Portugal ist ein guter Platz, um Kunsthandwerk und dank der guten Qualität auch Textilwaren einzukaufen. Auch gastronomische Produkte sind hier gefragt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ken Bocklage, de la C.E.O., acaba de comprar una espada en una subasta.
Ken Bocklage, der Geschäftsführer, erstand das Schwert gerade bei einer Auktion.
Korpustyp: Untertitel
En el supermercado libre de impuestos podrá comprar comidas, dulces y bebidas. En la boutique de perfumería encontrará cosméticos y fragancias en oferta, y en la boutique podrá ver prendas de vestir, accesorios de moda y suvenires.
ES
Nahrungsmittel, Süßwaren und Getränke werden im zollfreien Supermarkt verkauft, Kosmetika und Düfte können in der Kosmetik-Boutique und Kleidung, Mode und Souvenirs in der Boutique erstanden werden.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hizo referencia a cierto trozo de tierr…...que se compraría con donativos de niños de toda América.
Er erwähnte einen bestimmten Grund, - - welcher mit Beiträgen von Jungen in Amerika erstanden werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Fue proyectada por el industrial alemán del acero A. F. Krupp, que con dicha finalidad compró el Fondo Certosa, donde empiezan en parte los jardines de Augusto.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
¿Recuerda dónde y cuándo compró este libro su marido?
Wissen Sie, wann und wo Ihr Mann das Buch erstanden hat?
Korpustyp: Untertitel
Puede comprar algo de alfarería en el mercado de los viernes de la plaza de San Francisco; échele un vistazo a las tiendas de artesanía de la Casa de los Once Patios, o a las numerosas tiendas de los pueblos situados en las inmediaciones de Jaracuaro o de Santa Clara del Cobre.
ES
Wenn Sie Töpferwaren erstehen möchten, bietet sich der Markt auf der Plaza San Francisco am Freitag an, aber auch die Kunsthandwerksläden der Casa de los Once Patios oder in den vielen umliegenden Dörfern wie Jaracuaro oder Santa Clara del Cobre.
ES
Der deine Kollegen schmierte und dein Leben zerstörte?
Korpustyp: Untertitel
comprarich kaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son de la misma calidad, pero puedo comprar este producto completamente acabado al precio que he pagado la materia prima en el Reino Unido.»
Sie haben die gleiche Qualität, aber ich kann das komplette Endprodukt zu dem Preis kaufen, den ich im Vereinigten Königreich für den Rohstoff bezahlt habe.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo comprar el pueblo entero.
Ich kann die ganze Stadt kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Podría comprar tu alma con suficiente dinero.
"Mit genug Geld könnte ich deine Seele kaufen."
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería comprar tu móvil?
Wieso sollte ich dein Handy kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Hasta te puedo comprar un helado.
Ich kann dir sogar ein Eis kaufen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo comprar ni una botella de tequila.
Ich kann nicht einmal eine Flasche Tequila kaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo comprar comida para mi perro también?
Kann ich auch etwas Futter für meinen Hund kaufen?
Korpustyp: Untertitel
No puedo comprar una enciclopedia nuev…...así que leía los avisos del periódic…...y me equivoqué de página y vi este aviso, …
Ein neues kann ich nicht kaufen, also sah ich mir Anzeigen an. Ich las im falschen Blatt und fand sie.
Korpustyp: Untertitel
Ellos me dicen que comprar.
Sie sagt mir, was ichkaufen soll.
Korpustyp: Untertitel
Su premonición: debería comprar un vestido.
Ihrer Vorsehung nach soll ich ein Kleid kaufen.
Korpustyp: Untertitel
comprarbestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin infraestructuras de transporte que satisfagan las necesidades de la población no habrá crecimiento ni empleo. En Internet se puede comprar de todo, pero nada se entrega a través de Internet.
Ohne bedarfsgerechte Verkehrsinfrastrukturen werden wir kein Wachstum und keine Beschäftigung haben, denn Sie können alles per Internet bestellen, aber Sie können es nicht per Internet geliefert bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era imposible comprar una entrada por teléfono por el precio de 500 FF, pero por 5.000 FF se podía conseguir la misma entrada y el equivalente a una cena de comedor de colegio; ya he gozado antes de la hospitalidad empresarial.
Telefonisch eine Eintrittskarte zum Preis von 500 Francs zu bestellen, war nicht möglich, aber für 5 000 Francs hat man dieselbe Eintrittskarte zusammen mit einem Verpflegungsgutschein im Gegenwert einer Mahlzeit in einer Schulkantine durchaus erwerben können - was Veranstaltungsdienstleistungen für Unternehmen sind, ist mir durchaus bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi labor se centró principalmente en dos cuestiones, a saber, impedir la prohibición de comprar armas a través de Internet e impedir que se modificasen las excepciones en relación con las escuelas que ofrecen formación sobre supervivencia en la naturaleza y tiro con armas de fuego.
Ich habe mich in meiner Arbeit vor allem auf zwei Schwerpunkte konzentriert: die Verhinderung eines Verbots, Waffen über das Internet zu bestellen, sowie einer Änderung der Möglichkeiten für Ausnahmegenehmigungen für die Ausbildung an Schulen, die Programme für Naturverwaltung und Jagd anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día podemos comprar cualquier cosa por Internet, pero sólo se puede entregar por camión o por tren.
Sie können heute per Internet alles bestellen, aber geliefert bekommen können Sie es nur per Lkw oder Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comprar algunos sacos.
Ich wollte ein paar Säcke bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Solo el 35 % de los europeos se sienten seguros al comprar en línea a vendedores de otros países de la UE y siete
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solo el 35 % de los europeos se sienten seguros al comprar en línea a vendedores de otros países de la UE y siete de cada diez consumidores desconocen qué hacer cuando reciben productos que no encargaron.
ES
Nur 35 % der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher haben das nötige Vertrauen, um online etwas in einem anderen EU-Land zu bestellen. Und sieben von zehn wissen nicht, was zu tun ist, wenn sie Produkte erhalten, die sie nicht bestellt haben.
ES
Das Angebot wird für Sie gespeichert und sobald Sie bestellen möchten oder eine Änderung oder Löschung des Angebots wünschen, gehen Sie bitte zurück zu unserem Onlineshop.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya sea para un amigo, un familiar o un compañero de trabajo, esta grata sorpresa permitirá a la persona que lo reciba comprar cualquier artículo en nuestra página web.
Sei es für einen Freund, Familienmitglied oder Kollegen, diese großartige Geschenkidee ermöglicht es dem Empfänger jeden gewünschten Artikel von unserer Website zu bestellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
comprarzu kaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si tienes 10 o 10,000 empleados, con el Programa de Compras por Volumen (VPP) puedes encontrar, comprar y distribuir apps fácilmente para satisfacer las necesidades de tu empresa.
Mit dem Programm für Volumenlizenzen (VPP) ist es ganz einfach, Apps für den Geschäftsbedarf auszusuchen, zukaufen und zu verteilen – egal, ob an zehn oder zehntausend Mitarbeiter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Apple Store es el mejor lugar donde comprar y configurar tu iPhone. Pásate y te ayudaremos a transferir los datos de tu dispositivo Android, empezar a usar iCloud y descargar tus apps favoritas del App Store.
Der Apple Store ist der beste Ort, um dein neues iPhone zukaufen und einzurichten. Wir helfen dir, deine Inhalte von deinem alten Android Telefon zu übertragen, erklären dir iCloud und zeigen dir, wie du Apps aus dem App Store lädst.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No, también es posible ver y comprar las elegantes esculturas de madera en la tienda de Demi Art abierta al público en Santa Cristina Valgardena, a pocos pasos del taller donde se realizan las esculturas.
Nein, es ist möglich sich die raffinierten Holzschnitzereien im Demi Art Geschäft in Sankt Christina in Gröden, nich weit von der Werkstatt wo sie realisiert weden, anzusehen und diese zukaufen.
La ?nica salida, que he encontrado, esto esculcar el Internet, encontrar la pr?ctica m?dica sistematizada por anginam, m?s comprar las medicinas y m?s curar.
Der einzige Ausgang, der ich, es oblasit das Internet gefunden habe, die systematisierte ?rztliche Praxis nach anginam zu finden, am meisten, die Medikamente und am meisten zukaufen zu behandeln.
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Con marcas conocidas mundialmente como Camper, encontrará tiendas especializadas por toda la isla, pero el mejor sitio para comprar piel es sin duda la ciudad de Inca!
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
comprarEinkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede tratarse de una acción individual de un drogadicto que intenta conseguir dinero para comprar droga.
Einmal kann es sich um die Einzeltat eines Rauschgiftsüchtigen handeln, der sich Geld zum Einkauf von Rauschgift beschaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los acuerdos específicos de suministro, debería prestarse especial atención a los viñedos y plátanos de Madeira, a la leche de las Azores y a las medidas especiales concebidas para ayudar a los agricultores a comprar fertilizantes y pesticidas para la agricultura.
Was die besondere Versorgungsregelung anbelangt, erfordern der Weinbau und die Bananenproduktion auf Madeira, die Milcherzeugung auf den Azoren und die Sondermaßnahmen, die Landwirten den Einkauf von Düngemitteln und Pestiziden erleichtern sollen, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de comprar, los consumidores europeos deben poder ver, de forma simple y rápida, durante cuánto tiempo se transportó la carne en la que están interesados antes de ser sacrificada, para que puedan tomar la decisión de comprarla o no.
Die europäischen Konsumentinnen und Konsumenten müssen beim Einkauf in die Lage versetzt werden, rasch und einfach erkennen zu können, wie lange das gewünschte Fleisch vor der Schlachtung lebend transportiert wurde, um dann ihre individuelle Kaufentscheidung treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, el embargo americano que soporta esta isla le impide comprar los alimentos y las medicinas que el pueblo cubano necesita con urgencia.
Darüber hinaus verhindert das über die Insel verhängte US-amerikanische Embargo den Einkauf von Lebensmitteln und Medikamenten, die das kubanische Volk so dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones de precios determinadas por el mercado han hecho que resulte más ventajoso comprar tortas de oleaginosas importadas, especialmente tortas de soja, pero los riesgos climáticos y los cambios de la producción de los países de los que nos abastecemos hacen a la UE demasiado vulnerable.
Durch marktbezogene Preisrelationen ist der Einkauf von importiertem Ölkuchen, insbesondere von Sojaschrot, vorteilhaft geworden. Andererseits wird aber die EU damit zu anfällig für klimatische Veränderungen und Produktionsänderungen in den Lieferländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos especiales es cuando la fiabilidad al comprar alimentos básicos como pan y leche es especialmente importante.
Gerade hier ist die Zuverlässigkeit beim Einkauf von Grundnahrungsmitteln, wie es Milch oder Brot sind, von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estudios recientes llevados a cabo en toda la Unión Europea se desprende claramente que una de las cosas que está disuadiendo a los consumidores de comprar en la era electrónica es la preocupación por la seguridad de sus pagos.
Aktuelle Studien, die überall in der Europäischen Union durchgeführt wurden, haben klar ergeben, dass ein Grund, der die Verbraucher vom elektronischen Einkauf abhält, die Sorge über die Sicherheit der Zahlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos sistemas han permitido a los países en desarrollo comprar medicamentos a precios más bajos que en Europa.
Andererseits gibt es Mechanismen, die Entwicklungsländern den Einkauf bestimmter Arzneimittel zu niedrigeren Preisen als in Europa ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades en la identificación de este tipo de productos podrían explicar la falta de concienciación a la hora de comprar.
Das mangelnde Feingefühl der Bürger beim Einkauf ist möglicherweise auf die unzureichende Etikettierung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero de estos usuarios la mayoría accede a la red para conocer las ofertas del mercado, o para comprar, pero muy pocos para vender.
Die meisten dieser Unternehmen nutzen das Netz zur Sichtung des Marktangebots oder für den Einkauf, nur wenige jedoch für den Verkauf.
Korpustyp: EU DCEP
comprarerworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no es una perogrullada decir que los pagos basados en los dos pilares de la PAC no son meros recursos públicos, sino que consiste en comprar un bien público que no puede obtener la recompensa suficiente en el mercado.
Darüber hinaus ist es nicht offenkundig, dass die auf den beiden Säulen der GAP basierenden Zahlungen nicht einfach nur öffentliche Mittel sind, sondern dass damit eigentlich ein öffentliches Gut erworben wird, dass vom Markt möglicherweise nicht ausreichend honoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro dispone de su propia oficina de información, y eso está bien, pero ¿por qué se tienen que comprar los edificios más caros en las zonas más caras?
Jeder Mitgliedstaat hat sein eigenes Informationsbüro. Das ist eine gute Sache, aber warum werden die teuersten Gebäude an den teuersten Orten erworben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo similar, el aumento del ingreso de dinero en relación con un monto fijo de salida del mismo producirá una reducción del poder adquisitivo del dinero, ya que cada unidad de esa moneda servirá para comprar menos bienes.
Entsprechend führt die Zunahme der Geldmenge bei einer gleich bleibenden Menge an produzierten Gütern zu einem Verlust an Kaufkraft, da pro Währungseinheit weniger Waren erworben werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su característica distintiva es que se pueden comprar con dinero.
Sie zeichnen sich dadurch aus, dass sie für Geld erworben werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pueden comprar voces comerciales, incluída la voz franco canadiense en Cepstral, LLC en
Kommerziell vertriebene Stimmen, darunter eine Stimme für kanadisches Französisch, können bei Cepstral, LLC erworben werden.
¿Puede indicar la Comisión qué piensa de la posible emisión de eurobonos, que podrían comprar los Estados miembros cuya economía atraviese por una situación difícil?
Wie steht sie zu der möglichen Emission europäischer Anleihen, die von den Mitgliedstaaten erworben werden können, deren Wirtschaft sich in einer schwierigen Lage befindet?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente antes de finales de 2013 propuestas para ampliar la obligación de comprar derechos de emisión mediante subasta a las industrias con un alto consumo de energía apenas amenazadas por la competencia extranjera;
fordert die Kommission auf, bis Ende 2013 Vorschläge dahingehend vorzulegen, dass die Anforderung, wonach Zertifikate durch Versteigerungen erworben werden müssen, auf die energieintensiven Industriesektoren ausgedehnt wird, die nur in geringem Maße durch die Konkurrenz aus Drittländern gefährdet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que los juegos de vídeo se solían comprar en tiendas y se usaban en un lugar determinado, ante un ordenador o una consola de juegos, hoy día los juegos pueden usarse en dispositivos móviles como el teléfono móvil.
Während Videospiele früher in Geschäften erworben und an einem festen Ort, d. h. an einem Computer oder einer Spielkonsole gespielt wurden, können sie jetzt auch auf mobilen Geräten, wie zum Beispiel Mobiltelefonen installiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
- al poder comprar derechos de pesca de las especies de las que se tenga poca cuota, los descartes disminuyen,
– es gibt weniger Rückwürfe, weil Fangrechte für Arten, für die nur eine geringe Fangquote verfügbar ist, erworben werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Te acabas de comprar un rancho.
Sie haben soeben eine Ranch erworben.
Korpustyp: Untertitel
comprarbuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O bien puede comprar sus billetes en línea utilizando nuestro sistema seguro de ventas.
Antes de hacer clic en el “botón de comprar” en la página a la que te hemos redirigido, debes comprobar (siempre) que la siguiente información es correcta:
ES
Bevor du auf “buchen” auf einer der momondo Partner-Websites klickst, solltest du (noch einmal) überprüfen, dass du alle Angaben korrekt gemacht hast, zum Beispiel:
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Tallinn de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Tallinn.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Tallinn Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Tallinn gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
también le informaremos de si hay alguna ruta alternativa que no ha visto o que no sabia que existía para que tenga toda la información necesaria para planear su viaje y comprar su ferry.
ES
Hierbei beachten wir auch andere alternative Häfen, die Sie vielleicht übersehen oder nicht gekannt haben. Somit haben Sie alle Informationen die Sie benötigen, um Ihre Fährüberfahrt zu planen und buchen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Portoferraio de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Portoferraio.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Portoferraio Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Portoferraio gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Estocolmo de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Estocolmo.
ES
Mit directferries.at können Sie Ihre Stockholm Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Stockholm gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Liverpool Birkenhead de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Liverpool Birkenhead.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Liverpool Birkenhead Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Liverpool Birkenhead gefunden zu haben.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Spodsbjerg de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Spodsbjerg.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Spodsbjerg Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Spodsbjerg gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Cairnryan de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Cairnryan.
ES
Mit directferries.at können Sie Ihre Cairnryan Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Cairnryan gefunden zu haben.
ES
Los consumidores serán capaces de comparar mejor los precios y, a la inversa, el comercio electrónico además puede contribuir a la aceptación del euro, teniendo en cuenta que este comercio disminuye las barreras para comprar en el extranjero.
Die Verbraucher werden die Preise besser vergleichen können, und umgekehrt kann der elektronische Handel zugleich zur Akzeptanz des Euro beitragen, da dieser Handel die Schwellenangst abbaut, im Ausland einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de importes considerables y, a medida que alentamos a más consumidores a comprar en línea, debemos garantizarles el derecho de entablar una demanda en sus tribunales, y no podemos pretender de ellos - en particular, de los consumidores más pobres - que acudan a tribunales extranjeros.
Dabei geht es um beträchtliche Summen Geldes, und wenn wir die Bürger ermutigen, online einzukaufen, dann müssen wir ihnen auch das Recht einräumen, vor einem Gericht ihres Heimatlandes zu klagen, damit gerade weniger einkommensstarke Verbraucher nicht gezwungen sind, ein Gericht im Ausland anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, creo poder decir que siempre habrá gente dispuesta a comprar en los aeropuertos.
Im übrigen bin ich der Meinung, daß es stets Personen geben wird, die bereit sind, an Flughäfen einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hay muchas personas que intentan comprar alimentos más sanos.
Darum versuchen viele Menschen auch gesundheitsbewusster einzukaufen und gesündere Nahrungsmittel zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me alineo más bien con quienes se muestran vehementemente partidarios de que se mantengan dichas tiendas libres de impuestos de los aeropuertos y los buques, también para las personas que viajen dentro de la Unión Europea, las cuales deben seguir teniendo la posibilidad de comprar productos típicos y artesanales y otros artículos exentos de impuestos.
Ich gehöre vielmehr zu denen, die sich vehement für die Erhaltung der Tax-Free-Shops auf Flughäfen und Schiffen einsetzen, auch für die Reisenden innerhalb der Europäischen Union, die die Möglichkeit behalten sollen, typische Produkte, handwerkliche Erzeugnisse und auch andere Güter steuerfrei einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que funcione el mercado interior, necesitamos medidas que ayuden a fomentar la confianza del consumidor, en particular en las compras transfronterizas, y sabemos que en las compras electrónicas los consumidores todavía suelen comprar en su propio mercado nacional.
Wenn wir einen funktionierenden Binnenmarkt wollen, brauchen wir flankierende Maßnahmen zur Förderung des Verbrauchervertrauens, besonders beim grenzüberschreitenden Einkauf, und wir wissen, dass die Verbraucher beim Online-Shopping noch dazu neigen, auf ihren eigenen Heimatmärkten einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión pertinente es que Millstream eligió comprar ese aceite, sabiendo que estaba buscando aceite para utilizar en secadoras -para tratar los productos alimenticios y secar las migas de pan- así que, ¿por qué estaba comprando aceite de ese tipo, sinimportar cuál fuera su procedencia?
Der relevante Punkt ist der, dass sich Millstream dazu entschied, sich in dieses Öl einzukaufen, und zwar in dem Wissen, dass das Öl für Trockenanlagen verwendet werden sollte, mit denen Futtermittel verarbeitet und Brotkrumen getrocknet werden. Warum hat das Unternehmen also Öl dieser Art gekauft, ganz gleich, woher es kam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra aportación importante es que el nuevo reglamento hará más difícil que terceros países intenten comprar energía.
Eine weitere wichtige Entwicklung ist, dass die neue Verordnung es Drittländern erschwert, Energie einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda alimentaria proporcionada por la Comisión asciende a unos 5 millones de euros y abarca, entre otras cosas, los fondos puestos a disposición de la ONG CDI-Bwamanda para comprar maíz a los agricultores locales al precio del mercado de Kinshasa.
Die von der Kommission geleistete Nahrungsmittelhilfe beläuft sich auf fast 5 Millionen EUR und besteht unter anderem aus Mitteln, die der NRO 'CDI-Bwamanda' zu Verfügung gestellt wurden, um von den lokalen Produzenten Mais zum Marktpreis von Kinshasa einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es más fácil comprar en el territorio nacional, las personas se sienten más cómodas.
Ich glaube, es ist einfacher, im Inland einzukaufen; die Menschen fühlen sich wohler mit Einheimischem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprarErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución fiscal propuesta tiene dos objetivos: suprimir el impuesto de matriculación actualmente obligatorio y sustituirlo por un nuevo impuesto recaudado en el momento de comprar el vehículo o con carácter anual.
Die beiden Ziele der vorgeschlagenen steuerlichen Lösung bestehen darin, die zurzeit noch obligatorische Zulassungssteuer abzuschaffen und sie durch eine neue Steuer zu ersetzen, die beim Erwerb des Fahrzeugs oder jährlich gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos seguido vinculando el suministro a los productores europeos, el acuerdo de la OMC para que los países del Tercer Mundo puedan comprar medicinas genéricas no habría tenido mucha importancia real.
Wenn wir die Beschaffung immer noch an europäische Hersteller binden würden, hätte das WTO-Abkommen, das Länder der Dritten Welt den Erwerb von Generika ermöglichen soll, in der Wirklichkeit nicht viel Bedeutung gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una de nuestras prioridades debe consistir en llamar la atención del público sobre los riesgos que supone comprar medicamentos por Internet.
Ich glaube, dass eine unserer Prioritäten die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Risiken, die mit dem Erwerb von Arzneimitteln über das Internet verbunden sind, sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que aumentar el nivel de sensibilización pública acerca de los riesgos que plantea comprar medicamentos a través de Internet.
Die Allgemeinheit muss stärker für die Risiken sensibilisiert werden, die mit dem Erwerb von Arzneimitteln über das Internet verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una empresa se cotiza en Bolsa, la dirección y los propietarios dicen al mundo que los inversores pueden comprar y vender acciones sin que la larga mano de la dirección o del Estado amañe el mercado contra ellos.
Wenn ein Unternehmen an die Börse geht, dann ist das ein Signal für Investoren zum ungehinderten Erwerb und Verkauf von Aktien, ohne dass die Unternehmensführung in irgendeiner Weise eingreift oder der Staat den Markt zu ihren Ungunsten manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, al comprar servicios financieros, los consumidores tienen que saber que, si tienen un problema, pueden acceder fácilmente a vías de recurso.
Die Verbraucher müssen beim Erwerb von Finanzdienstleistungen wissen, dass sie im Falle von Schwierigkeiten problemlosen Zugang zu Rechtsbehelfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sumas así reunidas que, según las evaluaciones, podrían ser muy importantes –algunos centenares de millones de dólares, incluso miles de millones de dólares– servirían para comprar equipos en el Norte para equipar al Sur.
Die auf diese Weise zusammengebrachten Summen, die nach Schätzungen beträchtliche Größenordnungen erreichen könnten – mehrere Hundert Millionen, wenn nicht sogar Milliarden Dollar – würden zum Erwerb von Geräten im Norden zur Ausstattung des Südens dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas operaciones implican comprar o vender valores en los mercados de divisas .
Dazu gehören der Erwerb und / oder der Verkauf von Wertpapieren an den Devisenmärkten .
Korpustyp: Allgemein
Del mismo modo, cuando un oferente haya adquirido, como resultado de una oferta pública de adquisición, un determinado porcentaje del capital de una sociedad dotado de derechos de voto, los titulares de los valores restantes deben tener la posibilidad de obligarle a comprar dichos valores.
Dementsprechend sollten die Inhaber der übrigen Wertpapiere die Möglichkeit haben, den Bieter, der im Zuge eines Übernahmeangebots einen bestimmten Prozentsatz des stimmberechtigten Kapitals einer Gesellschaft erworben hat, zum Erwerb ihrer Wertpapiere zu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Íslenskt sement ehf. era un consorcio de tres empresas creado para comprar las acciones del Estado en Sementsverksmiðjan hf: BM Valla, Björgun y Norcem.
Íslenskt sement ehf. ist ein Konsortium aus drei Unternehmen, das für den Erwerb der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. gegründet wurde: BM Valla, Björgun und Norcem.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprarerwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Julia Vargas, quien compró tierra ayoreo, ha restituido desde entonces la propiedad a sus legítimos dueños.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
comprarkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjense en lo fácil que es hoy en día descargar música de Internet. Solo hay que ir a iTunes y comprar canciones por 20, 30, 40 o 50 céntimos.
Wenn Sie heute einmal schauen, wie leicht man sich aus dem Internet Musikstücke herunterladen kann - man geht auf die Plattform iTunes und kauft für 20, 30, 40, 50 Cent seine Musikstücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una diferencia entre el caso de la persona que va a comprar un medicamento a la farmacia y allí le informan detalladamente sobre los riesgos, y la adquisición de un artículo corriente en el mercado.
Es ist schon ein Unterschied, ob jemand in die Apotheke geht und dort eine Medizin kauft und umfassend über Risiken aufgeklärt wird, oder ob man eine Ware normal auf dem Markt kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FDP en el Parlamento Europeo opina que el Parlamento no debe comprar el edificio de Estrasburgo, porque sería una irresponsabilidad por su parte vincularse a largo plazo a esta ciudad.
Die FDP im Europaparlament ist der Auffassung, dass es falsch ist, dass das Europäische Parlament die Gebäude in Straßburg kauft. Eine langfristige Bindung des Europäischen Parlaments an Straßburg ist nicht zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo prefieren, además, pueden comprar uno de segunda mano, ya que la directiva solo se aplica a la comercialización de nuevos barómetros.
Oder man kauft ein gebrauchtes Gerät, denn in der Richtlinie geht es ja um das Inverkehrbringen von neuen Barometern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio alemán de correos sale a Bolsa, la meca del capitalismo, se anuncia en mi país y en los periódicos afirmando que hay que comprar sus acciones porque se trata de una empresa con beneficios.
Die Deutsche Post AG geht an die Börse, das Mekka des Kapitalismus, wirbt in den Zeitungen meines Landes mit der Empfehlung: Kauft unsere Aktien, denn wir sind ein gewinnbringendes Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de armas como actividad económica destinada a obtener beneficios mediante la exportación hacia regiones donde la gente esté dispuesta a comprar esas armas induce a creer que el dinero reviste mayor importancia que las vidas humanas.
Wenn die Produktion von Waffen als wirtschaftliche Aktivität dazu dient, durch Export in Gebiete, in denen man die Waffen kauft, Profite zu erzielen, so bedeutet dies, dass Geld für wichtiger als Menschenleben erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se convertirá ahora en práctica habitual del Gobierno alemán comprar a los inspectores de Hacienda datos obtenidos de forma ilegal?
Wird es jetzt zur Norm, dass auch die deutsche Regierung Daten von Steuerfahndern kauft, die auf unrechtmäßige Weise beschafft wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, es el consumidor quien crea los puestos de trabajo a la hora de elegir los productos que desea comprar y los servicios que quiere utilizar.
Letzten Endes schafft der Konsument die Arbeitsplätze, indem er entscheidet, welche Produkte er kauft und welche Dienstleistungen er in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la SC no puede comprar, vender o administrar bienes a precios distintos de los precios del mercado, queda garantizado que no se otorgan ayudas a empresas en dificultades.
Da ausgeschlossen wird, dass die KG Immobilien zu anderen Preisen als dem Marktpreis kauft, verkauft und verwaltet, wird gewährleistet, dass keine Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«usuario final» persona física que compra o que se prevé que va a comprar una lámpara eléctrica o luminaria con una finalidad que no sea comercial, industrial, artesanal ni profesional;
„Endnutzer“ bezeichnet eine natürliche Person, die eine elektrische Lampe oder eine Leuchte für Zwecke, die nicht ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, kauft oder voraussichtlich kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprarSie kaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué tipos de propiedad se trata? ¿Qué debes saber antes de comprar? ¿Puedes retractarte del contrato?
ES
Aquí encontrarás información sobre el modo de comprar a precios muy económicos Marketing en Facebook y, por lo tanto, entusiasmar a muchos nuevos aficionados por tu página de aficionado.
Hier finden Sie aktuell Informationen, wie Sie zu fairen Preisen Twitter Marketing kaufen und somit eine Menge neue Follower für Ihre Twitterseite begeistern können.
Wenn Sie nicht in einem dazugehörigen Hotel buchen, dann können Sie eine Eintrittskarte für den PortAventura Aquatic Park am Eintrittstor oder online kaufen.
Eine freie Demo, die Ihnen ermöglicht, Wiederaufnahmenresultate und -hilfen anzusehen, setzen Sie seine Fähigkeiten und Wirksamkeit fest, bevor Siekaufen.
Diese Seite dient als Leitfaden, wenn Sie daran interessiert sind in Girona Grundbesitz zu kaufen, und enthält annähernde Preise für eine Wohnung in der Stadt.
Endlich gibt es einen Weg JEDE Datei auf Ihrem Computer zu öffnen, und das schnell und einfach ohne dass Sie teure und komplizierte Software kaufen müssen.
Si ya eres usuario de Kobo, simplemente usa tu cuenta e inicia sesión en tu nuevo dispositivo para acceder a tu biblioteca, comprar nuevos libros electrónicos y obtener premios en Reading Life.
Wenn Sie bereits Kunde bei Kobo sind, melden Sie sich einfach mit Ihrem Konto bei Ihrem neuen Gerät an, greifen Sie auf Ihre Bibliothek zu, kaufenSie neue eBooks ein und verdienen Sie sich Auszeichnungen bei Reading Life.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si ya eres usuario de Kobo, simplemente usa tu cuenta e inicia sesión en tu nuevo dispositivo, para acceder a tu biblioteca, comprar nuevos eBooks y obtener premios en Reading Life.
Wenn Sie bereits Kunde bei Kobo sind, melden Sie sich einfach mit Ihrem Konto bei Ihrem neuen Gerät an, greifen Sie auf Ihre Bibliothek zu, kaufenSie neue eBooks ein und verdienen Sie sich mit Reading Life Auszeichnungen.
In einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs wurde nämlich die derzeitige Praxis, wonach für dieses Programm landwirtschaftliche Erzeugnisse auf dem Markt gekauft werden, für unrechtmäßig erklärt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la reforma de la política agrícola común, estas existencias se han ido reduciendo, por lo que, para ayudar a las personas necesitadas, se ha hecho necesario comprar alimentos en el mercado.
ES
Im Zuge der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sind diese Überschüsse jedoch abgebaut worden. Daher mussten Lebensmittel auf dem Markt gekauft werden, um bedürftigen Menschen helfen zu können.
ES
In seinem Urteil vom 13. April 2011 hat der Europäische Gerichtshof die Bestimmungen, nach denen diese Lebensmittel auf dem Markt gekauft werden dürfen, für nichtig erklärt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Plan Conecta tu dominio (Connect Domain) Este plan te permite usar tu propio dominio. (www.midominio.com que ya tienes en otro host, o comprar uno con Wix) Tienes capacidad de almacenar 1GB, Este plan NO elimina los anuncios de Wix de tu página web.
Connect Domain: Mit diesem Paket können Sie Ihre eigene Domain nutzen, die Sie bei einem Domain-Registrar gekauft haben. Sie können bis zu 500 MB mit einer Bandbreite von 1 GB speichern. Combo Paket:
Kunden, die erst kürzlich den Mac mini mit OS X Server gekauft haben, haben vielleicht Anspruch auf ein kostenloses Upgrade auf die neueste Version von OS X Server.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Demanda de clientes Las opiniones de los clientes existentes que ya han comprado productos de Brother y clientes potenciales posibles de comprar en el futuro son el punto de inicio para todas las actividades empresariales.
Kundenbedarf Die Meinungen der bestehenden Kunden, die schon Brother-Produkte gekauft haben, und der möglichen Kunden, die vielleicht einmal unsere Erzeugnisse kaufen werden, bilden den Ausgangspunkt für all unsere Geschäftstätigkeiten.
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für uhren und kaufen Sie zu dem besten Lorus RG 237GX 9 Preis ein.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für uhren und kaufen Sie zu dem besten Michael Kors MK 5929 Preis ein.
ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para perfumes y comprar Burberry The Beat Agua de Tocador a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für parfums und kaufen Sie zu dem besten Burberry The Beat Eau de Toilette Preis ein.
ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para termos y comprar Bosch Bosch Therm 6000 O WRD 11 a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für camping und kaufen Sie zu dem besten Primus Vacuum Bottle 0 75 L Preis ein.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für uhren und kaufen Sie zu dem besten Armani AR 5905 Preis ein.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für damenschuhe und kaufen Sie zu dem besten Crocs Jayna Preis ein.
ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para perfumes y comprar DG La Roue de la Fortune Agua de Tocador a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für parfums und kaufen Sie zu dem besten DG La Lune 18 Eau de Toilette Preis ein.
ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para software para servidores y comprar Microsoft Windows Server 2012 R 18 03755 a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für server software und kaufen Sie zu dem besten Microsoft Windows Server 2012 R 18 03755 Preis ein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para adultos y comprar Conejito de silicona para el dedo a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für herrenschuhe und kaufen Sie zu dem besten Adidas Essential Star 2 Preis ein.
ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para equipos audio/vídeo para coches y comprar Auna MD 210BT a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für car hifi und kaufen Sie zu dem besten Auna MD 210BT Preis ein.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
También se acordó que los fondos del FEEF y del MEDE puedan utilizarse de forma flexible para comprar obligaciones de Estados miembros que cumplan las normas comunes, las recomendaciones y los calendarios fijados.
ES
Es wurde außerdem vereinbart, dass die EFSF/ESM-Mittel flexibel zum Kauf von Anleihen bei Mitgliedstaaten genutzt werden können, die die gemeinsamen Regeln, Empfehlungen und Fristen einhalten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, al comprar y vender bonos, los participantes en el mercado expresan de forma implícita sus expectativas con respecto a la evolución de los tipos de interés y de los precios.
ES
So drücken sich im Kauf und Verkauf von Anleihen implizit die Erwartungen der Finanzmarktteilnehmer hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Zinsen und Preise aus.
ES
Wenn eine Website Preisnachlass beim Kauf von mehreren Produkten verspricht, handelt es sich wahrscheinlich nicht um einen von Beats by Dr. Dre autorisierten Händler.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
comprarkaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta comprar en Internet, me encanta comprar en mi país y en el extranjero.
Ich kaufe gern über das Internet; ich kaufe gern zu Hause und im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratando de utilizar una analogía más elaborada, diré que no es cuestión de comprar una máquina de escribir y luego un ordenador si lo que se pretende es publicar documentos en Internet.
Ich kaufe mir ja – um ein Beispiel zu bemühen – auch nicht erst eine Schreibmaschine und dann einen Computer, wenn ich künftig meine Texte ins Internet stellen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, me refiero a poder comprar un terren…...con su luz, sus sonidos y demás.
Wir können kein Grundstück kaufe…mit Sonne, all den Gerãuschen und so.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no se puede comprar en el mercado calcinado de Europ…o en cualquier otro mercado del mundo.
Etwas kann man nicht in Europa kaufe…und auch auf keinem andern Markt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero comprar uno…calmantes.
Ic…will nur etwas kaufe…Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Tu jefe no va a comprar mi compañía. No por tres millones de dólares.
Dein Boss wird meine Firma nicht kaufe…nicht für $3 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
A otro lado, donde pensé que podía ganar diner…...para comprar un coche porque querí…...impresionar a Mary Jane.
Weil ich dachte, ich könnte dort Geld gewinnen. Ich wollte mir ein Auto kaufe…...um Mary Jane zu beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Y puede usar ese dinero para encargarse de la casa y comprar alimento…...y ropa y juguetes para que juegues.
Und damit kann ich das Haus verwalten und Essen kaufe…und Kleidung und Spielzeug, mit dem du spielen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Tienes ideas descabelladas, como cuando quisiste comprar un circuito de carrera…
Du bekommst diese verrückten Ideen; wie ein Restaurant zu kaufe…
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprar otro par de ligas azules por si acaso.
Ich kaufe lieber noch ein Paar blaue Strumpfbänder, man weiß ja nie.
Korpustyp: Untertitel
comprarerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reúne monedas de oro y joyas para comprar nuevas habilidades y mejorar tu barco.
Realizar una invitaciónacomprar productos a un precio determinado para luego:
AufforderungzumKauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que haya una invitaciónacomprar se considerará sustancial la información que figura a continuación, si no se desprende ya claramente del contexto:
Im Falle der AufforderungzumKauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
«invitaciónacomprar»: comunicación comercial que indica las características del producto y su precio de una manera adecuada al medio de la comunicación comercial utilizado, y permite así al consumidor realizar una compra;
„AufforderungzumKauf“ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitaciónacomprar se considerará una omisión engañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Nach Artikel 7 gilt es als irreführende Unterlassung, wenn in der AufforderungzumKauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprar
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicio Comprar Comprar para Software para Symbian.