Por ello resulta comprensible que en la etapa prelegislativa se recurra a menudo al trabajo de apoyo de expertos.
Deshalb ist es begreiflich, dass in der prälegislativen Phase häufig auf die unterstützende Arbeit von Sachverständigen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es comprensible que, en Taiwán, el posible levantamiento del embargo de la venta de armas se perciba como una amenaza.
In Taiwan betrachtet man eine mögliche Aufhebung des Waffenembargos aus begreiflichen Gründen als eine Bedrohung.
Korpustyp: EU DCEP
El lento ritmo de trabajo mantenido hasta ahora es difícilmente comprensible tanto por mí como por los ciudadanos de la Unión Europea.
Der bislang schleppende Arbeitsvorgang ist sowohl für mich als auch für die Bürger der Europäischen Union nur schwer begreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, echo de menos un debate en torno al aprendizaje de por vida, lo cual me parece comprensible.
Erstens, und das ist noch begreiflich, vermisse ich hier die Debatte über das lebenslange Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la decisión del Consejo Europeo de Essen de señalar catorce proyectos como prioritarios era en sí comprensible y sensata.
Daher war es an sich begreiflich und vernünftig, daß vom Europäischen Rat in Essen beschlossen wurde, vierzehn Vorhaben als vorrangige Projekte festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de hacer comprensible a nuestros ciudadanos por qué fuerzas policiales extranjeras pueden observar pero no intervenir en casos graves de delitos penales.
Unseren europäischen Bürgern ist es wohl nicht begreiflich zu machen, warum ausländische Polizeikräfte zwar beobachten, aber im akuten Fall einer Straftat nicht eingreifen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta francamente muy difícil, cuando no imposible, explicarlo de manera comprensible a las personas corrientes, a los contribuyentes y los consumidores.
Das ist wirklich den Leuten draußen, Steuerzahlern und Verbrauchern, nur sehr schwer begreiflich zu machen, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy comprensible.
Dies ist absolut begreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la oposición, la vida política se ha vuelto imposible y es comprensible que no desee trabajar en un parlamento constituido de un modo fraudulento.
Die Opposition hat kaum eine Möglichkeit, sich politisch zu betätigen. Es ist begreiflich, daß sie nicht mit einem durch Betrug zustande gekommenen Parlament zusammenarbeiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay el temor comprensible de que, de no atenerse a la posición oficial, se desencadenaría un aluvión de reclamaciones de indemnización, como ocurrió contra Alemania.
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comprensiblenachvollziehbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bruselas necesitamos un autentico proceso decisorio que sea comprensible, de modo que los ciudadanos de Grecia a Dinamarca, de Alemania y España, puedan confiar en nosotros.
Wir brauchen echte nachvollziehbare Entscheidungsabläufe in Brüssel, damit uns die Bürgerinnen und Bürger von Griechenland bis Dänemark, in Deutschland und auch in Spanien vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene que plantearse como objetivo realizar una política comprensible.
Die Union muss sich das Ziel setzen, nachvollziehbare Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, me resulta inconveniente y me gustaría pedirle que revisase su planteamiento, que por lo demás es completamente lógico y comprensible, en cuanto a esta pregunta.
Das ist natürlich etwas unangenehm, und ich würde Sie ersuchen, Ihre sonst durchaus konsequente und nachvollziehbare Vorgehensweise in diesem einen Punkt vielleicht zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya no se puede argumentar de ninguna manera que allí se esté efectuando el reciclado - esto es, la recuperación de esos materiales nucleares -, ya que no existe a disposición del público ningún balance comprensible de tal reutilización o reciclado.
Dass es sich bei dem Ganzen noch um Wiederaufarbeitung handelt, also um eine weitere Verwertung dieser atomaren Stoffe, kann niemand mehr wirklich darlegen, da eine nachvollziehbare Bilanz der Wiederaufarbeitung und der Wiederverwendung öffentlich überhaupt nicht darstellbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para nosotros esas estructuras son indispensables; las necesitamos para garantizar la distribución apropiada y comprensible de los fondos de la UE para el apoyo regional o la política de cohesión.
Diese Strukturen aber sind für uns unverzichtbar. Wir brauchen sie um eine geordnete und nachvollziehbare Verteilung der EU-Finanzmittel für die Regionalförderung beziehungsweise Kohäsionspolitik sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en interés de los consumidores asegurar un etiquetado de los alimentos claro y comprensible que haga referencia a ciertos ingredientes.
Im Sinne der Verbraucher muss durch eine klare, nachvollziehbare Lebensmittelkennzeichnung auf bestimmte Inhaltsstoffe hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la industria alimenticia ha de tener también un etiquetado comprensible.
Daher eine nachvollziehbare Kennzeichnung auch für die Lebensmittelindustrie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consenso político al que han llegado ambas partes es una elección política comprensible a la vista de los retos mundiales del siglo XXI.
Der auf beiden Seiten erzielte politische Konsens ist eine nachvollziehbare politische Entscheidung angesichts der Herausforderungen, vor denen die ganze Welt am Beginn des 21. Jahrhunderts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que ver con la ayuda práctica y comprensible para todos y cada uno de los ciudadanos de la UE.
Sie betreffen praktische und nachvollziehbare Hilfe für jeden Bürger der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable un régimen transparente y comprensible para los gastos de viaje.
Eine transparente und nachvollziehbare Regelung der Reisekosten ist unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibledeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3,40 m) para proyectar sus datos en la pantalla de forma clara y comprensible;
Esta reflexión resulta tanto más comprensible en las zonas que han decidido renunciar al uso de OMG y que pueden beneficiarse económicamente de su decisión.
Besonders deutlich wird diese Überlegung in Gebieten, die sich zum Verzicht auf den Einsatz von GVO entschieden haben und daraus auch ökonomischen Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al gastarse las pilas e ir la cinta más lenta, se hizo comprensible.
Erst als sich das Band verlangsamte, wurde die Stimme deutlich.
Korpustyp: Untertitel
empeoramiento de la andadura, incapacidad de subir y bajar la escalera, de atravesar el umbral, aún muy bajo, caidas hasta al andar, problemas al mascar y tragar, alteraciones respiratorias al andar, empeoramiento del habla (se había hecho menos comprensible).
Gangstörungen, Unfähigkeit die Treppe hinauf- und hinunterzusteigen, sogar kleine Türschwelle zu überschreiten, Fallen sogar beim Gehen, Probleme mit Kauen und Schlucken, respiratorische Störungen beim Gehen, Verschlechterung der Aussprache (keine deutliche Aussprache, schlecht artikuliert).
El ponente ha expuesto de manera clara y comprensible todos los puntos relativos a la protección de los servicios codificados en el mercado interior.
Der Berichterstatter hat alle Punkte zum Schutz der verschlüsselten Dienste im Binnenmarkt klar und deutlich herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3,40 m) para proyectar sus datos en la pantalla de forma clara y comprensible; de esta forma resultará tan convincente en salas pequeñas como en la gran sala de conferencias.
Asimismo, la acción de Europa en materia de empleo debe ser más directa y más comprensible.
Auch die europäische Beschäftigungspolitik muß direkter und deutlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción del Sr. Voggenhuber) Lo he dicho, de forma muy clara y comprensible.
(Zwischenruf von Herrn Voggenhuber) Ich habe das gesagt, ganz klar und deutlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, en términos generales, las directrices son claras y comprensibles, pero pide a la Comisión que tenga en cuenta las siguientes observaciones:
vertritt die Auffassung, daß die Leitlinien allgemein klar und deutlich formuliert sind, ersucht jedoch die Kommission, folgende Anmerkungen zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
No demanda mucho tiempo y yo misma he intentado ser tan clara y comprensible como se lo exijo a ustedes.
Es braucht nicht viel Zeit, und ich habe versucht, selber so klar und deutlich zu sein, wie ich es von Ihnen verlange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibleverständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, mi opinión es que debemos fortalecer el poder de los consumidores facilitándoles información alimentaria clara, sencilla y comprensible, sin imponer a los pequeños productores una mayor carga burocrática en el proceso.
(SV)Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir die Macht der Verbraucher stärken, indem wir klare, einfache und verständliche Informationen auf Lebensmitteln zur Verfügung stellen, ohne dabei Kleinbetriebe mit mehr Bürokratie zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, junto con las preguntas que se han presentado formalmente por escrito, en particular, la que cuestiona acerca de cómo pretende la Comisión abordar la cuestión de los productos sensibles, me gustaría saber cómo pretende reaccionar a la acción comprensible de Argentina.
Neben den Fragen, die in schriftlicher Form eingereicht wurden, und ganz besonders der, die darum geht, wie die Kommission beabsichtigt, das Thema sensibler Produkte anzusprechen, möchte ich aus diesem Grund gerne wissen, wie sie auf Argentiniens verständliche Maßnahme zu reagieren gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, Suiza tiene una política de transportes y de medio ambiente muy concreta y perfectamente comprensible.
Die Schweiz hat, wie schon erwähnt, eine ganz bestimmte, durchaus verständliche Verkehrs- und Umweltpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un desarrollo importante que, tal como muy bien ha expuesto el señor Doorn, continúa un proceso que nosotros mismos iniciamos con vistas a lograr la simplificación, que equivale a transparencia, y que constituye un método transparente y comprensible de legislar.
Dies ist eine wichtige Entwicklung, mit der, wie Herr Doorn ganz richtig erwähnte, ein Prozess weitergeführt wird, den wir selbst in die Wege geleitet hatten, um eine Vereinfachung zu erreichen, die mit Transparenz gleichzusetzen ist und eine transparente sowie verständliche Rechtsetzung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que pedir a la Comisión que introduzca un lenguaje fácilmente comprensible y transparente en las propuestas legislativas presentadas, al tiempo que mantenga la seguridad jurídica y la precisión de la terminología.
Die Kommission sollte ferner dringend ersucht werden, bei der Vorlage von Legislativvorschlägen eine leicht verständliche und transparente Sprache zu verwenden, dabei aber terminologische Genauigkeit und Rechtssicherheit beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa PHILOXENIA ofrecerá a todos los interesados un flujo constante de información actual y comprensible.
Das Programm PHILOXENIA wird allen Beteiligten regelmäßig aktuelle und verständliche Informationen zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que convenga diseñar un sistema de protección que agrupe diferentes riesgos de manera sencilla, gradual y fácilmente comprensible.
Deshalb sollte ein Schutzsystem entwickelt werden, das auf einfache, abgestufte und leicht verständliche Weise unterschiedliche Risiken gruppiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las encuestas a consumidores han puesto de manifiesto la importancia de que en la información que se facilita al consumidor se utilice un lenguaje sencillo y comprensible.
Aus der Verbraucherforschung geht deutlich hervor, wie wichtig eine einfache und verständliche Sprache für Informationen an die Verbraucher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, todos los requisitos y normas que forman parte de las mismas deben ser comunicadas por los Estados miembros de forma exhaustiva, comprensible y explicativa, incluso, cuando sea posible, por medios electrónicos.
Daher müssen alle unter diese Vorschriften fallenden Anforderungen und Standards von den Mitgliedstaaten auf umfassende und verständliche Weise mit erläuternden Angaben, soweit möglich auch auf elektronischem Wege, mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los prestamistas o, en su caso, los intermediarios de crédito vinculados o sus representantes designados faciliten en todo momento, en soporte de papel o cualquier otro soporte duradero o en formato electrónico, información general clara y comprensible sobre los contratos de crédito.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Kreditgeber und gegebenenfalls gebundene Kreditvermittler oder deren benannte Vertreter jederzeit klare und verständliche allgemeine Informationen über Kreditverträge auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger oder in elektronischer Form bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprensiblenachvollziehbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su respuesta es en parte comprensible, pero equivocada.
Seine Reaktion ist zum Teil nachvollziehbar, aber trotzdem gänzlich falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una parte de la autoridad presupuestaria tenía la tarea de actuar realmente de un modo consecuente y políticamente comprensible para un presupuesto.
Als ein Teil der Haushaltsbehörde hätte er die Aufgabe, wirklich konsequent und politisch nachvollziehbar für einen Haushalt einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desde el punto de vista de mi grupo sería de celebrar que lográsemos simplificar de manera sustancial la propuesta y la configurásemos también de forma comprensible para los agricultores de las explotaciones.
Aus der Sicht meiner Fraktion wäre es deshalb sehr zu begrüßen, wenn es uns gelänge, den Vorschlag wesentlich zu vereinfachen und für die Landwirte in den Betrieben auch nachvollziehbar zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de la Comunidad por el reprocesamiento del combustible nuclear gastado en Estados no miembros de la UE es totalmente comprensible, ya que también puede suponer una amenaza para nuestras generaciones futuras.
Die Bedenken der Gemeinschaft über die Wiederaufbereitung abgebrannter Brennstoffe in Ländern außerhalb der EU sind absolut nachvollziehbar, da davon auch eine Gefahr für zukünftige Generationen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe hacer que este derecho de iniciativa sea sencillo, comprensible y accesible, y ayudar y apoyar a los ciudadanos desde la fase inicial del proceso hasta la fase de recogida de firmas, por ejemplo, determinando la admisibilidad de sus propuestas.
Die Kommission muss dieses Initiativrecht einfach, nachvollziehbar und zugänglich gestalten und die Bürgerinnen und Bürger von der Anfangsphase des Verfahrens bis zum Stadium der Unterschriftensammlung betreuen und unterstützen, beispielsweise durch die Feststellung der Zulässigkeit der Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser sencillo, comprensible y fácilmente accesible.
Es sollte einfach, nachvollziehbar und einfach zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de los límites superiores para la cría de animales de granja debe ser también razonable y comprensible en relación con las aves de corral.
Die Berechnung der Obergrenzen bei der Tierhaltung muss auch bei Geflügel vernünftig und nachvollziehbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible y, en general, apoyo esta forma de hacer las cosas.
Das ist nachvollziehbar, und im Allgemeinen unterstütze ich diesen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se encuentra usted aquí y su satisfacción es comprensible, pero ¡atención!
Jetzt sind Sie hier, und Ihre Freude ist nachvollziehbar, aber seien Sie wachsam!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de protección de los derechos fundamentales debe ser comprensible, accesible y realmente útil, ya que toda la estructura solo merece la pena en la medida en que los ciudadanos de la UE puedan hacer valer sus derechos a partir de ella.
Das System zum Schutz der Grundrechte muss nachvollziehbar, zugänglich und tatsächlich zweckmäßig sein, da die gesamte Struktur nur dann etwas wert ist, wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU daraus einen Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibleverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar que el proceso de liberalización genere problemas de comunicación, el personal ferroviario debe comunicarse en un lenguaje comprensible para todos, como ocurre en la aeronáutica.
Aber der Bericht ordnet leider die Sicherheit dem Gebot der Rentabilität unter und lässt die Arbeitsbedingungen völlig außer Acht. Um zu vermeiden, dass die Liberalisierung zu Kommunikationsproblemen führt, müssen die Eisenbahner eine Sprache sprechen, die von allen verstanden wird, ebenso wie in der Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi motivación y la de mi generación -asegurar la paz en nuestro continente- ya no es comprensible para las generaciones más jóvenes.
Meine Beweggründe und die meiner Generation - nämlich den Frieden auf unserem Kontinent zu sichern - werden von den jüngeren Generationen nicht mehr verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento sin complicaciones, en el que cada país dispondría de un voto, también sería fácilmente comprensible para los habitantes de la Unión, a diferencia de lo que ocurre con el sistema de votación por mayoría cualificada tal como se define en el Tratado de Niza.
Auch würde dieses unkomplizierte System, bei dem jedes Land eine Stimme erhält, im Gegensatz zum im Vertrag von Nizza festgelegten Abstimmungssystem mit qualifizierter Mehrheit von den Menschen in der EU ohne Schwierigkeit verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de decir el señor Stubb, desde Canarias hasta Escandinavia, pasando por Bruselas, debemos dejar de utilizar de una vez por todas la jerga europea y hablar y escribir leyes en el lenguaje más comprensible para todos aquellos a los que va destinada.
Von den Kanarischen Inseln über Brüssel bis nach Skandinavien – wir haben soeben Herrn Stubb gehört – müssen wir ein für alle Mal Schluss machen mit dem europäischen Jargon und in der Sprache sprechen und Gesetze schreiben, die von denen am besten verstanden wird, für die sie bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento europeo, con las enmiendas que acaba de votar, la ha hecho desaparecer, no por un cariño especial hacia Rumania, lo que sería comprensible, sino por ese espíritu favorable a la libre circulación sin control que demasiado a menudo le caracteriza.
Nun hat aber das Europäische Parlament sie in den von ihm beschlossenen Abänderungen wieder gestrichen, nicht aus besonderer Zuneigung zu Rumänien, was wir noch verstanden hätten, sondern aus jenem so typischen Hang zur unkontrollierten Freizügigkeit heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda presentada por el Parlamento Europeo a la posición común es, por su forma y contenido, comprensible para la Comisión, que la apoya.
Der vom Europäischen Parlament übermittelte Änderungsantrag zum Gemeinsamen Standpunkt wird von der Kommission in Form und Inhalt verstanden und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, puesto que nuestro cometido es estar super partes, con una producción legislativa comprensible por parte de los ciudadanos de Europa, tal vez convendría hacer alguna reflexión en los próximos meses.
Da wir also super partes zu stehen haben, sollten wir in den kommenden Monaten vielleicht doch einige Überlegungen zum Erlass von Rechtsvorschriften anstellen, die von den Unionsbürgern auch verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de contacto figurarán en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores finales y las autoridades de vigilancia del mercado.
Die Kontaktangaben sind in einer Sprache zu machen, die von den Endnutzern und den Marktaufsichtsbehörden leicht verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes garantizarán que el artículo pirotécnico vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Die Hersteller gewährleisten, dass dem pyrotechnischen Gegenstand eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endnutzern leicht verstanden werden kann, verfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de una solicitud motivada de una autoridad nacional competente, los fabricantes facilitarán toda la información y documentación necesarias, en soporte de papel o formato electrónico, para demostrar la conformidad del artículo pirotécnico con la presente Directiva, en una lengua fácilmente comprensible para dicha autoridad.
Die Hersteller stellen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen, die für den Nachweis der Konformität des pyrotechnischen Gegenstands mit dieser Richtlinie erforderlich sind, in Papierform oder auf elektronischem Wege in einer Sprache zur Verfügung, die von dieser zuständigen nationalen Behörde leicht verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprensibleverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, es perfectamente comprensible, por supuesto, que los países de Dinamarca, Suecia y Finlandia pretendan unirse al grupo de Schengen.
Frau Präsidentin, es ist natürlich absolut zu verstehen, daß Länder wie Dänemark, Schweden und Finnland der Schengen-Gruppe angehören möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de sanciones en los Estados miembros de la UE muestran amplias disparidades y, por tanto, la situación jurídica de los transportes internacionales ha llegado a un punto en que es difícilmente comprensible para las empresas y, especialmente, para los conductores.
Die Sanktionssysteme in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union weisen große Diskrepanzen auf und daher ist es für Unternehmen und insbesondere für Fahrer sehr schwer, die Rechtslage im Hinblick auf internationale Transporte zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, aún es poco, y es comprensible que algunas ONG desearan una agenda más ambiciosa, que integrase concretamente la cuestión social.
Im Grunde ist dies noch sehr wenig, und man kann diejenigen NRO verstehen, die eine ambitioniertere Agenda gefordert haben, die insbesondere die soziale Frage umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondrá fin a la distinción existente entre «Unión» y «Comunidad», comprensible solo para los juristas, con la creación de una única entidad jurídica.
Es wird keine Unterscheidung mehr zwischen „Union“ und „Gemeinschaft“ geben, die sowieso nur Juristen verstehen, und ein einheitliches Rechtssubjekt geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es comprensible la insistencia en que todas las políticas de cohesión se dirijan a todas las regiones y en que los criterios para determinar a los beneficiarios se amplíen más allá del PIB per cápita para que sean más justas.
Vor diesem Hintergrund können wir das Beharren darauf verstehen, dass die Kohäsionspolitik auf alle Regionen ausgerichtet sein soll und dass die Kriterien für die Förderfähigkeit über das derzeitige Kriterium des Bruttoinlandsprodukts pro Kopf hinaus erweitert werden sollen, um das Verfahren insgesamt fairer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logra la ratificación, su nombre quedará ligado para siempre a una UE que no resulta comprensible para el público.
Wenn Sie mit der Ratifizierung Erfolg haben, wird Ihr Name auf ewig mit einer EU verbunden sein, die von der Öffentlichkeit nicht zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícilmente comprensible que en la actual Unión Europea haya lugares donde los inmigrantes pueden ser retenidos indefinidamente, pero ningún Estado puede utilizar la Directiva para endurecer sus leyes en materia de inmigración, singularmente en lo referido a los plazos de retención.
Es ist schwer zu verstehen, wie es heute in der Europäischen Union Orte geben kann, an denen Einwanderer auf unbestimmte Zeit inhaftiert werden können, aber kein Mitgliedstaat kann die Richtlinie nutzen, um seine Gesetze auf dem Gebiet der Migration, speziell in Bezug auf die Haftzeiträume, zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preveo que estos países dirán lo siguiente, lo cual es bastante comprensible: «ustedes los Europeos generan aproximadamente 10 toneladas de CO2 per cápita, los americanos en torno a las 20 toneladas, y nosotros producimos entre una y dos toneladas.
Ich gehe einmal davon aus, dass diese Länder sagen werden – und das muss man auch verstehen –: Ihr Europäer erzeugt pro Jahr etwa 10 Tonnen CO2 pro Kopf, die Amerikaner etwa 20 Tonnen CO2 , und wir liegen irgendwo zwischen einer und zwei Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los países africanos la detección es inaccesible y, aunque no lo fuera, es comprensible que nadie desee saber su situación si ser seropositivo implica sólo esperar la muerte.
In den meisten afrikanischen Ländern bestehen keine Möglichkeiten zur Vorsorgeuntersuchung, und selbst wenn es sie gäbe, ist zu verstehen, daß niemand seinen Zustand erfahren möchte, wenn die Mitteilung einer Seropositivität lediglich bedeutet, auf seinen Tod warten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el procedimiento que se ha seguido ha sido un procedimiento de armonización de la legislación existente sobre las sustancias químicas y, si bien es cierto que la propuesta no es fácilmente comprensible para los legos en la materia, hay que recordar que el papel del Parlamento es dar una orientación política.
Es geht also um eine Harmonisierung der bestehenden Rechtsvorschriften über Chemikalien. Wenn der Vorschlag für Laien nicht leicht zu verstehen ist, dann dürfen wir auch nicht vergessen, daß die Rolle des Parlaments darin besteht, eine politische Ausrichtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibleverständliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hizo patente desde el principio de las consultas públicas y las consultas con el Parlamento Europeo que necesitábamos un procedimiento que fuera sencillo, comprensible, fácil para el usuario y bien equilibrado.
Aus den öffentlichen Anhörungen und den Anhörungen mit dem Europäischen Parlament ging eindeutig hervor, dass wir ein einfaches, verständliches, benutzerfreundliches und ausgewogenes Verfahren benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún tipo de información comprensible sobre esos derechos, de ahí la necesidad de un documento firme, claro y comprensible en el que se enumeren los derechos vigentes: una Carta.
Es mangelt tatsächlich an verständlichen Informationen über diese Rechte, woraus sich die Notwendigkeit für ein starkes, klares und verständliches Dokument ergibt, in dem die bestehenden Rechte aufgeführt sind: eine Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con el informe que se va a aprobar mañana, seamos capaces de enviar un mensaje fácilmente comprensible y claro a las instituciones anteriormente mencionadas: la Comisión, el Consejo, las agencias y los organismos y los tribunales de los Estados miembros, para que podamos lograr que este sistema sea incluso más eficaz.
Ich hoffe, dass es uns dieser Bericht, der morgen angenommen wird, ermöglicht, den genannten Institutionen ein leicht verständliches und deutliches Signal zu senden: der Kommission, dem Rat, den Gremien, den Institutionen und Gerichten der Mitgliedstaaten, damit wir dieses System noch effektiver machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, ¿se ha tenido en cuenta la confusión que puede generarse entre la mayoría de los consumidores que, en muchos casos, están poco informados y no son capaces de interpretar correctamente las especificaciones relativas a los organismos modificados genéticamente y que, por esto, sienten una comprensible desconfianza?
Und hat man zudem die Verwirrung berücksichtigt, die bei der Mehrheit der Verbraucher entstehen kann, die größtenteils noch nicht ausreichend informiert und nicht in der Lage ist, die Hinweise über genetisch veränderte Organismen korrekt zu interpretieren, und die deshalb über ein verständliches grundsätzliches Mißtrauen verfügt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas comerciales y el valor de estos sistemas son evidentes y es comprensible el interés europeo en tener el máximo número posible de este tipo de soluciones y de que estas funcionen sin depender de terceros.
Die kommerziellen Vorteile und der Wert solcher Systeme sind offensichtlich, und es besteht ein verständliches europäisches Interesse daran, möglichst viele dieser Lösungen zu besitzen, und daran, dass diese unabhängig von Dritten funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Socialistas Europeos desean una Europa fuerte, comprensible y creíble.
Die europäischen Sozialisten wollen ein starkes, verständliches und glaubwürdiges Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo, quisiera agradecer a la Presidencia irlandesa por haber cumplido, en plazos muy razonables, el mandato que recibió durante el Consejo Europeo informal del 5 de octubre, y haber elaborado un documento comprensible, bien articulado y que hace el balance de la negociación.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich der irischen Präsidentschaft dafür danken, daß sie innerhalb sehr vernünftiger Fristen das Mandat erfüllt hat, das sie anläßlich des informellen Europäischen Rates vom 5. Oktober erhalten hat, und daß sie ein verständliches, gut formuliertes Dokument erarbeitet hat, das die Verhandlungen zusammenfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al plano de riesgos, la comisión considera que la visualización gráfica de las zonas próximas a establecimientos que están expuestas a riesgos de accidente es un medio eficaz y comprensible para todos los ciudadanos interesados, que tienen derecho a una mayor claridad al respecto.
Was die Anfertigung von Karten der gefährdeten Gebiete anbelangt, so ist die Einzeichnung der an die unfallgefährdeten Anlagen angrenzenden Gebiete nach Auffassung des Ausschusses ein wirksames und verständliches Instrument für alle Bürger, die ein Recht auf mehr Klarheit in dieser Frage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión de la gobernanza europea es un problema muy complejo y muy poco comprensible para nuestros ciudadanos, lo que a pesar de todo constituye una paradoja.
Herr Präsident, die Frage der europäischen Entscheidungsstrukturen ist ein sehr komplexes, für unsere Mitbürger kaum verständliches Problem, und das ist doch widersinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concuerdo con la señora Wallis en que deberíamos disponer de un conjunto accesible y comprensible de normas para poder aplicarlas en los 27 Estados miembros.
Ich stimme Frau Wallis zu, dass wir ein zugängliches und verständliches Regelwerk brauchen, was bedeutet, dass wir überlegen müssen, wie wir diese Bestimmungen in allen 27 Mitgliedstaaten umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibleverständlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el acceso del público a los datos sea realmente de utilidad pública, queremos también que los datos sean publicados de una manera clara y comprensible.
Damit dieser öffentliche Zugang zu den Daten auch mit dem entsprechenden Nutzen verbunden ist, möchten wir, daß sie in einer klaren und verständlichen Weise veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, en la que los aeropuertos aplican esta norma de formas distintas y poco profesionales, de forma que muchos viajeros no saben exactamente qué artículos pueden llevar consigo y cuáles son las normas realmente vigentes, no es sostenible y es comprensible que la gente se harte.
Der momentane Zustand, dass die Flughäfen diese Regelung unterschiedlich und unprofessionell anwenden und daher viele Reisende nicht genau wissen, welche Gegenstände sie eigentlich mitnehmen dürfen und welche Regeln wahrhaftig existieren, ist nicht haltbar und sorgt für verständlichen Unmut in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que el texto de los Tratados sea legible y sobre todo comprensible para los ciudadanos y ciudadanas.
Wir brauchen einen lesbaren, vor allem für die Bürgerinnen und Bürger verständlichen Text der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una explicación, como les digo, sencilla, de un hecho perfectamente comprensible que, además, me atrevo a calificar de trivial.
Es ist eine, wie ich Ihnen sagte, einfache Erklärung einer völlig verständlichen Tatsache, die ich sogar als trivial bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una enmienda oral sensata y comprensible.
Ich halte dies für einen vernünftigen und verständlichen mündlichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no seré yo quien lo niegue, quisiera analizar los resultados obtenidos, aunque sólo sea a media voz y en un lenguaje, como se suele decir, a veces poco comprensible.
Zwar bin auch ich dieser Meinung, doch möchte ich die erzielten Ergebnisse analysieren, auch wenn ich das ganz leise und, wie behauptet wird, bisweilen in einer schwer verständlichen Sprache tue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, yo la felicito nuevamente por su clara y comprensible presentación del paquete Erika II y, sobre todo, también de la necesidad de que controlemos igualmente los buques en tránsito -siempre de conformidad con el Derecho marítimo internacional-, en lugar de controlar sólo los buques que hacen escala en puertos comunitarios.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin! Ich gratuliere Ihnen wieder dazu, dass Sie in klaren und verständlichen Worten das Erika II-Paket dargestellt haben, vor allen Dingen auch die Notwendigkeit, dass wir auch Schiffe im Transit kontrollieren müssen - immer unter dem Hinweis auf internationales Seerecht -, anstatt nur Unionshäfen anlaufende Schiffe zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un etiquetado obligatorio debe presentarse en un formato comprensible para que los consumidores puedan hacer sus compras con conocimiento de causa.
Die obligatorische Kennzeichnung muss in einem verständlichen Format vorgenommen werden, damit Verbraucher informierte Kaufentscheidungen treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un motivo comprensible le impide estar hoy aquí.
Aber aus verständlichen Gründen kann er heute nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos además por el uso en la legislación de un lenguaje claro y comprensible y por que se faciliten cuadros de correlación para la transposición de directivas, de forma que se reduzca el riesgo de sobrerregulación.
Außerdem fordern wir bei den Rechtsvorschriften die Verwendung einer klaren und verständlichen Sprache sowie die Aufstellung von Entsprechungstabellen für die Umsetzung von Richtlinien, damit die Gefahr der Übertreibung gebannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibleverständlicher Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva redacción establece de forma clara y de inmediato comprensible las condiciones para procedimientos de reuniones conjuntas, eliminando la necesidad de hacer referencia a otros artículos.
Die neue Formulierung legt in klarer und unverzüglich verständlicherForm die Bedingungen für Verfahren mit gemeinsamen Ausschusssitzungen dar und beseitigt somit die Notwendigkeit, sich auf andere Bestimmungen zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . La información a que se refiere el apartado 2 se ofrecerá , del modo previsto en la legislación nacional , en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en que esté establecida la sucursal y estará redactada de manera clara y comprensible .
( 3 ) Die in Absatz 2 bezeichneten Informationen müssen in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats , in dem die Zweigstelle ansässig ist , gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung gestellt werden und in klarer und verständlicherForm abgefasst sein .
Korpustyp: Allgemein
pondrá la información sobre el mercado, como los sondeos de precios y los análisis y estudios de mercado, a disposición de todos los interesados y de la población en general de forma accesible y comprensible, respetando el Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo [19].
Bereitstellung von Marktinformationen wie Preiserhebungen, Marktanalysen und -studien für Interessengruppen und die Öffentlichkeit in zugänglicher und verständlicherForm, vorbehaltlich der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción mencionada en la letra c) del punto 1.4.1 debe incluir una explicación breve y comprensible de cualquier riesgo específico debido a determinadas políticas o estrategias de inversión o asociado a mercados o activos específicos pertinentes para el OICVM, tales como:
Die unter 1.4.1 Buchstabe c) erwähnte Beschreibung sollte in knapper und verständlicherForm Aufschluss über alle mit bestimmten Anlagestrategien oder bestimmten, für den OGAW relevanten Märkten oder Anlagen verbundenen Risiken geben. Dazu zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar de una manera clara y comprensible el flujo de trabajo de las instituciones y, cuando sea necesario, el punto de acceso a los documentos.
die Arbeitsabläufe der Organe und – wenn erforderlich – die Möglichkeiten des Zugangs zu den Dokumenten in klarer und verständlicherForm darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
, de manera muy legible y comprensible para cualquier consumidor
in für jeden Verbraucher gut lesbarer und verständlicherForm
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión debería conceder más prioridad a la difusión informatizada rápida, de fácil acceso y comprensible del Derecho comunitario, en particular a través de Internet, entre las organizaciones no gubernamentales y los ciudadanos procedentes sobre todo de regiones alejadas;
vertritt die Auffassung, dass die Kommission der raschen Veröffentlichung des Gemeinschaftsrechts auf elektronischem Wege, insbesondere über Internet, und in leicht zugänglicher und verständlicherForm für nichtstaatliche Organisationen und für die Bürger, vor allem in den entlegenen Gebieten, eine höhere Priorität einräumen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de fijar fechas comunes para la entrada en vigor de la nueva legislación comunitaria relativa a las PYME; alienta a los Estados miembros y a las asociaciones de PYME a informar a las PYME de manera sucinta y comprensible sobre los cambios de legislación que les afectan;
betont, dass einheitliche Termine für das Inkrafttreten neuer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, die KMU betreffen, eingeführt werden müssen; fordert die Mitgliedstaaten und die Vereinigungen der KMU auf, die KMU in knapper und verständlicherForm über die sie betreffenden Änderungen von Rechtsvorschriften zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
La información a que se refiere el apartado 2 se ofrecerá, del modo previsto en el Derecho nacional, en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en que esté establecida la sucursal y estará redactada de manera clara y comprensible.
Die in Absatz 2 bezeichneten Informationen müssen in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Zweigstelle errichtet wurde, gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung gestellt werden und in klarer und verständlicherForm abgefasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
y estará redactada de manera clara y comprensible.
gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung gestellt werden und in klarer und verständlicherForm abgefasst sein.
Korpustyp: EU DCEP
comprensibleverständlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de aceptar el informe porque considero que la legislación comunitaria debería ser más clara y comprensible y, por tanto, más transparente y accesible para todos los ciudadanos.
Ich befürworte die Annahme des Berichts, weil das Gemeinschaftsrecht meines Erachtens klarer und verständlicher und damit für jeden Bürger transparenter und zugänglicher sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta guerra, al contrario que la de 1995, es más comprensible y sus causas son susceptibles de ser reconocidas más fácilmente.
Allerdings ist dieser Krieg im Gegensatz zu dem von 1995 viel verständlicher und nachvollziehbarer in seinen Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC, a pesar de estos cambios, debe profundizar en su eficiencia y hacerse más transparente y comprensible para los ciudadanos del mundo.
Die WTO muss aber auch trotz dieser Änderungen ihre Effizienz ausbauen und für die Bürger der Welt verständlicher und transparenter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no adolece de un déficit democrático -esta acusación es injusta-, sino de un déficit de información, explicación y comunicación ajustada, interactiva y comprensible.
Europa leidet nicht unter einem Demokratiedefizit, der Vorwurf ist ungerecht, sondern an einem Mangel an Information, Erklärungen und angemessener, interaktiver und verständlicher Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con crear unos canales de comunicación adecuados y bidireccionales, sino que el mensaje mismo también debe ser más claro y comprensible.
Es reicht nicht aus, lediglich geeignete Zwei-Wege-Kommunikationskanäle zu schaffen, sondern die Botschaft selber muss klarer und verständlicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí es cierto es que para que la ciudadanía confíe en la ciencia es necesario divulgar los avances científicos de manera comprensible y mejorar el nivel de información a la opinión pública, con el fin de lograr una mayor comprensión de los desafíos reales y de las implicaciones en nuestras vidas.
Um das Vertrauen der Bürger in die Wissenschaft zu gewinnen, ist es allerdings erforderlich, wissenschaftliche Erkenntnisse in verständlicher Form zu verbreiten und das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen, damit sich ein größeres Verständnis für die realen Herausforderungen und die Auswirkungen auf unser Leben herausbildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, dos aspectos me parecen importantes; concretamente, en primer lugar, la difusión, por parte de la Unión Europea y los Estados miembros, de información clara y comprensible sobre los reglamentos y procedimientos actualmente en vigor.
In diesem Zusammenhang erscheinen mir zwei Aspekte bedeutend; als Erstes die Verbreitung klarer und verständlicher Informationen über die derzeit gültigen Regelungen und Verfahren durch die Europäische Union und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bibliotecas también transmiten de un modo comprensible y diversificado los nuevos descubrimientos en materia de aptitudes y conocimientos, así como sus aplicaciones en los distintos ámbitos.
Sie haben in verständlicher und vielseitiger Weise auch das neueste Know-how sowie Anwendungsmöglichkeiten verschiedener Gebiete vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta particularmente cómodo es que las distintas secciones se diferencian claramente unas de otras y que las complejas cuestiones financieras se abordan en un lenguaje comprensible.
Insbesondere ist angenehm, dass verschiedene Abteilungen gut sichtbar abgesetzt worden sind, und dass komplizierte finanzpolitische Themen in verständlicher Sprache erörtert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo un desafío concreto para aportar coherencia a las políticas en las diversas áreas, por ejemplo, los asuntos medioambientales, sociales y económicos, y para formular nuestra comunicación con el resto del mundo de tal forma que haga que la política europea sea más transparente y comprensible para todos los ciudadanos.
Es bleibt eine besondere Herausforderung, die Politik zwischen den verschiedenen Bereichen, z. B. Umwelt, Soziales und Wirtschaft, kohärent zu gestalten und die Kommunikation nach außen so zu gestalten, dass die EU-Politik für alle Bürger transparenter und verständlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibledurchaus verständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es comprensible que después de una supresión de la independencia nacional durante medio siglo, estos países se vean atormentados por la preocupación de garantizar su seguridad.
Schließlich ist es durchausverständlich, daß sich diese Länder nach einem halben Jahrhundert unterdrückter nationaler Unabhängigkeit sehr große Sorgen um ihre Sicherheit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la Presidencia, aún queda mucho por hacer, a pesar de la petición comprensible del Parlamento y de muchas organizaciones no gubernamentales de que la Unión Europea fije su posición con suficiente antelación a la reunión de Ginebra.
Wie der Ratsvorsitzende sagte, liegt noch viel Arbeit vor uns, auch wenn die Forderung des Parlaments und vieler NRO, die Europäische Union solle ihre Position schon rechtzeitig vor der Sitzung in Genf klarstellen, durchausverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que en muchos Estados miembros, en particular los que tienen fronteras comunes con los nuevos, la opinión pública esté preocupada por el impacto en el mercado laboral.
Es ist durchausverständlich, dass die Öffentlichkeit in vielen Mitgliedstaaten und vor allem denen, die an neue Mitgliedstaaten grenzen, über die Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt besorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de tal evento, es comprensible que cunda cierto nerviosismo.
Am Vorabend eines solchen Ereignisses ist eine gewisse Nervosität durchausverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el lado de esas organizaciones es comprensible, porque la Comisión está fallando gravemente en sus deberes, cuando las organizaciones han de esperar durante un año y medio la asignación de subvenciones, o cuando se producen modificaciones intermedias de los criterios.
Von seiten dieser Organisationen ist das durchausverständlich, denn die Kommission wird ihren Aufgaben in keiner Weise gerecht, wenn Organisationen eineinhalb Jahre auf die Mittelbewilligung warten müssen oder wenn Kriterien zwischenzeitlich geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esta joven de la que hablamos está bastante confusa, lo cual es comprensible, por supuesto.
Diese junge Frau, Herr Präsident, ist nun natürlich etwas verunsichert, was durchausverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta comprensible que en el momento actual trate a Chipre con una especial delicadeza.
Es ist durchausverständlich, wenn in Bezug auf Zypern eine besondere Sensibilität an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto resulta comprensible, ya que nuestro principal interlocutor en la Comisión fue la DG RELEX, cuyo mandato principal era la promoción de los intereses de la UE en el resto del mundo.
Das ist durchausverständlich: Unser wichtigster Partner bei der Kommission war die GD RELEX, deren Hauptaufgabe darin bestand, die Interessen der EU in der Welt zu befördern.
Korpustyp: EU DCEP
Ajax opina que esta medida es comprensible, puesto que este jugador podría marcharse al finalizar su contrato sin que Ajax obtenga ningún tipo de compensación por las inversiones realizadas.
Diese Maßnahme ist vom Ajax-Standpunkt durchausverständlich, weil der Spieler bei Ablauf seines Vertrags ablösefrei wechseln könnte, während für Ajax kein Ausgleich für die getätigten Investitionen zu Buche stünde.
Korpustyp: EU DCEP
comprensibleVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es comprensible la reacción de las autoridades de Kigali, pero les pido que reconsideren su cooperación con el TPI, que sigue siendo, a pesar de todo, el mejor instrumento para restablecer la justicia y, por tanto, la paz.
Bei allem Verständnis für die Reaktion der Behörden von Kigali fordere ich sie dennoch auf, ihre Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof wieder aufzunehmen, der doch trotz allem das beste Instrument für die Wiederherstellung des Rechts und damit des Friedens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, no obstante, una de las tareas básicas del Tratado Constitucional consistía en hacerse más comprensible y aceptable para la sociedad europea.
Paradoxerweise sollte aber gerade der Verfassungsvertrag so gestaltet werden, dass er bei der europäischen Gesellschaft mehr Verständnis und Akzeptanz findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me resulta totalmente comprensible, también porque la UEM dista mucho de gozar del respaldo popular.
Dafür habe ich volles Verständnis, auch weil die EWU ja kaum vom Volk unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una entidad mostrará la siguiente información en lugar destacado, y la repetirá cuando sea necesario para que la información presentada sea comprensible:
Zusätzlich sind die folgenden Informationen deutlich sichtbar darzustellen und zu wiederholen, falls es für das Verständnis der dargestellten Informationen notwendig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el sistema sea más comprensible y establecer un vínculo claro con el ahorro de carburante, resulta adecuado que las categorías tengan un ancho lineal de 1 kg/t, ya que así puede establecerse una relación clara entre ahorro de carburante y una categoría superior.
Zum besseren Verständnis der Regelung und als klarer Verweis auf die Kraftstoffeinsparung sind bei den Einstufungsklassen lineare Bandbreiten von 1 kg/t angemessen, da hiermit ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Kraftstoffeinsparung und einem höheren Segment hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias, es comprensible que el autor de la pregunta apoye la decisión adoptada en la reunión del Consejo del 22 de marzo de 2005 que refleja una cierta flexibilización del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Unter diesem Umständen hat der Verfasser der Anfrage Verständnis für die Entscheidung, die in dieser Sache auf der Ratstagung am 22. März getroffen wurde und die eine gewisse Flexibilisierung des Stabilitäts- und Wachstumspakts mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
El método de la refundición no sólo permite actualizar actos legislativos modificando su contenido, sino que también se puede emplear a veces para codificar textos legislativos dispersos, por lo que ayuda a simplificar la legislación y a hacerla más comprensible.
Die Technik der Neufassung gestattet nicht nur die Aktualisierung von Gesetzgebungsakten über deren inhaltliche Änderung, sondern auch die Kodifizierung bisweilen verstreuter Rechtsakte, was wiederum das Verständnis und die Vereinfachung der Rechtsvorschriften erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento burocrático no contribuye a la consolidación de una identidad europea y resulta, por tanto, poco comprensible para las ciudadanas y ciudadanos europeos.
Diese bürokratische Vorgehensweise trägt nicht zur Herausbildung eines europäischen Bürgerbewusstseins bei und trifft dementsprechend auf wenig Verständnis bei den Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU DCEP
– hacer la ciencia más comprensible para la sociedad y promover el debate público.
– besseres öffentliches Verständnis der Wissenschaft u nd Förderung der öffentlichen Debatte .
Korpustyp: EU DCEP
comprensiblenachvollziehbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta es equilibrada, se basa en un sistema claro, comprensible y transparente y se puede mantener en futuras ampliaciones.
Der Vorschlag ist ausgewogen, er basiert auf einem klaren, nachvollziehbaren und transparenten System, und er ist zudem im Hinblick auf künftige Erweiterungen tragfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva tiene una finalidad importante, a saber, que los inversores puedan basar sus decisiones de inversión en información clara y comprensible a la que puedan acceder fácilmente.
Diese Richtlinie hat einen wichtigen Zweck, nämlich dass ein Anleger die Entscheidungen im Zusammenhang mit seinen Investitionen auf verständlichen und nachvollziehbaren Informationen gründen kann, die leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al secuestrar a dos periodistas franceses, los terroristas islámicos no han respetado la neutralidad francesa, sino que han culpado a este país de defender su comprensible y muy valorado laicismo mediante la prohibición del velo islámico en sus escuelas.
Mit der Entführung zweier französischer Journalisten haben die islamischen Terroristen nicht nur die französische Neutralität missachtet, sondern Frankreich zudem dafür bestraft, dass es seinen nachvollziehbaren und sorgfältig gepflegten Säkularismus verteidigt, indem es den Schleier aus den Schulen verbannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha vuelto a trasladar a un informe claro y comprensible.
Er hat es wieder in einen klaren, nachvollziehbaren Bericht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que estemos tanto más obligados a una aplicación transparente y comprensible de los recursos financieros.
Daher sind wir um so mehr auf einen transparenten und nachvollziehbaren Einsatz von Finanzmitteln angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a los representantes de intereses para poder informarnos plenamente acerca de las más diversas facetas de los diferentes grupos de problemas, y esta colaboración debe realizarse en el marco de una colaboración transparente, comprensible para cualquiera.
Wir brauchen die Interessenvertreter, um uns über die verschiedenen Facetten der verschiedenen Problemkreise vollständig informieren zu können, und diese Zusammenarbeit muß sich im Rahmen einer transparenten, für jedermann nachvollziehbaren Zusammenarbeit vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensibleVerständlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Al seleccionar los consejos de prudencia de conformidad con el artículo 22 y el artículo 28, apartado 3, los proveedores podrán combinar los consejos de prudencia de la tabla que figura más adelante, siempre que el consejo de prudencia resultante sea claro y comprensible.
„Bei der Wahl der Sicherheitshinweise gemäß Artikel 22 und Artikel 28 Absatz 3 können Lieferanten die Sicherheitshinweise in der unten aufgeführten Tabelle unter Berücksichtigung der Deutlichkeit und Verständlichkeit der Warnhinweise miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración que lleve el nombre del titular de la autorización de comercialización tiene más sentido y es más comprensible.
Es ist daher sinnvoller, einen Hinweis mit dem Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen anzubringen, was zu einer besseren Verständlichkeit beitragen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El color de fondo de la etiqueta deberá diferenciarse del color de fondo del producto con el fin de crear un contraste que garantice que la información presentada es legible y comprensible.
Die Hintergrundfarbe des Etiketts unterscheidet sich von der Hintergrundfarbe des Erzeugnisses, sodass ein Kontrast entsteht, der die Lesbarkeit und die Verständlichkeit der Informationen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del título para hacerlo más comprensible.
Änderung des Titels aus Gründen der besseren Verständlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva presentación del material estadístico y el nuevo diseño de la edición han hecho que el informe resulte mucho más comprensible que los informes anteriores.
Durch die neue Präsentation der statistischen Daten und das neue Layout wurde die Verständlichkeit des Berichts erheblich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
h) examinar si la información requerida en virtud de la presente Directiva es completa, exacta, y comprensible, en la medida en que un Estado miembro decida hacer obligatorio tal examen íntegramente o solamente en lo que respecta a si la información es completa y comprensible.
(h) Die Behörde sollte die Vollständigkeit, Korrektheit und Verständlichkeit der im Sinne dieser Richtlinie geforderten Informationen in dem Maß nachprüfen können, in dem ein Mitgliedstaat eine derartige Prüfung insgesamt oder nur in Bezug auf die Vollständigkeit und die Verständlichkeit vorschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
"aprobación", el acto positivo por el que, como resultado del examen realizado por la autoridad competente del Estado miembro de origen, se concluye que el folleto es completo, comprensible y contiene información coherente;
"Billigung" die positive Handlung bei Abschluss der Vollständigkeitsprüfung des Prospekts durch die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats – einschließlich der Kohärenz und Verständlichkeit der vorgelegten Informationen;
Korpustyp: EU DCEP
comprensibleverständlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es exactamente lo que estamos viendo en la etapa de transición: pocos y pequeños cabos sueltos, excepto en el caso comprensible de aquellos que tienen que ver con el medio ambiente.
Genau das ist in der Übergangszeit der Fall: die offenen Fragen sind gering und kurzfristiger Art, mit - verständlicherweise - Ausnahme der Übergangsfristen für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de redes ferroviarias internacionales es una prioridad comprensible.
Der Ausbau internationaler Transitschienennetze ist verständlicherweise eine Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que gestionar el problema de la EEB, tendremos pronto el de los OGM que implican para los consumidores una voluntad comprensible de seguridad alimentaria.
Wir mußten mit dem BSE-Problem fertigwerden, und wir werden demnächst das Problem der GVO zu regeln haben, bei dem es für die Verbraucher verständlicherweise um den Wunsch nach Nahrungsmittelsicherheit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas centrales son un motivo comprensible de preocupación para el pueblo de Irlanda, que tiene derecho a recibir información precisa y actualizada sobre las mismas.
Sie alle bereiten der irischen Bevölkerung, die ein Recht auf korrekte und aktuelle Informationen über sie hat, verständlicherweise Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que los países en que han tenido lugar crímenes masivos estén deseosos de levantar obstáculos para que no se repitan.
Länder, die unter Massenverbrechen und -verstöȣen gelitten haben, sind verständlicherweise sehr darauf bedacht, Schranken zu errichten, damit diese nicht erneut geschehen.
Korpustyp: UN
Además, Hu ha fomentado el nacionalismo pero no mediante un orgullo comprensible por el impresionante crecimiento económico de China, sino satanizando a Japón.
Zudem hat Hu Nationalismus geschürt, nicht indem er verständlicherweise Stolz auf Chinas beeindruckendes Wirtschaftswachstum an den Tag legt, sondern indem er Japan dämonisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que para ti son como una familia. Y es comprensible que esto te sea difícil.
Sie sind wie eine Familie für Sie und das ist verständlicherweise schwer für Sie.
Korpustyp: Untertitel
comprensibleunverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método aplicado para la distribución de escaños no es claro ni comprensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las líneas de transporte de energía eléctrica de alta tensión, se ha elegido una tensión umbral de 225.000 voltios, algo totalmente incomprensible o demasiado comprensible, pues en 220.000 voltios se encuentran los proyectos más numerosos.
Was die Hochspannungsstromleitungen betrifft, so wurde eine Schwellenspannung von 225 000 Volt gewählt, was völlig unverständlich, ja allzu unverständlich ist, denn die zahlreichsten Projekte haben 220 000 Volt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el rigor del análisis: no es comprensible que un gran número de informes especiales del Tribunal de Cuentas de gran calidad queden olvidados por el Informe Anual, en beneficio de otros temas tratados sin el menor análisis previo y en función de discutibles criterios de oportunidad política.
Drittens die Strenge der Prüfung: Unverständlich ist, wenn im Jahresbericht zahlreiche Sonderberichte des Rechnungshofs zugunsten anderer ohne Vorprüfung behandelter Fragen und ähnlich fragwürdiger Kriterien politischer Sinnhaftigkeit nicht genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto ningún retraso sería comprensible.
Hier wäre jede Verzögerung unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este permanente postergamiento y la amenaza de que no se va a votar, o de que quizás se vuelva a la violencia, no es ni comprensible ni aceptable para nosotros.
Dieses permanente Hinauszögern und Drohen, dass man doch nicht zustimmen und abstimmen wird, oder dass man vielleicht doch wieder auf die Gewalt zurückgreift, ist für uns unverständlich und unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es comprensible que las medidas financiadas por este Fondo se sufraguen también con cargo al presupuesto de la PAC.
Es ist unverständlich, dass aus diesem Fonds finanzierte Maßnahmen auch aus dem GAP-Haushalt unterstützt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
comprensiblenachvollziehbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hayamos conseguido todo esto, también podremos ofrecer a todos los empresarios de la Unión Europea una normativa clara, comprensible y sencilla, que funcione tanto en España como en Grecia, Italia o la República Federal de Alemania.
Wenn wir das alles geschafft haben, dann werden wir auch jedem Gewerbetreibenden in der Europäischen Union ein klares, nachvollziehbares und einfaches Regelwerk anbieten können, das in Spanien genauso funktioniert wie in Griechenland, Italien oder in der Bundesrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirles que refrenden la posición de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que preconiza una Europa cercana a sus ciudadanos, transparente y comprensible.
Ich bitte, der Stellungnahme des Rechtsausschusses für ein bürgernahes, verständliches und nachvollziehbares Europa zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe empezar a trabajar en el desarrollo de un modelo generalmente aplicable, transparente y comprensible para la evaluación de los costes externos de todos los modos de transporte, que sirva de base para el futuro cálculo de los costes de infraestructura.
Die Kommission sollte beginnen, ein allgemein gültiges, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung externer Kosten für alle Verkehrträger auszuarbeiten, welches künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe empezar a trabajar en el desarrollo de un modelo generalmente aplicable, transparente y comprensible para la evaluación de los costes externos de todos los modos de transporte, que sirva de base para el futuro cálculo de los costes de infraestructura.
Die Kommission sollte beginnen, ein allgemein gültiges, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung der externen Kosten für alle Verkehrträger auszuarbeiten, welches künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un sistema claro, comprensible y transparente debe poder adaptarse a la evolución demográfica de los Estados miembros sin que esto requiera nuevas negociaciones de fondo,
in der Erwägung, dass ein klares, nachvollziehbares und transparentes System auch auf die Entwicklungen der Bevölkerungszahlen der Mitgliedsländer ohne inhaltliche Neuverhandlungen anwendbar sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera puede obtener de forma rápida un resultado claro y comprensible.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
comprensibleleicht verständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto estará redactado en un lenguaje inequívoco y comprensible.
Der Text ist dann gleichlautend und leichtverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente comprensible que su crecimiento preocupe a sus rivales políticos, que en esta situación practican la lógica revolucionaria de «ninguna libertad para los enemigos de la libertad», lo cual es totalmente inadmisible.
Es ist nur zu leichtverständlich, dass deren wachsender Einfluss ihre politischen Rivalen beunruhigt, die in diesem Fall die revolutionäre Logik „keine Freiheit für die Feinde der Freiheit“ praktizieren, was völlig inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho análisis será sencillo, comprensible e inequívoco e indicará si en el caso de determinados tipos de aeronaves, compañías aéreas, Estados en que estén registradas las aeronaves y Estados responsables de la explotación se puede hablar de un riesgo incrementado para la seguridad de los viajeros aéreos.
Die Analyse muss einfach und leichtverständlich sein, nur eine Auslegung zulassen und angeben, ob bei bestimmten Luftfahrzeugmustern, Betreibern, Eintragungsstaaten oder Staaten, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen verantwortlich sind, ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la insistencia del Parlamento, esta información se pondrá también a disposición de las industrias interesadas y será sencillo y comprensible .
Auf Drängen des Parlaments werden diese Informationen ebenfalls der beteiligten Wirtschaft zur Verfügung gestellt, und sie müssen einfach und leichtverständlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
- deben tener en cuenta las distintas necesidades e intereses de una gama diversificada de consumidores y ofrecerse en su lengua materna - la información de los consumidores debe ser concreta y comprensible,
– die unterschiedlichen Bedürfnisse und Interessen der verschiedenen Verbrauchergruppen berücksichtigen und in deren Sprache zur Verfügung gestellt werden, wobei die Verbraucherinformationen konkret und leichtverständlich sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
El contenido del certificado debe resultar legible y comprensible para el inquilino y para el propietario, para que puedan poner en práctica las recomendaciones contenidas en el documento.
Der Inhalt der Ausweise sollte sowohl für die Gebäudeeigentümer als auch für die Gebäudemieter leserlich und leichtverständlich sein, sodass sie die darin enthaltenen Empfehlungen umsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
comprensibleplausibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, los planes de Pep no solo resultan interesantes, sino muy comprensibles.
ES
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Para mí no es comprensible.
Es ist mir nicht plausibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuando se trata de un escenario alarmante las explicaciones de Welzer siguen siendo convincentes y comprensibles, gracias ante todo a los múltiples ejemplos.
DE
Auch wenn es sich um ein erschreckendes Szenario handelt, bleiben Welzers Ausführungen schlüssig und plausibel, was vor allem den zahlreichen Beispielen zu verdanken ist.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comprensibleanschaulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, en primer lugar, quiero felicitar a la Comisión porque, gracias al Libro Verde, las pensiones complementarias, y con ellas toda la problemática relativa a las pensiones, se tratan de una forma comprensible y es importante que también en el ámbito europeo se hable de las pensiones.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, zunächst möchte ich die Kommission dazu beglückwünschen, daß durch das Grünbuch die Zusatzrenten und damit die gesamte Rentenproblematik auf anschauliche Art und Weise zur Sprache kommen, und es ist auch wichtig, daß Renten auf europäischer Ebene behandelt werden.
Ein tiefes Verständnis der Probleme, die einen aktuellen oder zu erwartenden Einfluss auf das Bibliothekswesen und den Informationsdienstleistungssektor auf globaler Ebene haben;
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
comprensiónKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuance aporta más de 20 años de amplia experiencia y comprensión sobre las preferencias de los consumidores al tratar con un servicio de atención del cliente por teléfono.
ES
Nuance verfügt über mehr als 20 Jahren Erfahrung und umfassende Kenntnisse darüber, wie Kunden telefonischen Kundendienst in Anspruch nehmen möchten.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La mala comprensión de la cuestión podría conducir a vaciar nuestras arcas innecesariamente.
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter Van der Auweraert, Jefe de la División de Propiedad, tierra y Reparaciones de la OIM discutió la falta de comprensión de la compleja estructura de la tierra.
Peter Van Der Auweraert, Leiter der Abteilung "Besitz, Land, Reparation" von IOM redete über den Mangel an Kenntnissen über die komplizierte Struktur der Landwirtschaft.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Debo reconocer que escapa a mi comprensión por qué razón debe realizarse una determinada ceremonia de apertura en España.
Zugegebenermaßen entzieht es sich meiner Kenntnis, weshalb in Spanien eine bestimmte Einweihungsfeier stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banquero y filántropo francés Albert Kahn creía en un mundo en paz en el que el conocimiento y la comprensión de las demás culturas pusiera fin a la intolerancia.
Der französische Philantroph und Bankier Albert Kahn träumte von einer friedlichen Welt, in der das Verständnis und die Kenntnis unserer Mitmenschen der Intoleranz ein Ende bereiten würde.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
También sería útil contar con una mayor comprensión de los sistemas aplicados en los demás Estados miembros, así como de los sistemas comunes, como la BICC.
Hilfreich wäre auch eine bessere Kenntnis von den Systemen der anderen oder eine gemeinsame Grundlage, beispielsweise über die Arbeitsgruppe „Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ (GKKB).
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónEinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se demanda más apoyo a la comprensión de que la resolución no se determina por la cantidad de píxeles solamente.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El ministro siguió explicando que la paz de Europa está íntimamente vinculada con esa comprensión:
Der Minister erklärte weiterhin, dass Frieden im heutigen Europa in dieser Einsicht wurzelt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Radkau concluye señalando, que no hay ninguna razón para creer que nuestra actual conciencia medioambiental sea el mayor y definitivo nivel de comprensión al que podemos llegar en materia ecológica.
DE
Es gibt, so schließt Radkau, keinen Grund zu der Einbildung, unser heutiges Umweltbewusstsein sei der höchstmögliche und definitive Stand ökologischer Einsichten.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Por concluir, damos la bienvenida a este programa de acción y esperamos que conduzca a una mayor comprensión y también a una mayor prevención.
Abschließend möchte ich sagen, daß wir das Aktionsprogramm in der Hoffnung auf mehr Einsicht und bessere Prävention ohne Einschränkungen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónEinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando las cápsulas de datos provistas, BI permite tomar decisiones con mayor comprensión, permite además conectar su estrategia corporativa con los planes operativos.
Unter der Verwendung der bereitgestellten unternehmensspezifischen Datenkapsel bietet BI einen leistungsfähigen Einblick in die informative Entscheidungsfindung und ermöglicht die Verknüpfung der Unternehmensstrategie mit operativen Plänen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Resulta de particular importancia que saquemos provecho de su privilegiada comprensión de lo que está sucediendo realmente en la calle.
Es ist besonders wichtig, von Ihrem privilegierten Einblick in die Wirklichkeit in Europa zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, L. Ronald Hubbard impartió una serie de conferencias inmediatamente a continuación del lanzamiento de un libro nuevo para proporcionar una explicación y comprensión adicionales de estos hitos.
ES
In vielen Fällen hielt L. Ron Hubbard eine Reihe von Vorträgen direkt im Anschluss an die Herausgabe eines neuen Buches, um weitere Erklärungen und Einblicke in diese Meilensteine zu bieten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la pregunta que se ha hecho sobre las posibles indemnizaciones quiero decir que será mejor que lo debatamos en el momento en que, apoyándonos en las investigaciones que acabo de comentar, tengamos una mayor comprensión de esa problemática.
Die Frage nach eventuellen Schadensersatzleistungen möchte ich dahingehend beantworten, daß darüber besser dann gesprochen werden kann, wenn die Ergebnisse der soeben genannten Studie mehr Einblick in diese Problematik ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nielsen sabe cómo las tecnologías de la información pueden mejorar la vida social y económica y queremos ampliar el acceso y la comprensión de la tecnología.
Nielsen weiss: Informationstechnologie kann das Leben der Menschen sozial und wirtschaftlich verbessern, und wir möchten den Zugang zu Technologie und das Wissen darüber erweitern.
Ha creado nuevas especialidades y ha hecho avanzar nuestra comprensión de las enfermedades.
Es sind neue Fachbereiche entstanden und unser Wissen über Krankheiten hat sich erweitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nielsen sabe cómo las tecnologías de la información pueden mejorar la vida social y económica y queremos ampliar el acceso y la comprensión de la tecnología.
Nielsen weiß: Informationstechnologie kann das Leben der Menschen sozial und wirtschaftlich verbessern, und wir möchten den Zugang zu Technologie und das Wissen darüber erweitern.
Puede que nuestra exagerada sensación de comprensión tenga su lado bueno.
Unser übertriebener Glaube an unser Wissen könnte aber in gewisser Weise auch ein Segen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cada paso del proceso de desarrollo de la empresa, hemos ampliado nuestros conocimientos especializados a nivel tecnológico y nuestra comprensión de las necesidades del cliente.
In jeder Phase unseres Unternehmenswachstums haben wir sowohl unser technologisches Know-how als auch unser Wissen um die Anforderungen unserer Kunden erweitert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Como nuestra comprensión de la depresión mejora y vemos que se trata de un problema recurrente, se insiste en la necesidad de pasar de la cura a la prevención.
Da unser Wissen über Depressionen zunimmt und wir erkennen, dass es sich dabei um ein wiederkehrendes Problem handelt, verschiebt sich der Schwerpunkt von der Heilung in Richtung Prävention.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juró proteger los misterios, pero más concretamente a las órdenes del Templo Oculto que satisface su infinita ansia de comprensión.
Sie hat geschworen diese Geheimnisse zu beschützen, aber wichtiger noch ist, dass sie nun ihr endloses Verlangen nach Wissen im Dienst des Verborgenen Tempels stillen kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
promover la defensa de la identidad cultural francesa y europea, la comprensión del funcionamiento de la Unión y de sus contribuciones, así como el aprendizaje de idiomas extranjeros.
Wahrung der kulturellen Identität Frankreichs und Europas, Förderung des Wissens über die Funktionsweise der Union und ihre Errungenschaften sowie des Fremdsprachenerwerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analice el panorama general de la comprensión y del nivel de conocimiento del alumno antes y después de la capacitación.
Asimismo, la distribución de productos audiovisuales europeos (películas y programas de televisión) contribuye a fomentar el diálogo intercultural y a mejorar el conocimiento mutuo y la comprensión de las culturas europeas.
Die Verbreitung europäischer audiovisueller Werke (Filme und Fernsehprogramme) trägt dazu bei, den interkulturellen Dialog, das gegenseitige Verständnis und das Wissen über die europäischen Kulturen zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
comprensiónMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo quisiera hacer extensiva su comprensión a los ciudadanos de Gotemburgo por el difícil momento vivido por una maravillosa ciudad anfitriona.
Meine Fraktion möchte den Bürgern der wunderschönen Gastgeberstadt Göteborg in dieser schweren Stunde ihr Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Corrie, no me excedería si dijera que cuenta con la comprensión de todos nosotros, pero esto no cambia nada.
Herr Corrie, ich sage wohl nicht zuviel, wenn ich Ihnen versichere, daß Sie natürlich unser aller Mitgefühl haben, aber das ändert wohl auch nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que tengo para ti es comprensión.
Alles was ich für dich habe, ist Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Quiero rechazar esa comprensión a causa de la ligereza con que el PPE ha girado su posición en 180º desde la aprobación de la unión aduanera.
Ich möchte dieses Mitgefühl zurückgeben wegen der Leichtigkeit, mit welcher die EVP ihre Position seit der Zustimmung zur Zollunion um 180º gedreht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Primer Ministro, aprovecho esta oportunida…...para expresar nuestra comprensión para con su gobierno.
lm Namen des Premierministers, lassen Sie mich diese Gelegenheit wahrnehmen…um ihnen das tiefste Mitgefühl der Regierung zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el presidente del Grupo del PPE ha expresado su comprensión respecto a mi grupo político cuando tuvimos graves problemas a la hora de aceptar la decisión sobre la unión aduanera.
Herr Präsident! Der Fraktionsvorsitzende der EVP hat sein Mitgefühl gegenüber meiner Fraktion ausgedrückt, weil wir uns damals die Entscheidung über die Zollunion sehr schwer gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que el trato con esa persona sea la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Ich möchte das ihr euch an diese Person erweitert. Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
Korpustyp: Untertitel
Manifiesta su solidaridad y profunda comprensión hacia las personas afectadas por las recientes inundaciones catastróficas en Europa y Asia y hacia la familias de las numerosas personas que han perdido la vida; elogia la valentía y esfuerzo de los numerosos socorristas cuya dura y persistente labor ha contribuido a limitar los daños personales y materiales;
bringt seine Solidarität und sein tiefstes Mitgefühl mit den von den jüngsten katastrophalen Überschwemmungen in Europa und Asien betroffenen Menschen sowie den Angehörigen der zahlreichen Todesopfer zum Ausdruck; würdigt den Mut und das Engagement der zahlreichen Retter, deren harte und anhaltende Arbeit dazu beigetragen hat, den Schaden bei Menschen und Material in Grenzen zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo con el cariño y la comprensión.
Nur Liebe und Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
comprensiónEinfühlungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son hablantes nativos con una amplia experiencia en la enseñanza de adultos y con una gran comprensión en cuanto a las diferentes necesidades de los alumnos y las estrategias de aprendizaje.
DE
Wichtig sind uns neben dem Prinzip der Muttersprachlichkeit besonders auch umfangreiche Erfahrungen in der Erwachsenenbildung und Einfühlungsvermögen hinsichtlich unterschiedlicher Bedürfnisse und Lernstrategien.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Construir un puente entre la actual y aún necesaria política de subvenciones y la situación jurídica en la UE, así como superar la brecha sin conflictos también requiere una mayor comprensión por parte de la propia UE.
Eine Brücke zwischen bestehender, auch notwendiger Subventionspolitik und dem EU-Rechtsbestand zu bauen und den Übergang konfliktfrei zu bewältigen erfordert auch größeres Einfühlungsvermögen der EU selbst.
Korpustyp: EU DCEP
La comprensión y la piedad son la esencia de toda forma de vida.
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
La voluntariedad y el respeto ante el mundo interno posibilitan que la comprensión del ser humano pueda desarrollarse de tal manera como cada uno lo quiera realmente – y no de alguna manera que debería ser.
DE
Die Freiwilligkeit und die Achtung vor der Inneren Welt ermöglichen es, dass sich das Einfühlungsvermögen des Menschen so entfalten kann, wie das ein jeder wirklich will – und nicht so, wie es irgendwie sein sollte.
DE
Lo que hace falta en primer lugar para lograr una Unión Europea en la que los diferentes pueblos puedan convivir pacíficamente, es que los gobiernos busquen un equilibrio sostenible con el respeto mutuo y la comprensión por la postura del otro.
Für eine Europäische Union, in der unterschiedliche Völker friedlich zusammenleben können, müssen die Regierungen in gegenseitiger Achtung und mit Einfühlungsvermögen zunächst nach einem tragfähigen Gleichgewicht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como artista y fotógrafo profesional Daniel Bauer fotografía mujeres de sus lados más encantadores, desde hace muchos años, con mucha eperiencia, comprensión y empatía, con éxito, discreto y a la completa satisfacción de sus - a veces prominentes - clientes.
Als professioneller Fotograf und Künstler fotografiert Daniel Bauer Frauen von ihrer schönsten Seite, seit vielen Jahren, mit viel Erfahrung und Einfühlungsvermögen, mit Erfolg, diskret und zur vollen Zufriedenheit seiner manchmal prominenten Kundinnen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
comprensiónMitleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, nuestra actitud hacia estas personas enfermas debe basarse en la comprensión y la caridad.
Unser Umgang mit diesen kranken Mitmenschen sollte von Mitleid und Barmherzigkeit gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esta comprensión tan repentina?
Warum das plötzliche Mitleid?
Korpustyp: Untertitel
comprensiónBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las notas, textos y cajas pueden aparecer en cualquier tipo de diagrama, carecen de valor semántico pero son útiles para añadir comentarios o explicaciones adicionales para facilitar la comprensión del diagrama.
Textnotizen, Textzeilen und Rahmen sind Elemente, die in allen Diagrammtypen verfügbar sind. Sie haben keine inhaltliche Bedeutung für das Modell, sie können aber hilfreiche Kommentare und Erklärungen enthalten, die ein Diagramm leichter lesbar machen.
Estos informes demuestran una comprensión de la importancia de la política regional como algo que construye Europa en su conjunto y que crea unidad, y tratan ambos fenómenos de forma excelente.
Diese Berichte zeigen die Bedeutung der Regionalpolitik als etwas, das Europa als Ganzes aufbaut und Einheit schafft, zwei Phänomene, die von ihnen hervorragend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensiónBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el espíritu de nuestra comprensión de hospitalidad, y con el deseo de que cada huésped nuestro conserve un recuerdo único de su estancia en nuestro hotel, el equipo de trabajo nuestro siempre sorprende a los huéspedes con nuevas ideas frescas en el servicio y en el surtido.
In dem Geist unseres Begriffs für Gastfreundschaft und mit dem Wunsch dass in jedem Gast eine einmalige Erinnerung für seinen Aufenthalt hier hinterbleibt, überrascht unsere Mannschaft die Gäste mit frischen Iden bezüglich der Bedienung und des Angebots.
Dolmetsch in Ernährungsfragen Oberstes Ziel des f.eh ist die Vermittlung von ausgewogenen, wissenschaftlich fundierten Informationen und Handlungsempfehlungen.