Ein tiefes Verständnis der Probleme, die einen aktuellen oder zu erwartenden Einfluss auf das Bibliothekswesen und den Informationsdienstleistungssektor auf globaler Ebene haben;
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El ministro siguió explicando que la paz de Europa está íntimamente vinculada con esa comprensión:
Der Minister erklärte weiterhin, dass Frieden im heutigen Europa in dieser Einsicht wurzelt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Radkau concluye señalando, que no hay ninguna razón para creer que nuestra actual conciencia medioambiental sea el mayor y definitivo nivel de comprensión al que podemos llegar en materia ecológica.
DE
Es gibt, so schließt Radkau, keinen Grund zu der Einbildung, unser heutiges Umweltbewusstsein sei der höchstmögliche und definitive Stand ökologischer Einsichten.
DE
Mi Grupo quisiera hacer extensiva su comprensión a los ciudadanos de Gotemburgo por el difícil momento vivido por una maravillosa ciudad anfitriona.
Meine Fraktion möchte den Bürgern der wunderschönen Gastgeberstadt Göteborg in dieser schweren Stunde ihr Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Corrie, no me excedería si dijera que cuenta con la comprensión de todos nosotros, pero esto no cambia nada.
Herr Corrie, ich sage wohl nicht zuviel, wenn ich Ihnen versichere, daß Sie natürlich unser aller Mitgefühl haben, aber das ändert wohl auch nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que tengo para ti es comprensión.
Alles was ich für dich habe, ist Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Quiero rechazar esa comprensión a causa de la ligereza con que el PPE ha girado su posición en 180º desde la aprobación de la unión aduanera.
Ich möchte dieses Mitgefühl zurückgeben wegen der Leichtigkeit, mit welcher die EVP ihre Position seit der Zustimmung zur Zollunion um 180º gedreht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Primer Ministro, aprovecho esta oportunida…...para expresar nuestra comprensión para con su gobierno.
lm Namen des Premierministers, lassen Sie mich diese Gelegenheit wahrnehmen…um ihnen das tiefste Mitgefühl der Regierung zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el presidente del Grupo del PPE ha expresado su comprensión respecto a mi grupo político cuando tuvimos graves problemas a la hora de aceptar la decisión sobre la unión aduanera.
Herr Präsident! Der Fraktionsvorsitzende der EVP hat sein Mitgefühl gegenüber meiner Fraktion ausgedrückt, weil wir uns damals die Entscheidung über die Zollunion sehr schwer gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que el trato con esa persona sea la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Ich möchte das ihr euch an diese Person erweitert. Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
Korpustyp: Untertitel
Manifiesta su solidaridad y profunda comprensión hacia las personas afectadas por las recientes inundaciones catastróficas en Europa y Asia y hacia la familias de las numerosas personas que han perdido la vida; elogia la valentía y esfuerzo de los numerosos socorristas cuya dura y persistente labor ha contribuido a limitar los daños personales y materiales;
bringt seine Solidarität und sein tiefstes Mitgefühl mit den von den jüngsten katastrophalen Überschwemmungen in Europa und Asien betroffenen Menschen sowie den Angehörigen der zahlreichen Todesopfer zum Ausdruck; würdigt den Mut und das Engagement der zahlreichen Retter, deren harte und anhaltende Arbeit dazu beigetragen hat, den Schaden bei Menschen und Material in Grenzen zu halten;
Son hablantes nativos con una amplia experiencia en la enseñanza de adultos y con una gran comprensión en cuanto a las diferentes necesidades de los alumnos y las estrategias de aprendizaje.
DE
Wichtig sind uns neben dem Prinzip der Muttersprachlichkeit besonders auch umfangreiche Erfahrungen in der Erwachsenenbildung und Einfühlungsvermögen hinsichtlich unterschiedlicher Bedürfnisse und Lernstrategien.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Construir un puente entre la actual y aún necesaria política de subvenciones y la situación jurídica en la UE, así como superar la brecha sin conflictos también requiere una mayor comprensión por parte de la propia UE.
Eine Brücke zwischen bestehender, auch notwendiger Subventionspolitik und dem EU-Rechtsbestand zu bauen und den Übergang konfliktfrei zu bewältigen erfordert auch größeres Einfühlungsvermögen der EU selbst.
Korpustyp: EU DCEP
La comprensión y la piedad son la esencia de toda forma de vida.
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
La voluntariedad y el respeto ante el mundo interno posibilitan que la comprensión del ser humano pueda desarrollarse de tal manera como cada uno lo quiera realmente – y no de alguna manera que debería ser.
DE
Die Freiwilligkeit und die Achtung vor der Inneren Welt ermöglichen es, dass sich das Einfühlungsvermögen des Menschen so entfalten kann, wie das ein jeder wirklich will – und nicht so, wie es irgendwie sein sollte.
DE
Lo que hace falta en primer lugar para lograr una Unión Europea en la que los diferentes pueblos puedan convivir pacíficamente, es que los gobiernos busquen un equilibrio sostenible con el respeto mutuo y la comprensión por la postura del otro.
Für eine Europäische Union, in der unterschiedliche Völker friedlich zusammenleben können, müssen die Regierungen in gegenseitiger Achtung und mit Einfühlungsvermögen zunächst nach einem tragfähigen Gleichgewicht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como artista y fotógrafo profesional Daniel Bauer fotografía mujeres de sus lados más encantadores, desde hace muchos años, con mucha eperiencia, comprensión y empatía, con éxito, discreto y a la completa satisfacción de sus - a veces prominentes - clientes.
Als professioneller Fotograf und Künstler fotografiert Daniel Bauer Frauen von ihrer schönsten Seite, seit vielen Jahren, mit viel Erfahrung und Einfühlungsvermögen, mit Erfolg, diskret und zur vollen Zufriedenheit seiner manchmal prominenten Kundinnen.
Al contrario, nuestra actitud hacia estas personas enfermas debe basarse en la comprensión y la caridad.
Unser Umgang mit diesen kranken Mitmenschen sollte von Mitleid und Barmherzigkeit gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esta comprensión tan repentina?
Warum das plötzliche Mitleid?
Korpustyp: Untertitel
comprensiónErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profundización y la divulgación de la comprensión científica del fenómeno del cambio climático permitirán una mayor sensibilización de la población en relación con la necesidad de modificar los estilos de vida y harán que los procesos de toma de decisiones resulten más responsables, informados y efectivos.
Die Vertiefung und Verbreitung der wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Klimawandel wird dazu führen, dass die Menschen sich stärker der Notwendigkeit bewusst werden, ihre Lebensweise zu ändern, und dass die Entscheidungsprozesse verantwortungsvoller, informierter und effektiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a Murphy por la comprensión que ha conseguido y porque él, como responsable del proyecto SLIM en el Parlamento, posiblemente estima que no sólo tenemos que hablar, sino que también tenemos que demostrar con hechos que queremos normas más simples, mejores y menos detalladas.
Ich möchte dem Abgeordneten Murphy auch für seine Erkenntnisse danken und dafür, daß er als Verantwortlicher des Parlaments für das SLIM-Projekt vermutlich erkannt hat, daß wir nicht nur darüber "reden" sollten, sondern auch durch unsere Handlungen zeigen müssen, daß wir einfachere, bessere und weniger umfassende Rechtsvorschriften erarbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprensión de estos hechos condujo a la Unión Europea a acelerar sus esfuerzos para definir, organizar y reestructurar una política común de seguridad y defensa, y a empezar a establecerla al fin.
Diese Erkenntnisse haben dazu geführt, daß die Europäische Union ihre Bemühungen um die Definition, die Organisation und die Neustrukturierung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik beschleunigt und endlich in Angriff genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundizar en nuestra comprensión de la biodiversidad y del funcionamiento de los ecosistemas, de cómo interactúan con los sistemas sociales y el papel que desempeñan en el sostenimiento de la economía y el bienestar humano
Vertiefung der Erkenntnisse über die biologische Vielfalt und die Funktionsweise der Ökosysteme, ihre Wechselwirkungen mit sozialen Systemen und ihre Aufgabe zur Sicherung der Wirtschaft und des menschlichen Wohlergehens
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación respaldará, pues, el desarrollo de sistemas para evaluar la biodiversidad y los servicios ecosistémicos, con inclusión de la comprensión de las existencias de capital natural y el flujo de los servicios ecosistémicos.
Die Forschung wird somit die Entwicklung von Systemen zur Wertschätzung der biologischen Vielfalt und der Ökosystemleistungen unterstützen; hierzu zählt auch, das Erkenntnisse über den Bestand an natürlichem Kapital und den Fluss von Ökosystemleistungen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la primera fase de desarrollo sería conveniente la compra de los artículos c), d) y e), por cuanto los mismos tienen potencial para aportar la máxima comprensión al equipo de inspección.
In der ersten Entwicklungsphase wäre der Ankauf der Gegenstände c, e und d wünschenswert, da sie dem Inspektionsteam potenziell die größten Erkenntnisse bieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la comprensión científica de los efectos sobre el cambio climático de las estelas de condensación y los cirros generados por la aviación, con vistas a proponer medidas paliativas eficaces.
Entwicklungen im Bereich der wissenschaftlichen Erkenntnisse über die Auswirkungen von durch den Luftverkehr verursachten Kondensstreifen und Zirruswolken auf den Klimawandel im Hinblick auf Vorschläge für wirksame Eindämmungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que las sociedades de gestión garanticen tener un conocimiento y una comprensión adecuados de los activos en los que estén invertidas las participaciones de los OICVM.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass sie über ausreichendes Wissen und ausreichende Erkenntnisse über die Anlagen, in die die OGAW investiert werden, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que las investigaciones sobre especies exóticas, entre ellas las financiadas por la Comunidad, permitan avanzar en la comprensión científica de la seguridad biológica de los sistemas cerrados modernos.
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Bereich der Biosicherheit moderner geschlossener Systeme sind unter anderem von den aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Forschungsarbeiten über gebietsfremde Arten zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los temas específicos identificados en este ámbito son la investigación sobre las respuestas tempranas y retrasadas de las células y los tejidos frente a las radiaciones ionizantes y la comprensión del desarrollo de los efectos carcinógenos y no carcinógenos.
Zu den spezifischen Themen, die in diesem Forschungsbereich festgelegt wurden, gehören z.B. frühzeitige und verzögerte Reaktionen der Zellen und des Gewebes auf ionisierende Strahlung und Erkenntnisse über die Entwicklung von Krebs und nicht kanzerogenen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónverständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que debamos tratar de disponer de normas claras y de fácil comprensión en lo relativo a, por ejemplo, regímenes de pensiones, asistencia sanitaria y seguridad social.
Wir müssen daher für eindeutige und leicht verständliche Regeln in bezug auf z. B. Sozial- und Krankenversicherung und Rentenvorschriften sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar crear una legislación clara, uniforme y de fácil comprensión.
Wir sollten uns um eine deutliche, einheitliche und leicht verständliche Gesetzgebung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia del Centro y su papel como fuente de información del público implican que pueda comunicar por iniciativa propia en los campos objeto de su misión, con el fin de ofrecer una información objetiva, fiable y de fácil comprensión para reforzar la confianza de los ciudadanos.
Entsprechend der Unabhängigkeit des Zentrums und seiner Rolle bei der Information der Öffentlichkeit sollte es in der Lage sein, aus eigener Initiative auf dem in seinen Auftrag fallenden Gebiet zu kommunizieren, wobei sein Zweck darin bestehen sollte, objektive, zuverlässige und leicht verständliche Informationen bereitzustellen, um das Vertrauen der Bürger zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al sector a que, en consulta con las autoridades reguladoras, desarrolle unos instrumentos o indicadores de riesgo de fácil comprensión y coherentes que deberían darse a conocer con regularidad para indicar a los inversores que se están observando los límites de riesgo anunciados;
fordert den Sektor dringend auf, in Konsultation mit den Regulierungsbehörden leicht verständliche und in sich schlüssige Verfahren zur Risikomessung oder Indizes zu entwickeln, die in regelmäßigen Abständen veröffentlicht werden sollten, um Anleger darauf hinzuweisen, dass die angekündigten Risikogrenzen auch eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
La independencia de la Autoridad y su papel como informador del público en general significan que debe ser capaz de comunicar de manera autónoma los datos que entran dentro de su ámbito de competencia, con el fin de ofrecer una información objetiva, fiable y de fácil comprensión
Die Unabhängigkeit der Behörde und ihre Rolle bei der Aufklärung der Öffentlichkeit setzen voraus, dass sie autonom in den in ihre Zuständigkeit fallenden Feldern kommunizieren können sollte, da ihre Aufgabe darin besteht, objektive, verlässliche und leicht verständliche Informationen zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
por que el público en general y otras partes interesadas reciben prontamente una información objetiva, fiable y de fácil comprensión, relacionada, en particular, con los resultados de sus trabajos.
stellt sicher, dass die Öffentlichkeit und die betroffenen Parteien rasch objektive, zuverlässige und leicht verständliche Informationen erhalten, insbesondere über die Ergebnisse ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que incluya en los futuros Cuadros de Indicadores un resumen de fácil comprensión así como conclusiones y recomendaciones claras, traducidos a todas las lenguas oficiales de la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, in künftigen Verbraucherbarometern eine leicht verständliche Zusammenfassung sowie eindeutige Schlussfolgerungen und Empfehlungen vorzusehen, die in alle Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la intención de la Comisión de proporcionar a los ciudadanos información fiable y de fácil comprensión acerca de las perspectivas a largo plazo de los regímenes de pensiones y de apoyar la financiación de proyectos dirigidos a facilitar esta información;
unterstützt die Absicht der Kommission, den Bürgern zuverlässige und leicht verständliche Informationen über die langfristigen Perspektiven der Rentensysteme bereit zu stellen und die Finanzierung von Projekten, um dieses Ziel zu erreichen, zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Transmito a la Comisión una carta del Ministerio Federal de Seguridad Social y Generaciones, de la que se deduce que, en Austria, una lengua de fácil comprensión es el alemán, de modo que las designaciones han de ir en esa lengua.
Ich übermittle der Kommission ein Schreiben vom Bundesministerium für soziale Sicherheit und Generationen, aus dem hervorgeht, dass in Österreich eine leicht verständliche Sprache Deutsch ist, und die Kennzeichnung in Österreich daher auf Deutsch erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, a tal respecto, entre otras cosas, de grandes trabas burocráticas, normas jurídicas muy prolijas, de difícil comprensión y que, en parte, sólo están en vigor a corto o medio plazo, así como de unas disposiciones opacas de cofinanciación.
Dabei handelt es sich unter anderem um hohe bürokratische Hürden, zu umfangreiche sowie schwer verständliche und teilweise kurz- oder nur mittelfristig geltende Regelwerke oder intransparente Kofinanzierungsregelungen.
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comprensión puede persuadirles finalmente de que compartan en pie de igualdad la responsabilidad y las cargas financieras de la gestión de nuestras fronteras.
Diese Erkenntnis wird sie endlich davon überzeugen können, die Verantwortung und die Kosten für den Grenzschutz gerecht aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que ha dado lugar a este cambio de reflexión ha sido largo y laborioso, empezando con la empatía con los trabajadores, seguida de la comprensión de que los empresarios tienen un deber de asistencia y protección, y que el sufrimiento y la enfermedad se pueden aliviar con el tratamiento.
Das Umdenken in diese Richtung hat einen langwierigen Prozess hinter sich. Zuerst kam das Leid für die Arbeitnehmer, dann die Erkenntnis, dass es eine Obsorgepflicht für die Arbeitgeber gibt und dass man Leid und Krankheit durch Heilung mildern kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este documento porque refleja aspectos positivos, como una comprensión clara de la recaudación de impuestos, que es un elemento fundamental de un sistema democrático responsable y receptivo.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil es positive Aspekte aufzeigt, etwa die klare Erkenntnis, dass die Erhebung von Steuern ein wesentlicher Faktor für die Schaffung der Grundlage für ein demokratisches System ist, das verantwortlich handelt und auf veränderte Verhältnisse reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprensión de esta cuestión también forma parte en último término de los resultados del sin duda meritorio estudio sobre el control ejercido por los padres sobre los programas de televisión, al que se refiere la comunicación de la Comisión.
Diese Erkenntnis zählt letztlich auch zu den Ergebnissen der durchaus verdienstvollen Studie zur elterlichen Kontrolle im Bereich des Fernsehens, auf die sich die Mitteilung der Kommission bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber en ella una total falta de comprensión de lo que son los servicios postales.
Bei ihr scheint ein völliger Mangel an Erkenntnis dessen zu herrschen, was Postdienste denn eigentlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa subyacente de todos estos acontecimientos ha sido la comprensión de que estamos perdiendo el pulso contra el hambre en el mundo.
All diesen Veranstaltungen liegt die Erkenntnis zu Grunde, dass wir den Kampf gegen den Hunger auf der Welt verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos efectos, podría recurrirse a las redes existentes en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil y mercantil, así como a cualesquiera otros medios disponibles que faciliten la comprensión de la ley extranjera.
In diesem Zusammenhang könnten die bestehenden Netze im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen sowie die anderen verfügbaren Mittel, die die Erkenntnis ausländischen Rechts erleichtern, genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva prioridad de Obama -la de aumentar el apoyo a los agricultores africanos- refleja una inteligente comprensión de que la expansión de la agricultura puede sacar rápidamente de la pobreza a muchos africanos de zonas rurales.
Obamas neue Priorität - die Ausweiterung der amerikanischen Unterstützung für afrikanische Bauern - ist Ausdruck der klugen Erkenntnis, dass die Entwicklung der Landwirtschaft rasch dazu führen kann, viele Afrikaner in ländlichen Gebieten aus ihrer Armut zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las primeras señales de esa comprensión probablemente cobren la forma de un aumento de la fuga de capitales.
Die ersten Anzeichen dieser Erkenntnis werden wahrscheinlich in Form einer vermehrten Kapitalflucht wahrzunehmen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, nuestros esfuerzos para promover la democracia en todo el mundo favorecen los intereses de los EU, debido a la terca comprensión de que las democracias arreglan sus diferencias de manera pacífica.
Gleichzeitig fördern unsere Anstrengungen die Demokratie in der ganzen Welt - vor dem Hintergrund der nüchternen Erkenntnis, dass Demokratien ihre Meinungsverschiedenheiten friedlich lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comprensiónverständlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me parece urgente reducir la complejidad de todo el sistema de los fondos y de su gestión -se trata de un asunto que ya se ha abordado hoy aquí- dándoles mayor flexibilidad de comprensión y agilidad con vistas a sus destinatarios.
Außerdem erscheint es mir dringlich, das gesamte System der Fonds und ihrer Verwaltung - dieses Thema wurde heute bereits kurz angesprochen - zu vereinfachen, es für die Zielländer verständlicher und flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es una enmienda de difícil comprensión. A mi juicio, se trata además de una enmienda de carácter marcadamente político, ya que supongo que el Grupo del PPE votará en contra de la primera parte del texto.
Es ist nicht nur ein schwer verständlicher Änderungsantrag, sondern meiner Meinung nach auch ein ganz politischer, denn ich nehme an, daß die PPE-Fraktion gegen den ersten Teil dieses Textes stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, mejorar la comprensión del proceso de evaluación de los productos fitosanitarios y los problemas que debe superar la Comisión para cumplir los plazos imposibles establecidos en la directiva en vigor.
Zweitens ging es darum, den Evaluierungsprozess für Pflanzenschutzmittel verständlicher zu gestalten und aufzuzeigen, welche Probleme die unrealistischen Fristen der derzeitigen Richtlinie der Kommission bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario promover la cooperación administrativa entre órganos e instituciones nacionales y comunitarias con el fin de lograr la transparencia y la comprensión de la legislación comunitaria, lo que conlleva para el ciudadano una mayor facilidad a la hora de saber cuáles son sus derechos y cuáles son sus obligaciones.
Auch ist es notwendig, die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen der nationalen und gemeinschaftlichen Organisationen und Institutionen voranzutreiben, mit dem Ziel, die Gesetzgebung der Gemeinschaft transparenter und verständlicher zu gestalten. Das würde es dem Bürger erleichtern, seine Rechte und seine Pflichten zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la protección de los intereses financieros de la Comunidad es un concepto de difícil comprensión para el ciudadano de la calle.
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, ein schwer verständlicher Begriff für den Bürger draußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una mejor comprensión de las interconexiones entre sectores institucionales, las cuentas financieras trimestrales nacionales deben contener información por sector de contrapartida (también conocida como «información que identifica a las contrapartes») relativa a los activos y pasivos financieros.
Um die Zusammenhänge zwischen den institutionellen Sektoren verständlicher zu machen, sollten die vierteljährlichen nationalen Finanzierungsrechnungen Informationen bezüglich der Partnersektoren — sogenannte „Von-wem-an-wen-Informationen“ („from-whom-to-whom information (w-t-w)“) — zu Forderungen und Verbindlichkeiten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El folleto simplificado pretende ofrecer información clara sobre cuestiones esenciales que el inversor debe conocer antes de invertir en un fondo y ser de fácil comprensión para el pequeño inversor medio.
Der vereinfachte Prospekt soll dem durchschnittlichen Kleinanleger in leicht verständlicher Form alle wesentlichen Informationen liefern, über die dieser vor dem Erwerb von Anteilen eines Fonds verfügen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El manual de formación, que podrá comprender varios volúmenes, contendrá las instrucciones y la información prescritas en el presente apartado en términos de fácil comprensión e ilustrados en la medida de lo posible.
Das Ausbildungshandbuch, das aus mehreren Bänden bestehen kann, muss die nach diesem Absatz vorgeschriebenen Anleitungen und Informationen in leicht verständlicher Sprache enthalten und, wo immer möglich, mit Abbildungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Dotar a los edificios y otras instalaciones abiertas al público de señalización en Braille y en formatos de fácil lectura y comprensión;
d) um in Gebäuden und anderen Einrichtungen, die der Öffentlichkeit offen stehen, Beschilderungen in Brailleschrift und in leicht lesbarer und verständlicher Form anzubringen;
Korpustyp: UN
Si el objeto de la Directiva es simplificar y aclarar, es necesario que los Estados miembros hagan esfuerzos por aumentar la comprensión de las disposiciones de la directiva y sus vínculos estrechos con las disposiciones de la Directiva relativa a la utilización por los trabajadores en el trabajo de los equipos de trabajo.
Wenn diese Richtlinie der Vereinfachung und Klärung dienen soll, müssen sich die Mitgliedstaaten nach Kräften bemühen, die Bestimmungen der Richtlinie verständlicher zu machen und zu verdeutlichen, wie sie mit den Vorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer der Richtlinie über Schutzausrüstungen bei der Arbeit in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónKenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la entidad mantenga suficiente comprensión interna con respecto a sus sistemas de calificación, incluida la capacidad efectiva de supervisar y auditar el proceso de calificación.
das Institut verfügt auch weiterhin über ausreichende interne Kenntnisse über sein Ratingsystem, wozu auch die Fähigkeit einer wirksamen Überwachung und Prüfung des Ratingprozesses zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
amplios conocimientos de las ciencias en las que se basa la enfermería general, incluida una comprensión suficiente de la estructura, funciones fisiológicas y comportamiento de las personas, tanto sanas como enfermas, y de la relación existente entre el estado de salud y el entorno físico y social del ser humano;
umfassende Kenntnisse in den Wissenschaften, auf denen die allgemeine Krankenpflege beruht, einschließlich ausreichender Kenntnisse über den Organismus, die Körperfunktionen und das Verhalten des gesunden und des kranken Menschen sowie über die Einflüsse der physischen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de investigación en los entornos marinos, a saber, los ecosistemas costeros, regionales y de las profundidades marinas y el lecho marino tendrán por objeto observar, vigilar y predecir el comportamiento de este entorno, así como mejorar la comprensión del mar y el uso sostenible de los recursos oceánicos.
Forschungsarbeiten zur aquatischen Umwelt — was Ökosysteme der Küste, regionaler Gewässer und der Tiefsee sowie den Meeresboden einschließt — werden durchgeführt, um das Verhalten dieses Umfelds zu beobachten, zu überwachen und vorherzusagen und die Kenntnisse über die Meere und die nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
una buena comprensión de la protección marítima y su aplicación a las operaciones que serán examinadas;
gute Kenntnisse im Bereich der Gefahrenabwehr im Seeverkehr und der Anwendung entsprechender Konzepte bei den zu prüfenden Betriebsabläufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la comprensión por parte de los profesionales, en concreto, de las condiciones operativas, los marcos jurídicos (incluido el ámbito de los derechos de propiedad intelectual) los sistemas financieros y las posibilidades de cooperación de sus respectivos mercados audiovisuales;
Verbesserung der Kenntnisse der Fachkräfte speziell über die Arbeitsbedingungen, die rechtlichen Rahmenbedingungen (einschließlich des Bereichs der Rechte am geistigen Eigentum), die Finanzierungssysteme und die Möglichkeiten der Zusammenarbeit in ihren jeweiligen audiovisuellen Märkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento adecuado de las ciencias en las que se basa la enfermería general, incluida una comprensión suficiente de la estructura, funciones fisiológicas y comportamiento de las personas, tanto sanas como enfermas, y de la relación existente entre el estado de salud y el entorno físico y social del ser humano;
angemessene Kenntnisse in den Wissenschaften, auf denen die allgemeine Krankenpflege beruht, einschließlich ausreichender Kenntnisse über den Organismus, die Körperfunktionen und das Verhalten des gesunden und des kranken Menschen sowie über die Einflüsse der physischen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La pobreza lleva a una menor comprensión de la enfermedad, por lo que el uso del condón como protección está menos generalizado.
Armut führt dazu, dass Kenntnisse über die Krankheit gering sind und man sich seltener durch die Verwendung eines Kondoms schützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre habrá maneras de fortalecer nuestro trabajo de modo que proporcionemos una asesoría bien articulada, basada en una clara comprensión y el mejor análisis de cada país.
Es wird immer wieder Möglichkeiten geben, unsere Arbeit zu stärken, so dass wir auf Grundlage präziser Kenntnisse und bestmöglicher Analysen des jeweiligen Landes mit fundierter Beratung zur Stelle sein können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- una mejor comprensión de los mecanismos del cambio planetario, especialmente del cambio climático, y de nuestras capacidades de previsión en este ámbito.
– bessere Kenntnisse der Mechanismen der globalen Veränderungen, insbesondere des Klimawandels, und Verbesserung unserer Prognosefähigkeiten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
- una mejor comprensión de los mecanismos del cambio planetario, especialmente del cambio climático, y de nuestras capacidades de previsión en este ámbito, métodos más eficaces de cálculo de los costes externos del cambio climático.
– bessere Kenntnisse der Mechanismen der globalen Veränderungen, insbesondere des Klimawandels, und Verbesserung unserer Prognosefähigkeiten in diesem Bereich ; ferner leistungsfähigere Methoden für die Berechnung der externen Kosten der Klimaänderung .
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónbesseren Verständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un método unificado de identificación de las víctimas y una definición común del crimen permitiría una mayor comprensión de nuevos hechos y de la dimensión global del problema.
Eine einheitliche Methode zur Identifizierung von Opfern und eine einheitliche Definition des zugrunde liegenden Verbrechens wären eine große Hilfe auf dem Weg hin zu einem besserenVerständnis neuer Entwicklungen und des gesamten Ausmaßes des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega leer las indicaciones de la última página, le serán útiles para la comprensión de este formulario.
Bitte lesen Sie zum besserenVerständnis dieses Formblatts zuerst die Leitlinien auf der letzten Seite!
Korpustyp: EU DGT-TM
Los talleres tendrán un enfoque práctico y una duración de dos días y facilitarán a los participantes la información dirigida a aumentar su comprensión del Instrumento internacional de localización, su importancia y capacidades, así como las cualificaciones y los recursos que se necesitarían para asegurar su aplicación al nivel nacional.
Die zweitägigen Seminare werden schwerpunktmäßig auf die Praxis ausgerichtet sein und den Teilnehmern Informationen liefern, die zu einem besserenVerständnis des Internationalen Rückverfolgungsinstruments und seiner Relevanz sowie der für seine Umsetzung auf nationaler Ebene notwendigen Fähigkeiten, Qualifikationen und Ressourcen beitragen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas casillas deberían utilizarse para suministrar a las aduanas datos más precisos en relación con los productos de que se trate y mejorar así su comprensión del tráfico.
In diesen Feldern sind Angaben zu machen, die den Zollstellen eine bessere Kenntnis der Waren vermitteln und somit zum besserenVerständnis des illegalen Warenverkehrs beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la comprensión y transparencia mutuas de la clasificación común, cada Estado miembro debe presentar la lista de delitos y penas y medidas nacionales que corresponden a cada categoría mencionada en la tabla respectiva.
Zum besserenVerständnis und im Interesse der Transparenz der gemeinsamen Kategorien sollte jeder Mitgliedstaat zu jeder der in den Tabellen aufgeführten Kategorie eine Liste der entsprechenden Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen nach innerstaatlichem Recht übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta iniciativa contribuye a reforzar la confianza recíproca y a mejorar la comprensión mutua entre las autoridades judiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
Dies trägt zur Stärkung des Vertrauens der Justizbehörden untereinander, zu einem besserenVerständnis füreinander und zu einer besseren Kenntnis der verschiedenen Rechtsordnungen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de que el Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los territorios y profundice su comprensión de las condiciones de esos territorios;
4. betont, wie wichtig es für den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker ist, von den Auffassungen und Wünschen der Bevölkerung der Hoheitsgebiete in Kenntnis gesetzt zu werden und zu einem besserenVerständnis ihrer Lebensbedingungen zu gelangen;
Korpustyp: UN
El premio se concede a proyectos que promuevan la integración y faciliten la comprensión entre los diferentes pueblos de Europa y pueden optar a él jóvenes de entre 16 y 30 años ciudadanos de uno de los 27 Estados miembros de la Unión Europea.
Der Europäische Karlspreis der Jugend wird seit 2008 gemeinsam vom Europäischen Parlament und der Internationalen Jugendkarlspreisstiftung in Aachen an Projekte von jungen Menschen zwischen 16 und 30 Jahren vergeben, die einen Beitrag zu einem besserenVerständnis zwischen Menschen aus verschiedenen europäischen Ländern leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de aumentar la transparencia de dicho sistema y a fin de facilitar su comprensión, conviene sustituir el Reglamento (CEE) nº 3330/91 por el presente Reglamento.
Zur Verbesserung der Transparenz und zum besserenVerständnis dieses Systems sollte die Verordnung (EWG) Nr. 3330/91 durch die vorliegende Verordnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La representación gráfica puede mejorar considerablemente la comprensión de la declaración nutricional por parte de los consumidores.
Eine grafische Darstellung kann erheblich zu einem besserenVerständnis der Nährwertkennzeichnung durch die Verbraucher beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónVerständnis dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, en primer lugar, quisiera pedir comprensión con respecto a la emisión de un aviso aunque no estemos 100 % seguros de cuál es el origen y solo tengamos una sospecha -que también publiquemos esta información-.
Deswegen möchte ich zunächst einmal um Verständnisdafür werben, dass man warnt, auch wenn man keine hundertprozentige Gewissheit hat, wo die Quelle liegt, und nur einen Verdacht hat, dass man diese Informationen dann auch öffentlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que dar mucha más importancia a establecer una base de política exterior más fuerte con países como La India, Singapur o China y también con muchos países latinoamericanos, para obtener de este modo una mayor comprensión sobre lo que queremos alcanzar en el campo de nuestra política comercial.
Ich glaube, wir müssen viel mehr Gewicht darauf legen, mit Ländern wie beispielsweise Indien, Singapur oder China, aber auch mit vielen lateinamerikanischen Ländern eine stärkere außenpolitische Basis zu bekommen, um dann über die stärkere Außenpolitik auch ein größeres Verständnisdafür zu gewinnen, was wir eigentlich im Bereich unserer Handelspolitik erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con ello que debemos tener comprensión y la cuestión de Kaliningrado no debe ser un motivo para que fracase la ampliación.
Ich meine dabei auch, dass wir Verständnisdafür haben müssen, dass die Kaliningrad-Frage kein Grund sein darf, dass die Erweiterung scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que nosotros, la Comisión espera que nuestro debate llegue a un público amplio, puesto que se trata de mejorar la comprensión y la elaboración de políticas de igualdad de oportunidades.
Wie wir hofft die Kommission, daß unsere Debatte einen großen Teil der Öffentlichkeit erreichen wird, denn es handelt sich darum, die Weiterentwicklung der politischen Maßnahmen zur Chancengleichheit voranzutreiben und das Verständnisdafür zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de una lista de indicadores de pobreza demuestra, inadvertidamente, la falta comprensión de lo que es la pobreza.
Die fehlende Liste von Armutsindikatoren veranschaulicht ungewollt das fehlende Verständnisdafür, was Armut bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente debemos presentar un concepto y una comprensión de lo que los derechos humanos significan.
Wir müssen wirklich ein Konzept und ein Verständnisdafür an den Tag legen, was Menschenrechte bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué se exige a Israel que esté de acuerdo con un Estado palestino y no se pide también a los palestinos algo de comprensión porque en Israel existe en estos momentos una situación especial que quizás se debe tener en cuenta, sobre todo tras los atentados terroristas que se repiten continuamente?
Warum wird von Israel verlangt, mit einem eigenen Palästinenserstaat einverstanden zu sein, anstatt auch einmal von den Palästinensern etwas Verständnisdafür zu verlangen, daß Israel im Moment in einer besonderen Situation ist und man vielleicht auf seine Befindlichkeit Rücksicht nehmen muß, zumal nach den immer wiederkehrenden Terroranschlägen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos comprensión sobre el hecho de que hay que debatir sobre la representación de cada país en la Comisión y sobre un nuevo equilibrio en el Consejo de Ministros.
Wir haben Verständnisdafür, wo man das noch diskutieren muß, daß jedes Land auch in der Kommission vertreten ist und daß wir eine Neugewichtung im Ministerrat bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la revisión de la "Small Business Act" es una gran oportunidad si se basa en una comprensión del extraordinario valor de nuestras pequeñas y medianas empresas.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der "Small Business Act" ist eine großartige Gelegenheit, wenn er auf dem Verständnisdafür fußt, wie gefährdet unsere kleinen und mittleren Unternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos comprensión porque sabemos que debido a nuestra muy reciente historia tenemos también una especial responsabilidad política en el presente.
Wir haben Verständnisdafür, weil wir wissen, daß wir wegen unserer Geschichte in der jüngsten Vergangenheit auch eine besondere politische Verantwortung in der Gegenwart tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito, sin embargo, de estos objetivos depende de la comprensión del contenido de la directiva, del reconocimiento de su importancia y valor por los estados miembros, y, claro está, de su correcta aplicación.
Die Verwirklichung dieser Ziele hängt jedoch davon ab, inwieweit der Inhalt der Richtlinie verstanden wird, inwieweit die Mitgliedstaaten ihre Bedeutung und ihren Wert erkennen und natürlich auch inwieweit sie korrekt befolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en todos los detalles, en él se define el marco de los retos que deberá afrontar Europa en el futuro inmediato con objeto de mejorar su comprensión y aceptación entre sus ciudadanos.
Der Rahmen ist abgesteckt - ohne auf alle Details einzugehen - welche Herausforderung das Europa der nahen Zukunft zu meistern hat, um von seinen Bürgern besser verstanden und akzeptiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, debemos adoptar una decisión rápida sobre esta cuestión de forma que los agricultores puedan a su vez tomar una decisión sobre su producción del año próximo y, en este contexto, agradezco enormemente al Parlamento su comprensión de la urgencia de la cuestión y haber dado su conformidad para seguir el procedimiento de la vía rápida.
Eine rasche Entscheidung in dieser Sache ist eindeutig notwendig, damit die Landwirte für das nächste Wirtschaftsjahr planen können. Ich bin in diesem Zusammenhang sehr dankbar dafür, dass das Parlament ganz offensichtlich die Dringlichkeit dieser Angelegenheit verstanden und einem beschleunigten Verfahren zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sucede que la adopción del Estatuto tiene consecuencias esenciales sobre la propia concepción del mandato parlamentario, en particular ante los ciudadanos del Estado miembro de elección, un aspecto que solo aparentemente escapó por entero a la comprensión del ponente.
Die Annahme des Statuts hat jedoch erhebliche Folgen für das Konzept des Mandats selbst, vor allem gegenüber den Angehörigen des Staates, in dem der Abgeordnete gewählt wurde - ein Aspekt, den offensichtlich nur der Berichterstatter nicht in vollem Umfang verstanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania misma ha contribuido a este proceso, con la comprensión y el reconocimiento de sus errores históricos.
Deutschland selbst hat zu diesem Prozess beigetragen und damit seine Fehler der Vergangenheit verstanden und eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación más sencilla y mejor preparada, estas son las dos condiciones para una mejor comprensión y, por tanto, una mayor aceptación de la legislación por parte de nuestros conciudadanos.
Einfachere und besser vorbereitete Rechtsvorschriften sind die Voraussetzung dafür, dass diese von unseren Bürgern besser verstanden werden und folglich bessere Akzeptanz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en el ámbito del patrimonio cultural exige un planteamiento pluridisciplinar que mejore la comprensión del material histórico.
Für die Forschung über das Kulturerbe ist ein multidisziplinäres Konzept erforderlich, damit das historische Material besser verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita una mejor comprensión de la salud, la enfermedad y los procesos patológicos a lo largo de todo el ciclo de vida, a efectos del desarrollo de diagnósticos y tratanósticos nuevos y más eficaces.
Gesundheit, Krankheit und Krankheitsprozesse müssen im Verlauf des gesamten Lebens besser verstanden werden, um neue und wirksamere Diagnose- und Theranostikverfahren zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es esencial una mejor comprensión de las enfermedades y los procesos de enfermedad y las consiguientes epidemias, y la realización de ensayos clínicos y estudios asociados a los mismos.
Hierfür müssen Krankheiten und Krankheitsprozesse und die entsprechenden Epidemien besser verstanden und klinische Versuche und die dazugehörigen Studien unternommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes, como respuesta a toda solicitud fundamentada de las autoridades nacionales competentes, les facilitarán toda la información y documentación necesarias para demostrar la conformidad del producto de construcción con la declaración de prestaciones y cumplimiento de los demás requisitos aplicables del presente Reglamento, en una lengua de fácil comprensión para la autoridad.
Die Hersteller händigen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen, die für den Nachweis der Konformität des Bauprodukts mit der Leistungserklärung und der Einhaltung sonstiger nach dieser Verordnung geltender Anforderungen erforderlich sind, in einer Sprache aus, die von dieser Behörde leicht verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprensiónEinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando las cápsulas de datos provistas, BI permite tomar decisiones con mayor comprensión, permite además conectar su estrategia corporativa con los planes operativos.
Unter der Verwendung der bereitgestellten unternehmensspezifischen Datenkapsel bietet BI einen leistungsfähigen Einblick in die informative Entscheidungsfindung und ermöglicht die Verknüpfung der Unternehmensstrategie mit operativen Plänen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Resulta de particular importancia que saquemos provecho de su privilegiada comprensión de lo que está sucediendo realmente en la calle.
Es ist besonders wichtig, von Ihrem privilegierten Einblick in die Wirklichkeit in Europa zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, L. Ronald Hubbard impartió una serie de conferencias inmediatamente a continuación del lanzamiento de un libro nuevo para proporcionar una explicación y comprensión adicionales de estos hitos.
ES
In vielen Fällen hielt L. Ron Hubbard eine Reihe von Vorträgen direkt im Anschluss an die Herausgabe eines neuen Buches, um weitere Erklärungen und Einblicke in diese Meilensteine zu bieten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la pregunta que se ha hecho sobre las posibles indemnizaciones quiero decir que será mejor que lo debatamos en el momento en que, apoyándonos en las investigaciones que acabo de comentar, tengamos una mayor comprensión de esa problemática.
Die Frage nach eventuellen Schadensersatzleistungen möchte ich dahingehend beantworten, daß darüber besser dann gesprochen werden kann, wenn die Ergebnisse der soeben genannten Studie mehr Einblick in diese Problematik ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas se han simplificado y se ha facilitado su comprensión para los pescadores. Asimismo, facilitan el control en el mar.
Die Vorschriften wurden vereinfacht und sind für Fischer leichter verständlich, außerdem wird die Kontrolle auf See erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de ampliación lleva consigo nuevos riesgos, y hay que tener cierto grado de comprensión ante el dilema con que se enfrenta la UE.
Die Entscheidung über die Erweiterung ist mit völlig neuen Risiken verbunden, so daß das Dilemma, dem sich die EU gegenüber sieht, in gewissen Maße verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual legislación comunitaria se establecerá en un Tratado que hará más fácil la comprensión de Europa.
Das bestehende Gemeinschaftsrecht wird in einem Vertrag festgehalten und macht Europa leichter verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los pacientes obtengan información fiable y objetiva en su lengua materna, que esta sea concebida para un público no experto y que sea de fácil comprensión y acceso, teniendo en cuenta las necesidades particulares de los consumidores.
In Anbetracht der besonderen Bedürfnisse der Verbraucher ist es wichtig, dass Patienten verlässliche und objektive Informationen in ihrer Muttersprache erhalten, dass diese an die fachfremde Öffentlichkeit gerichtet, leicht verständlich und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la plena integración de esta nueva norma, a la Comisión de Asuntos Constitucionales se le ha encomendado la misión de clarificar y consolidar el contenido de esta disposición para facilitar su comprensión, sobre todo en el contexto del procedimiento legislativo ordinario.
Trotz der vollständigen Übernahme des neuen Artikels in die Geschäftsordnung wurde der Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit der Klärung und Konsolidierung des Wortlauts dieser Vorschrift beauftragt, damit sie, insbesondere bei ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, leichter verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información debe ser accesible y de fácil comprensión; de otro modo, su producción será meramente un ejercicio técnico que no sirva a los propósitos del control democrático.
Informationen müssen zugänglich und leicht verständlich sein; sonst stellt deren Erstellung einfach eine technische Übung dar, die nicht dem Zweck irgendeiner demokratischen Kontrolle dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina también que es importante que EMAS tenga una construcción lógica, de fácil comprensión y suficientemente flexible para adecuarse a todos los campos de aplicación.
Die Kommission ist auch der Meinung, daß EMAS logisch aufgebaut, leicht verständlich und flexibel genug sein muß, um an die verschiedenen beteiligten Bereiche angepaßt werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean cuales sean las políticas de que dotemos a la agricultura europea a partir del año 2000, éstas deberán ser de fácil comprensión, fácil gestión y fácil control.
Wie auch immer unsere Konzepte für die europäische Agrarpolitik ab dem Jahr 2000 aussehen mögen, sie müssen leicht verständlich, leicht zu verwalten und leicht zu kontrollieren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, considero esencial el desarrollo y la mejora de indicadores de desarrollo sostenible que deben ser de fácil comprensión y accesibles al público en general.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für unumgänglich, Indikatoren für nachhaltige Entwicklung auszuarbeiten und zu verbessern: Sie sollten leicht verständlich und der breiten Öffentlichkeit zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La iniciativa ciudadana solamente tendrá éxito si el Reglamento asociado resulta de fácil comprensión y aplicación para los ciudadanos, sin imponer excesivas obligaciones sobre los organizadores.
1. Die Bürgerinitiative wird nur dann erfolgreich sein, wenn die zugehörige Verordnung für die Bürgerinnen und Bürger leicht verständlich und anwendbar ist, ohne den Organisatoren übermäßige Verpflichtungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónVerständlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estos esfuerzos deben ir acompañados por el empeño permanente de lograr una mejor comprensión y un acceso más fácil al derecho comunitario.
Alle diese Bemühungen müssen auch durch ständige Bestrebungen ergänzt werden, eine bessere Verständlichkeit und eine leichtere Zugänglichkeit des Gemeinschaftsrechts zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el informe Inglewood y la simplificación y transparencia que introduce dicho informe contribuyen positivamente a una mejor comprensión del ciudadano y, de este modo, a un mercado interior más vivo.
Daher ist der Inglewood-Bericht und die damit iniziierte Vereinfachung und Transparenz ein guter Beitrag zu einer besseren Verständlichkeit für den Bürger und damit ein Beitrag zu einem lebendigen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco desarrolla básicamente una política dinámica y activa de comunicación, hipócritamente con el pretexto de la libertad de expresión y la comprensión de las políticas que aplica.
In heuchlerischer Weise wird im Weißbuch unter dem Vorwand der Meinungsfreiheit und der Verständlichkeit der von der Kommission verfolgten Politik eigentlich eine dynamische und aktive Kommunikationspolitik entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de este tipo favorece la comprensión en toda Europa y el reconocimiento recíproco de los permisos de conducción nacionales, es decir, una mayor seguridad para el usuario.
Ein solches Dokument bietet erstens die Voraussetzung für eine europaweite Verständlichkeit und die gegenseitige Anerkennung der einzelstaatlichen Führerscheine, also für mehr Verbrauchersicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la posible inclusión de códigos de barras y símbolos nacionales, que no deben menoscabar la comprensión y reconocimiento recíproco, se tienen en cuenta los legítimos intereses de los Estados miembros.
Mit der möglichen Aufnahme von Strichcodes und nationalen Symbolen, die die Verständlichkeit und gegenseitige Anerkennung natürlich nicht beeinträchtigen dürfen, wird den legitimen Interessen der Mitgliedstaaten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo podemos lograr la misma resonancia, la misma comprensión, la misma accesibilidad en el ámbito europeo?
Doch wie erreichen wir genau die gleiche Resonanz, die gleiche Verständlichkeit, die gleiche Zugänglichkeit auf europäischer Ebene?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro igualmente de que se clarifiquen las obligaciones relativas al contenido del folleto, ya que una estructura uniforme sirve para facilitar la comprensión de estas notas de síntesis.
Ich begrüße darüber hinaus den Vorschlag, dass Anforderungen an den Inhalt eines Prospektes klargestellt werden sollen, denn eine einheitliche Struktur kann der Verständlichkeit dieser Zusammenfassungen nur zuträglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: hay que intentar lograr una mayor comprensión, una simplificación gramatical de estos programas si no queremos que haya permanentemente personal auxiliar que tenga que explicar su contenido a los que quieren presentar solicitudes.
Drittens: Eine größere Verständlichkeit, eine Vereinfachung der sprachlichen Diktion müssen wir bei diesen Programmen anstreben, wenn nicht ständig Hilfskräfte zur Verfügung stehen sollen, die den Inhalt dieser Programme demjenigen, der solche Anträge stellen will, erst einmal erläutern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros principios fundamentales de la propuesta son la comprensión, la claridad, la transparencia y la subsidiariedad.
Weitere wesentliche Prinzipien des Vorschlags sind Verständlichkeit, Klarheit, Transparenz und Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, Sr. Valverde López, abordó precisamente la problemática cuestión de dar a conocer suficientemente este régimen y en este punto resultan fundamentales tanto la comprensión, la claridad y la transparencia como la subsidiariedad.
Der Berichterstatter, Herr Valverde López, hat gerade darauf hingewiesen, daß es wichtig ist, die Regelung allgemein bekannt zu machen, und hierbei kommt es gerade auf Verständlichkeit, Klarheit, Transparenz und Subsidiarität an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónVerständigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las medidas diarias necesarias para responder a los imperativos inmediatos, necesitamos también otras medidas más amplias basadas en una visión a largo plazo de una zona de paz, comprensión, diálogo, prosperidad y seguridad, en la que se unan las dos orillas del Mediterráneo.
Neben den tagtäglichen Maßnahmen, die kurzfristigen Erfordernissen gerecht werden müssen, bedarf es noch weiterer, umfassenderer Maßnahmen, die auf einer langfristigen Vorstellung von einer beide Seiten des Mittelmeers vereinigenden Region des Friedens, der Verständigung, des Dialogs, des Wohlstands und der Sicherheit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una UE con Turquía reafirmaría los valores del multiculturalismo y de la comprensión entre diferentes religiones, fortaleciendo así todas las comunidades.
Eine EU mit der Türkei als Mitgliedstaat wird zu einer Vertiefung der Werte des Multikulturalismus und der Verständigung zwischen verschiedenen Religionen beitragen und damit alle Volksgruppen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El multilingüismo es esencial para una comunicación efectiva y representa una forma de facilitar la comprensión entre individuos, y, por lo tanto, la aceptación de la diversidad y de las minorías.
Die Mehrsprachigkeit ist für eine wirksame Kommunikation von wesentlicher Bedeutung und stellt ein Instrument dar, das die Verständigung zwischen den Menschen und somit die Akzeptanz der Unterschiedlichkeit und von Minderheiten erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos entrando en la segunda lectura con una comprensión acelerada de este y todos los instrumentos de financiación.
Wir gehen in die zweite Lesung mit einer beschleunigten Verständigung zu diesem wie zu allen Finanzierungsinstrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las armas sustituyen a las palabras, al diálogo y a la comprensión, fracasa la base y sustancia de la democracia que es el parlamento; ése es también nuestro fracaso.
Wenn die Waffen anstelle der Worte, des Dialogs und der Verständigung sprechen, sind Grundlage und Substanz der Demokratie, das Parlament, zum Scheitern verurteilt; das ist auch unsere Niederlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo en especial los siguientes puntos: la cooperación que se intenta para desarrollar las estructuras de la sociedad de la información puede conducir a una mejor comprensión entre los Estados de la UE y Chile ya que basamos nuestro diálogo en unos valores comunes.
Ich begrüße besonders folgende Punkte: Die angestrebte Zusammenarbeit zur Entwicklung der Strukturen der Informationsgesellschaft kann zur besseren Verständigung zwischen den Staaten der EU und Chile führen, dies um so mehr, als wir unseren Dialog auf der Grundlage gemeinsamer Wertvorstellungen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el programa ARIANE podrá contribuir a fomentar la comprensión intercultural entre los pueblos de la UE.
Deshalb kann das ARIANE-Programm zur Förderung der interkulturellen Verständigung zwischen den Völkern der EU beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que para un sistema de valores como el de la Unión Europea, que consagra la paz, la comprensión, la concordia y la solidaridad, el recurso a la fuerza debe ser la última razón.
Selbstverständlich muss die Anwendung von Gewalt für ein Wertesystem wie das der Europäischen Union, das Frieden, Verständigung, Eintracht und Solidarität auf seine Fahnen schreibt, das letzte Mittel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hago un llamamiento a los Estados miembros para que apoyen el trabajo de organizaciones no gubernamentales y también otras instituciones que ayudan a las víctimas, fomentan el diálogo y la comprensión entre grupos étnicos, y apoyan los esfuerzos de reconciliación en los Balcanes.
Außerdem appelliere ich an die Mitgliedsstaaten, die Arbeit der Nichtregierungsorganisationen und anderer Institutionen zu unterstützen, die den Opfern helfen, für Dialog und Verständigung zwischen den ethnischen Gruppen eintreten und sich für eine Aussöhnung engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente sobre la base de esas premisas, señor Presidente, está claro que las iniciativas del Cuarteto, una eventual conferencia de paz para la región y los buenos deseos de la Unión Europea de paz, de comprensión, de concordia y de reconcialización podrán prevalecer en la región.
Nur unter diesen Voraussetzungen werden die Initiativen des Quartetts greifen, werden eine Friedenskonferenz für die Region und der Wunsch der Europäischen Union nach Frieden, Verständigung, Eintracht und Versöhnung in der Region Gestalt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónVerständnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos pertinentes de derechos humanos de las Naciones Unidas a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación mutua, la comprensión y el diálogo para la promoción y protección de todos los derechos humanos;
5. bittet die Staaten und alle zuständigen Einrichtungen und Verfahren der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte, auch weiterhin die Bedeutung der wechselseitigen Zusammenarbeit, des gegenseitigen Verständnisses und des Dialogs miteinander zu beachten, wenn es darum geht, die Förderung und den Schutz aller Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales a que sigan manteniendo un diálogo constructivo y celebrando consultas para mejorar la comprensión y la promoción y protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, y alienta a las organizaciones no gubernamentales a que contribuyan activamente a esa labor;
8. fordert die Mitgliedstaaten, die Sonderorganisationen und die zwischenstaatlichen Organisationen auf, auch weiterhin einen konstruktiven Dialog und Konsultationen zur Vertiefung des Verständnisses und zur Förderung und zum Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten zu führen, und ermutigt die nichtstaatlichen Organisationen, aktiv dazu beizutragen;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados y a los correspondientes mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación y comprensión mutuas y del diálogo para asegurar la promoción y protección de todos los derechos humanos;
9. bittet die Staaten und die zuständigen Mechanismen und Verfahren der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte, auch weiterhin die Bedeutung der wechselseitigen Zusammenarbeit, des gegenseitigen Verständnisses und des Dialogs miteinander zu beachten, wenn es darum geht, die Förderung und den Schutz aller Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 60/1, de 16 de septiembre de 2005, en la que subrayó que el deporte podía promover la paz y el desarrollo y contribuir a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión,
unter Hinweis auf ihre Resolution 60/1 vom 16. September 2005, in der sie hervorhob, dass Sport den Frieden und die Entwicklung fördern sowie zu einer Atmosphäre der Toleranz und des Verständnisses beitragen könnte,
Korpustyp: UN
b) La colaboración con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con otras organizaciones internacionales pertinentes para la celebración de conferencias conjuntas destinadas a alentar este diálogo y promover la comprensión de la universalidad de los derechos humanos y su aplicación en distintos niveles;
b) die Zusammenarbeit des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte mit anderen zuständigen internationalen Organisationen bei der Abhaltung gemeinsamer Konferenzen zur Förderung dieses Dialogs sowie des Verständnisses der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte und ihrer Verwirklichung auf verschiedenen Ebenen;
Korpustyp: UN
d) Fomentar la conciencia y la comprensión generalizadas de los derechos del niño.
d) die Förderung eines breiten Bewusstseins und Verständnisses der Rechte des Kindes.
Korpustyp: UN
Destacamos que el deporte puede promover la paz y el desarrollo y contribuir a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión, y alentamos a que en la Asamblea General se debatan propuestas conducentes a la elaboración de un plan de acción sobre el deporte y el desarrollo.
Wir unterstreichen, dass Sport den Frieden und die Entwicklung fördern sowie zu einer Atmosphäre der Toleranz und des Verständnisses beitragen kann, und wir regen dazu an, in der Generalversammlung Vorschläge zu erörtern, die in einen Aktionsplan für Sport und Entwicklung münden könnten.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas que corresponda a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación mutua, la comprensión y el diálogo para la promoción y protección de todos los derechos humanos;
8. bittet die Staaten und die zuständigen Einrichtungen und Verfahren der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte, auch weiterhin die Bedeutung der wechselseitigen Zusammenarbeit, des gegenseitigen Verständnisses und des Dialogs miteinander zu beachten, wenn es darum geht, die Förderung und den Schutz aller Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
b) La colaboración con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con otras organizaciones internacionales pertinentes para la celebración de conferencias conjuntas destinadas a alentar dicho diálogo y promover la comprensión de la universalidad de los derechos humanos y el ejercicio de esos derechos en distintos niveles;
b) die Zusammenarbeit des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte mit anderen zuständigen internationalen Organisationen bei der Abhaltung gemeinsamer Konferenzen zur Förderung dieses Dialogs sowie des Verständnisses der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte und ihrer Verwirklichung auf verschiedenen Ebenen;
Korpustyp: UN
“Aumento de la capacidad técnica para incorporar una dimensión ambiental en la formulación de políticas económicas y la utilización innovadora de instrumentos económicos en la gestión del medio ambiente, incluida una mejor comprensión de los efectos desiguales de esas políticas en el hombre y la mujer.”
"Verstärkte technische Kapazitäten zur Einbeziehung des Aspekts der Umwelt in die Konzipierung der Wirtschaftspolitik sowie die innovative Anwendung wirtschaftspolitischer Instrumente im Bereich der Umweltbewirtschaftung, einschließlich eines besseren Verständnisses der ungleichen Auswirkungen dieser Politiken auf Männer und Frauen. "
Korpustyp: UN
comprensiónWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nielsen sabe cómo las tecnologías de la información pueden mejorar la vida social y económica y queremos ampliar el acceso y la comprensión de la tecnología.
Nielsen weiss: Informationstechnologie kann das Leben der Menschen sozial und wirtschaftlich verbessern, und wir möchten den Zugang zu Technologie und das Wissen darüber erweitern.
Ha creado nuevas especialidades y ha hecho avanzar nuestra comprensión de las enfermedades.
Es sind neue Fachbereiche entstanden und unser Wissen über Krankheiten hat sich erweitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nielsen sabe cómo las tecnologías de la información pueden mejorar la vida social y económica y queremos ampliar el acceso y la comprensión de la tecnología.
Nielsen weiß: Informationstechnologie kann das Leben der Menschen sozial und wirtschaftlich verbessern, und wir möchten den Zugang zu Technologie und das Wissen darüber erweitern.
Puede que nuestra exagerada sensación de comprensión tenga su lado bueno.
Unser übertriebener Glaube an unser Wissen könnte aber in gewisser Weise auch ein Segen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cada paso del proceso de desarrollo de la empresa, hemos ampliado nuestros conocimientos especializados a nivel tecnológico y nuestra comprensión de las necesidades del cliente.
In jeder Phase unseres Unternehmenswachstums haben wir sowohl unser technologisches Know-how als auch unser Wissen um die Anforderungen unserer Kunden erweitert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Como nuestra comprensión de la depresión mejora y vemos que se trata de un problema recurrente, se insiste en la necesidad de pasar de la cura a la prevención.
Da unser Wissen über Depressionen zunimmt und wir erkennen, dass es sich dabei um ein wiederkehrendes Problem handelt, verschiebt sich der Schwerpunkt von der Heilung in Richtung Prävention.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juró proteger los misterios, pero más concretamente a las órdenes del Templo Oculto que satisface su infinita ansia de comprensión.
Sie hat geschworen diese Geheimnisse zu beschützen, aber wichtiger noch ist, dass sie nun ihr endloses Verlangen nach Wissen im Dienst des Verborgenen Tempels stillen kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
promover la defensa de la identidad cultural francesa y europea, la comprensión del funcionamiento de la Unión y de sus contribuciones, así como el aprendizaje de idiomas extranjeros.
Wahrung der kulturellen Identität Frankreichs und Europas, Förderung des Wissens über die Funktionsweise der Union und ihre Errungenschaften sowie des Fremdsprachenerwerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analice el panorama general de la comprensión y del nivel de conocimiento del alumno antes y después de la capacitación.
Asimismo, la distribución de productos audiovisuales europeos (películas y programas de televisión) contribuye a fomentar el diálogo intercultural y a mejorar el conocimiento mutuo y la comprensión de las culturas europeas.
Die Verbreitung europäischer audiovisueller Werke (Filme und Fernsehprogramme) trägt dazu bei, den interkulturellen Dialog, das gegenseitige Verständnis und das Wissen über die europäischen Kulturen zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuance aporta más de 20 años de amplia experiencia y comprensión sobre las preferencias de los consumidores al tratar con un servicio de atención del cliente por teléfono.
ES
Nuance verfügt über mehr als 20 Jahren Erfahrung und umfassende Kenntnisse darüber, wie Kunden telefonischen Kundendienst in Anspruch nehmen möchten.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La mala comprensión de la cuestión podría conducir a vaciar nuestras arcas innecesariamente.
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter Van der Auweraert, Jefe de la División de Propiedad, tierra y Reparaciones de la OIM discutió la falta de comprensión de la compleja estructura de la tierra.
Peter Van Der Auweraert, Leiter der Abteilung "Besitz, Land, Reparation" von IOM redete über den Mangel an Kenntnissen über die komplizierte Struktur der Landwirtschaft.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Debo reconocer que escapa a mi comprensión por qué razón debe realizarse una determinada ceremonia de apertura en España.
Zugegebenermaßen entzieht es sich meiner Kenntnis, weshalb in Spanien eine bestimmte Einweihungsfeier stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banquero y filántropo francés Albert Kahn creía en un mundo en paz en el que el conocimiento y la comprensión de las demás culturas pusiera fin a la intolerancia.
Der französische Philantroph und Bankier Albert Kahn träumte von einer friedlichen Welt, in der das Verständnis und die Kenntnis unserer Mitmenschen der Intoleranz ein Ende bereiten würde.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
También sería útil contar con una mayor comprensión de los sistemas aplicados en los demás Estados miembros, así como de los sistemas comunes, como la BICC.
Hilfreich wäre auch eine bessere Kenntnis von den Systemen der anderen oder eine gemeinsame Grundlage, beispielsweise über die Arbeitsgruppe „Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ (GKKB).
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónbesseres Verständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equilibrio es decisivo para que logremos realizar nuestras estrategias y para que la UE goce de mayor arraigo y comprensión popular, especialmente a la hora de la ampliación.
Dieses Gleichgewicht ist nicht nur entscheidend für die erfolgreiche Umsetzung unserer Strategien, sondern auch für einen größeren Rückhalt und ein besseresVerständnis für die EU in der Bevölkerung, nicht zuletzt angesichts der bevorstehenden Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitando la comprensión de los consumidores y mercados, este Programa de Acción protege a los ciudadanos de los riesgos y amenazas que escapan al control de los individuos.
Indem das Aktionsprogramm für ein besseresVerständnis der Verbraucher und der Märkte sorgt, schützt es die Bürger vor Risiken und Gefahren, die außerhalb der Kontrolle des Einzelnen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la inmediata publicación de los argumentos en favor de una decisión o una no decisión, así como de los argumentos en contra y de los motivos que los justifiquen, y también de las actas resumidas, como pide el Parlamento Europeo, podría facilitar la comprensión de la actuación del BCE.
In diesem Zusammenhang könnte die Forderung des Europäischen Parlaments nach unverzüglicher Veröffentlichung der Argumente für eine Entscheidung bzw. Nichtentscheidung sowie der Gegenargumente und der diesen zugrunde liegenden Begründungen und der summarischen Protokolle ein besseresVerständnis der EZB erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comprensión de los procedimientos que supone una inspección por denuncia con arreglo al artículo IX de la Convención así como los desafíos correspondientes y otros aspectos.
ein besseresVerständnis der Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion nach Artikel IX des Übereinkommens sowie der relevanten Verdachtsmomente und sonstigen Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualización de los niveles de competencia y de comprensión para el personal de pequeñas y medianas empresas, representantes de asociaciones industriales y autoridades nacionales o instituciones gubernamentales de los Estados parte con economías en desarrollo o economías en transición sobre prácticas de gestión de la seguridad de los procesos en pequeñas y medianas empresas químicas.
In Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern entwickeln die Mitarbeiter von kleinen und mittleren Unternehmen, die Vertreter von Industrieverbänden und die nationalen Behörden oder Regierungseinrichtungen bessere Kompetenzen und ein besseresVerständnis im Hinblick auf die Managementpraktiken zur Verfahrenssicherheit in kleineren und mittleren Chemieunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementar la concienciación, el conocimiento y la comprensión de las medidas prácticas necesarias para la creación en Oriente Próximo de una zona sin ADM y sus vectores;
stärkere Sensibilisierung, bessere Kenntnisse und ein besseresVerständnis in Bezug auf die erforderlichen praktischen Schritte zur Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freien Zone im Nahen Osten;
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementar la concienciación, el conocimiento y la comprensión en las sociedades civiles y los gobiernos de asuntos relativos a una zona sin ADM y sus vectores en Oriente Próximo;
stärkere Sensibilisierung, bessere Kenntnisse und besseresVerständnis in Zivilgesellschaft und Regierungen in Bezug auf eine von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freie Zone im Nahen Osten und in Bezug auf die regionale Sicherheit im Nahen Osten;
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la sensibilización, el conocimiento y la comprensión respecto al proceso de elaboración del TCA;
eine stärkere Sensibilisierung, bessere Kenntnisse und ein besseresVerständnis in Bezug auf den Prozess zur Ausarbeitung eines Vertrags über den Waffenhandel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado 2: Que se actualicen los niveles de competencia y de comprensión entre el personal de pequeñas y medianas empresas, representantes de asociaciones industriales e instituciones de las Autoridades Nacionales o instituciones gubernamentales de los Estados parte con economías en desarrollo o economías en transición sobre prácticas de gestión de la seguridad de los procesos.
Projektergebnis 2 — In Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern entwickeln die Mitarbeiter von kleinen und mittleren Unternehmen, die Vertreter von Industrieverbänden und die nationalen Behörden oder Regierungseinrichtungen bessere Kompetenzen und ein besseresVerständnis im Hinblick auf die Managementpraktiken zur Verfahrenssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementará la concienciación, el conocimiento y la comprensión en las sociedades civiles y los gobiernos de asuntos relativos a una zona sin ADM y sus vectores en Oriente Próximo;
eine stärkere Sensibilisierung, bessere Kenntnisse und ein besseresVerständnis in der Zivilgesellschaft und den Regierungen in Bezug auf eine Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, und auf die regionale Sicherheit im Nahen Osten bewirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprensiónBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las notas, textos y cajas pueden aparecer en cualquier tipo de diagrama, carecen de valor semántico pero son útiles para añadir comentarios o explicaciones adicionales para facilitar la comprensión del diagrama.
Textnotizen, Textzeilen und Rahmen sind Elemente, die in allen Diagrammtypen verfügbar sind. Sie haben keine inhaltliche Bedeutung für das Modell, sie können aber hilfreiche Kommentare und Erklärungen enthalten, die ein Diagramm leichter lesbar machen.
Estos informes demuestran una comprensión de la importancia de la política regional como algo que construye Europa en su conjunto y que crea unidad, y tratan ambos fenómenos de forma excelente.
Diese Berichte zeigen die Bedeutung der Regionalpolitik als etwas, das Europa als Ganzes aufbaut und Einheit schafft, zwei Phänomene, die von ihnen hervorragend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el espíritu de nuestra comprensión de hospitalidad, y con el deseo de que cada huésped nuestro conserve un recuerdo único de su estancia en nuestro hotel, el equipo de trabajo nuestro siempre sorprende a los huéspedes con nuevas ideas frescas en el servicio y en el surtido.
In dem Geist unseres Begriffs für Gastfreundschaft und mit dem Wunsch dass in jedem Gast eine einmalige Erinnerung für seinen Aufenthalt hier hinterbleibt, überrascht unsere Mannschaft die Gäste mit frischen Iden bezüglich der Bedienung und des Angebots.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Obtener la práctica adicional en las habilidades de comunicación más importantes (comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión escrita y expresión oral)
• Grammatische Progression je nach Niveau der Gruppe • Arbeit am Hörverstehen und am mündlichen Ausdruck • Arbeit am Textverstehen und am schriftlichen Ausdruck
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Con tu profesor o profesora entrenarás destrezas como comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral, y también te propondrá ejercicios comunicativos.
DE
Por cada ejercicio resuelto correctamente (p. ejemplo: multiple choice o verdadero/falso) en la parte de comprensión escrita y también en la de comprensión oral obtendrá un punto.
DE
Für jede richtig gelöste Aufgabe (z.B. Multiple-Choice oder richtig/ falsch) im Prüfungsteil Leseverstehen und auch im Hörverstehen erhalten Sie einen Punkt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Actividades de comprensión oral y escrita Estas actividades que trabajan la comprensión tienen forma de documentos auténticos, y son creados especialmente para esta actividad.
ES