sich darauf, um welche Art von Gegenpartei des Instituts (Sicherungsnehmer oder -geber) es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compradorAbnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el producto importado y el producto comunitario se venden a través de canales de ventas similares o idénticos, la información sobre precios está fácilmente disponible para el comprador, y el producto afectado y el producido por los productores comunitarios compiten principalmente en el precio;
Die betroffene Ware und die Gemeinschaftsware wurden über vergleichbare oder identische Absatzkanäle verkauft, Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto importado y el producto comunitario se venden a través de canales de ventas similares o idénticos, la información sobre precios está fácilmente disponible para el comprador y el producto afectado y el producto de los productores comunitarios compiten principalmente en lo que se refiere al precio;
Die eingeführte Ware und die Gemeinschaftsware wurden über vergleichbare oder identische Vertriebskanäle verkauft, Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE es un comprador importante de algodón uzbeko.
Die EU zählt zu den größten Abnehmern von Baumwolle aus Usbekistan.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el sector público es un importante comprador de productos que utiliza y ahorra energía, es vital que sirva de modelo, y que ofrezca a la industria y a los consumidores una confianza crucial en los beneficios del régimen de etiquetado.
Da der öffentliche Sektor zu den größten Abnehmern von energiebetriebenen und energiesparenden Produkten zählt, ist es von entscheidender Bedeutung, dass er mit gutem Beispiel vorangeht und so beträchtlich dazu beiträgt, in der Wirtschaft und bei den Verbrauchern Vertrauen in die Vorteile des Kennzeichnungssystems zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
compradorGeld-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios comprador y vendedor habituales (que representan el precio al que el operador está dispuesto a comprar y el precio al que está dispuesto a vender, respectivamente) están disponibles con mayor facilidad que los precios de cierre.
Üblicherweise sind Geld- und Briefkurse (die den Preis darstellen, zu dem der Händler zum Kauf bzw. Verkauf bereit ist) leichter verfügbar als Schlusskurse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los precios comprador y vendedor actuales no están disponibles, el precio de la transacción más reciente suministra evidencia del valor razonable actual siempre que no haya habido un cambio significativo en las circunstancias económicas desde el momento de la transacción.
Sind weder die aktuellen Geld- noch Briefkurse verfügbar, kann der beizulegende Zeitwert aus den bei den jüngsten Transaktionen erzielten Kursen abgeleitet werden, allerdings unter der Voraussetzung, dass sich die wirtschaftlichen Rahmendaten seit dem Transaktionszeitpunkt nicht wesentlich verändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que emplea la excepción debe aplicar esa política contable, incluyendo su política de asignación de ajustes por precios comprador y vendedor (véanse los párrafos 53 a 55) y los ajustes de crédito (véase el párrafo 56), si es pertinente, de forma coherente en cada ejercicio para una cartera concreta.
Dies schließt auch seine Methode zur Zuordnung von Berichtigungen bei Geld- und Briefkursen (siehe Paragraphen 53-55) und Krediten (siehe Paragraph 56) ein, sofern zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variables basadas en los precios comprador y vendedor
Inputfaktoren auf der Grundlage von Geld- und Briefkursen
Korpustyp: EU DGT-TM
compradorFahrzeugkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este último caso, se quitarán las etiquetas relativas al Isofix y se informará adecuadamente al comprador del vehículo.
Im letzten Fall werden die ISOFIX-Aufkleber entfernt und der Fahrzeugkäufer entsprechend informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de incluir tal información en el certificado de conformidad, los fabricantes se asegurarán de que se proporcionen al comprador, al adquirir un vehículo nuevo, las emisiones de CO2 y los datos sobre consumo de combustible, consumo de energía eléctrica y autonomía eléctrica en el formato que consideren adecuado.
Der Hersteller stellt sicher, dass die Daten zu CO2-Emission, Kraftstoffverbrauch, Verbrauch an elektrischer Energie und elektrischer Reichweite zusätzlich zu ihrer Angabe in der Übereinstimmungsbescheinigung dem Fahrzeugkäufer zum Zeitpunkt des Kaufs eines Neufahrzeugs in einem geeigneten Format nach ihrer Wahl bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de conformidad es una declaración entregada por el fabricante del vehículo al comprador para garantizarle que el vehículo que ha adquirido cumple la legislación vigente en la Unión Europea en el momento de su fabricación.
Die Übereinstimmungsbescheinigung stellt eine Erklärung des Fahrzeugherstellers dar, in der er dem Fahrzeugkäufer versichert, dass das von ihm erworbene Fahrzeug zum Zeitpunkt seiner Herstellung mit den in der Europäischen Union geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes indicarán las cifras correspondientes a las emisiones de dióxido de carbono y el consumo de carburante en un documento que se entregará al comprador del vehículo en el momento de la compra.
In einem Schriftstück, das dem Fahrzeugkäufer beim Kauf ausgehändigt wird, macht der Hersteller Angaben über die Kohlendioxidemissionen und den Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
compradorKlient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transporte internacional – recogida de mercancía o de materiales para transportarlos a los clientes finales de nuestros compradores.
ES
De este modo, los compradores pueden recompensar a sus vendedores favoritos tanto con sus ventas como publicitando de manera positiva sus servicios.
ES
Die Klienten liefern Ihnen die Artikel, und Sie werden für Ihre Dienstleistung zu Ihren eigenen Bedingungen bezahlt. Viele Verkäufer verdienen auf diese Weise bereits über eBay Geld.
ES
Criterio 6 : Actitud del paíscomprador ante la comunidad internacional.
Kriterium 6: Das Verhalten des Käuferlandes gegenüber der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Criterio 7 : Riesgo de desvío del material exportado dentro del paíscomprador o de reexportación en condiciones no deseadas.
Kriterium 7: Das Bestehen eines Risikos, dass die Ausrüstung innerhalb des Käuferlandes umgeleitet wird oder unter unerwünschten Umständen erneut ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán en cuenta, entre otras cosas, los antecedentes del paíscomprador en los siguientes aspectos:
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen unter anderem das bisherige Verhalten des Käuferlandes in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio 7: Existencia del riesgo de que la tecnología o el equipo militar se desvíen dentro del paíscomprador o se reexporten en condiciones no deseadas
Kriterium 7: Risiko der Abzweigung von Militärtechnologie oder Militärgütern im Käuferland oder der Wiederausfuhr von Militärgütern unter unerwünschten Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de observar principios de precaución en las relaciones comerciales con terceros países en cuanto al destino eventual de las armas, las condiciones económicas y sociales y el respeto de los derechos humanos en los paísescompradores;
betont die Notwendigkeit, das Vorbeugeprinzip bei den Handelsbeziehungen mit Drittländern im Hinblick auf die mögliche Bestimmung von Waffen sowie auf die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen und die Einhaltung der Menschenrechte in den Käuferländern zu beachten;
Korpustyp: EU DCEP
Criterio 6: Comportamiento del paíscomprador frente a la comunidad internacional, en especial por lo que se refiere a su actitud frente al terrorismo, la naturaleza de sus alianzas y el respeto del Derecho internacional
Kriterium 6: Verhalten des Käuferlandes gegenüber der internationalen Gemeinschaft, unter besonderer Berücksichtigung seiner Haltung zum Terrorismus, der Art der von ihm eingegangenen Bündnisse und der Einhaltung des Völkerrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Comisario, me siento obligado a decirle que no debemos perder de vista lo que desde nuestro punto de vista es la cuestión fundamental: evitar que los paísescompradores, como Portugal y otros, se vean potencialmente en una situación de desventaja.
Dennoch, Herr Kommissar, muss ich Ihnen sagen, dass wir das aus unserer Sicht zentrale Problem nicht aus den Augen verlieren dürfen, und das aus unserer Sicht zentrale Problem besteht darin, zu verhindern, dass Käuferländer, wie beispielsweise Portugal und andere, sich potenziell im Nachteil befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprador finalEndkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distribución Las decisiones, acciones, casos que están relacionados con la introducción de un producto al compradorfinal.
el compromiso de la empresa de procurar que cualquier compradorfinal de alcohol solo lo utilice para la producción de combustible en la Comunidad, en forma de bioetanol.
die Verpflichtung des Unternehmens, dafür Sorge zu tragen, dass der Endkäufer des Alkohols diesen nur verwendet, um in der Gemeinschaft Kraftstoff in Form von Bioethanol herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que esa venta se efectúe en 2012 de forma directa a un compradorfinal y que contribuya a cubrir las necesidades de capital suplementarias de ese año.
Diese Veräußerung soll 2012 direkt an einen Endkäufer erfolgen und dazu beitragen, dass der zusätzliche Eigenkapitalbedarf im Jahr 2012 gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de la empresa de procurar que cualquier compradorfinal del alcohol sólo lo utilizará para la producción de combustible en la Comunidad, en forma de bioetanol;»;
die Verpflichtung des Unternehmens, dafür zu sorgen, dass jeder Endkäufer den Alkohol ausschließlich zur Herstellung von Kraftstoff in der Gemeinschaft in Form von Bioethanol verwenden wird;“
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado de las autoridades nacionales del Estado miembro de los compradoresfinales, que éstos están capacitados para utilizar el alcohol sólo para producir bioetanol y que este bioetanol se utilizará únicamente en el sector de los carburantes.
Bescheinigung der Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats jedes Endkäufers, wonach dieser in der Lage ist, den Alkohol nur zur Herstellung von Bioethanol zu verwenden, und wonach das Bioethanol nur im Kraftstoffsektor verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, es conveniente que los licitadores no estén obligados a indicar, en el momento de presentación de las ofertas, el destino y los compradoresfinales del alcohol, a condición de que su utilización final se haga en la Comunidad en el sector de los combustibles, en forma de bioetanol.
Zu diesem Zweck ist es angezeigt, dass die Bieter bei der Einreichung der Angebote nicht verpflichtet sind, die Endbestimmung und die Endkäufer des Alkohols anzugeben, sofern die Endverwendung in der Gemeinschaft im Treibstoffsektor in Form von Bioethanol erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta directa de su rama de seguros a un compradorfinal está prevista para 2012, lo que deberá contribuir a satisfacer las necesidades adicionales de capital de este año, mientras que la CGD proseguirá sus esfuerzos para desprenderse de sus activos no estratégicos.
Die Veräußerung ihres Versicherungsgeschäfts soll 2012 direkt an einen Endkäufer erfolgen und dazu beitragen, dass der zusätzliche Eigen-kapitalbedarf im Jahr 2012 gedeckt werden kann, während die CGD ihre Bemühungen zur Veräußerung ihrer nicht strategischen Vermögenswerte fortsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio compradorGeldkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de precioscompradores para posiciones de activos y precios vendedores para posiciones de pasivos está permitido pero no es necesario.
Die Verwendung von Geldkursen für Vermögenspositionen und Briefkursen für Schuldenpositionen ist zulässig, aber nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Norma utiliza los términos «preciocomprador» y «precio vendedor» (a veces denominado precio actual demandado por el vendedor) en el contexto de precios de mercados cotizados, y el término «diferencial de precios comprador y vendedor» para incluir sólo los costes de transacción.
Dieser Standard verwendet im Rahmen von notierten Marktpreisen die Begriffe „Geldkurs“ und „Briefkurs“ (manchmal als „aktueller Angebotspreis“ bezeichnet) und den Begriff „Geld-Brief-Spanne“, um nur Transaktionskosten einzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprador únicoAlleinabnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él, REN es el compradorúnico de electricidad al por mayor.
Innerhalb dieses Systems fungiert REN auf Großhandelsebene als Alleinabnehmer für Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad gestiona la red eléctrica y es compradorúnico, adquiriendo energía eléctrica de los productores y revendiéndola a los distribuidores, que suministran a clientes no cualificados.
Gegenwärtig betreibt REN das portugiesische Stromversorgungsnetz als Alleinabnehmer: Es kauft Strom von den Erzeugern an und verkauft es an die Verteiler/Lieferanten zur Versorgung der nicht zugelassenen Kunden weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprador
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen