Una petición de información procedente de otro país puede verse satisfecha si existe material disponible, como pueden ser las cuentas societarias con comprobantes.
Dem Informationsersuchen eines anderen Landes kann nachgekommen werden, wenn Material vorliegt, beispielsweise Unternehmensabschlüsse mit Belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el procedimiento se visualizará una página con la confirmación del pago realizado y el banco enviará directamente por correo electrónico el comprobante de la transacción con tarjeta de crédito.
Am Ende des Vorgangs wird eine Seite mit der Zahlungsbestätigung angezeigt und die Bank wird ihnen per E-Mail einen Beleg der Kreditkarten-Transaktion zusenden.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
comprobanteNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las propuestas enviadas por correo o por servicio de mensajería, darán fe de la fecha de envío el matasellos de correos o el comprobante de depósito.
Bei Vorschlägen, die per Post oder Kurierdienst übermittelt werden, dient der Poststempel oder das Datum des Einlieferungsscheins als Nachweis des Versanddatums.
Korpustyp: EU DGT-TM
que en la bolsa a prueba de manipulaciones en que se ha introducido el líquido figura un comprobante satisfactorio de la compra, efectuada en las 36 horas anteriores en la zona de operaciones del aeropuerto del tercer país.
die manipulationssichere Tasche, in der sich die Flüssigkeit befindet, einen hinreichenden Nachweis darüber aufweist, dass der Kauf innerhalb der vorherigen sechsunddreißig Stunden auf der Luftseite des Drittlandflughafens erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Diploma de Español – Nivel B2 es válido como comprobante de buenos conocimientos generales del idioma español.
ES
Das Diploma de Español – Nivel B2 gilt als Nachweis für sehr gute allgemeine Kenntnisse der spanischen Sprache, die in den üblichen Alltagssituationen benötigt werden.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
El Diploma de Español - Nivel B1 es válido como comprobante de conocimientos básicos del idioma español, para comprenderse oralmente y por escrito y que le permite llevar conversaciones estructuradas.
ES
Das Diploma de Español - Nivel B1 gilt als Nachweis für Grundkenntnisse der spanischen Sprache, die zur mündlichen und schriftlichen Verständigung notwendig sind und es erlauben, einfach strukturierte Gespräche zu führen.
ES
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Si es estudiante o miembro de una de las universidades de Berlín, Potsdam o Francfort del Óder traiga por favor un comprobante (carné de estudiante, contrato de trabajo, etc.).
DE
Als Studierende oder Angehörige/r einer Hochschule in Berlin, Potsdam oder Frankfurt/Oder bringen Sie bitte einen Nachweis Ihrer Hochschulzugehörigkeit mit (Studienausweis, Arbeitsvertrag etc.).
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Indicación del domicilio y número telefónico de la persona que efectúa el trámite y qué relación tiene con el beneficiario (no requiere comprobante).
DE
5. Kopie des Ausweises der Überbringerin/des Überbringers, Anschrift, Telefonnummer und das Verhältnis, in dem er mit dem Rentenempfänger steht (kein Nachweis erforderlich).
DE
Además, la administración es bastante compleja: se trata de comprobantes de la presupuestación, facturas, copias de nóminas, además de comprobantes de pago.
Außerdem ist die Verwaltung sehr komplex: Es geht um Bescheinigungen über den Einsatz, Rechnungen, Kopien von Gehaltsabrechnungen und jetzt auch noch um Zahlungsbelege.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo obtener el comprobante de matriculación para su presentación en la Embajada de Alemania?
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
comprobante de la falta de posibilidades para reparar el equipaje + si es posible, el recibo que documente el valor de la maleta/bolsa de viaje deteriorada
Bescheinigung zur Bestätigung, dass die Reparatur des Gepäcks unmöglich war + wenn möglich, eine Rechnung, die den Wert des beschädigten Gepäckstücks belegt
Tan pronto como recibamos el importe del curso y de las tasas correspondientes, te enviaremos inmediatamente el comprobante por fax y el documento original por correo.
DE
Para que la oficina de impuestos en Alemania lo considere un «contribuyente con restricciones», probablemente, le solicitarán un comprobante de su residencia fiscal emitido por la DGI.
DE
Damit Sie als beschränktSteuerpflichtiger für Ihre Rente in Deutschland nicht mehr als 10 % des Bruttobetrages zahlen wird das Finanzamt evtl. auch eine Bescheinigung über den fiskalischen Wohnsitz verlangen, die Ihnen durch die uruguayische Finanzbehörde DGI (siehe unten) ausgestellt werden kann.
DE
Los explotadores u otras empresas pertinentes o sus representantes recibirán un comprobante del pago de las tasas.
Die Unternehmer oder die anderen betroffenen Unternehmen oder ihre Vertreter erhalten eine Bestätigung über die Zahlung der Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores u otras empresas pertinentes o sus representantes recibirán un comprobante del pago de las tasas.
Die Unternehmer oder anderen betroffenen Unternehmen oder ihre Vertreter erhalten eine Bestätigung über die Zahlung der Gebühren.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí hay un comprobante impreso de su transacció…...y con un balance tan alto, ¿está segur…...que no quiere hablar con uno de nuestros especialistas en inversiones?
Hier ist eine gedruckte Bestätigung Ihrer Transaktion, und ich glaube, bei so einem hohen Kontostand - sind Sie sicher, dass Sie nicht mit einem unserer Investment-Spezialisten reden wollen?
Korpustyp: Untertitel
Tras haber realizado su petición de reserva dispone de 3 días para efectuar una transferencia bancaria del precio de la 1ª noche, indicando su localizador de reserva, hotel, nombre, fecha de entrada, y enviarnos el comprobante por fax al número +34 971 33 97 27 o por e-mail a reservas@hotelcaribeibiza.com.
Nach Ihrer Buchungsanfrage haben Sie 3 Tage Zeit, die Banküberweisung des Betrags einer Übernachtung vorzunehmen, unter Angabe Ihrer Buchungsnummer, des Hotels, Ihres Namens und des Datums des Ankunftstags und uns die Bestätigung per Fax an die Nummer +34 971 33 97 27 oder per E-Mail an reserva@hotelcaribeibiza.com zu übermitteln.
En caso de que en las 48h posteriores a la fecha de la reserva, el hotel no haya recibido ningún comprobante del pago, se aplicará automáticamente la tarifa “Mejor Tarifa Disponible”.
Wenn das Hotel 48 Stunden nach der Reservierung keine Bestätigung über die Zahlung erhalten hat, wird automatisch der Tarif "Garantiert bester Preis" verlangt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En el mostrador identificado como Reclamación de equipajes le ofrecerán asistencia inmediata y un comprobante escrito junto con el número de referencia de su reclamación (Property Irregularity Report – PIR).
Der mit der Aufschrift Gepäckreklamationen gekennzeichnete Schalter hilft Ihnen sofort und Sie erhalten eine schriftliche Bestätigung mit der Referenznummer Ihrer Reklamation (Property Iregularity Report - PIR).
El mostrador del aeropuerto identificado con el rótulo Reclamación de equipajes le ofrecerá asistencia inmediata y un comprobante escrito junto con el número de referencia de su reclamación (Property Irregularity Report – PIR).
Der mit der Aufschrift Gepäckreklamationen gekennzeichnete Schalter hilft Ihnen sofort und Sie erhalten eine schriftliche Bestätigung mit der Referenznummer Ihrer Reklamation (Property Iregularity Report - PIR).
Para solicitar esta garantía, debe enviar el producto que ha adquirido junto con el comprobante de compra y una descripción del error a la siguiente dirección:
Voraussetzung ist, dass Sie die gekaufte Ware mit Kaufbeleg und Angabe des Fehlers und der unter Technische Information genannten Informationen an die Adresse:
Sobald die Bestellung getätigt wurde, sendet QUIRUMED S.L. dem Nutzer/Käufer schnellstmöglich per E-Mail einen Kaufbeleg zu. Des weiteren kann der Nutzer/Käufer die Pro-forma Rechnung beantragen.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
comprobanteZahlungsbeleg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para recibir el reembolso del importe asignado en el marco del proyecto, el beneficiario debe disponer de recursos financieros para cubrir la totalidad y obtener el comprobante de pago.
Der Begünstigte muss also über entsprechende Finanzmittel verfügen und den gesamten Betrag selbst zahlen, um einen Zahlungsbeleg zu erhalten, nach dessen Vorlage ihm die für das betreffende Vorhaben bereitgestellten Beträge erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
3/Envíenos el comprobante de pago en un periodo límite de 48 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
comprobanteTanklieferschein vermerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asegurarse de que el contenido de azufre de todos los combustibles para uso marítimo vendidos en su territorio está documentado por el proveedor mediante un comprobante de entrega de combustible, acompañado por una muestra sellada firmada por el representante del buque receptor,
sie stellen sicher, dass der Schwefelgehalt aller in ihrem Hoheitsgebiet verkauften Schiffskraftstoffe vom Lieferanten auf einem Tanklieferscheinvermerkt wird, der von einer versiegelten, von der für das empfangende Schiff zuständigen Person gezeichneten Probe begleitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que el contenido de azufre de todos los combustibles para uso marítimo vendidos en su territorio está documentado por el proveedor mediante un comprobante de entrega de combustible, acompañado por una muestra sellada firmada por el representante del buque receptor;
sie stellen sicher, dass der Schwefelgehalt aller in ihrem Hoheitsgebiet verkauften Schiffskraftstoffe vom Lieferanten auf einem Tanklieferscheinvermerkt wird, dem eine versiegelte, vom Vertreter des empfangenden Schiffs gezeichnete Probe beigefügt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que el contenido de azufre de todos los combustibles para uso marítimo vendidos en su territorio está documentado por el proveedor mediante un comprobante de entrega de combustible, acompañado por una muestra sellada y firmado por el representante del buque receptor,
sie stellen sicher, dass der Schwefelgehalt aller in ihrem Hoheitsgebiet verkauften Schiffskraftstoffe vom Lieferanten auf einem von einer versiegelten Probe begleiteten und von der für das empfangende Schiff zuständigen Person gezeichneten Tanklieferscheinvermerkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
comprobanteTanklieferschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tomar las medidas adecuadas contra los proveedores de combustible para uso marítimo si entregan combustible que no sea conforme con la especificación recogida en el comprobante de entrega de combustible;
sie leiten geeignete Schritte gegen Lieferanten von Schiffskraftstoffen ein, die Kraftstoff geliefert haben, der nicht den Angaben auf dem Tanklieferschein entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis de las muestras del combustible entregado, selladas y conservadas a bordo de los buques que acompañan al comprobante de entrega de combustible, tomadas de conformidad con la regla 18 (8.1) y (8.2) del anexo VI del MARPOL,
Analyse der dem Tanklieferschein beigefügten, an Bord von Schiffen versiegelten Bunkerproben, die gemäß Anhang VI Regel 18 Nummern 8.1 und 8.2 des MARPOL-Übereinkommens entnommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobantealten Beleges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos es deseable una acreditación previa, ya que esta vía conlleva un mayor trabajo de comprobación. e) Mostrando un comprobante que pruebe su trabajo para periódicos escolares y esté datado como máximo seis meses atrás, o presentando un carnet de prensa de una organización periodística juvenil.
In diesen Fällen ist eine Vorab-Akkreditierung wegen erhöhten Prüfungsaufwandes erforderlich. e) durch Vorlage eines höchstens sechs Monate altenBeleges, dass sie für Schülerzeitungen arbeiten oder durch Vorlage eines gültigen Ausweises von Jugendpresseorganisationen.
Sachgebiete: universitaet infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
comprobanteAbzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comprobante de trabajo es vinculante para ambas partes tras su firma por el Cliente y será la base de facturación de los costes laborales por parte de BHS CORRUGATED.
Nach Abzeichnung durch den Kunden ist der Arbeitsnachweis für beide Teile bindend und für die Berechnung der Arbeitszeiten durch BHS COR- RUGATED maßgebend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
comprobanteAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para confirmar la reserva de los lugares, deberá enviarnos por fax un ejemplar firmado del contrato y el comprobante del depósito realizado en concepto de garantía, dentro de los plazos requeridos.
Podemos rehusar el reembolso hasta que hayamos recibido de vuelta la mercancía o hasta que usted haya aportado un comprobante de haber devuelto la mercancía, lo que ocurra antes.
ES
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweiserbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.
ES
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
comprobanteFinanzierungsnachweis vorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para solicitudes de visa para estadías prolongadas en Alemania (estudios universitarios, curso de Alemán, visa para búsqueda de trabajo al terminar los estudios universitarios) se deberá presentar un comprobante de financiación.
DE
Bei Visumanträgen für längerfristige Aufenthalte in Deutschland (Studium, Sprachkurs, Visum zur Arbeitsplatzsuche nach Abschluss eines Hochschulstudiums) muss ein Finanzierungsnachweisvorgelegt werden.
DE
Este vídeo fue uno de los comprobantes presentados ante los consejeros municipales de Chicago en las audiciones que llevaron a la interdicción del foie gras en esta ciudad.
Dieses Video war eines der Dokumente die den Abgeordneten von Chicago während der Verhandlungen, die schliesslich zum Stopfleberverbot in dieser Stadt geführt haben vorgeführt.
Falls technische Probleme mit dem ausgewählten Sitz vorliegen, müssen Sie die Kabinenbesatzung umgehend informieren und dabei Ihren Buchungsbelegvorzeigen.
Por regla general el examen del nivel elemental (B1) junto con el comprobante de asistencia hacen posible el acceso al Studienkolleg (colegio preuniversitario) o a los cursos de alemán de universidades y centros de enseñanza superior.
DE
Die bestandene Grundstufenprüfung (B1) befähigt zusammen mit einer Teilnahmebescheinigung in der Regel zum Besuch des Studienkollegs oder der Deutschkurse der Universitäten und Hochschulen.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
La carga administrativa de conservar los comprobantes hasta un año corresponde a otros trámites tales como el reembolso del IVA.
Der mit der Verpflichtung zur Aufbewahrung von Abrechnungsbelegen für die Dauer von bis zu einem Jahr verbundene Verwaltungsaufwand entspreche jenem anderer Verfahren, wie etwa der Umsatzsteuererstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumidas cuentas: mientras la administración y la contabilidad de los participantes están automatizadas, Europa pide comprobantes y copias manuales.
Kurz gesagt: während die Verwaltung und die Buchhaltung der Partner automatisiert sind, verlangt Europa jetzt zusätzlich schriftliche Nachweise/Kopien.
Korpustyp: EU DCEP
La División de Contaduría también ha elaborado un sistema manual para conciliar transacciones de comprobantes entre oficinas.
Die Abteilung Rechnungswesen hat auch ein manuelles System zur Abstimmung von Transaktionen mit internen Belegen entwickelt.
Korpustyp: UN
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada.
DE
Zudem können Sie sich bei unserem Kundenportal anmelden, um Ihren Liefernachweis (POD), sowie weitere wichtige Informationen (IOD) und vieles mehr zu erhalten.
Für die im Ausland ansässigen Deutschen sind die Auslandsvertretungen in allen rechtlichen Angelegenheiten die wichtigste Verbindungsstelle nach Deutschland.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aquí está el comprobante de que ha recibido este cheque de 2 millones. $2 millones como beneficio del seguro por la muerte de su padre.
Hier bestätigen Sie, dass Sie von mir einen Scheck über 2 Millionen erhalten haben. Das ist der Betrag aus der Sterbeversicherung Ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
En la caja holandesa de la oficina de correos hay un sobre con mi firma. Dentro de ese sobre, hay un comprobante para el paquete que recibimos ayer.
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
Korpustyp: Untertitel
En parte no se aportan los necesarios comprobantes, de modo que no se sabe bien si transcurre realmente tal como prevén las normas jurídicas.
Teilweise werden die notwendigen Nachweise nicht geliefert, so daß man gar nicht recht weiß, ob das wirklich so abläuft, wie es die Rechtsvorschriften vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una petición de información procedente de otro país puede verse satisfecha si existe material disponible, como pueden ser las cuentas societarias con comprobantes.
Dem Informationsersuchen eines anderen Landes kann nachgekommen werden, wenn Material vorliegt, beispielsweise Unternehmensabschlüsse mit Belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el diseño del SIIG no permitía la entrada eficiente de datos ni procedimientos de aprobación eficientes para las transacciones de comprobantes entre oficinas.
Das IMIS war außerdem so angelegt, dass es weder eine effiziente Dateneingabe noch effiziente Genehmigungsverfahren für Transaktionen mit internen Belegen zuließ.
Korpustyp: UN
Para ello debe presentar, entre otras cosas, la relación de las partidas de cálculo, la posibilidad de asignar las partidas a los servicios prestados, y los comprobantes correspondientes.
Hierzu gehören u. a. die Aufstellung der zu berechnenden Posten, die Zuordnungsfähigkeit der geleisteten Posten und entsprechende Nachweise.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la entrada en caja y de la llegada de su formulario de inscripción recibirá un comprobante de pago de la Oficina de los estudiantes.
DE
Estos comprobantes deben ser presentados, a solicitud, al ingresar al territorio soberano de uno de los países miembros del acuerdo de ejecución Schengen.
DE
Si tu aerolínea requiere que tengas un pasaporte temporal, será necesario que lo obtengas en tu Embajada o consulado una vez que tengas un comprobante de la denuncia.
Wenn Ihre Fluggesellschaft einen vorläufigen Reisepass vorschreibt, müssen Sie diesen von Ihrer Botschaft oder Ihrem Konsulat nach Erhalt des Polizeiberichts beantragen.
o visiteguidatesingoli.musei@scv.va El operador de la Oficina de Servicios y Atención al Público confirmará la reserva mediante el envío de un comprobante.
También es probable que tengas categorías que son más imperecederas y que no necesariamente estén vinculadas a un año específico, como informes de crédito y comprobantes de pago.
Du wirst wahrscheinlich auch Kategorien haben, die etwas allgemeiner sind und nicht unbedingt einem bestimmten Jahr zugeordnet werden müssen, wie Kreditauskünfte und Lohnabrechnungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que los seguros médicos o cajas no cubren todos los servicios, así, por ejemplo, hay vacunas y diversos comprobantes no incluidos en el contrato.
AT
Una vez verificada la transacción, procederemos a despachar la mercadería por el medio acordado y le mandaremos el comprobante de envío escaneado para su control.
AL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Necesita el comprobante (bono) de reserva, una licencia de conducir, un pasaporte/D.N.I y una tarjeta de crédito a nombre del conductor principal válidos.
Zusätzlich benötigen Sie zur Anmietung einen gültigen, nationalen Führerschein, Reisepass oder Personalausweis und in den meisten Fällen eine Kreditkarte zur Kautionshinterlegung.
Si tu solicitud de visado es rechazada, envíanos el documento original correspondiente y el comprobante original de la matrícula del curso, además de tus datos bancarios.
DE
Wenn Ihr Visumsantrag abgelehnt wird, schicken Sie uns bitte die Originalablehnung und unsere Originalbescheinigung zurück und nennen Sie uns Ihre Kontoverbindung.
DE
Para visualizar la versión más reciente de su reserva, por favor, introduzca el número de comprobante (bono) y el nombre y apellido del conductor principal.
ES
Si no recuerda el número de comprobante (bono) ni la dirección de correo, ni la fecha de recogida, por favor, no dude en contactarnos y le ayudaremos.
ES
Füllen Sie das Reservierungsformular aus und drucken Sie die Buchungsbestätigung aus, die Ihnen per Email zugeschickt wird, sobald Sie die Buchung abgeschlossen haben.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Cuando ello resulte fundamental en el caso de la venta directa, todo comprobante de pago facilitado al consumidor por un dispositivo auxiliar que no se ajuste a los requisitos adecuados de la presente Directiva llevará la información restrictiva apropiada.
Soweit dies im Falle von Direktverkäufen von entscheidender Bedeutung ist, müssen Belegzettel, die von Peripheriegeräten, die den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügen, für den Kunden ausgegeben werden, einen entsprechenden einschränkenden Hinweis tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En el cumplimiento de sus funciones, podrán tomar conocimiento de todos los comprobantes y documentos contables, así como de todo documento que estimen de utilidad, y solicitar cualquier información que consideren necesaria a efectos de su misión.
In Erfüllung ihrer Aufgaben können sie von allen Buchungsunterlagen und sonstigen Belegen sowie allen Unterlagen Kenntnis nehmen, die sie für sinnvoll erachten, und alle Auskünfte erfragen, die sie zur Erfüllung ihres Kontrollauftrags zu benötigen glauben.
Korpustyp: EU DCEP
Existen diferentes formas de cometer estos delitos: mediante la creación de servicios y establecimientos comerciales ficticios, accediendo a las bases de datos o bien haciendo uso de los comprobantes.
Dabei gibt es unterschiedliche Arten des Kreditkartenbetrugs: Scheindienste oder Scheinhandelsplätze werden aufgebaut, man verschafft sich unerlaubten Zugang zu Datenbanken und Bescheinigungen auf Papier werden ausgenutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, quiero pedirle al Sr. Comisario que nos prometa que a partir de ahora el Parlamento, el Tribunal de Cuentas y el Defensor del Pueblo tendrán derecho a examinar cualquier comprobante.
Deshalb möchte ich die Kommissare bitten, uns die Zusage zu geben, daß Parlament, Rechnungshof und Bürgerbeauftragter in Zukunft sämtliche Unterlagen einsehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establece en el correspondiente informe sobre la lucha contra el fraude del año 1996 que el 50 % de las irregularidades consisten en que no se presentó la documentación requerida ni los comprobantes de costes.
Im dazugehörigen Bericht über die Betrugsbekämpfung des Jahres 1996 stellt die Kommission fest, daß 50 % der Unregelmäßigkeiten darin bestehen, daß nicht ordnungsgemäße Unterlagen bzw. keine Kostennachweise vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede también demostrarse que en muchos casos los comprobantes han de conservarse hasta final de año también por otras razones, por ejemplo auditorías de las autoridades tributarias nacionales a la empresa.
Nachweislich seien in vielen Fällen Abrechnungsbelege auch aus anderen Gründen bis zum Jahresende aufzuheben, so für Buchprüfungen in Unternehmen durch nationale Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, el SRP prevé compensar el peaje solo previa presentación de recibos y comprobantes de haber repostado en Alemania con el fin de probar que se han pagado impuestos especiales en este país.
Im vorliegenden Fall sieht das MES eine Mautermäßigung nur bei Vorlage deutscher Tankquittungen und Abrechnungsbelege als Beweis für die Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro interesado haya presentado a la Comisión los elementos comprobantes pertinentes de la adquisición o mejora de los equipos o las instalaciones que se indican en el programa;
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro interesado haya presentado a la Comisión los elementos comprobantes pertinentes de la adquisición o mejora de los equipos o las instalaciones que se indican en el programa, y
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 25 de noviembre de 2009, las autoridades tunecinas facilitaron la información solicitada y los comprobantes de la aplicación de medidas de corrección adecuadas y suficientes para abordar todas las deficiencias detectadas durante la evaluación del cumplimiento.
Mit Schreiben vom 25. November 2009 übermittelten die tunesischen Behörden die geforderten Informationen und Nachweise für die Durchführung geeigneter und ausreichender Maßnahmen zur Behebung aller bei der Prüfung aufgezeigten Mängel hinsichtlich der Einhaltung der einschlägigen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 21 de febrero de 2011, Ghana aportó la información solicitada y los comprobantes de la aplicación de medidas de corrección adecuadas y suficientes de la mayor parte de las deficiencias detectadas durante la evaluación del cumplimiento.
Ghana hat mit Schreiben vom 21. Februar 2011 die geforderten Informationen und Nachweise über die Durchführung geeigneter und ausreichender Maßnahmen zur Behebung der meisten der bei der Prüfung festgestellten Mängel übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago directo del gasto contemplado en el presente artículo en que incurra un empleado del beneficiario se justificará con un comprobante de que el beneficiario ha efectuado el reembolso al empleado en cuestión.
Für Ausgaben gemäß diesem Artikel, die direkt von einem Mitarbeiter des Begünstigten gezahlt werden, muss der Begünstigte nachweisen, dass diese Ausgaben dem Mitarbeiter erstattet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello resulte fundamental en el caso de la venta directa, todo comprobante de pago facilitado al consumidor por un dispositivo auxiliar que no se ajuste a los requisitos pertinentes de la presente Directiva llevará la información restrictiva apropiada.
Soweit dies im Falle von Direktverkäufen von entscheidender Bedeutung ist, müssen Belegzettel, die von Peripheriegeräten, die den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügen, für den Kunden ausgegeben werden, einen entsprechenden einschränkenden Hinweis tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas jurídicas que tomen parte en la acción indirecta sobre la base de costes adicionales podrán hacer valer los costes totales originados por la gestión, siempre y cuando puedan presentar comprobantes detallados de estos costes.
Dabei können auch diejenigen Rechtspersonen, die an der indirekten Maßnahme auf Zusatzkostenbasis teilnehmen, die ihnen für das Management entstandenen Vollkosten geltend machen, wenn und soweit sie diese im Einzelnen nachweisen können.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de acogida no podrá exigir al solicitante ningún otro tipo de comprobante o certificado, lo que pondría en entredicho la autenticidad del título y los elementos que éste certifica.
Der Aufnahmemitgliedstaat darf keine andere Form eines Nachweises oder Zeugnisses vom Antragsteller verlangen, da dies einer Anzweiflung der Gültigkeit des Ausbildungsnachweises und der damit nachgewiesenen Kenntnisse gleichkäme.
Korpustyp: EU DCEP
Este ejemplar deberá devolverse a la institución competente como comprobante de la inscripción del trabajador desempleado y del inicio del cobro de prestaciones [artículo 83.3 del Reglamento (CEE) no 574/72].
Rückmeldung des im Land der Arbeitssuche aushelfenden Trägers der Arbeitslosenversicherung an den zuständigen Träger, um ihn von der Einschreibung des Arbeitslosen und dem Beginn der Leistungszahlung zu unterrichten (VO 574/72, Art. 83.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ejemplar deberá devolverse a la institución competente como comprobante de la inscripción del trabajador desempleado y del inicio del cobro de prestaciones [artículo 83.3 del Reglamento (CEE) no 574/72].
Dieser Vordruck ist für den Träger der Krankenversicherung des Ortes bestimmt, in dem der Arbeitslose eine Arbeit sucht (VO 574/72: Art. 26.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo portátil está equipado con impresora de alta velocidad, lector 2D Imager, cámara digital y UMTS: todo lo necesario para el registro de datos y la expedición de comprobantes.
Das handliche Gerät bietet mit integriertem High-Speed-Drucker, 2D-Imager, Digitalkamera und UMTS alles, was man zur mobilen Datenerfassung und Belegerstellung benötigt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A solicitud de los puestos de control fronterizos, para ingresar a Alemania se deben presentar comprobantes de la financiación durante la estadía y los gastos de viajes así como justificantes del motivo del viaje.
DE
Bei einer visumfreien Einreise müssen auf Verlangen der Grenzkontrollstellen Nachweise zur Finanzierung des Aufenthalts und der Reisekosten sowie Nachweise zum Reisezweck erbracht werden.
DE
En caso de pagar con transferencia o ingreso en cuenta bancaria es responsabilidad del comprador realizar ambas operaciones y enviar un fax con el comprobante al número 0034 93 508 85 82.
Bei Überweisungen oder Bankeinzahlungen liegt es in der Verantwortung des Käufers, diese Vorgänge durchzuführen und durch Senden des Einzahlungsbelegs per Fax an die Nummer 0180 5555 105 05 zu bestätigen.