Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Esta Comisión ha comprendido por fin que el poder y el control del poder son dos cosas diferentes.
Die jetzige Kommission hat endlich begriffen, daß Macht und Kontrolle über die Macht zwei verschiedene Dinge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, no parece comprender la gravedad del asunto.
Sie scheinen den Ernst der Lage nicht zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
Los Gobiernos occidentales deben comprender por fin que es necesario realizar un seguimiento consecuente de los problemas y encauzarlos hacia una solución.
Westliche Regierungen müssen endlich kapieren, dass Probleme konsequent beobachtet und einer Lösung zugeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué es tan difícil de comprender?
Ic…Was ist daran so schwer zu kapieren?
Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió saber que la Presidencia parece no haber comprendido, o no ha querido hacerlo, ni el principio de responsabilidad compartida por parte de los países desarrollados y los países en vías de desarrollo, ni el principio de diferentes grados de responsabilidad de acuerdo con el cual, si contaminamos, debemos asumir una mayor responsabilidad.
Ich war erschüttert zu erkennen, dass die Präsidentschaft den Grundsatz einer gemeinsamen Verantwortung der entwickelten und nichtentwickelten Ländern, aber auch einer unterschiedlich großen Verantwortung - d. h. wir verschmutzen, wir müssen mehr Verantwortung übernehmen - offensichtlich noch nicht kapiert hat oder nicht kapieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son capaces de comprender que estamos en estado de sitio.
Die kapieren nicht, was los ist im Land.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, son precisamente estos señores políticos los que no están integrados en la sociedad de los 90, en la sociedad alemana europea de los 90, porque no comprenden que ya no vivimos en el año 1955.
Dabei sind es genau diese Herren Politiker, die nicht integriert sind in die Gesellschaft der 90er Jahre, in die deutsche europäische Gesellschaft der 90er Jahre, weil sie nicht kapieren, daß wir nicht mehr im Jahr 1955 leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Siempre me ha parecido muy entera - Es que no lo comprenden.
- Nein, sie ist ungewöhnlich. - Sie kapieren es anscheinend nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando comencé a irme, comprendí.
Jetzt hab ich's endlich kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que al final lo comprendería.
Ich wusste, Sie kapieren es.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo lo comprenderás? Este es un negocio y necesita…
Wann kapierst du, dass Boxen ein Geschäft ist?
Korpustyp: Untertitel
Te doy un arma y mi culo es de goma. ¿Comprendes?
Wenn ich dir eine Waffe gebe, bin ich geliefert, kapiert?
No me importa si nadie lo comprende porque la mayoría de las cosas producidas que salieron un éxito pasaron por un tiempo en que nadie las comprendió y como podrían comprenderlo?
Es ist egal, wenn niemand es schnallt, denn die meisten Dinge, die sich als die besten herausgestellt haben, waren eine zeitlang unverstanden geblieben, und wie sollten sie auch verstanden werden?
Señor Presidente, me cuesta comprender de dónde provienen el optimismo y la satisfacción de la Comisión y del G-7 con respecto al problema del desempleo.
Herr Präsident, ich habe einige Mühe nachzuvollziehen, worauf sich der Optimismus und die Befriedigung sowohl der Kommission als auch der G7-Staaten selber gründen, was das Problem der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado en todos los sentidos para comprender su posición con un espíritu de respeto mutuo, pero los derechos humanos son universales, y la situación en el Tíbet es por consiguiente -y con toda la razón- una preocupación legítima de toda la comunidad internacional, y particularmente de la Unión Europea.
Wir haben alles unternommen, um den Standpunkt im Sinne der gegenseitigen Achtung nachzuvollziehen; aber die Menschenrechte sind universell, und die Lage in Tibet gilt daher zurecht als internationale Angelegenheit für die gesamte internationale Gemeinschaft - vor allem für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de todos estos cambios, la actitud negativa de los Estados Unidos es cada vez más difícil de comprender para estos ciudadanos.
Angesichts dieser Veränderungen ist die negative Haltung der USA für diese Bürger immer schwerer nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más he de referirme a los medios de comunicación de mi país, que a veces no son del todo equilibrados y objetivos y parecen tener dificultades para comprender esa distinción.
Dies sage ich erneut mit Blick auf die bisweilen sehr unausgewogene und unsachliche Berichterstattung der Medien in meiner Heimat, die anscheinend gewisse Schwierigkeiten damit haben, diesen Unterschied nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha clarificado el fundamento legal de la nota de síntesis del folleto y se abandonó la idea de un amplio fundamento legal, algo que es positivo porque una nota de síntesis demasiado larga sería difícil de comprender, y los inversores podrían tener la impresión de que no es necesario leer detenidamente todo el folleto en sí.
Die gesetzliche Grundlage für die Zusammenfassung eines Prospekts wurde geklärt und der Gedanke einer breiten gesetzlichen Grundlage fallen gelassen, was gut ist, denn lange Prospektzusammenfassungen wären schwer nachzuvollziehen und die Anleger könnten den Eindruck gewinnen, der Prospekt selbst müsse nicht sorgfältig gelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada vez resulta más difícil comprender o justificar la demora en el proceso de selección de personal relacionado con la ampliación de 2004.
Dennoch wird es zunehmend schwieriger, die Verzögerungen beim Auswahlverfahren im Zuge der Erweiterungsrunde 2004 nachzuvollziehen oder zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil comprender lo que el señor Matsakis entiende por honestidad.
Es ist schwierig nachzuvollziehen, was Herr Matsakis unter dem Begriff der Ehrlichkeit versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto me refiero a que para los ciudadanos sigue siendo muy difícil comprender lo que hace la Comisión y con cuánto dinero.
Konkret: Es ist für die Bürger immer noch ganz schwierig nachzuvollziehen, wer innerhalb der Kommission mit wie viel Geld was tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está haciendo muy difícil para la población de dichos países comprender si la Unión Europea está aplicando una política de reducción de la pobreza o si, de hecho, está aumentando la pobreza en el terreno social.
Es fällt den Menschen in diesen Ländern sehr schwer nachzuvollziehen, ob die Europäische Union eine Politik der Armutsreduzierung umsetzt oder in Wahrheit die Armut im sozialen Bereich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos intentando comprender las aspiraciones de nuestros jóvenes.
Wir versuchen alle, das Bestreben unserer Jugendlichen nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprenderverstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, no acabo de comprender de qué documentos secretos se está hablando.
Daher verstehe ich wirklich nicht, auf welche geheimen Dokumente hier angespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate también me ha hecho comprender que la Cámara está de acuerdo en que las decisiones y las normativas deben adoptarse sin demora.
Ich verstehe die heutige Debatte so, dass auch Konsens darüber besteht, dass die entsprechenden Beschlüsse, die entsprechenden Verordnungen sehr schnell getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien puedo comprender su afirmación de que es un error someterse al aborto en la práctica o en principio, no creo que tampoco podamos someternos a un precepto religioso.
Wenngleich ich verstehe, dass Sie sagen, man könne eine Abtreibung weder praktisch noch prinzipiell akzeptieren, so meine ich, dass man sich auch einem religiösen Grundsatz nicht unterwerfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en nombre de mi Grupo, tengo que decir que no acabo de comprender por qué ha formulado esta pregunta el Sr. Bushill-Matthews.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muss für meine Fraktion sagen, dass ich nicht ganz verstehe, warum Herr Kollege Bushill-Matthews diese Frage gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de escucharlo de nuevo en el debate y en modo alguno puedo comprender de dónde procede esta idea.
Ich habe das gerade wieder in einer Aussprache gehört, und ich verstehe absolut nicht, woher diese Auffassung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo en que no consigo comprender que las partes culpables, según dice usted, serán juzgadas ante tribunales nacionales.
Wie ich auch nicht verstehe, dass die Schuldigen, wie Sie sagen, durch nationale Gericht abgeurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no acabo de comprender es por qué, si somos incapaces de resolver nuestros problemas y de hacer frente a nuestras responsabilidades, tenemos que criticar a otros.
Ich verstehe nicht, warum wir, die wir nicht in der Lage sind, unsere eigenen Probleme zu lösen und zu unserer eigenen Verantwortung zu stehen, andere kritisieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no llego a comprender porqué en la carta se anexaría también la postura de un Grupo en particular.
Deshalb verstehe ich nicht, warum Sie dem Schreiben die Position einer bestimmten Fraktion beifügen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ocurren cosas que Ud. no puede comprender.
Mit mir geschehen Dinge, die ich nicht verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Hay varias jugadas que describe en su libr…las cuales no termino de comprender.
Sie beschreiben mehrere Taktiken in Ihrem Buch, die ich nicht ganz verstehe.
Korpustyp: Untertitel
comprenderverstehen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta un nuevo enfoque que rebase los límites sectoriales, a fin de poder comprender lo que está ocurriendo en realidad.
Es ist eine neue sektorübergreifende Betrachtungsweise erforderlich, damit wir verstehenkönnen, was eigentlich vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gobernación, por consiguiente, debe ser una gobernación sensata que nos permita trabajar juntos y comprender que cada una de las instituciones de la Unión Europea tiene un papel relevante que desempeñar.
Das Regierungshandeln in der Informationsgesellschaft ist sensibel zu gestalten, so daß wir wirklich zusammenarbeiten und verstehenkönnen, daß jeder der Institutionen in der Europäischen Union eine wichtige Funktion zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en este período parcial de sesiones se incluye el debate sobre una directiva en la que se estipula que los controladores aéreos deberán hablar y comprender el inglés de manera satisfactoria en todos los Estados miembros.
Herr Präsident! Auf dieser Sitzung wird unter anderem eine Richtlinie erörtert, in der es heißt, dass die Fluglotsen aller Mitgliedstaaten in der Lage sein müssen, Englisch auf ausreichendem Niveau sprechen und verstehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente desearía comprender qué sucede.
Ich möchte lediglich etwas verstehenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiro los avances logrados en China en los últimos decenios; sin embargo, el arresto del señor Hu Jia por los chinos transmite un mensaje completamente negativo, que nos resulta muy difícil de comprender.
Ich bewundere die in den letzten Jahrzehnten in China gemachten Fortschritte, doch die Inhaftierung von Herrn Hu Jia durch die Chinesen sendet ein völlig falsches Signal aus, das wir nur schwer verstehenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe garantizar mediante servicios de interpretación la comunicación básica necesaria para permitir a las autoridades competentes comprender si las personas expresan el deseo de solicitar protección internacional.
Sprachmittlungsvorkehrungen sollten getroffen werden, um ein Mindestmaß an Kommunikation zu gewährleisten, damit die zuständigen Behörden verstehenkönnen, ob Personen ihnen gegenüber erklären, dass sie internationalen Schutz beantragen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la actual prevalencia de estos virus puede considerarse más bien baja, es importante mantener y mejorar el control para comprender mejor la epidemiología de los virus de la influenza aviar de baja patogenicidad e impedir que circulen entre la población de aves de corral pasando desapercibidos.
Die AI-Virusprävalenz kann zurzeit zwar als relativ gering eingestuft werden, es ist jedoch wichtig, die Überwachung fortzusetzen und zu verbessern, um die Epidemiologie gering pathogener AI-Viren besser verstehen zu können und zu verhindern, dass Viren in der Geflügelpopulation unbemerkt zirkulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se indica en el considerando 92 anterior, debe tenerse en cuenta que, en el documento de información particular, la Comisión indicaba qué tipos de productos exportados se habían ajustado, permitiendo así a las partes afectadas comprender cómo se había realizado el ajuste.
Wie jedoch in Erwägungsgrund 92 dargelegt, ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission im Dokument zur besonderen Unterrichtung („Specific disclosure document“) angegeben hat, welche ausgeführten Warentypen berichtigt wurden, so dass die betreffenden Parteien verstehenkönnen, wie die Berichtigung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviar y comprender todos los mensajes especificados en el apéndice C de la presente ETI,
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI mitteilen und verstehenkönnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
enviar y comprender todos los mensajes especificados en el anexo C de la presente ETI;
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI übertragen und verstehenkönnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
comprendersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos podemos limitar a utilizarlo como una palabra mágica, sino que debemos comprender que no se pueden trasladar sencillamente a este ámbito, punto por punto, las directrices en materia de políticas de empleo.
Wir dürfen es nicht einfach als Zauberwort verwenden, sondern wir müssen sehen, dass man die beschäftigungspolitischen Leitlinien nicht einfach Zeile für Zeile übertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tenemos que comprender que es utópico o incluso antijurídico propugnar un marco europeo destinado a imponer una norma jurídicamente establecida a las empresas de la Unión Europea que operen en cualquier lugar del mundo.
Wir müssen allerdings auch sehen, daß es utopisch oder sogar rechtswidrig ist, einen europäischen Rahmen zu fordern, der die weltweit tätigen Unternehmen der Europäischen Union in eine rechtlich festgelegte Ordnung bringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados árabes también deben comprender que mantenerlos en campamentos de refugiados no es el camino adecuado.
Hier müssen die arabischen Staaten auch sehen, dass das Festhalten in Lagern auch nicht der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tenemos que comprender que uno de los grandes problemas en dicha región es, de hecho, que existen muchas agrupaciones que intentan prestar ayuda, con un gran esfuerzo, pero lo que falla es la coordinación.
Denn wir müssen ja sehen, dass eines der großen Probleme in dieser Region eigentlich darin liegt, dass es viele Gruppierungen gibt, die mit hohem Einsatz versuchen, Hilfe zu leisten, dass es aber mit der Koordination hapert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos trabajar juntos para combatir la delincuencia, pero antes debemos fijarnos en la cultura de dichos países y comprender que son naciones ancestralmente comerciales.
Natürlich müssen wir gemeinsam die Kriminalität bekämpfen. Aber wir sollten zuerst einmal die Kultur dieser Länder sehen, und wir sollten sehen, dass es sich um uralte Handelsnationen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprender lo que sucede realmente, bastará con seguir el debate en la Comisión de Asuntos Constitucionales sobre la revisión del Reglamento relativo a los partidos políticos a escala europea.
Man muss nur die Diskussion im Ausschuss für konstitutionelle Fragen zur Änderung der Verordnung über die Regelungen für die "politischen Parteien auf europäischer Ebene" verfolgen, um zu sehen, worum es tatsächlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la respuesta eficaz que este país necesita para comprender que la paz, la estabilización y la democracia resultan rentables?
Wo bleibt die wirksame Antwort, die dieses Land benötigt, um zu sehen, dass sich Frieden, Stabilisierung und Demokratie auszahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes macedonios de la región deben comprender que el objetivo es justamente que, si actúan como se espera de una democracia, también tendrán su compensación a través de una mejora de su vida cotidiana.
Die mazedonischen Einwohner der Region sollen sehen, dass es eben darum geht, dass sie, wenn sie sich so verhalten, wie man es in Demokratien erwartet, auch eine solche Belohnung bekommen durch die Verbesserung ihres Alltaglebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comprender una cosa y lo ha puesto claramente de manifiesto esta crisis de la EEB: esta Conferencia Intergubernamental debe impulsar mecanismos de toma de decisiones, que impidan que un gobierno destructivo pueda bloquear la capacidad de acción de la Unión Europea.
Wir müssen das eine sehen, und das hat die BSE-Krise deutlich gemacht: Diese Regierungskonferenz muß Entscheidungsmechanismen voranbringen, die es verhindern, daß eine destruktive Regierung die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union blockieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos comprender que debemos dar pasos adicionales para favorecer la democratización de la economía.
Wir sollten sehen, daß wir dann wirklich zugunsten einer Demokratisierung der Wirtschaft zusätzliche Schritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprenderversteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que, a pesar de todas las declaraciones de intenciones, la Unión Europea siga sin comprender hasta qué punto debería promover la enseñanza de las lenguas europeas que son especialmente adecuadas para la comunicación en sus instituciones.
Ich bedaure, dass die Europäische Union es trotz aller Absichtserklärungen immer noch nicht versteht, in welchem Maße sie das Unterrichten der europäischen Sprachen fördern sollte, die sich besonders für die Kommunikation in ihren Institutionen eignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien debería comprender la importancia del comercio sin aduanas y barreras, deberíamos ser nosotros, aquí en Europa. Nosotros, que vemos el beneficio que reporta cada día a través del mercado interior.
Wenn jemand die Bedeutung eines Handels ohne Zölle und Hindernisse versteht, dann doch wir Europäer, die durch den Binnenmarkt davon tagtäglich profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo antes de que se celebre el referendo francés, es importante comprender la importancia del papel de primera línea de Francia en la conservación del patrimonio cultural común de Europa.
Unmittelbar vor dem französischen Referendum ist es wichtig, dass man die bedeutende und führende Rolle versteht, die Frankreich bei der Bewahrung und der Rettung des gemeinsamen europäischen Kulturerbes spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se limitan a lamentar las pérdidas materiales atestiguan su absoluta incapacidad de comprender lo que está sucediendo y ver la relación entre causa y efecto.
Wer nur die materiellen Verluste beklagt, beweist nichts weiter, als dass er die Geschehnisse in keiner Weise versteht und den Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung nicht erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso además que el Tratado de Amsterdam habría debido permitir a la opinión pública comprender mejor la construcción europea, acercarla a la construcción de una Europa de los ciudadanos. Nada de eso se ha hecho, al contrario.
Ich bin im übrigen der Meinung, daß es durch den Vertrag von Amsterdam hätte ermöglicht werden müssen, daß die öffentliche Meinung Europa besser versteht und in die Schaffung eines Europas der Bürger miteinbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquéllos que dominan los lenguajes de programación no suelen comprender el lenguaje de los contenidos.
Wer die Sprache dieser Programme beherrscht, versteht den Inhalt oft nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Presidencia sueca, haciendo honor a su tradición de democracia y de apertura, sea capaz de comprender el mensaje que creo que compartimos el Parlamento y la Comisión y que pueda iniciarse este proceso, para asegurar el debate y las decisiones sobre el futuro de Europa.
Wir hoffen, dass die schwedische Ratspräsidentschaft ihrer Tradition der Demokratie und Öffnung Ehre macht und die Botschaft versteht, die das Parlament und die Kommission meiner Meinung nach teilen, und dass dieser Prozess eingeleitet werden kann, um die Debatte und die Entscheidungen über die Zukunft Europas abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que principalmente ven las peleas entre Jefes de Estado o de Gobierno sobre la distribución del poder y del dinero, son por supuesto cada vez más incapaces de comprender qué significa realmente esta cooperación europea.
Der Bürger, der vornehmlich die Auseinandersetzungen zwischen den Staats- und Regierungschefs um Machtverteilung und Geld sieht, versteht selbstverständlich immer weniger, worum es bei dieser europäischen Zusammenarbeit nun eigentlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si recordamos que muchos factores que hacen interesante la política a nivel nacional (personalidades famosas, amplia cobertura de los temas políticos en la prensa y la televisión, la sátira y el humor) faltan a nivel europeo, es más fácil comprender por qué tan pocos europeos se interesan por la UE.
Wenn man zudem bedenkt, dass so viele Dinge, die nationale Politik interessant machen – bekannte Persönlichkeiten, ausführliche Behandlung politischer Themen in Presse und Fernsehen, Satire und Humor – auf europäischer Ebene fehlen, versteht man eher, warum sich so wenige Europäer für die EU interessieren.
Korpustyp: EU DCEP
El autor de la pregunta comparte las declaraciones de la señora Ebadi y considera extremadamente grave que la Unión Europea no se haya comprometido todavía a emplear con el Gobierno chino el único aguijón que es capaz de comprender, es decir, el bloqueo de los acuerdos comerciales.
Der Fragesteller teilt die Meinung von Frau Ebadi und hält es für extrem schwerwiegend, dass sich die Europäische Union noch nicht dafür eingesetzt hat, die einzige Maßnahme zu ergreifen, die die chinesische Regierung versteht, und zwar den Stopp der Handelsabkommen.
Korpustyp: EU DCEP
comprenderwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, quisiera llegar a comprender si en este diálogo crítico que la Comisión desea mantener con Nigeria queda implícita también la posibilidad de que Nigeria pueda convertirse en el pacificador de la región africana con las armas de África.
Nun wollte ich wissen, ob jener kritische Dialog, den die Kommission mit Nigeria führen wollte, auch die Möglichkeit beinhaltet, daß Nigeria zum bewaffneten Friedensstifter Afrikas, der afrikanischen Region, werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprendo lo que quiere decir la Sra. Roth y estoy de acuerdo cuando dice que los ciudadanos quieren comprender cómo funciona la Comunidad en la que viven.
Ich verstehe allerdings, was Frau Roth meint, und ich bin mir ihr einig, wenn sie erklärt, die Bürger wollten wissen, wie die Gemeinschaft, in der sie leben, funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deben comprender que partimos de un planteamiento completamente negativo y que luego hemos conseguido presentar una propuesta.
Doch Sie müssen wissen, dass wir von einem völlig negativen Ansatz ausgingen und es uns dann gelang, einen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comprender si éste es el significado en su lengua.
Ich möchte wissen, ob das der Bedeutung des Satzes in Ihrer Sprache entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe comprender que todos los funcionarios de los EE.UU. tienen déficits graves, descritos por lo que denominamos el doble déficit estadounidense.
Man muss wissen, dass sich sämtliche US-amerikanischen Wirtschaftsteilnehmer in einer äußerst schwerwiegenden Defizitsituation befinden, was sich in dem so genannten doppelten amerikanischen Defizit äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aquellos que se oponen a la renovación de este acuerdo deben comprender las consecuencias de su oposición.
Diejenigen, die sich gegen eine Erneuerung dieses Vertrags aussprechen, müssen wissen, welche Folgen ihre Abwehrhaltung nach sich zöge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, podríamos recuperar un poco de cordura, y comprender el valor de la agricultura, en que los agricultores hacen su trabajo y reciben una remuneración por su labor a un precio justo por sus productos.
Wir sollten lieber wieder ein wenig Vernunft einkehren lassen und Verhältnisse schaffen, bei denen wir um den Wert der Landwirtschaft wissen und die Landwirte Landwirtschaft betreiben und als Lohn für ihre Mühe einen fairen Preis für ihre Erzeugnisse erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que comprender que, cuando dicen eso, están hablando sobre tendencias migratorias tradicionales a las que corresponden los lugares sagrados a los que deben su identidad.
Man muß wissen, daß sie damit die traditionellen Wandergewohnheiten meinen, in denen die heiligen Orte liegen, die ihnen Identität geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tan solo deseo indicar que es importante comprender que todavía no hemos llegado a la fase de negociación.
Herr Präsident! Ich möchte nur kurz anmerken, dass es von Bedeutung ist zu wissen, dass wir uns noch nicht in der Verhandlungsphase befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que el Consejo no vea ningún problema. No obstante, debe comprender que a los países aspirantes Estonia, Letonia y Lituania les preocupa que la Unión no haya demostrado el mismo entusiasmo que en el caso de otros países aspirantes, como Polonia, Hungría y la República Checa.
Ich bin erfreut, daß der Rat keine Schwierigkeiten sehen kann, aber der Rat sollte wissen, daß die Kandidatenländer Estland, Lettland und Litauen sich Sorge darüber machen, daß die Union sie nicht mit der gleichen Begeisterung wie andere Bewerberstaaten behandelt, Polen, Ungarn und Tschechien zum Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprendernachvollziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario analizar las ICC y los efectos de sus actividades en la economía europea, identificándolas, definiéndolas y describiéndolas sector por sector, a fin de poner de relieve cada uno de sus aspectos específicos, comprender mejor sus objetivos y dificultades y adoptar medidas más eficaces.
Wir müssen die KKI und die Auswirkungen ihrer Tätigkeiten auf die europäische Wirtschaft analysieren, indem sie Branche für Branche herausgearbeitet, definiert und beschrieben werden, um ihre jeweiligen Besonderheiten herauszustellen, ihre Ziele und Schwierigkeiten besser nachvollziehen zu können und wirksamere Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ciertos estudios demuestran que, por cada año adicional de asistencia media a la escuela, la productividad aumenta de forma selectiva en un 6,2 % en un país medio de la Unión Europea, podemos comprender mejor las dificultades de aquellos países que no proporcionan a sus ciudadanos acceso a una educación de alta calidad.
Wenn man bedenkt, dass Studien zufolge jedes zusätzliche Schuljahr die Produktivität in einem Mitgliedstaat der EU im Durchschnitt um 6,2 % erhöht, lässt sich besser nachvollziehen, weshalb die Länder in Schwierigkeiten stecken, die ihren Bürgern den Zugang zur Hochschulbildung versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien nos satisface naturalmente el hecho de que Letonia pueda acceder a las negociaciones para su adhesión ya en el transcurso del próximo año, nos resulta muy difícil comprender los motivos que han movido a la Comisión a hacer esta división entre los dos países por lo que respecta al cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Wenngleich wir natürlich die Tatsache begrüßen, daß Lettland damit bereits im kommenden Jahr für konkrete Beitrittsverhandlungen in Frage kommt, können wir die Gründe der Kommission für eine Unterscheidung dieser beiden Länder hinsichtlich der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen kaum nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus sufrimientos son inconcebibles y ninguno de nosotros podrá comprender jamás su desdicha.
Seine Leiden sind unfaßbar, und die Tragweite des von ihm Erlebten kann niemand von uns nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra comisión nos resulta muy difícil comprender estas decisiones.
In unserem Ausschuss können wir diese Entscheidungen nur schwer nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren comprender como ha cambiado la balanza de poder en Europa, solo necesitan leer este informe.
Es genügt, diesen Bericht zu lesen, um nachvollziehen zu können, wie sich ein Machtwechsel in Europa vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora quiero escuchar lo que ustedes, parlamentarios, tienen que decir para comprender la posición del Parlamento al respecto.
Ich möchte mir nun anhören, was Sie, die Abgeordneten des Parlaments, zu diesem Thema zu sagen haben, um den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu diesem Thema nachvollziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando oigo a los críticos y a los escépticos no consigo comprender de lo que hablan.
Wenn ich mir die Kritiker und Skeptiker anhöre, so kann ich nicht nachvollziehen, wovon sie überhaupt reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas y debates a los que nos hemos enfrentado son cada vez más complicados y el político ha de acompañarse de un experto científico, multilingüe y multicultural, si quiere comprender y si no desea aceptar como verdad absoluta la palabra de los expertos.
Die Fragen und Debatten, mit denen wir konfrontiert werden, werden immer komplexer, und der Politiker muß sich einen mehrsprachigen und multikulturellen Wissenschaftssachverständigen zulegen, wenn er die Aussagen der Experten nachvollziehen und sie nicht nur als absolute Wahrheit hinnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sinceramente, este tira y afloja por los 300 millones de ecus solamente puede provocar vergüenza, pues ¿quién puede comprender esta pugna de cortas miras por la llamada revisión de las previsiones financieras o hacer creer que los 100 millones de ecus para las redes transeuropeas son la iniciativa de empleo por excelencia?
Ehrlich gesagt, das ätzende Gefummel um 300 Mio. ECU kann doch nur beschämtes Lächeln hervorrufen, denn wer könnte noch das kleinkarierte Gerangel um die sogenannte Revision der Finanziellen Vorausschau nachvollziehen, oder den guten Glauben hegen, daß die 100 Mio. ECU für die transeuropäischen Netze die Beschäftigungsinitiative schlechthin seien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprenderklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestra obligación política y moral apoyar al pueblo de Georgia y hacer comprender a Rusia que la época en la que podría actuar a su voluntad en su autoproclamada esfera de influencia se ha ido para siempre.
Es ist unsere politische und moralische Pflicht, das georgische Volk zu unterstützen und Russland klar zu machen, dass die Zeiten, da es in seinen selbstproklamierten Einflussbereichen nach Belieben schalten und walten konnte, unwiderruflich vorüber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, yo les pido su apoyo para hacerle comprender a la Comisión que, más que posibilidades de prestar ayuda, lo que falta es buena voluntad en algunas oficinas de Bruselas.
Ich bitte Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, um Ihre Unterstützung, wenn es darum geht, der Kommission klar zu machen, daß es weniger an Möglichkeiten zur Hilfe fehlt als am guten Willen in manchen Brüsseler Amtsstuben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llego a comprender que el Parlamento deba aprobar la gestión y otorgarse el descargo de la responsabilidad sobre sus actividades precisamente ahora, cuando está a punto de concluirse y publicarse el informe económico-financiero del Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas correspondiente al ejercicio de 1998.
Mir ist nicht ganz klar, wie dem Parlament in bezug auf seine Arbeit gerade jetzt Entlastung erteilt werden soll, da der Bericht des Rechnungshofes der Europäischen Gemeinschaften zu Wirtschafts- und Finanzfragen des Jahres 1998 vorbereitet und veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Soy de un país cercano al mar, en la frontera de la Unión Europea –Malta–, y creo que lo que está usted diciendo es un paso en la dirección correcta a medio y a largo plazo, pero debemos comprender que nos enfrentamos a una crisis.
– Ich komme aus einem Land, das vom Meer umschlossen ist und sich an der Grenze der Europäischen Union befindet: Malta. Ich sehe ein, dass Ihr Vorschlag mittel- und langfristig in die richtige Richtung geht, jedoch muss uns klar sein, dass wir es mit einer Krise zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha armonización constituye, contra toda lógica, una ingerencia en los asuntos de los Estados miembros de la Unión Europea, significa el despliegue de políticas absurdas - de un país como Francia, por ejemplo - y una imposición para Estados que, al fin, empiezan a comprender.
Diese Angleichung ist entgegen jeder Logik eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten der EU-Mitgliedstaaten. So wird einer absurden Politik Vorschub geleistet, in einem Land wie Frankreich beispielsweise, und es wird Druck auf Staaten ausgeübt, denen allmählich klar wird, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los colegas deben comprender por fin que si bien, en nuestra calidad de parlamentarios, debemos cumplir con el máximo rigor nuestras tareas de control, sin embargo no somos detectives ni fiscales, ni mucho menos ángeles vengadores, black vengeance angels, por decirlo así.
Es muß endlich jedem Kollegen klar werden, daß wir als Parlamentarier zwar unsere Kontrollaufgaben genauestens wahrnehmen müssen, jedoch weder Detektive noch Staatsanwälte und am wenigsten Racheengel, sozusagen black vengeance angels, sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de comprender que reducir las emisiones y la contaminación conllevará costes adicionales para las empresas y los ciudadanos europeos a corto plazo.
Uns muss aber klar sein, dass die Reduzierung der Emissionen und der Verschmutzung für europäische Unternehmen und Unionsbürger auf kurze Sicht zusätzliche Kosten bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo no se ha llegado a comprender que el delito es delito también en Internet, como tampoco que el hecho de poder mantener en secreto su identidad no es óbice para no tener que hacer frente a sus responsabilidades en el ámbito de las comunicaciones electrónicas.
Vor noch nicht allzu langer Zeit war nicht klar, dass eine Straftat auch im Internet eine Straftat ist. Dass man seine Identität verheimlichen kann, befreit niemanden von der Verantwortung auch im elektronischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esta oferta de la Unión Europea nos da la posibilidad de hacer comprender a los ciudadanos de nuestro país que, a pesar de lo que diga la propaganda estatal, Europa deja la puerta abierta a Belarús, pero a un Belarús libre y democrático.
Gleichzeitig bietet uns dieses Angebot der Europäischen Union die Möglichkeit, den Bürgern unseres Landes klar zu machen, dass entgegen der staatlichen Propaganda Europa die Tür für Belarus offen hält, allerdings für ein freies und demokratisches Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto lo que ha sucedido, pero no acabo de comprender por qué nos ha sorprendido.
Dies ist nun geschehen, und mir ist nicht klar, weshalb wir überrascht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprendereinsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy fácil comprender las dramáticas consecuencias sobre la capacidad de las especies de reproducirse y regenerar los stocks.
Mithilfe der NEXO-Kraft „Champion der Ritterlichkeit“ gelingt ihm das sogar halbwegs. Doch er muss auch einsehen, dass er wenig Ahnung von dem Thema hat.
Es ist schwer, gegen sie zu kämpfen, aber die Menschen haben eingesehen, dass man darüber diskutieren muss, auch um den Preis, sein Leben aufs Spiel zu setzen.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE & # 45; & # 45; ¿ Cuando comprenderá China por fin que no puede acumular dólares eternamente?
CAMBRIDGE - Wann wird China endlich einsehen, dass es nicht ewig Dollars anhäufen kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con lo que está pasando, ahora comprendemos que ellos tienen el poder de los dioses.
Aber nun muss ich einsehen, dass sie so mächtig sind wie die Götter.
Korpustyp: Untertitel
No comprende que la gente de UCK fueran tratados como luchadores por la libertad porque eran políticamente de derechas y luchadores contra la Yugoslavia socialista, mientras que los kurdos, porque sean de izquierdas y luchadores contra Turquía sean difamados en la misma Europa como terroristas.
Sie sehen nicht ein, dass die UCK-Leute als Befreiungskämpfer behandelt wurden, weil sie politisch rechts und Kämpfer gegen das sozialistische Jugoslawien waren, während die KurdInnen, weil sie Linke und KämpferInnen gegen den NATO-Frontstaat Türkei sind, selbst in Europa als TerroristInnen diffamiert werden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
comprendererkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de comprender la diferencia entre los desafíos que hay que gestionar y los desafíos que hay que afrontar y superar.
Man muss den Unterschied erkennen zwischen Herausforderungen, die bewältigt werden müssen, und denen, denen man sich stellen und die man überwinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda todos debemos estar de acuerdo con que a esta Comisión le falta el más mínimo concepto de una política industrial europea y con que ha fracasado a la hora de comprender que los barcos eran necesarios en el pasado, son necesarios ahora y seguirán siendo necesarios en los próximos años.
Es ist wohl für alle offensichtlich, dass die Kommission über keinerlei Plan für die europäische Industriepolitik verfügt, und es nicht geschafft hat, zu erkennen, dass Schiffe in der Vergangenheit gebraucht wurden und dass sie heute und auch in Zukunft noch gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos en la posición que hemos adoptado en el pasado. Ahora tenemos que hacer un esfuerzo real por comprender que en todos aquellos países que han atinado a establecer una normativa sobre el tabaco relativamente estricta, también la mortalidad por cáncer de pulmón y las enfermedades cardiovasculares se han reducido con claridad.
Wir müssen bei unserem früheren Standpunkt bleiben und dabei auch wirklich erkennen, dass alle Länder, die es verstanden haben, relativ strenge Tabakgesetze zu schaffen, auch die Sterblichkeit bei Lungenkrebs sowie die Herz- und Blutgefässerkrankungen deutlich eingedämmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy importante comprender los retos que se nos presentan hoy.
Deshalb ist es so wichtig, die Herausforderungen zu erkennen, denen wir heute gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora resulta especialmente importante comprender que la divisa común europea es un valor común en el que cada miembro de la zona del euro tiene su responsabilidad individual.
Jetzt ist es besonders wichtig, zu erkennen, dass die europäische Gemeinschaftswährung ein gemeinsamer Wert ist, für den jedes Mitglied der Eurozone eigene Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nos damos cuenta de que, aunque, en cierta forma, el alcance de los daños es importante, tiene que ser considerado en proporción con lo que cada territorio debe afrontar, para que podamos comprender y resolver lo que necesitan las distintas poblaciones.
Gleichzeitig stellen wir fest, dass obwohl auf die eine oder andere Weise das Ausmaß des Schadens von Bedeutung ist, sehr wohl berücksichtigt werden muss, in welchem Verhältnis jedes einzelne Gebiet davon betroffen ist, sodass wir erkennen und ausarbeiten können, was die verschiedenen Bevölkerungen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos comprender la dificultad de la tarea que Europa está llevando a cabo actualmente.
Drittens, wir sollten erkennen, wie schwierig die Aufgabe ist, die Europa jetzt in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de la Comisión no nos permiten comprender por qué Letonia ha registrado «un especial progreso» mientras que Lituania sólo parece haber realizado un «considerable progreso».
Die Kommissionsberichte lassen nicht erkennen, weshalb Lettland "besondere Fortschritte" und Litauen nur "wichtige Fortschritte" erzielt haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes deben comprender que existe un vínculo entre nazismo, fascismo y sionismo.
Die Schüler müssen erkennen, dass eine Verbindung zwischen Nazismus, Faschismus und Zionismus besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta Asamblea tiene el deber de comprender que lo que está ocurriendo aquí es que se debe tener en cuenta la idea que el público tiene de esta Asamblea, que hemos de apoyar cualquier investigación e incluso algunos diputados a esta Asamblea han pedido una investigación independiente sobre lo que está ocurriendo.
Meiner Meinung nach ist es die Pflicht dieses Parlaments, zu erkennen, daß die Meinung der Öffentlichkeit über dieses Haus berücksichtigt werden muß und daß wir jegliche Ermittlung unterstützen müssen. Sogar Mitglieder dieses Parlaments haben eine unabhängige Untersuchung dieser Vorgänge gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprenderverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos que la actividad humana causan en el medio ambiente y, en este caso, en el clima, se deben investigar, comprender y minimizar en consecuencia, siempre que dichos efectos sean adversos.
Die Auswirkungen menschlicher Tätigkeit auf die Umwelt – und in diesem Falle auf das Klima – müssen erforscht, verstanden und entsprechend minimiert werden, wenn sie schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, me gustaría presentarles esta petición directamente a ustedes, ya que se debe comprender qué pasaría si se le cambiase el orden a la votación.
Allerdings möchte ich dieses Ersuchen sehr direkt an Sie stellen, da verstanden werden muss, was als Nächstes geschieht, sollte die Abstimmung umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos comprender el levantamiento libio sin las revoluciones de Túnez y Egipto.
Herr Präsident, der libysche Aufstand kann nur im Kontext der Revolutionen in Tunesien und Ägypten verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto importante que tenemos que comprender.
Es ist wichtig, dass dieser Punkt verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cohesión no se puede comprender sin la conexión fundamental con mercado interior que ahora, con la moneda única, es un mercado interior en plenitud.
Zusammenhalt kann nur verstanden werden, wenn man ihn im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt sieht, der jetzt mit der einheitlichen Währung ein echter Binnenmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Gran Bretaña se considera que el euro ha fracasado porque su valor ha bajado respecto del valor del dólar, pero eso sólo significa que Gran Bretaña no ha acabado de comprender lo que está sucediendo.
Die britische Einschätzung, die Einführung des Euro sei angesichts des fallenden Kurses gegenüber dem US-Dollar ein Mißerfolg, macht deutlich, daß man in Großbritannien das gesamte Projekt falsch verstanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas técnicas de conservación tienen que estar redactadas en un lenguaje sencillo y fácil de comprender para los pescadores.
Technische Erhaltungsmaßnahmen müssen in einer Sprache abgefaßt werden, die einfach und mühelos von den Fischern verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, cuando revisemos el acervo en materia de consumo, deberemos aprovechar la ocasión para legislar mejor con una redacción simple que los ciudadanos puedan comprender fácilmente.
Meiner Meinung nach müssen wir bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz die Gelegenheit nutzen, um bessere Rechtsvorschriften zu erarbeiten, die einfach geschrieben sind, so dass sie von den Bürgern leicht verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se ha llegado a comprender su importancia, especialmente ahora, tras la crisis del sector del gas.
Die Wichtigkeit dieser Sache wird offenbar verstanden, insbesondere im Anschluss an die Gaskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi aspiración personal es, por lo tanto, que la población pueda comprender y asumir el resultado de las negociaciones.
Es ist mir deshalb ein persönliches Anliegen, daß das Ergebnis der Verhandlungen von der Bevölkerung verstanden und getragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprenderverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá deberíamos establecer una cooperación más estrecha con todos los países africanos y con la Unión Africana y hacerles comprender la situación, para que la Unión Europea no siga ofreciendo dinero si continúan las violaciones de los derechos humanos.
Vielleicht sollten wir mit allen afrikanischen Staaten und mit der Afrikanischen Union enger zusammenarbeiten und versuchen, ihnen die Lage verständlich zu machen, damit die Europäische Union nicht weiterhin Geld gibt, wenn Menschenrechtsverletzungen andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner en práctica sistemas para la protección de sus datos y que todos podamos verlos funcionar y comprender con claridad.
Europol sollte seine Datenschutzsysteme so gestalten und einsetzen, dass sie für jedermann einsehbar und verständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que lo diga con toda claridad: las elites políticas de los Estados miembros deberían haber contribuido más a hacer comprender esta gran tarea histórica a la opinión pública de los Estados miembros.
Lassen Sie es mich ganz klar sagen: Die politischen Eliten in den Mitgliedsländern hätten mehr tun müssen, um diese große historische Aufgabe der öffentlichen Meinung in den Mitgliedsländern verständlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que diversos países posean lazos históricos tradicionales con Estados miembros europeos fortalece la capacidad de Europa para extenderse por otras culturas y hacerse comprender en otras partes del mundo.
Die Tatsache, dass verschiedene Länder traditionelle historische Verbindungen zu Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben, stärkt die Fähigkeit Europas, andere Kulturen zu durchdringen und sich in anderen Teilen der Welt verständlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que Europa tiene que hacer comprender a ambas partes que jamás podrán salir de este círculo vicioso de seguridad, defensa y violencia erigiendo muros, matando gente con misiles, humillando a la parte contraria.
Drittens muss Europa beiden Seiten verständlich machen, dass sie diesem Teufelskreis aus Sicherheit, Verteidigung, Gewalt nicht entrinnen können, wenn sie Mauern bauen, Menschen mit Raketen töten oder sich gegenseitig demütigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es esencial reforzar las medidas sobre el terreno encaminadas a hacer comprender a los ciudadanos que les hemos reservado un ámbito considerable de participación en el espacio ciudadano europeo.
Es ist klar, dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese momento, votar un día para poner a prueba a la Comisión para luego votar al día siguiente la censura inmediata me ha parecido totalmente contradictorio e imposible de hacer comprender a nuestras opiniones públicas.
Von daher schien es mir völlig widersprüchlich und unmöglich, der öffentlichen Meinung verständlich zu machen, wenn an dem einen Tag beschlossen wird, die Kommission auf die Probe zu stellen, und am nächsten für den Mißtrauensantrag gestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil comprender por qué los liberales desean suprimir la fiscalidad del comercio electrónico y aplicarla al queroseno de los aviones.
Es ist schwer verständlich, warum die Liberalen einerseits die Besteuerung des elektronischen Geschäftsverkehrs abschaffen und sie andererseits für Flugtreibstoff einführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tomo la palabra en esta Cámara y surge la oportunidad, hago hincapié en que la tarea fundamental de todo Parlamento e institución con poder legislativo es elaborar una normativa sencilla que sea fácil de comprender y sirva a los intereses de los ciudadanos.
Wann immer ich in diesem Hohen Haus das Wort ergreife und sich die Gelegenheit dazu bietet, weise ich nachdrücklich darauf hin, dass jedes Parlament und jede Institution mit Rechtsetzungsbefugnissen grundsätzlich dazu verpflichtet ist, einfache Gesetze zu erlassen, die leicht verständlich sind und den Interessen der Bürger dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ello sumamos el trabajo realizado por la Comisión de Agricultura, podemos comprender que estemos ante un magnífico informe del Parlamento Europeo.
Wenn wir dann noch die vom Landwirtschaftsausschuss geleistete Arbeit hinzurechnen, wird verständlich, dass vor uns ein hervorragender Bericht des Europäischen Parlaments liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprenderzu verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo menos lo declara el interés de los extranjeros por el checo, su esfuerzo de comprender nuestro idioma, aprenderlo.
Dies bezeugt mindestens das Interesse an der tschechischen Sprache seitens der Ausländer, ihr Bestreben unsere Sprache zuverstehen und sich diese anzueignen.
Encuentros, descubrimientos, búsqueda de información que le ayudará a aprender o comprender un dato nuevo, etc., el espectro de las experiencias es muy motivador.
EUR
Begegnungen, Ent- deckungen, die Suche nach Informationen, die Ihnen helfen, Neues zu erfahren und zuverstehen; das Spektrum an Erfahrungen ist sehr motivierend.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero poco se ha hecho para comprender esas correlaciones en sitios web no transaccionales, como los que utilizan habitualmente las compañías de comercio entre empresas (B2B, por sus siglas en inglés).
US
Aber bisher wurde wenig getan, um diese Korrelationen bei nicht-transaktionsbezogenen Websites zuverstehen, wie sie häufig von B2B-Unternehmen (Business to Business) verwendet werden.
US
La alfabetización mediática se define como la capacidad de acceder a los medios de comunicación, comprender y evaluar con criterio diversos aspectos de los mismos y de sus contenidos.
ES
Medienkompetenz ist die Fähigkeit, die Medien zu nutzen und die verschiedenen Aspekte der Medien und Medieninhalte zuverstehen und kritisch zu bewerten.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La alfabetización mediática se define como la capacidad de consultar, comprender, apreciar con sentido crítico y crear contenido en los medios de comunicación.
ES
Medienkompetenz wird definiert als die Fähigkeit, die Medien zu nutzen, zuverstehen und kritisch zu bewerten sowie selbst Medieninhalte zu schaffen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo fue analizar y comprender los problemas socioeconómicos, medioambientales y sociales de las políticas de bioenergía de la UE y sus efectos sobre la Política agrícola común (PAC), y cómo se adecuan al concepto de desarrollo rural sostenible.
ES
Ziel war es, zu die sozioökonomischen, umweltbezogenen und sozialen Probleme der Bioenergiepolitik der EU sowie deren Auswirkungen auf die GAP der Zukunft zu analysieren und zuverstehen und zu erarbeiten, wie sich diese in das Konzept nachhaltiger ländlicher Entwicklung einfügen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unos dedicados a recopilar los datos, otros a utilizarlos, y otros con la experiencia técnica necesaria para comprender las fortalezas y las limitaciones de las medidas específicas.
ES
d.h. Personen, die die Daten erheben, Personen, die die Daten verwenden und Personen, die das Fachwissen mitbringen, um die Stärken und Grenzen spezifischer Maßnahmen zuverstehen.
ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Los alumnos empezarán a hablar español desde el primer día de clase y, a lo largo de los dos módulos, aprenderán a expresar necesidades, comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
ES
Die SchülerInnen beginnen vom ersten Kurstag an, im Unterricht Spanisch zu sprechen. Im Rahmen der beiden Module lernen Sie, unmittelbare Geschehnisse und Bedürfnisse zu artikulieren, täglich gebrauchte Redensweisen zuverstehen und zu verwenden. Sie erlernen einfache Sätze für den unmittelbaren Einsatz in einfachen Situationen.
ES
Reconociendo la necesidad de que el Comité Especial se asegure de que los órganos pertinentes de las Naciones Unidas pongan en marcha una campaña de información pública para ayudar a los pueblos de los Territorios a comprender mejor las distintas opciones en lo que respecta a la libre determinación,
in der Erkenntnis, dass der Sonderausschuss sicherstellen muss, dass die zuständigen Organe der Vereinten Nationen aktiv eine Aufklärungskampagne betreiben, die die Völker der Hoheitsgebiete dabei unterstützen soll, ein besseres Verständnis der Selbstbestimmungsoptionen zu erlangen,
Korpustyp: UN
Consciente de que los datos y los instrumentos de medición y análisis disponibles no bastan para comprender plenamente las consecuencias que para uno y otro sexo tienen los procesos de globalización y de cambio en el medio rural ni su repercusión en las mujeres rurales,
eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Globalisierung und des ländlichen Wandels und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la física constituye un fundamento importante para comprender mejor la naturaleza,
in der Erkenntnis, dass die Physik eine wichtige Grundlage bildet, um das Verständnis der Natur zu vertiefen,
Korpustyp: UN
Tales contactos, sobre todo a nivel de trabajo, pueden ayudar a ambas organizaciones a comprender mejor las situaciones que ambas están supervisando.
Mit Hilfe dieser Kontakte, insbesondere auf operativer Ebene, können beide Organisationen ein besseres Verständnis der Situationen gewinnen, deren Entwicklung sie beide verfolgen.
Korpustyp: UN
Los esfuerzos para comprender mejor las necesidades de las operaciones de paz de las Naciones Unidas esbozadas en la introducción del presente capítulo se han llevado adelante en el contexto de una evolución extraordinariamente rápida de los acontecimientos sobre el terreno.
Die Bemühungen, ein besseres Verständnis für die in der Einleitung zu diesem Kapitel dargestellten Erfordernisse der Friedenseinsätze der Vereinten Nationen zu gewinnen, fanden im Kontext außerordentlich rascher Entwicklungen am Boden statt.
Korpustyp: UN
No sólo se procura examinar amenazas concretas, sino que se señalan también nuevas maneras de comprender las conexiones que existen entre ellas, así como sus consecuencias para nuestras políticas e instituciones.
Nicht nur werden darin konkrete Bedrohungen angesprochen, sondern auch neue Wege zum Verständnis der zwischen ihnen bestehenden Verbindungen aufgezeigt und die Auswirkungen auf die Politiken und Institutionen genannt, die wir benötigen.
Korpustyp: UN
Consciente de que los datos y los instrumentos de medición y análisis disponibles son insuficientes para comprender plenamente las consecuencias para uno y otro género de los procesos de globalización y de cambio rural y sus repercusiones para la mujer rural,
eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der Folgen der Globalisierung und des ländlichen Wandels für die Geschlechter und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
Korpustyp: UN
Con el fin de minimizar los posibles efectos negativos del presente Acuerdo, las Partes convienen en esforzarse por comprender mejor sus impactos sobre la industria maderera, así como sobre los modos de vida de las comunidades autóctonas y locales que pudieran verse afectadas, como se describe en sus respectivas leyes y normas nacionales.
Zur Minimierung etwaiger negativer Auswirkungen dieses Abkommens kommen die Vertragsparteien überein, ein besseres Verständnis der Auswirkungen auf die Holzindustrie und auf die Existenzgrundlagen potenziell betroffener indigener und lokaler Gemeinschaften gemäß ihren jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información actualmente proporcionada a los inversores minoristas respecto de dichos productos no está coordinada y no les suele ayudar a comparar diferentes productos y comprender sus características.
Die bestehenden Offenlegungen über diese PRIIP gegenüber Kleinanlegern sind nicht aufeinander abgestimmt und sind Kleinanlegern oft keine Hilfe beim Vergleich der verschiedenen Produkte oder beim Verständnis ihrer jeweiligen Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo general de las máquinas y dibujos de los circuitos de mando, junto con las descripciones y explicaciones pertinentes para poder comprender su funcionamiento:
Gesamtzeichnung der Maschine und Zeichnungen der Steuerkreise sowie sachdienliche Erläuterungen, die für das Verständnis der Funktionsweise der Maschine erforderlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
comprenderumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Herzegovina comprende un área de 9,948 kilómetros cuadrados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
comprenderich verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo comprender por qué siguen oponiéndose a ello.
Ich kann nicht verstehen, warum sie dies weiterhin verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo comprender, por más que quiera, por qué alguien debería suponer que un mayor empobrecimiento de los territorios palestinos y un aumento del desempleo entre la juventud palestina tiene algo que ver con el restablecimiento de la seguridad.
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, wieso die weitere Verarmung der palästinensischen Gebiete und die Erhöhung der Beschäftigungsrate unter jungen Palästinensern die Sicherheit wiederherstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo comprender muy bien la preocupación de los pescadores de España y Portugal.
Ich kann die Sorgen der betroffenen Fischer aus Spanien und Portugal sehr gut verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo comprender que algunos añoren la época de la Comunidad de los Seis a la vista de una UE formada por 25 o más Estados miembros.
Ich kann schon verstehen, dass sich manche angesichts einer EU von 25 oder mehr Mitgliedern nach den Zeiten der Sechsergemeinschaft zurücksehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no puedo comprender ni tampoco quiero aceptar -nadie de nosotros debemos aceptarlo- es que extremistas y terroristas tomen como motivo los deseos aún no cumplidos para realizar atentados y asesinatos.
Ich kann aber nicht verstehen, und ich möchte nicht akzeptieren - wir alle dürfen nicht akzeptieren -, dass Extremisten und Terroristen die noch nicht erfüllten Wünsche für Anschläge und Mord zum Anlass nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Karamanou, puedo comprender que tenga muchos deseos de decir muchas cosas, pero si cada uno se pasa en un minuto, necesitaremos una tercera parte más de tiempo para nuestro debate y hoy vamos muy ajustados con el horario.
Frau Kollegin Karamanou, ich kann verstehen, daß Ihnen sehr am Herzen liegt, viel zu sagen, aber wenn jeder eine Minute überzieht, brauchen wir ein Drittel länger für unsere Debatte, und wir sind heute sehr knapp in der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo comprender algunas de las críticas expresadas.
Aus diesem Grund kann ich einige der zum Ausdruck gebrachten Kritikpunkte nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo comprender muy bien por qué la confianza de los consumidores se encuentra muy afectada en estos momentos.
Ich kann gut verstehen, warum das Vertrauen der Verbraucher derzeit erschüttert sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cuestión difícil de enjuiciar y puedo comprender los motivos por los que el Parlamento tiene su propia opinión, pero espero que el Parlamento comprenda que el Consejo no adoptó su postura por pusilanimidad.
Es war eine schwierige Ermessensfrage, und ich kann verstehen, warum das Parlament seine eigene Meinung vertritt, hoffe jedoch, dass das Parlament verstehen wird, dass der Rat seine Position nicht aus Ängstlichkeit eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las opiniones presentadas, no puedo comprender dichos argumentos.
Nach den vorliegenden Stellungnahmen kann ich diese Argumente nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprenderauffassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que las comisiones competentes tengan en cuenta estos dos puntos y que comprendan la propuesta que hacemos.
Ich bitte die federführenden Ausschüsse, dies zu berücksichtigen und den von uns vorgelegten Vorschlag in diesem Sinne aufzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprender
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación debería comprender:
Diese Bewertung sollte folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
Comprende que necesitaba estornudar.
- Aber ich musste eben niesen.
Korpustyp: Untertitel
Y él te comprende.
- Und er durchschaut dich.
Korpustyp: Untertitel
También usted lo comprende.
Das ist auch Ihnen bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clase comprende también:
Diese Klasse umfasst ferner:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase no comprende:
Diese Klasse umfasst nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida financiera comprende:
Die finanzielle Gegenleistung setzt sich zusammen aus