linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comprensión Verständnis 2.610
Verstehen 105 Kenntnis 59 Einsicht 38 Einblick 30 Wissen 18 Mitgefühl 12 Einfühlungsvermögen 6 Mitleid 2 Bedeutung 2 Begriff 1 .
comprensión expresiva .
comprensión superficial . . .
comprensión requerida . .
tablero de comprensión .
convertidor comprensión-expansión .
facultad de comprensión .
onda de comprensión .
comprensión de escenarios . . . . . .
comprensión de la imagen . . . . . .
comprensión del habla Sprachverstehen 1
comprensión del lenguaje natural .

comprensión Verständnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DUPP nació como grupo de discusión y de comprensión para las mismas preguntas que cada uno se estaba formulando por separado. DE
DUPP entstand als Gruppe für die Diskussion und das bessere Verständnis der Fragen, die jeder für sich allein formuliert hatte. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Europa debe empezar a respetar de verdad el principio de subsidiariedad si quiere contar con la comprensión de los ciudadanos.
Europa muss sich tatsächlich erst einmal an das Subsidiaritätsprinzip halten, wenn es mit dem Verständnis der Bürger rechnen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor llega con el tiempo, con la comprensión y el respeto.
Die Liebe kommt mit der Zeit, mit dem Verständnis und dem Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
El deporte transmite ideas de paz, tolerancia, comprensión mutua y educación acordes con el ideal europeo. ES
Im Sinne des europäischen Ideals vermittelt der Sport die Konzepte Frieden, Toleranz, gegenseitiges Verständnis und Bildung. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anteriormente, la Comisión ha expresado su comprensión sobre la situación de los pescadores daneses.
Die Kommission hat zu einem früheren Zeitpunkt Verständnis für die Situation der dänischen Fischer geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
El que nos daba luz, sabiduría y comprensión.
Als jemand. der Licht. Weisheit und Verständnis bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Despertar comprensión para el hecho de que la manera de iluminar influyee en el bienestar del hombre decisivamente. DE
Verständnis wecken für die Tatsache, dass die Art der Beleuchtung das Wohlbefinden des Menschen ganz entscheidend beeinflusst. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Así podremos realmente alcanzar una mejor comprensión del derecho comunitario.
Dadurch können wir zu einem besseren Verständnis des Gemeinschaftsrechts beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo llamado corazón, y sonreí…y un poco de amabilida…y comprensión.
Es gibt etwas, das man Herz und Freude nennt. Ein bisschen Güte und Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Una comprensión profunda de los aspectos que tienen un impacto actual o futuro sobre los servicios bibliotecarios o de información a nivel global.
Ein tiefes Verständnis der Probleme, die einen aktuellen oder zu erwartenden Einfluss auf das Bibliothekswesen und den Informationsdienstleistungssektor auf globaler Ebene haben;
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprensible

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque es un error comprensible.
Ein Fehler, der leicht passieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto es comprensible.
Das halte ich für einen vernünftigen Grundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es un error comprensible.
Es war ein einfacher Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ser tan comprensible.
Danke, dass Sie so verständnisvoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
y fácilmente comprensible de dichos
einheitlichen Formats für die Erfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Dudas y escepticismo son comprensibles. DE
Da sind Zweifel und Skepsis an dem Wagnis naheliegend. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sí, una relación totalmente natural y comprensible.
Das wäre eine harmlose Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, son un instrumento transparente y comprensible.
Wo hätten sie denn "die demokratische Grundschule" absolviert?
   Korpustyp: EU DCEP
La preocupación de Göring es comprensible.
(Hewel) Görings Sorge ist nicht unberechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
La preocupación de Göring es comprensible.
- Görings Sorge ist nicht unberechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Es comprensible que Hideyoshi la quiera.
Es ist klar, dass Euer Herr von ihr verzaubert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi error es sin duda comprensible.
Sie verzeihen mir meinen Fehler sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que su preocupación es comprensible.
Ich verstehe Ihre Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
de manera clara, comprensible y fácilmente accesible,
in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form
   Korpustyp: EU DCEP
Se intentará guardar en un formato comprensible por KimDaBa 2.1
Hierdurch wird ein Speicherformat verwendet, welches von KimDaBa 2.1 gelesen werdenkann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero la totalidad debe ser comprensible y controlable.
Aber das Ganze muss noch überschaubar und kontrollierbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fácilmente comprensible, ya que es muy sencillo.
Ich denke, dass dies leicht nachzuvollziehen ist, da es sich hierbei um einen einfachen Sachverhalt handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe anual esto se hace comprensible.
Im Jahresbericht wird dies einsichtig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es una decisión de la Mesa muy comprensible.
Ich halte diesen Präsidiumsbeschluß für ganz vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción exacta de las mercancías, en lenguaje comprensible, y:
Exakte Beschreibung der Ware, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que siempre he contado con tu comprension.
Ich zählte darauf, dass du es verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Es comprensible, pero ya es tarde para arrepentirse.
Aber nun ist es zu spät für einen Rückzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Estás alterada por lo que dijo Gaby, es comprensible.
Du bist durcheinander wegen dem, was Gaby gesagt hat. Ist ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Es comprensible que la bestia no pida un chico.
Schade, dass die Bestie keine Knaben mag.
   Korpustyp: Untertitel
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad.
Einfach Durchschaubar. Es mangelt Dir oft an Aufrichtigkeit und Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la información aparece en un panel claro y comprensible.
Sämtliche Informationen stehen in einer komfortablen Dashboard-Ansicht zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La indulgencia, la dignidad y la comprension por el pasado.
Gutes Benehmen, Wurde, das Gefuhl fur die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Colocar los siguientes verbos para construir oraciones comprensibles.
Setzen Sie die folgenden Verben ein um sinnvolle Sätze zu bilden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Colocar los siguientes verbos para formar oraciones comprensibles.
Setzen Sie die folgenden Verben ein um sinnvolle Sätze zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valoración comprensible de forma rápida en 5 categorías DE
Schnell erkennbare Bewertung der Plätze in 5 Kategorien DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El uso de este dispositivo es muy comprensible.
Die Benutzung dieser Funktion ist selbsterklärend.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las secciones que corresponden a la administración son muy comprensibles.
Sehr ausführlich auch Hilfen zur Administration.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crear un modelo de eventos más coherente y comprensible.
Erstellen eines einheitlicheren und umfassenderen Ereignismodells.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hacer comprensible la nutrición El objetivo principal de f.eh es difundir información, basada en la ciencia, que sea comprensible para todo el mundo.
Dolmetsch in Ernährungsfragen Oberstes Ziel des f.eh ist die Vermittlung von ausgewogenen, wissenschaftlich fundierten Informationen und Handlungsempfehlungen.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Las condiciones generales serán equitativas y transparentes y se explicarán en un lenguaje claro y comprensible.
Die allgemeinen Vertragsbedingungen müssen fair und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión «formular de un modo comprensible» abarca tanto la lengua como la redacción.
Der Begriff „Sprachfassung“ beschreibt sowohl die Amtssprache als auch die Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
en una lengua comprensible para ellos o de otra manera que se considere adecuada
in einer Sprache, die er versteht, oder in einer anderen als angemessen betrachteten Form
   Korpustyp: EU DCEP
Una reestructuración por sector de este objetivo hace el texto más comprensible y evita cualquier malentendido.
Durch eine Umstrukturierung der Bereiche dieses Ziels wird der Text umfassender und schließt Missverständnisse aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información se publicará de forma clara, comprensible y fácilmente accesible.
Solche Informationen sind in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El control del mercado por esas empresas es comprensible, si tenemos en cuenta lo que venden.
Dass diese Unternehmen diesen Markt beherrschen, leuchtet ein, wenn man darüber nachdenkt, was sie verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Introduzca aquí el nombre comprensible para usuarios del proveedor de búsquedas.
Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Que, además, los mercados tuvieran un gran interés al respecto es absolutamente comprensible.
Dass es darüber hinaus bei den Märkten hohes Interesse gäbe, versteht sich von selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es muy importante que haya un procedimiento de licitación abierto, justo y comprensible.
Eine transparente, faire und übersichtliche Ausschreibung ist daher von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación jurídica va a estar unificada y va ser más comprensible y transparente.
Die Rechtslage wird damit leichter zugänglich, vereinheitlicht und überschaubarer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: la competencia de los Tribunales tiene que ser clara y fácilmente comprensible.
Drittens: Die Zuständigkeit der Gerichte muß eindeutig und überschaubar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos procedimientos deberían aplicarse con todo cuidado, de forma comprensible, pero no ingenua.
Diese Verfahren müssten mit aller Sorgfalt auf vernünftige, aber nicht naive Art und Weise angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza una Europa más democrática, más comprensible y, sobre todo, más decisiva.
Er gewährleistet ein demokratischeres, verständlicheres und vor allem dynamischeres Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben que esto causó una reacción pública comprensible durante las pasadas crisis sanitarias animales.
Wie Sie wissen, hat das bei vergangenen Tiergesundheitskrisen zu verständlichem Widerstand in der Öffentlichkeit geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es comprensible que no reaccionemos hasta que el niño se haya caído ya al pozo.
Es ist doch nicht faßbar, daß wir erst dann reagieren, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese obstáculo principal es la postura difícilmente comprensible del Gobierno ruso actual.
Dieses Haupthindernis ist die kaum nachzuvollziehende Position der gegenwärtigen Regierung Russlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me temo que el «comprensible» del Comisario es peor que un acuerdo.
– Ich fürchte, dieses „understandable“, das der Kommissar gesagt hat, ist weit schlimmer als jedes Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logra hacer más comprensible la propuesta de la Comisión y garantiza una solución eficaz.
Er macht den Vorschlag der Kommission klarer und garantiert eine effiziente Abwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo varias peticiones para intervenir sobre este asunto y es muy comprensible.
Zu diesem Thema liegen mir mehrere Wortmeldungen vor, und ich verstehe das auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no es comprensible, en absoluto, que precisamente el turismo no aparezca en el Tratado.
Es ist daher absolut nicht einzusehen, daß ausgerechnet der Tourismus im Vertrag nicht erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de aviso importante resulta fácilmente comprensible en toda Asia, así como en otros países.
Solche wichtigen Signale sind überall in den asiatischen und auch in anderen Ländern bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe una inquietud comprensible sobre los vuelos que transportan material radiactivo.
Es gibt jedoch eine berechtigte Besorgnis hinsichtlich des Lufttransport von radioaktiven Materialien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurar que en su informe anual de actividades la información sobre las excepciones sea comprensible;
sicherzustellen, dass die Ausnahmen in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht umfassend offengelegt werden;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia tiene su propia lógica y a mí me parece bastante comprensible.
Dieses Urteil folgt seiner eigenen Logik und leuchtet mir durchaus ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es comprensible que el Gobierno actual intente concluir esa tarea.
Vernünftig wäre also, dass die jetzige Regierung versucht, ihren diesbezüglichen Auftrag zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es muy comprensible a la vista de la posición común.
Er liegt jetzt ganz nahe beim Gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pedimos a las instituciones que de esta forma hagan más comprensibles sus presupuestos.
Deshalb fordern wir die Institutionen auf, auf diese Weise ihre Haushaltspläne transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aclaran las palabras no tratadas, el párrafo puede hacerse más comprensible.
Durch Hinzufügung einer Erläuterung des Begriffs unaufbereitet kann der Abschnitt eindeutiger werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe público de evaluación contendrá un resumen redactado de forma comprensible para el público.
Der öffentliche Beurteilungsbericht enthält eine allgemeinverständlich formulierte Zusammenfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato precisará, de manera clara, comprensible y fácilmente accesible, como mínimo:
In diesem Vertrag ist in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form mindestens Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor registrado por el indicador límite será fácilmente comprensible desde la posición de llenado.
Die Füllstandsanzeige muss von der Befüllposition aus leicht erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTENIDO DEL RESUMEN DE RESULTADOS DEL ENSAYO CLÍNICO COMPRENSIBLE PARA PERSONAS LEGAS
INHALT DER ZUSAMMENFASSUNG DER ERGEBNISSE DER KLINISCHEN PRÜFUNG FÜR LAIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me dijo que iba testificar de manera más comprensible y detallada.
Ich dachte, es gehe um eine umfassende, detaillierte Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Actualización de los contenidos del resumen de resultados y del resumen comprensible para una persona lega
Aktualisierung des Inhalts der Zusammenfassung der Ergebnisse und Zusammenfassung für Laien
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de una modificación al contenido, sino de hacer más comprensible el texto.
Es handelt sich um keine inhaltliche Änderung, sondern um eine verständlichere Formulierung der Bestimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
- procuren que en su informe anual de actividades la información sobre las excepciones sea comprensible,
- sicherzustellen, dass Ausnahmen in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht umfassend offengelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
La idea más sencilla y comprensible para los rusos es el patriotismo.
Die einfachste und für die Russen verständlichste Idee, an der sie festhalten können, ist der Patriotismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es comprensible que esté enfadada y desilusionada. Pero debería ser razonable.
Natürlich sind Sie wütend und enttäuscht, aber Sie müssen realistisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso comprensibles, puesto que Wagner es extranjero y revolucionario.
Sie sind angeraten, weil Wagner ein Fremder mit dem Ruf eines Revolutionärs ist.
   Korpustyp: Untertitel
O que nos enamoramos de los guerrilleros porque su causa er…¿Comprensible?
Oder dass wir uns in die Guerillas verliebt haben, weil wir mit ihne…sympathisieren?
   Korpustyp: Untertitel
La lógica de las empresas de la categoría de Siemens es bastante comprensible:
Die Logik von Firmen der Kategorie Siemens ist einfach:
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, en la prÆctica puede producir resultados mÆs transparentes y comprensibles que otras soluciones. ES
In der Praxis vermag dieses Vorgehen jedoch, im Vergleich mit Alternativlösungen, zu transparenteren und verständlicheren Ergebnissen führen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bailey me dijo que les cuesta aceptar su divorci…...lo cual es comprensible, pero y…
Bailey sagte, dass Sie eine harte Zeit mit Ihrer Scheidung haben, was ich absolut verstehe. Aber ic…
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda tiene por objeto conseguir una formulación más clara y comprensible de las diversas exenciones.
Dienst der Klarstellung und der übersichtlicheren Darstellung der verschiedenen Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo sistema es más simple y comprensible; se puede decir que también es más democrático.
Dieses neue System ist einfacher, leichter nachzuvollziehen und wohl auch demokratischer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Calcule la rentabilidad de sus campañas tv con datos comprensibles y fiables sobre las conversiones online
Berechnen Sie die Profitabilität Ihrer TV-Werbung durch klare und verlässliche Daten zu den Web Conversions
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No escatimaremos esfuerzos en la construcción de un directorio comprensible de alta.
Wir werden uns jede erdenkliche Mühe geben, ein qualitativ hochwertiges und umfassendes Verzeichnis aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Y, con un orgullo comprensible, la habilidad con que volvieron a recomponer parte de él.
Und, mit nachvollziehbarem Stolz, wie sie ihn teilweise wieder zusammenflickten.
   Korpustyp: Untertitel
Colocar los siguientes verbos para formar oraciones comprensibles con verbos frasales.
Setzen Sie die folgenden Verben ein um sinnvolle Sätze mit
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
“SplitMovie” ofrece una simple interfaz con 3 botones que son comprensibles para cada uno.
SplitMovie zeichnet sich durch einfaches Interface mit nur drei Tasten aus, die jeder versteht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los empleados son preparados para sus varias funciones bajo un programa comprensible de inducción y capacitación.
Die Mitarbeitenden werden auf ihr vielfältiges Aufgabengebiet mit einer umfassenden Einführung und Ausbildung vorbereitet.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
De esta manera Krug quiere hacer “la guerra comprensible y emocionalmente perceptible”. DE
Damit will Krug den „Krieg fassbar und emotional spürbar machen“. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En los eventos, si tu nombre no resulta comprensible, la cosa puede complicarse sobre medida.
Bei einem Event könnte es hektisch und kompliziert werden, wenn dein Name nicht korrekt notiert wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Obtener directrices estándar comprensibles de la industria para el diseño de sus sistemas de seguridad
erhalten Sie umfassende und branchenübergreifende Beratung bei der Gestaltung Ihrer Sicherheitssysteme.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El vídeo es un medio comprensible para todos, sin importar su nivel de conocimientos técnicos".
Video versteht jeder, egal ob er technisch bewandert ist oder nicht."
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Y es comprensible, ya que desde hace siglos ha sido encrucijada de rutas comerciales y civilizaciones.
Hier finden sich viele der ältesten Städte der Welt und sie war lange Zeit die Brücke von Handelsrouten und Zivilisationen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas convertir, reducir, cambiar el nombre y organizarlas en una jerarquía de carpetas comprensible?
Möchten Sie sie konvertieren, verkleinern, umbenennen und in einer sinnvollen Unterordnerstruktur sortieren?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los resultados de evaluación descritos en el informe de evaluación tienen que ser comprensibles. AT
Was ist der Impakt bzw. sind die Wirkungen der Intervention gemessen an der Gesamtsituation der Zielgruppe bzw. der Betroffenen: AT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para una ense?nza comprensible o un consejo honesto, tambi? puede contar con nosotros.
Auch für eine erfassbare Auslegung oder Beratung sind Sie bei uns an der richtige Adresse.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es comprensible que, en Taiwán, el posible levantamiento del embargo de la venta de armas se perciba como una amenaza.
In Taiwan betrachtet man eine mögliche Aufhebung des Waffenembargos aus begreiflichen Gründen als eine Bedrohung.
   Korpustyp: EU DCEP
Este punto es aceptable, puesto que también es posible redactar las posibilidades de transferencia de forma más clara y comprensible.
Dies kann akzeptiert werden, auch da die Übertragungsmöglichkeiten insgesamt eindeutiger und klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La información puesta a disposición será de fácil acceso para terceros y se presentará bien estructurada y de modo comprensible.
Die bereitgestellten Informationen müssen für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos técnicos deben presentarse en forma de resumen y en una versión comprensible para los profanos.
Technische Dokumente sollten als Überblicksdarstellung und in einer vereinfachten Version präsentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es comprensible que para casi todos los puestos vacantes de la CE deba exigirse una experiencia de 15 años.
Wie man hört, werden bei fast all diesen Stellenausschreibungen in der Europäischen Kommission 15 Jahre Berufserfahrung gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es comprensible que el gobierno cubano reaccione con mecanismos de defensa , propias de una situación de guerra ". "
Seit dem 1. April 2003 habe die Union ein kleines Mandat auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el desarrollo de las distintas fases es complejo y difícilmente comprensible en estos momentos.
Auch ist der Fortgang der beschriebenen Phasen komplex und zurzeit noch schwer durchschaubar.
   Korpustyp: EU DCEP