linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comprobante Beleg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bolsas de poliestireno son demostrablemente el material más seguro para almacenar sus valiosos sellos y comprobantes.
Polystyrol-Taschen sind nachweislich das sicherste Material zur Unterbringung Ihrer wertvollen Briefmarken und Belege.
Sachgebiete: flaechennutzung foto boerse    Korpustyp: Webseite
El Departamento ha comunicado que la conciliación de comprobantes entre oficinas se ha actualizado.
Die Hauptabteilung teilte mit, dass die Abstimmung der internen Belege nunmehr auf dem aktuellen Stand ist.
   Korpustyp: UN
Mund…...por las drogas que hayan salido del cuarto de custodi…...tendrás un comprobante, ¿comprendes?
Egal, was für Drogen aus der Asservatenkammer verschwunden sind. Es gibt dafür keinen Beleg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibiré un comprobante de mi reserva?
Erhalte ich einen Beleg über meine Buchung?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La División de Contaduría también ha elaborado un sistema manual para conciliar transacciones de comprobantes entre oficinas.
Die Abteilung Rechnungswesen hat auch ein manuelles System zur Abstimmung von Transaktionen mit internen Belegen entwickelt.
   Korpustyp: UN
Hay muchos comprobantes para la disminución definitiva.
Belege für die definitive Verknappung gibt es viele.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las transferencias se hacen sin comprobante y por ello nunca pueden rastrearse.
Die Transaktionen erfolgen ohne Belege und können daher nicht nachvollzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede editar la dirección u otros detalles de facturación en su comprobante, una vez procesado el pago.
Wenn Ihre Zahlung verarbeitet wurde, können Sie die Adresse oder andere Abrechnungsdetails auf Ihrem Beleg nicht mehr ändern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una petición de información procedente de otro país puede verse satisfecha si existe material disponible, como pueden ser las cuentas societarias con comprobantes.
Dem Informationsersuchen eines anderen Landes kann nachgekommen werden, wenn Material vorliegt, beispielsweise Unternehmensabschlüsse mit Belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el procedimiento se visualizará una página con la confirmación del pago realizado y el banco enviará directamente por correo electrónico el comprobante de la transacción con tarjeta de crédito.
Am Ende des Vorgangs wird eine Seite mit der Zahlungsbestätigung angezeigt und die Bank wird ihnen per E-Mail einen Beleg der Kreditkarten-Transaktion zusenden.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comprobante de diario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprobante

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un comprobante del mozo del hotel
Ich habe ein Ticket von der Kammerdiener des Kaisers ist.
   Korpustyp: Untertitel
No ha me han traído el comprobante.
Der Rückschein ist nicht eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un comprobante del mozo del hotel
Eine Parkquittung vom Caesars.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted ha perdido su comprobante de registro? DE
Sie haben Ihren Einbuchungsbeleg verloren? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como comprobante de domicilio aceptaríamos un documento
Als Adressnachweis akzeptieren wir ein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es necesario adjuntar los comprobantes respectivos. DE
Dazu sind die notwendigen Nachweise zu führen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Fácil acceso a Comprobante de Entrega firmado.
Überlassen Sie die EU-Frachtsicherheitsvorschriften einfach FedEx
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- En taxi. Del hospital general, les dieron un comprobante.
Das Spital hat das Taxi im Voraus bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto servirá perfectamente como un comprobante de venta.
Das dient hervorragend als Verkaufsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Asuntos Internos está revisando los comprobantes del cuarto de custodia.
Die Asservaten Einlieferungsbelege werden überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de deshacerte de la copia del comprobante.
Du musst nur den Einlieferungsschein loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Con este formulario, puede solicitar un comprobante sustitutivo. DE
Mit diesem Formular können Sie einen Ersatzbeleg anfordern. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con este formulario, puede solicitar un comprobante sustitutivo. DE
Allerdings können Sie dann noch eine Erstattung durch das BAG beantragen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comprobantes de la ciudadanía alemana de los antepasados DE
Nachweise über die deutsche Staatsangehörigkeit der Vorfahren DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Hoja informativa sobre el comprobante de financiación para estadías prolongadas DE
Merkblatt zum Finanzierungsnachweis für längerfristige Aufenthalte: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comprobante de financiación (cuenta bloqueada y compromiso financiero) DE
Finanzierungsnachweis (Sperrkonto und Verpflichtungserklärung) DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Dicho correo podrá imprimirse a modo de comprobante.
Dieses E-Mail können Sie als Empfangsbestätigung ausdrucken.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza el flujo correcto y transparente de los comprobantes.
Das garantiert einen fehlerfreien und transparenten Belegfluss.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Comprobantes de la ciudadanía alemana de los antepasados DE
Legalisation einer deutschen Geburtsurkunde zur Verwendung in Singapur DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
?Lo sab?a distintamente y de una manera comprobante describir!
Eben verstand es h?rbar und dokasatelno, zu beschreiben!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Recibiré algún comprobante de asistencia al finalizar el curso? DE
Welche Bestätigungen erhalte ich am Ende eines Kurses? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Presentaron todos los comprobantes de los cigarrillos y de otras mercancías que portaban.
Sie füllten alle Formulare für die Zigaretten und einige andere Güter, die sie mitführten, aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero él siguió con que quería ver un comprobante médico o algo.
Aber er wollte so was wie eine Krankschreibung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La mera denominación “alemán” en un documento argentino no es comprobante suficiente. DE
Der Eintrag des Namens auf der ukrainischen Geburtsurkunde ist für den deutschen Rechtsbereich nicht maßgeblich und reicht nicht aus. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿ Y por qué no lo dice en vez de leer los comprobantes?
Warum sagten Sie das nicht sofort, statt meinen Abholschein zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces necesitarás el formulario de devolución de impuestos de España y un comprobante de tus compras.
Danach benötigen Sie das Formular Spain Refund Tax Free und den Verkaufsbeleg.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Para qué países es posible obtener un comprobante de entrega por Internet? DE
Für welche Länder ist es möglich, einen Abliefernachweis im Internet zu erhalten? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nosotros le enviamos un comprobante de inscripción con fecha límite de pago. AT
Wir senden Ihnen eine Anmeldebestätigung mit Zahlungstermin. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
documentos del viaje (sección del billete de avión, tarjeta de embarque, comprobante del equipaje facturado)
Reisedokumente (Fluggastcoupon des Flugscheins, Bordkarten, Gepäckanhänger)
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Si es así, adjunta un comprobante de pago de dicha suscripción.
Wenn ja, hänge eine Zahlungsbestätigung für das Abonnement an.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
El sobre le será enviado por correo y servirá como comprobante de domicilio. DE
Dieser Briefumschlag wird Ihnen per Post zugeschickt und dient als Wohnsitznachweis. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(c) Comprobante de dirección postal (deberá tener fecha de los últimos 3 meses)
(c) Adressennachweis (nicht älter als 3 Monate)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo puede consultar los comprobantes de entrega o descargarlos si lo desea.
Gleichzeitig können Sie Abliefernachweise einsehen oder auf Wunsch als Download erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La confirmación de la cancelación que le enviaremos será su comprobante de cancelación.
Die Stornierungsbestätigung, die wir Ihnen zusenden, ist Ihr Stornierungsnachweis.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
El poseedor del comprobante acepta asimismo todas las obligaciones del contrato.
Mit der Übergabe der Berechtigungen erfolgt die Übergabe aller Verpflichtungen, die aus dem abgeschlossenen Vertrag resultieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El comprobante de compra recibido por correo electrónico sólo podrá ser utilizado una vez.
Die per E-Mail zugesandte Kaufbestätigung kann nur einmal verwendet werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Inicio 9 A.M. -22h30 aceptados comprobantes de pago de vacaciones, cheques o dinero en efectivo.
Startseite von 09.00 bis 22.30 Uhr Akzeptierte Zahlungsmittel Urlaub Gutscheine, Schecks oder Bargeld.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de pago mediante transferencia bancaria es necesario que envíen por email el comprobante bancario.
Im Falle der Banküberweisung ist es erforderlich, per email den Überweisungsbeleg zuzufaxen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Se ha cargado el comprobante de reparación (si existe) y se enviará con este formulario. ES
Der Reparaturbeleg (falls vorhanden) wurde hochgeladen und wird zusammen mit diesem Online-Formular eingereicht. ES
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
La carga administrativa de conservar los comprobantes hasta un año corresponde a otros trámites tales como el reembolso del IVA.
Der mit der Verpflichtung zur Aufbewahrung von Abrechnungsbelegen für die Dauer von bis zu einem Jahr verbundene Verwaltungsaufwand entspreche jenem anderer Verfahren, wie etwa der Umsatzsteuererstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumidas cuentas: mientras la administración y la contabilidad de los participantes están automatizadas, Europa pide comprobantes y copias manuales.
Kurz gesagt: während die Verwaltung und die Buchhaltung der Partner automatisiert sind, verlangt Europa jetzt zusätzlich schriftliche Nachweise/Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
La División de Contaduría también ha elaborado un sistema manual para conciliar transacciones de comprobantes entre oficinas.
Die Abteilung Rechnungswesen hat auch ein manuelles System zur Abstimmung von Transaktionen mit internen Belegen entwickelt.
   Korpustyp: UN
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada. DE
Die Beglaubigung von Lebensbescheinigungen muss künftig nicht mehr durch die Botschaft erfolgen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Te recomiendo boicot no van ir en Cerdeña con los precios que estamos en los comprobantes de viajes.
Ich empfehle Ihnen Boykott gehen nicht gehen in Sardinien mit den Preisen, die wir auf die Reisegutscheine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los alumnos del Goethe-Institut están exentos del pago de la cuota durante la duración del curso presentando comprobante**. DE
Kursteilnehmer sind für den Zeitraum ihrer Kursteilnahme bei Vorlage des Einschreibbelegs von der Ausleihgebühr befreit.** DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El servicio no está confirmado hasta que reciba el comprobante de servicio con todos los datos necesarios.
• Der Service ist nicht bestätigt, bis Sie den Servicegutschein mit allen erforderlichen Angaben erhalten haben
Sachgebiete: musik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Por esta razón introducimos ya hace muchos años la tramitación de pedidos sin papel y sin comprobantes en nuestros procesos.
Deshalb haben wir vor vielen Jahren die papierlose, beleglose Auftragsabwicklung in unsere Prozesse eingeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Usted también puede entrar en el portal del cliente para obtener su comprobante de entrega , información vital y mucho más.
Zudem können Sie sich bei unserem Kundenportal anmelden, um Ihren Liefernachweis (POD), sowie weitere wichtige Informationen (IOD) und vieles mehr zu erhalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada. DE
Das Formular wird direkt von der zuständigen Rentenbehörde in Deutschland an den Rentenempfänger gesandt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada. DE
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in allen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La tarjeta de embarque y el comprobante del billete se pueden obtener directamente en los mostradores de check-in.
Die Bordkarte und der Ticketbeleg können direkt am Check-in-Schalter abgeholt werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Como comprobante, recibirás también un mensaje de correo electrónico con el resumen de los resultados, además de otra información útil.
Für Ihre Unterlagen erhalten Sie außerdem eine E-Mail mit der Zusammenfassung Ihrer Ergebnisse und mit weiteren nützlichen Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí está el comprobante de que ha recibido este cheque de 2 millones. $2 millones como beneficio del seguro por la muerte de su padre.
Hier bestätigen Sie, dass Sie von mir einen Scheck über 2 Millionen erhalten haben. Das ist der Betrag aus der Sterbeversicherung Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
En la caja holandesa de la oficina de correos hay un sobre con mi firma. Dentro de ese sobre, hay un comprobante para el paquete que recibimos ayer.
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
   Korpustyp: Untertitel
En parte no se aportan los necesarios comprobantes, de modo que no se sabe bien si transcurre realmente tal como prevén las normas jurídicas.
Teilweise werden die notwendigen Nachweise nicht geliefert, so daß man gar nicht recht weiß, ob das wirklich so abläuft, wie es die Rechtsvorschriften vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una petición de información procedente de otro país puede verse satisfecha si existe material disponible, como pueden ser las cuentas societarias con comprobantes.
Dem Informationsersuchen eines anderen Landes kann nachgekommen werden, wenn Material vorliegt, beispielsweise Unternehmensabschlüsse mit Belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el diseño del SIIG no permitía la entrada eficiente de datos ni procedimientos de aprobación eficientes para las transacciones de comprobantes entre oficinas.
Das IMIS war außerdem so angelegt, dass es weder eine effiziente Dateneingabe noch effiziente Genehmigungsverfahren für Transaktionen mit internen Belegen zuließ.
   Korpustyp: UN
Para ello debe presentar, entre otras cosas, la relación de las partidas de cálculo, la posibilidad de asignar las partidas a los servicios prestados, y los comprobantes correspondientes.
Hierzu gehören u. a. die Aufstellung der zu berechnenden Posten, die Zuordnungsfähigkeit der geleisteten Posten und entsprechende Nachweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la entrada en caja y de la llegada de su formulario de inscripción recibirá un comprobante de pago de la Oficina de los estudiantes. DE
Nach dem Eingang der Anzahlung erhalten die Teilnehmer von dem Studierendensekretariat einen offiziellen Zulassungsbescheid der Universität Passau. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos comprobantes deben ser presentados, a solicitud, al ingresar al territorio soberano de uno de los países miembros del acuerdo de ejecución Schengen. DE
Diese Nachweise sind bei Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedsstaaten des Schengener Durchführungsabkommens auf Verlangen vorzuzeigen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Si tu aerolínea requiere que tengas un pasaporte temporal, será necesario que lo obtengas en tu Embajada o consulado una vez que tengas un comprobante de la denuncia.
Wenn Ihre Fluggesellschaft einen vorläufigen Reisepass vorschreibt, müssen Sie diesen von Ihrer Botschaft oder Ihrem Konsulat nach Erhalt des Polizeiberichts beantragen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
De este modo se hacen posibles tanto el seguimiento del envío como el recibo de los comprobantes de entrega vía Internet DE
Somit ist auch die Sendungsverfolgung und der Erhalt von Abliefernachweisen via Internet möglich. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Como comprobante de domicilio aceptaríamos un documento en papel que confirme su nombre y su nueva dirección, emitido en los últimos tres meses.
Als Adressnachweis akzeptieren wir ein Papierdokument, aus dem Ihr Name und die neue Adresse hervorgehen und das nicht älter als drei Monate ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comprobante de la dirección registrada, como una factura de servicios o un extracto bancario emitido dentro de los últimos tres meses.
Adressnachweis, wie z. B. Rechnung für Strom/Gas/Wasser oder Miete oder Kontoauszug, nicht älter als drei Monate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
o visiteguidatesingoli.musei@scv.va El operador de la Oficina de Servicios y Atención al Público confirmará la reserva mediante el envío de un comprobante.
oder visiteguidatesingoli.musei@scv.va Die Buchung wird Ihnen vom Büro für Service und Kundendienst über die Sendung eines Coupon bestätigt.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
No disponiendo de un comprobante de domicilio, solicite un sobre en nuestra biblioteca y complételo con su nombre y su dirección particular. DE
Sollten Sie über keinen Wohnsitznachweis verfügen, können Sie einen Briefumschlag der Bibliothek mit Ihrer Adresse versehen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
comprobante sobre seguro de salud por el monto de 30.000,- euros válido por el tiempo de su estadía en el territorio de Schengen DE
Krankenversicherungsschutz i.H.v. 30.000,- Euro mit Gültigkeit für den gesamten Zeitraum des Aufenthaltes im Schengenraum DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También es probable que tengas categorías que son más imperecederas y que no necesariamente estén vinculadas a un año específico, como informes de crédito y comprobantes de pago.
Du wirst wahrscheinlich auch Kategorien haben, die etwas allgemeiner sind und nicht unbedingt einem bestimmten Jahr zugeordnet werden müssen, wie Kreditauskünfte und Lohnabrechnungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos que utilice un método de envío que le permita efectuar un seguimiento del mismo así como la obtención de un comprobante de entrega.
Wir empfehlen eine Versandart, bei der Sie den Status Ihrer Sendung mitverfolgen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que los seguros médicos o cajas no cubren todos los servicios, así, por ejemplo, hay vacunas y diversos comprobantes no incluidos en el contrato. AT
Die Krankenkasse bezahlt nicht alle Leistungen, so sind Impfungen und verschiedene Bestätigungen nicht im Vertrag enthalten. AT
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una vez verificada la transacción, procederemos a despachar la mercadería por el medio acordado y le mandaremos el comprobante de envío escaneado para su control. AL
Sobald wir die eingegangene Zahlung bestätigt haben, werden wir die Waren absenden und Ihnen die Aufgabequittung zur Kontrolle zumailen. AL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
upgrade a una habitación con vistas al mar gratuita (sujeto a disponibilidad y a comprobante de una pre-reserva de un servicio de René Egli)
kostenloses Upgrade auf ein Zimmer mit Meerblick (nach Verfügbarkeit und nur unter Vorlage einer Vorabreservierung des René Egli Service)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesita el comprobante (bono) de reserva, una licencia de conducir, un pasaporte/D.N.I y una tarjeta de crédito a nombre del conductor principal válidos.
Zusätzlich benötigen Sie zur Anmietung einen gültigen, nationalen Führerschein, Reisepass oder Personalausweis und in den meisten Fällen eine Kreditkarte zur Kautionshinterlegung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Si tu solicitud de visado es rechazada, envíanos el documento original correspondiente y el comprobante original de la matrícula del curso, además de tus datos bancarios. DE
Wenn Ihr Visumsantrag abgelehnt wird, schicken Sie uns bitte die Originalablehnung und unsere Originalbescheinigung zurück und nennen Sie uns Ihre Kontoverbindung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Una vez efectuada la compra y en el plazo más breve posible, QUIRUMED S.L. remitirá por e-mail al Usuario/Comprador un comprobante de la compra.
Verfahren für den Erwerb von Produkten Für den Erwerb von Produkten über die Webseite von Quirumed S.L. müssen sich die Nutzer zunächst registrieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para visualizar la versión más reciente de su reserva, por favor, introduzca el número de comprobante (bono) y el nombre y apellido del conductor principal. ES
Um die letzte Reservierung anzusehen, geben Sie bitte die Vouchernummer und den Vor- und Nachnamen des Fahrers ein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Si no recuerda su número de comprobante (bono), introduzca la fecha de recogida y la dirección de correo que, utilizó para hacer la reserva. ES
Falls Sie Ihre Voucher Nummer nicht wissen, können Sie auch das Abholdatum und die E Mail Adresse, mit der die Buchung gemacht wurde, eingeben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Si no recuerda el número de comprobante (bono) ni la dirección de correo, ni la fecha de recogida, por favor, no dude en contactarnos y le ayudaremos. ES
Falls Sie Ihre Voucher Nummer, E Mail Adresse oder Anmietdatum nicht wissen, kontaktieren Sie uns bitte. Wir helfen Ihnen gern. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El reembolso de los gastos de hospedaje puede elevarse hasta un máximo de 350 € por noche si se presentan comprobantes correspondientes. DE
Gegen Einzelbeleg kann eine Erstattung der Übernachtungskosten bis iHv maximal 350 € erfolgen. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Rellene el formulario de reserva e imprima el comprobante electrónico que habrá sido enviado a su email inmediatamente después de confirmar la reserva
Füllen Sie das Reservierungsformular aus und drucken Sie die Buchungsbestätigung aus, die Ihnen per Email zugeschickt wird, sobald Sie die Buchung abgeschlossen haben.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuando ello resulte fundamental en el caso de la venta directa, todo comprobante de pago facilitado al consumidor por un dispositivo auxiliar que no se ajuste a los requisitos adecuados de la presente Directiva llevará la información restrictiva apropiada.
Soweit dies im Falle von Direktverkäufen von entscheidender Bedeutung ist, müssen Belegzettel, die von Peripheriegeräten, die den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügen, für den Kunden ausgegeben werden, einen entsprechenden einschränkenden Hinweis tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el cumplimiento de sus funciones, podrán tomar conocimiento de todos los comprobantes y documentos contables, así como de todo documento que estimen de utilidad, y solicitar cualquier información que consideren necesaria a efectos de su misión.
In Erfüllung ihrer Aufgaben können sie von allen Buchungsunterlagen und sonstigen Belegen sowie allen Unterlagen Kenntnis nehmen, die sie für sinnvoll erachten, und alle Auskünfte erfragen, die sie zur Erfüllung ihres Kontrollauftrags zu benötigen glauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen diferentes formas de cometer estos delitos: mediante la creación de servicios y establecimientos comerciales ficticios, accediendo a las bases de datos o bien haciendo uso de los comprobantes.
Dabei gibt es unterschiedliche Arten des Kreditkartenbetrugs: Scheindienste oder Scheinhandelsplätze werden aufgebaut, man verschafft sich unerlaubten Zugang zu Datenbanken und Bescheinigungen auf Papier werden ausgenutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, quiero pedirle al Sr. Comisario que nos prometa que a partir de ahora el Parlamento, el Tribunal de Cuentas y el Defensor del Pueblo tendrán derecho a examinar cualquier comprobante.
Deshalb möchte ich die Kommissare bitten, uns die Zusage zu geben, daß Parlament, Rechnungshof und Bürgerbeauftragter in Zukunft sämtliche Unterlagen einsehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establece en el correspondiente informe sobre la lucha contra el fraude del año 1996 que el 50 % de las irregularidades consisten en que no se presentó la documentación requerida ni los comprobantes de costes.
Im dazugehörigen Bericht über die Betrugsbekämpfung des Jahres 1996 stellt die Kommission fest, daß 50 % der Unregelmäßigkeiten darin bestehen, daß nicht ordnungsgemäße Unterlagen bzw. keine Kostennachweise vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede también demostrarse que en muchos casos los comprobantes han de conservarse hasta final de año también por otras razones, por ejemplo auditorías de las autoridades tributarias nacionales a la empresa.
Nachweislich seien in vielen Fällen Abrechnungsbelege auch aus anderen Gründen bis zum Jahresende aufzuheben, so für Buchprüfungen in Unternehmen durch nationale Steuerbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, el SRP prevé compensar el peaje solo previa presentación de recibos y comprobantes de haber repostado en Alemania con el fin de probar que se han pagado impuestos especiales en este país.
Im vorliegenden Fall sieht das MES eine Mautermäßigung nur bei Vorlage deutscher Tankquittungen und Abrechnungsbelege als Beweis für die Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro interesado haya presentado a la Comisión los elementos comprobantes pertinentes de la adquisición o mejora de los equipos o las instalaciones que se indican en el programa;
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro interesado haya presentado a la Comisión los elementos comprobantes pertinentes de la adquisición o mejora de los equipos o las instalaciones que se indican en el programa, y
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 25 de noviembre de 2009, las autoridades tunecinas facilitaron la información solicitada y los comprobantes de la aplicación de medidas de corrección adecuadas y suficientes para abordar todas las deficiencias detectadas durante la evaluación del cumplimiento.
Mit Schreiben vom 25. November 2009 übermittelten die tunesischen Behörden die geforderten Informationen und Nachweise für die Durchführung geeigneter und ausreichender Maßnahmen zur Behebung aller bei der Prüfung aufgezeigten Mängel hinsichtlich der Einhaltung der einschlägigen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 21 de febrero de 2011, Ghana aportó la información solicitada y los comprobantes de la aplicación de medidas de corrección adecuadas y suficientes de la mayor parte de las deficiencias detectadas durante la evaluación del cumplimiento.
Ghana hat mit Schreiben vom 21. Februar 2011 die geforderten Informationen und Nachweise über die Durchführung geeigneter und ausreichender Maßnahmen zur Behebung der meisten der bei der Prüfung festgestellten Mängel übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago directo del gasto contemplado en el presente artículo en que incurra un empleado del beneficiario se justificará con un comprobante de que el beneficiario ha efectuado el reembolso al empleado en cuestión.
Für Ausgaben gemäß diesem Artikel, die direkt von einem Mitarbeiter des Begünstigten gezahlt werden, muss der Begünstigte nachweisen, dass diese Ausgaben dem Mitarbeiter erstattet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello resulte fundamental en el caso de la venta directa, todo comprobante de pago facilitado al consumidor por un dispositivo auxiliar que no se ajuste a los requisitos pertinentes de la presente Directiva llevará la información restrictiva apropiada.
Soweit dies im Falle von Direktverkäufen von entscheidender Bedeutung ist, müssen Belegzettel, die von Peripheriegeräten, die den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügen, für den Kunden ausgegeben werden, einen entsprechenden einschränkenden Hinweis tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas jurídicas que tomen parte en la acción indirecta sobre la base de costes adicionales podrán hacer valer los costes totales originados por la gestión, siempre y cuando puedan presentar comprobantes detallados de estos costes.
Dabei können auch diejenigen Rechtspersonen, die an der indirekten Maßnahme auf Zusatzkostenbasis teilnehmen, die ihnen für das Management entstandenen Vollkosten geltend machen, wenn und soweit sie diese im Einzelnen nachweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de acogida no podrá exigir al solicitante ningún otro tipo de comprobante o certificado, lo que pondría en entredicho la autenticidad del título y los elementos que éste certifica.
Der Aufnahmemitgliedstaat darf keine andere Form eines Nachweises oder Zeugnisses vom Antragsteller verlangen, da dies einer Anzweiflung der Gültigkeit des Ausbildungsnachweises und der damit nachgewiesenen Kenntnisse gleichkäme.
   Korpustyp: EU DCEP
Este ejemplar deberá devolverse a la institución competente como comprobante de la inscripción del trabajador desempleado y del inicio del cobro de prestaciones [artículo 83.3 del Reglamento (CEE) no 574/72].
Rückmeldung des im Land der Arbeitssuche aushelfenden Trägers der Arbeitslosenversicherung an den zuständigen Träger, um ihn von der Einschreibung des Arbeitslosen und dem Beginn der Leistungszahlung zu unterrichten (VO 574/72, Art. 83.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ejemplar deberá devolverse a la institución competente como comprobante de la inscripción del trabajador desempleado y del inicio del cobro de prestaciones [artículo 83.3 del Reglamento (CEE) no 574/72].
Dieser Vordruck ist für den Träger der Krankenversicherung des Ortes bestimmt, in dem der Arbeitslose eine Arbeit sucht (VO 574/72: Art. 26.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo portátil está equipado con impresora de alta velocidad, lector 2D Imager, cámara digital y UMTS: todo lo necesario para el registro de datos y la expedición de comprobantes.
Das handliche Gerät bietet mit integriertem High-Speed-Drucker, 2D-Imager, Digitalkamera und UMTS alles, was man zur mobilen Datenerfassung und Belegerstellung benötigt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A solicitud de los puestos de control fronterizos, para ingresar a Alemania se deben presentar comprobantes de la financiación durante la estadía y los gastos de viajes así como justificantes del motivo del viaje. DE
Bei einer visumfreien Einreise müssen auf Verlangen der Grenzkontrollstellen Nachweise zur Finanzierung des Aufenthalts und der Reisekosten sowie Nachweise zum Reisezweck erbracht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso de pagar con transferencia o ingreso en cuenta bancaria es responsabilidad del comprador realizar ambas operaciones y enviar un fax con el comprobante al número 0034 93 508 85 82.
Bei Überweisungen oder Bankeinzahlungen liegt es in der Verantwortung des Käufers, diese Vorgänge durchzuführen und durch Senden des Einzahlungsbelegs per Fax an die Nummer 0180 5555 105 05 zu bestätigen.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite