Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
Korpustyp: EU DCEP
Palmer, tú y Windows comprobad el interior.
Palmer, du und Windows kontrolliert hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Puede comprobar sus resultados de una forma muy sencilla:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Su médico puede realizarle análisis periódicos de sangre para comprobar su recuento de plaquetas en sangre durante las ocho primeras semanas de tratamiento.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um die Zahl der Blutplättchen während der ersten 8 Wochen der Behandlung regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chequea los que marcamos hasta ahora Acabo de comprobarlos, pero tu los conoces mejor que yo.
Schauen Sie sich die bislang Markierten an…ich hab sie schon kontrolliert, Sie kennen die alle besser als ich.
Korpustyp: Untertitel
Para comprobar si este es el caso, vaya a "Opciones" y a continuación a "Filtros e información".
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
Korpustyp: EU DCEP
Palmer, tú y Windows comprobad el interior.
Palmer, du und Windows kontrolliert hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Puede comprobar sus resultados de una forma muy sencilla:
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Su médico puede realizarle análisis periódicos de sangre para comprobar su recuento de plaquetas en sangre durante las ocho primeras semanas de tratamiento.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um die Zahl der Blutplättchen während der ersten 8 Wochen der Behandlung regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chequea los que marcamos hasta ahora Acabo de comprobarlos, pero tu los conoces mejor que yo.
Schauen Sie sich die bislang Markierten an…ich hab sie schon kontrolliert, Sie kennen die alle besser als ich.
Korpustyp: Untertitel
Mantenga húmeda y comprobar después de una semana.
Zwei Jahre lang wurden Studien und Versuche durchgeführt, bis bestätigt werden konnte, dass sich der Stör für diese Lebensbedingungen perfekt eignen würde.
Mit einem Luftmengen-Messgerät kontrollieren wir den Luftdurchsatz z.B. von einer Filteranlage um zu beweisen, dass die ausgewählte Ausrüstung korrekt ist.
Sin embargo, los exámenes médicos comprueban que las lesiones son graves y provocan dolores que se mantendrán el resto de su vida, impidiéndole trabajar.
Jedoch beweisen die ärztlichen Untersuchungen, dass die Verletzungen schwer sind und Schmerzen verursachen, die für den Rest des Lebens bleiben und ihn arbeitsunfähig machen.
Korpustyp: EU DCEP
Sr. no tengo forma de comprobar que rompió el baño.
Ich kann nicht beweisen, dass Sie es waren.
Korpustyp: Untertitel
En 70 años de la historia exitosa de la empresa hemos comprobado que la confianza es una base fundamental para cualquier colaboración.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la máxima prioridad ha de ser comprobar y retirar del mercado todas las sustancias sospechosas de ser cancerígenas o mutágenas.
Höchste Priorität muss natürlich das Austesten und aus dem Verkehrziehen all jener Stoffe haben, die im Verdacht stehen, krebserregend und / oder erbgutverändernd zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, antes de llevar a cabo la ampliación, es preciso disponer de recursos para gastar, al objeto de instituir por fin una fuerza europea de control, encargada de comprobar la calidad y las condiciones de vida y al objeto de crear un mundo nuevo en el cual algunas tragedias dejen de ocurrir.
Vor der Erweiterung müssen daher die finanziellen Mittel bereitstehen, um endlich eine europäische Kontrollbehörde ins Leben zu rufen, die den Auftrag hat, die Lebensqualität und -bedingungen zu überwachen, um eine neue Welt zu schaffen, in der sich derartige Katastrophen nicht wiederholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el calendario establecido para el cumplimiento se divide en tres fases, ciertamente deberíamos hacer un seguimiento durante la trayectoria para comprobar si se cumple satisfactoriamente en toda Europa.
Da die für die Einhaltung festgelegte Frist in drei Phasen eingeteilt ist, sollten wir während dieser Zeit streng überwachen, ob alle EU-Mitgliedstaaten die Anforderungen zufriedenstellend erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin excluir la posibilidad de entablar acciones legales, se desea que dicha agencia pueda comprobar los procedimientos seguidos y cancelar una adjudicación que no se realice conforme a la normativa.
Auch wenn sie die Möglichkeit der Anrufung der Gerichte nicht beeinträchtigen darf, sollte diese Vergabestelle die Einhaltung der Verfahren überwachen und gegebenenfalls auch ein nicht ordnungsgemäßes Vergabeverfahren aufheben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo algunas afirmaciones tendenciosas hechas por el estimado diputado y puedo comprobar que el Consejo carece de competencia para ocuparse o intervenir en decisiones nacionales relacionadas con la compra de material bélico.
Ich möchte mich aber von einer Reihe völlig unbegründeter Behauptungen des Abgeordneten distanzieren und kann nur noch einmal wiederholen, dass der Rat keine Zuständigkeit besitzt, nationale Beschlüsse zur Anschaffung militärischer Ausrüstungen zu überwachen oder sich in diese einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no dispone de los medios necesarios para comprobar que Rusia cumple las garantías que nos ha dado, pero esperamos que los Estados miembros den a conocer en los foros pertinentes de la Unión Europea cualquier información en el sentido contrario.
Die Kommission hat natürlich nicht die Möglichkeit zu überwachen, ob Russland die uns gegebenen Zusicherungen einhält, wir würden jedoch erwarten, dass die Mitgliedstaaten Informationen, die auf das Gegenteil schließen lassen, in den entsprechenden Institutionen der Europäischen Union zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe comprobar el cumplimiento por parte de Colombia y Perú de las normas sociales y ambientales que establece el título IX del Acuerdo.
Die Kommission sollte die Einhaltung der in Titel IX des Übereinkommens festgelegten Sozial- und Umweltstandards durch Kolumbien und Peru überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe comprobar el cumplimiento por parte de Centroamérica de las normas sociales y ambientales que establece el título VIII de la parte IV del Acuerdo.
Die Kommission sollte die Einhaltung der in Teil IV Titel VIII des Abkommens festgelegten Sozial- und Umweltstandards durch Zentralamerika überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA debe, por tanto, asegurarse de que el depositario disponga de la información pertinente que necesite para comprobar adecuadamente la recepción de los pagos de los inversores.
Der AIFM sollte daher sicherstellen, dass die Verwahrstelle mit den relevanten Informationen versorgt wird, die sie benötigt, um den Eingang der Zahlungen von Anlegern ordnungsgemäß zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las autoridades competentes puedan comprobar el cumplimiento de la presente Directiva, los criadores, suministradores y usuarios deben mantener registros fieles del número de animales, su origen y su destino.
Damit die zuständigen Behörden die Einhaltung dieser Richtlinie überwachen können, sollte jeder Züchter, Lieferant und Verwender genaue Aufzeichnungen über die Anzahl der Tiere, ihre Herkunft und ihr Schicksal führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener un nivel elevado de seguridad, las autoridades aduaneras deben comprobar que los operadores económicos autorizados cumplan de modo continuado los requisitos correspondientes.
Um die Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus zu gewährleisten, sollten die Zollbehörden laufend überwachen, ob die zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, die einschlägigen Anforderungen noch erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobarzu prüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, lamento que el término no tenga un significado más amplio, porque en realidad no corresponde al gobierno comprobar si en una pareja se da una relación matrimonial o de otro tipo.
Ich persönlich bedauere, dass das Wort keine allgemeinere Bedeutung erhalten hat, denn es obliegt eigentlich nicht dem Staat zuprüfen, ob eine Partnerschaft eine eheliche Beziehung beinhaltet oder eine andere Form der Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos comprobar si, tras una posible adhesión, ciertos capítulos deberían paralizarse si el nivel de implementación no es adecuado; el Consejo tendrá que investigar esta cuestión en profundidad, y tenemos que lamentar que el Consejo no esté presente aquí.
Zudem ist zuprüfen, ob nach einem eventuellen Beitritt bestimmte Kapitel auf Eis gelegt werden müssen, wenn der Grad der Implementierung unzulänglich ist. Der Rat muss dies genau unter die Lupe nehmen, und zu meinem Leidwesen ist der Rat nicht zugegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario comprobar si se están utilizando bien los fondos de la Unión, si estas instituciones están cumpliendo con los objetivos establecidos para ellas y si los recursos se están desperdiciando.
Es ist notwendig, zuprüfen, ob die Mittel der Union richtig verwendet werden, ob diese Einrichtungen, die für sie vorgegebenen Ziele erreichen, und ob irgendwelche Ressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clave hay mejor que tirar de las líneas de los últimos años y comprobar dónde el Presupuesto ha sido realista y dónde no lo ha sido, para rebajar luego los recursos allí donde el Presupuesto no haya sido realista de manera continuada en los últimos años?
Was ist ein besserer Schlüssel, als die Linien der letzten Jahre heranzuziehen und zuprüfen, wo der Haushalt realistisch und wo er unrealistisch war, und dann die Mittel dort abzusenken, wo der Haushalt in den letzten Jahren kontinuierlich unrealistisch war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree, por tanto, la Comisión que debería comprobar si la ayuda comunitaria ha sido utilizada correctamente por parte de Thyssen Krupp?
Hält es die Kommission demzufolge nicht für erforderlich zuprüfen, ob die Gemeinschaftsbeihilfen von Thyssen Krupp vorschriftsmäßig verwendet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esta función engloba el comprobar si en Turquía se respetan plenamente los derechos humanos.
In dem Zusammenhang ist selbstverständlich auch zuprüfen, ob in der Türkei die Menschenrechte vollständig beachtet werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí existe un gran vacío, porque el dinero de los contribuyentes europeos se destina a financiar estos acuerdos de pesca sin que puedan comprobar cómo se ha gastado el dinero, en particular cuando se trata del ámbito del desarrollo y de la vigilancia.
Hier gibt es eine erhebliche Grauzone, denn diese Fischereiabkommen werden mit europäischen Steuergeldern finanziert, ohne dass die Möglichkeit besteht zuprüfen, wofür die Mittel verwendet werden, vor allem, wenn sie für den Bereich der Entwicklung und Überwachung bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, le corresponderá al nuevo Parlamento comprobar y garantizar que los compromisos destacados se cumplen en los plazos previstos.
Es wird natürlich beim neuen Parlament liegen, zuprüfen und zu gewährleisten, dass den Verpflichtungen, insbesondere innerhalb der bereitgestellten Zeiträume, entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concederá al Parlamento la posibilidad de comprobar el modo en el que la Comisión pretende aplicar en detalle, con la ayuda de la Comisión del Código Aduanero, las disposiciones generales derivadas del Código.
Es gibt dem Parlament die Möglichkeit zuprüfen, wie die Kommission die allgemeinen Bestimmungen, die sich aus dem Kodex ergeben, mit Unterstützung des Zollkodex-Ausschusses im Einzelnen umsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está encargada de seguir el desarrollo de la situación en este ámbito y comprobar si la investigación a la que hace referencia su Señoría tiene una base científica internacionalmente reconocida.
Die Kommission ist gehalten, die Entwicklungen auf dem Gebiet zu verfolgen und zuprüfen, ob sich die Forschung, auf die der Herr Abgeordnete hinweist, auf eine weltweit anerkannte wissenschaftliche Grundlage stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, bastaría un rápido vistazo para comprobar que de la Centroamérica de principios de los ochenta a la Centroamérica de mediados de los noventa media una gran distancia.
Herr Präsident, es genügt ein rascher Blick für die Feststellung, daß das Mittelamerika vom Beginn der 80er Jahre und das Mittelamerika der Mitte der 90er Jahre nicht mehr viel gemeinsam haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha felicitado al comprobar que la mayor parte de las enmiendas que habíamos votado en primera lectura se habían aceptado y las escasas diferencias observadas tenían por objeto únicamente clarificar texto en algunos puntos.
Er beglückwünschte sich zur Feststellung, daß der größte Teil der Änderungsanträge, für die wir bei der letzten Lesung gestimmt hatten, wieder aufgenommen wurden, wobei die paar Unterschiede nur das Ziel hatten, manche den Text in manchen Punkten klarer und deutlicher zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere de forma más específica al marco euro-mediterráneo, pienso que han podido comprobar como yo que había un interés por parte de los países mediterráneos del norte y del sur para llevar a cabo acciones de investigación y de desarrollo tecnológico en común.
Was speziell die Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit betrifft, so werden Sie wie auch ich die Feststellung gemacht haben, dass von Seiten der Länder nördlich und südlich des Mittelmeers ein Interesse an gemeinsamen Maßnahmen im Bereich der Forschung und der technologischen Entwicklung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy positivo que la Comisión haya podido comprobar que en muchos Estados miembros se lucha tanto contra la difusión de la pornografía infantil como contra las actividades ilegales y otros atentados a la dignidad humana.
Der Feststellung der Kommission, in vielen Mitgliedstaaten werde an Modalitäten gearbeitet, um die Verbreitung von Kinderpornografie zu bekämpfen, ist zuzustimmen. Das gilt auch für andere gegen die Menschenwürde verstoßende und illegale Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo relativo a las infracciones al régimen de ayudas, el plazo de doce meses para tomar una decisión sobre el curso a seguir tras comprobar una infracción, propuesto por la Comisión, es demasiado largo y resta eficacia a la decisión.
Was schließlich Verstöße gegen Beihilferegelungen anbelangt, so ist die von der Kommission vorgeschlagene Frist von zwölf Monaten für eine Entscheidung über die nach Feststellung eines Verstoßes zu ergreifenden Folgemaßnahmen zu lang und der Effizienz der Entscheidung abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de comprobar que la geografía y la Historia han convertido a la Turquía actual en un país que no es europeo.
Es geht ganz einfach um die Feststellung, dass die Geografie und die Geschichte aus der heutigen Türkei ein Land gemacht haben, das nicht europäisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido sorpresa para mí en absoluto comprobar que el creciente problema del overbooking preocupa mucho a las instituciones europeas, lo que ha llevado a actualizar, como ha dicho la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo, el correspondiente reglamento en un reciente Consejo.
Es war für mich die Feststellung beileibe keine Überraschung, daß das Problem der Überbuchung vielen europäischen Institutionen Sorgen bereitet, weshalb ja auch, wie die Frau amtierende Ratsvorsitzende gesagt hat, die einschlägige Verordnung kürzlich vom Rat geändert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de la supresión de todas las limitaciones temporales para comprobar la responsabilidad de los productores.
Dies gilt gleichfalls für die Streichung jeder zeitlichen Begrenzung für die Feststellung der Haftung des Erzeugers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en un análisis economicista, es preocupante comprobar que en 1996 de cada 100.000 trabajadores de la Unión Europea 4.229 estuvieron de baja más de tres días por accidentes laborales.
Auch eine wirtschaftswissenschaftliche Untersuchung führt zu der Besorgnis erregenden Feststellung, dass 1996 in der Europäischen Union von 100 000 Arbeitnehmern 4 229 einen Arbeitsausfall von mehr als drei Tagen infolge eines Arbeitsunfalls erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible comprobar que más de un millón de niños se dedican a la prostitución y a la satisfacción perversa de turistas occidentales.
Unannehmbar ist auch die Feststellung, daß mehr als 1 Million Kinder zur Prostitution gezwungen sind und zur perversen Befriedigung westlicher Touristen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo dos días, una delegación de nuestro Grupo pudo comprobar de primera mano la naturaleza bárbara de este lugar: una frontera militarizada, un lugar terrorífico que supone una gran divisoria entre la esperanza y la muerte.
Erst vor zwei Tagen konnte sich eine Delegation unserer Fraktion persönlich vom unmenschlichen Charakter dieses Ortes überzeugen: eine militarisierte Grenze, ein schrecklicher Platz, der als Demarkationslinie zwischen Hoffnung und Tod wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un viaje reciente a Ramala, dos colegas de mi Grupo, los Sres. Menéndez y Sakellariou, han podido comprobar con sus propios ojos la extrema precariedad de las condiciones de vida de los Palestinos.
Bei einem kürzlichen Aufenthalt in Ramallah haben sich zwei Kollegen meiner Fraktion, Herr Menéndez und Herr Sakellariou, mit eigenen Augen von den unhaltbaren Lebensbedingungen der Palästinenser überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viajaré a Brasil el mes próximo para comprobar si pueden mostrarme lo que quiero ver: es decir, cómo funcionan las cosas en Brasil en lo relativo a la posibilidad de rastrear el origen de los productos que entran en la Unión Europea.
Ich werde nächsten Monat nach Brasilien reisen, um mich vom Stand der Dinge zu überzeugen, d. h. ich möchte sehen, wie man in Brasilien bezüglich der Rückverfolgbarkeit von Produkten, die in die Europäische Union eingeführt werden, vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi visita a la Duma de la Federación de Rusia en abril de 2007, pude comprobar por mí misma que Rusia también está extremadamente interesada en negociar cuestiones energéticas con la UE en su conjunto.
Bei meinem Besuch in der Staatsduma der Russischen Förderation im April 2007 konnte ich mich davon überzeugen, dass auch Russland äußerst interessiert daran ist, die Energieverhandlungen mit der EU als Ganzes zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tuvimos oportunidad de comprobar la inestimable acción de solidaridad de las ONG para con las poblaciones afectadas por las inundaciones.
Wir konnten uns auch von der unschätzbaren Solidarität der NRO mit den von den Überschwemmungen betroffenen Menschen überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estuvo presente en ellas una pequeña delegación de observadores del Parlamento Europeo, y hemos podido comprobar que las elecciones han transcurrido de forma ordenada, bien organizada y, como nos gusta decir en inglés, «fair» .
Auch eine kleine Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments weilte dort, und wir konnten uns selbst vom korrekten, gut organisierten und sogar fairen Ablauf der Wahlen überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre el chocolate constituye una enorme excepción en este sentido, en el Parlamento y en la Unión Europea; es un tema polémico y desencadena emociones, como hemos podido comprobar muy bien hoy aquí.
Die Schokoladerichtlinie macht hier in diesem Parlament und der Europäischen Union eine enorme Ausnahme, ist ein Reizthema und löst Emotionen aus, von denen man sich auch heute bestens überzeugen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Presidente del Banco Central Europeo, por ejemplo, lo pudo comprobar cuando intervino en el reciente congreso de la Confederación Europea de Sindicatos a favor de la moderación salarial en nombre de unos precios competitivos.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank konnte sich beispielsweise selbst von dieser Tatsache überzeugen, als er unlängst vor dem Kongress des Europäischen Gewerkschaftsbundes gesprochen hat, wo er seine Theorie entwickelte, die die offizielle Theorie der Europäischen Union über die Lohnzurückhaltung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der Preise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco visité Cuba en compañía de otros diputados y tuvimos la oportunidad de comprobar directamente que se han registrado diversos avances en materia de educación, por ejemplo, o de asistencia sanitaria.
Tatsächlich habe ich vor kurzem mit einigen Kollegen Kuba besucht, und wir konnten uns mit eigenen Augen von einigen positiven Entwicklungen wie beispielsweise bei der Bildung oder Gesundheitsversorgung überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarvergewissern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos podido comprobar que en la provincia de Hakkari, también en la región kurda, 7 000 de los 250 000 habitantes son guardias rurales, de modo que hay una situación en que las fuerzas policiales, cuya disolución lleva tiempo demandando la Unión Europea, responden directamente ante el Gobierno.
Darüber hinaus konnten wir uns vergewissern, dass in der ebenfalls in Kurdistan liegenden Provinz Hakkari auf 250 000 Menschen 7 000 Dorfaufseher kommen, und so haben wir eine Situation, in der eine Polizeitruppe, deren Auflösung die Europäische Union seit langem fordert, direkt der Regierung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 15 meses de este proyecto, se ha llevado a cabo una cantidad ingente de trabajo, como han podido comprobar el Sr. Bayona de Perogordo y, también, el Sr. Sørensen y otros miembros de la comisión.
In den letzten 15 Monaten dieses Projekts ist bereits immense Arbeit geleistet worden, wie Herr Bayona de Perogordo oder auch Herr Sørensen und andere Mitglieder des Ausschusses sich vergewissern konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el señor Őry, he presentado algunas enmiendas y creo realmente que sus Señorías deberían observar a sus respectivos Estados miembros cuando llegue el momento de realizar el ajuste anual para comprobar si todo lo que se propuso en la consulta administrativa ha sido, de hecho, armonizado con la situación real en Europa.
Gemeinsam mit Herrn Őry habe ich einige Änderungsanträge eingebracht, und meiner Ansicht nach sollte sich, wenn die jährliche Anpassung ansteht, jedes Mitglied in seinem eigenen Mitgliedstaat vergewissern, ob all das, was in den Beratungen auf administrativer Ebene vorgeschlagen wird, auf die Realitäten in Europa abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de la UE en Hanoi también han solicitado al Gobierno vietnamita que les permita visitar a los disidentes en la cárcel, con objeto de comprobar sus condiciones de detención.
Die EU-Missionen in Hanoi haben bei der vietnamesischen Regierung auch den Antrag gestellt, die im Gefängnis einsitzenden Dissidenten besuchen zu dürfen, um sich ihrer Haftbedingungen zu vergewissern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye una cláusula en la que se obliga a comprobar que el fabricante no haya utilizado ninguno de los metales pesados prohibidos por la directiva sobre vehículos al final de su vida útil.
Durch den Bericht wurde die Verpflichtung eingefügt, sich zu vergewissern, dass der Hersteller keine durch die Richtlinie über Altfahrzeuge verbotenen Schwermetalle verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro decida hacer uso de la opción contemplada en el párrafo primero, la autoridad competente adoptará el año siguiente, con respecto a una muestra de beneficiarios, las medidas necesarias para comprobar que el beneficiario ha subsanado los incumplimientos observados de que se trate.
Beschließt ein Mitgliedstaat, von der Möglichkeit nach Unterabsatz 1 Gebrauch zu machen, so ergreift die zuständige Behörde im folgenden Jahr für eine Stichprobe von Begünstigten die erforderlichen Maßnahmen, um sich zu vergewissern, dass der Begünstigte Abhilfemaßnahmen für die festgestellten Verstöße getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá comprobar periódicamente que la cantidad de combustible utilizable remanente en vuelo no sea inferior al combustible requerido para proceder, con el remanente de combustible de reserva requerido por NCC.OP.130 y NCC.OP.131, a un aeródromo o lugar de operación con meteorología favorable.
Der verantwortliche Pilot hat sich in regelmäßigen Abständen zu vergewissern, dass die Menge des ausfliegbaren Kraftstoffs während des Fluges nicht geringer ist als für die Fortsetzung des Fluges mit der geplanten Kraftstoffreserve gemäß NCC.OP.130 und NCC.OP.131 zu einem gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los fabricantes de productos sanitarios distintos de los productos sanitarios para diagnóstico in vitro, los organismos notificados deben comprobar que los procedimientos del fabricante sobre evaluaciones clínicas y seguimiento clínico poscomercialización sean completos y correctos, y que se apliquen correctamente.
Bei Herstellern von Medizinprodukten außer In-Vitro-Diagnostika sollten sich die benannten Stellen vergewissern, dass die Verfahren des Herstellers für klinische Bewertungen und für die klinische Weiterverfolgung nach dem Inverkehrbringen vollständig und richtig sind und dass sie korrekt umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar que se han establecido métodos adecuados para garantizar que las terceras partes asignadas a tareas operativas relacionadas con la seguridad cumplan las disposiciones del anexo II, parte 3.3.
sich zu vergewissern, dass geeignete Verfahren eingerichtet sind um sicherzustellen, dass Dritte, die mit Aufgaben betraut sind, die mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehen, die Bestimmungen von Anhang II, Teil 3.3 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cargar la tubería del freno a 5 bares, aislarla, dejar tiempo para el asentamiento y, a continuación, comprobar que las fugas no superan lo indicado.
Nr. 6 Nach dem Beaufschlagen der Bremsleitung mit 5 bar die Bremsleitung absperren, einige Zeit ruhen lassen und sich dann vergewissern, dass die Undichtigkeit die angegebene Toleranz nicht überschreitet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
comprobartesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Económicamente, hoy no tiene aún lugar porque se trata de un mercado que tiene que comprobar aún qué es lo que quiere realmente el consumidor y qué está dispuesto a pagar.
Wirtschaftlich findet das heute noch nicht statt, weil das ein Markt ist, der eben auch erst mal testen muß, was der Verbraucher wirklich will, was er bereit ist zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva administración americana pretende sin duda comprobar la vulnerabilidad de los Europeos al volver a utilizar la carta iraquí, para vencer, o al menos debilitar, su oposición al NMD, ese irresponsable proyecto estratégico de la Casa Blanca.
Indem sie erneut auf die irakische Karte setzt, will die neue amerikanische Administration zweifellos die Empfindlichkeit der Europäer testen, um ihren Widerstand gegen das NMD-Programm, jenes unverantwortliche strategische Projekt des Weißen Hauses, zu brechen oder zumindest aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos nos van a permitir comprobar los métodos de trabajo utilizados durante operaciones conjuntas y verificar las relaciones con terceros países para las operaciones de repatriación y la adquisición de documentos de viaje.
Mit diesen Projekten werden wir die Arbeitsmethoden testen, die bei gemeinsamen Operationen verwendet werden, und ferner die Beziehungen zu Drittländern bei Rückführungsoperationen und dem Erwerb von Reisedokumenten prüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es un ofrecimiento que deberíamos hacer para comprobar si China está dispuesta a responder a nuestras iniciativas.
Trotzdem sollten wir dieses Angebot unterbreiten, um zu testen, ob China bereit ist, auf unsere Initiativen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He creído que era un intento de comprobar mi capacidad para hablar en mi lengua materna.
Ich nahm an, man wolle meine Fähigkeit testen, in meiner Muttersprache zu reden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de comprobar la eficacia de una nueva fórmula de cooperación entre la administración del Parlamento y la Comisión de Presupuestos; se trata de un proyecto piloto que, no obstante, debería cumplir los principios generalmente vinculantes para el procedimiento presupuestario a raíz de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die erste Abweichung besteht darin, dass wir eine neue Formel für die Zusammenarbeit zwischen der Parlamentsverwaltung und dem Haushaltsauschuss testen. Wir sehen das als Pilotprojekt, das aber mit den allgemein verbindlichen Grundsätzen des Haushaltsverfahrens nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon in Einklang stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que el desastre causó un accidente nuclear extremadamente grave, que está afectando a la central nuclear de Fukushima y constituye una amenaza para la vida y la salud, deberíamos revisar y comprobar la seguridad de las centrales nucleares de la UE.
Angesichts der störenden Tatsache, dass die Katastrophe einen sehr schweren nuklearen Unfall verursacht hat, der das Kernkraftwerk in Fukushima betrifft und eine neue Bedrohung für Leben und Gesundheit darstellt, sollten wir die Sicherheit von Kernkraftwerken innerhalb der EU überprüfen und testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro de la Agenda Social que organizaremos en mayo representa una buena oportunidad de comprobar la eficiencia de este enfoque.
Das Forum zur Sozialagenda, das wir im Mai veranstalten, ist für uns eine gute Gelegenheit, diesen Ansatz zu testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los casos específicos, sobre esta cuestión estamos obligados a establecer un sistema de supervisión eficaz para verificar y comprobar el estado de las centrales nucleares sitas en territorio de la UE.
Abgesehen von den spezifischen Fällen ist es unsere Pflicht, ein wirksames Kontrollsystem aufzubauen, um die sich auf dem Hoheitsgebiet der EU befindlichen Kernkraftwerke zu prüfen und zu testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprobar y verificar su correcta funcionalidad, esta célula participará en un ejercicio volcánico previsto para los días 13 y 14 de abril de 2010, bajo los auspicios del órgano de la aviación de las Naciones Unidas, la OACI.
Um dessen rechtzeitiges Funktionieren zu testen und zu überprüfen, hat dieses Gremium an einer Vulkanübung teilgenommen, die am 13. und 14. April 2010, unter der Federführung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation der UN, der ICAO, stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, nuestro voto a favor de la Comisión no significa que les demos carta blanca; por el contrario, controlaremos su trabajo muy de cerca para comprobar que respondan eficazmente a los retos del futuro.
Selbstverständlich bedeutet unser Votum zugunsten der Kommission nicht, dass sie von uns eine Blankovollmacht bekommt; im Gegenteil, wir werden ihre Arbeit aufmerksam verfolgen, um sicherzustellen, dass sie die Herausforderungen, denen sie sich stellen muss, erfolgreich bewältigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería útil introducir una "prueba de las PYME" para valorar el efecto de las futuras legislaciones sobre pequeñas y medianas empresas y comprobar que esta legislación no reprima el potencial de crecimiento de estas empresas.
Es wäre auch nützlich, einen "KMU-Test" einzuführen, um die Auswirkungen sämtlicher zukünftiger Rechtsvorschriften auf KMU zu bewerten und sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften das Wachstumspotenzial dieser Unternehmen nicht im Keim ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber como la Comisión es hacer controles y comprobar que todos los Estados miembros cumplan con su obligación.
Unsere Pflicht als Kommission besteht darin, über Kontrollen zu verfügen und sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihre Pflichten erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el papel de la Comisión consiste en comprobar que no se han añadido condiciones proteccionistas a la financiación estatal y ahí es exactamente donde se presenta nuestro desafío.
In diesem Sinne besteht die Rolle der Kommission darin, sicherzustellen, dass keine protektionistischen Bedingungen an die staatliche Finanzierung geknüpft werden, und das ist genau der Punkt, an dem wir gefordert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la Presidencia consistió, por tanto, en comprobar si todos los aspectos de la propuesta salvo el de la fiscalidad contaban con el apoyo de una mayoría cualificada y, en ese caso, volver a confirmar que el Consejo aprobaba por unanimidad los aspectos fiscales, que es parte integrante de la propuesta global.
Der Ansatz der Ratspräsidentschaft bestand demnach darin sicherzustellen, dass zu allen Aspekten des Vorschlags mit Ausnahme der Besteuerung qualifizierte Mehrheit besteht, und – falls dies der Fall ist – erneut darauf hinzuweisen, dass sich der Rat einstimmig für die Besteuerungselemente ausspricht, die einen Hauptbestandteil des Gesamtvorschlags bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad crediticia de los activos de garantía se verifica continuamente para comprobar que equivale , por lo menos , al nivel mínimo de solvencia financiera especificada por el Eurosistema .
Die Bonität refinanzierungsfähiger Sicherheiten wird fortwährend überwacht , um sicherzustellen , dass sie den vom Eurosystem festgelegten finanziellen Mindestanforderungen entspricht .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , todas las entidades de crédito están obligadas a suministrar trimestralmente cierta información a efectos de reservas mínimas , y todas las IFM deben facilitar anualmente información a fin de comprobar que se alcanza una cobertura del 95 % y para realizar extrapolaciones .
Alle Kreditinstitute müssen jedoch vierteljährlich Daten zum Zwecke der Ermittlung der Mindestreserve melden , und alle MFIs müssen jährlich Daten liefern , um sicherzustellen , dass eine Abdeckung von 95 % erreicht wird ;
Korpustyp: Allgemein
También se toman mediciones del COD o de la DQO para comprobar que las unidades funcionan de forma eficiente.
DOC bzw. CSB werden ebenfalls gemessen, um sicherzustellen, dass die Anlagen ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca en la balanza una masa de ensayo (por ejemplo, un peso de calibración) que a continuación se retirará para comprobar que la balanza recupera un valor de cero medido aceptable en el tiempo de estabilización normal.
Eine Prüfmasse (beispielsweise ein Kalibriergewicht) wird auf die Waage gelegt und wieder entfernt, um sicherzustellen, dass die Waage innerhalb der normalen Stabilisierungszeit wieder einen akzeptablen Nullwert anzeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe confiarse a las autoridades competentes la tarea de comprobar que las entidades poseen una buena organización y fondos propios adecuados, atendiendo a los riesgos a los que estén o puedan estar expuestas.
Den zuständigen Behörden sollte die Aufgabe übertragen werden sicherzustellen, dass Institute über eine ihren aktuellen und etwaigen künftigen Risiken angemessene Organisation und Eigenmittelausstattung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobarKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los presupuestos se utilizará la tradicional cash accounting para los ingresos y los gastos presupuestarios, que es lo que exige la autoridad presupuestaria para comprobar la ejecución y la aplicación del Presupuesto; esto implica comparar los gastos y los ingresos reales con los importes calculados que se han decidido en el presupuesto.
Die Haushaltsrechnung wird nach dem traditionellen cash accounting für die Einnahmen und Ausgaben des Haushalts aufgestellt werden, wie es auch die Haushaltsbehörde für die Kontrolle des Vollzugs und der Umsetzung des Haushalts benötigt, das heißt, hier werden die tatsächlichen Ausgaben und die tatsächlichen Einnahmen den Sollansätzen, wie sie im Haushaltsplan beschlossen werden, gegenübergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, por consiguiente, que el Parlamento sienta la necesidad de socavar tal principio al introducir una lista de situaciones en las cuales bastará con comprobar la etiqueta de identificación y no se procederá a comprobar los datos biométricos.
Es ist daher bedauerlich, dass das Parlament es für nötig hält, das Prinzip faktisch zu untergraben, indem es eine Liste von Ausnahmesituationen einführt, in denen eine Kontrolle der Visummarke ausreichen soll und keine Überprüfung der biometrischen Daten vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, nos arriesgamos a perder la capacidad de comprobar si estos préstamos son coherentes con los objetivos de la Unión Europea y tenemos que encontrar la manera de comprobar adónde han ido a parar esos préstamos, evidentemente.
In diesem Fall laufen wir Gefahr, die Kontrolle über die Übereinstimmung dieser Kredite mit den Zielen der Europäischen Union zu verlieren, und es müssten Wege gefunden werden, um die Verwendung dieser Globaldarlehen, ex post natürlich, zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna cláusula destinada a comprobar si se abandona a la miseria a los solicitantes de asilo, se niega la igualdad de derechos a los homosexuales y lesbianas, o se cometen abusos contra las personas pertenecientes a minorías étnicas.
Eine Klausel zur Kontrolle, ob Asylsuchende ohne Mittel dastehen, ob Schwulen und Lesben gleiche Rechte verwehrt oder ob Angehörige ethnischer Minderheiten verunglimpft werden, gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha designado ahora a personas en la Dirección que tendrán la responsabilidad especial de comprobar que los aspectos de igualdad de oportunidades sean respetados en el trabajo cotidiano.
Die Kommission hat jetzt einige Bedienstete im Generaldirektorat mit der Kontrolle der Durchsetzung der Gleichstellung in der täglichen Arbeit beauftragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, resulta muy difícil comprobar si se han pescado especies con cuotas.
Eine Kontrolle, ob durch Quoten geschützte Arten nicht beeinträchtigt werden, ist gegenwärtig überaus schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras se utilizarán para comprobar el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 5, en lo que se refiere a la identidad, y en el artículo 9, en lo que se refiere a la calidad de las semillas.
Diese Proben werden zur Kontrolle der Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 5 hinsichtlich der Identität des Saatguts und des Artikels 9 hinsichtlich der Qualität des Saatguts herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 95/32/CE de la Comisión, de 7 de julio de 1995, relativa a los métodos de análisis necesarios para comprobar la composición de los productos cosméticos (DO L 178 de 28.7.1995, p. 20).
9. Richtlinie 95/32/EG der Kommission vom 7. Juli 1995 über Analysemethoden zur Kontrolle der Zusammensetzung kosmetischer Mittel (ABl. L 178 vom 28.7.1995, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Ministerio de Pesca de la Unión de las Comoras, los atuneros embarcarán a un observador designado por aquel, cuya misión será comprobar las capturas efectuadas en aguas comorenses.
Die Thunfischfänger nehmen auf Antrag des für Fischerei zuständigen Ministeriums der Union Komoren einen von diesem benannten Beobachter zur Kontrolle der in den komorischen Gewässern getätigten Fänge an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar la aplicación de las medidas de seguridad en relación con los SIC realizando o patrocinando evaluaciones de seguridad, inspecciones o exámenes;
Kontrolle der Implementierung der Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf das Kommunikations- und Informationssystem im Wege der Durchführung oder Förderung von Sicherheitsbewertungen, -kontrollen oder -überprüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero agradecerle su comprensión para con el abuso del tiempo, pero debía hacer referencia a una serie de enmiendas y de artículos particularmente complejos; de modo que la Cámara comprendiera lo mejor posible los puntos que pueden ser admitidos, los cuales, como ha podido comprobar, son numerosos.
Ich danke Ihnen ganz herzlich für Ihr Verständnis und dafür, daß Sie meinen Ausführungen so geduldig gefolgt sind, doch mußte ich auf eine Reihe außergewöhnlich komplizierter Änderungsanträge und Artikel eingehen, damit dem Hohen Haus möglichst verständlich dargelegt wird, welche Punkte akzeptiert werden können - wie Sie festgestellt haben, sind es sehr viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la noche pude comprobar, puesto que los dos estábamos en el Pleno, la pasión que le despierta esta cuestión y me congratulo por ello.
Gestern - wir waren zusammen in der Nachtsitzung - habe ich festgestellt, mit welcher Leidenschaft Sie sich für dieses Thema einsetzen, und ich freue mich darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto la opinión del ponente de que debemos esforzarnos más para garantizar la supervisión de la ventilación y la debida inspección de los vehículos para comprobar que se ajustan a la letra y al espíritu de la normativa comunitaria.
Ich teile auch die Ansicht der Berichterstatterin, daß mehr getan werden muß, um die Belüftung und eine angemessene Inspektion der Fahrzeuge sicherzustellen, damit festgestellt werden kann, ob sie in der Tat die EU-Bestimmungen nach Buchstabe und Geist erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que comprobar que aunque los accidentes llaman la atención, la principal fuente de contaminación son, desgraciadamente, los vertidos voluntarios.
Des Weiteren sei festgestellt, dass Unfälle zwar die größte öffentliche Aufmerksamkeit auf sich ziehen, das vorsätzliche Verklappen von Abwässern jedoch leider die größte Quelle der Verunreinigung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en todos los que creen que los presupuestos de la Unión son un coloso que crece indefinidamente, podemos comprobar, especialmente con una finalidad pedagógica, que en los actuales presupuestos disminuye la proporción de las economías de los Estados miembros.
Mit Blick auf all diejenigen, nach deren Auffassung der Gemeinschaftshaushalt ein ständig wachsender Koloss ist, kann auch festgestellt werden, nicht zuletzt in pädagogischer Absicht, dass wir nun einen Haushalt haben, dessen Anteil an den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten sich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude comprobar que allí ya se lleva trabajando desde hace más o menos un año en la protección de las instalaciones contra el problema del 2000.
Ich habe festgestellt, daß man dort schon seit etwa einem Jahr daran arbeitet, die Anlage Jahr-2000-tauglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, señora Comisaria, nos decepcionó comprobar que las propuestas de la Comisión saliente sobre las nuevas directrices en materia de empleo para el año 2000 no eran nada ambiciosas.
Mit Enttäuschung, Frau Kommissarin, haben wir deshalb festgestellt, wie wenig ehrgeizig die Vorschläge der zurückgetretenen Kommission zu den neuen Leitlinien für die Beschäftigungspolitik 2000 waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se ha podido comprobar una creciente frecuencia de alergias en las personas en los últimos decenios.
Zum Beispiel ist bei Menschen in den letzten Jahrzehnten eine steigende Zahl von Allergien festgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de la Comisión de Pesca he podido comprobar con satisfacción que mis principales conclusiones han sido incorporadas tanto en la opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, elaborada por mi colega Edouard des Places, como en el informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Als Verfasser der Stellungnahme des Fischereiausschusses habe ich mit großer Zufriedenheit festgestellt, daß meine Hauptschlußfolgerungen sowohl in die Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung meines Kollegen Edouard des Places als auch in den Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eingeflossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido comprobar que en la parte relativa a los lugares de conmemoración de las víctimas de los regímenes totalitarios se prevea una ayuda económica no solo en recuerdo de las víctimas del nazismo, sino también de las actividades relacionadas con el estalinismo.
Erfreut habe ich festgestellt, dass in dem Abschnitt über Gedenkstätten für Opfer totalitärer Regime Zuschüsse nicht nur für das Erinnern an die Opfer des Nazismus, sondern auch für Aktivitäten vorgesehen sind, die den Stalinismus betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobaranschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que el proceso de la verificación de tu número de teléfono sea muy sencillo, pero si tienes problemas con este proceso, comprueba el siguiente:
Der Verifzierungsprozess für die Telefonnummer ist so einfach wie möglich gestaltet, aber wenn du Probleme haben solltest, deine Nummer zu verifizieren, schaue dir die folgenden Punkte an:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estoy segura de que si la oradora anterior examinara las pruebas, comprobaría que ese es el caso.
Würde sich meine Vorrednerin die Materialien anschauen, sähe sie, dass es so war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a comprobar al último miembro del consejo, el Sr. John Foster.
Ich geh und schau mir das letzte Vorstandmitglied an, Mr. John Foster.
Korpustyp: Untertitel
En estas páginas podrá encontrar los productos oficiales de Malìparmi, verlos de cerca, comprobar sus características y optar por el envío directo a su domicilio.
IT
Auf diesen Seiten können Sie die offiziellen Produkte von Malìparmi finden, sich darüber informieren, sie näher anschauen, und direkt auswählen, um sie direkt an Ihre Haustür liefern zu lassen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deberemos considerar el tipo de inversiones que realizan y comprobar si cumplen los principios de transparencia.
Wir müssen uns die Art der Investitionen anschauen, die sie tätigen und auch ob sie den in Bezug auf Transparenz bestehenden Anforderungen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he comprobado, y el tiene una política de no entrevistas.
Aber ich hab ihn näher angeschaut und er mag keine Interviews.
Korpustyp: Untertitel
En estas páginas podrá encontrar los productos oficiales de Salewa, verlos de cerca, comprobar sus características y optar por el envío directo a su domicilio.
Auf diesen Seiten können Sie die offiziellen Produkte von Salewa finden, sich darüber informieren, sie näher anschauen, und direkt auswählen, um sie direkt an Ihre Haustür liefern zu lassen.
Si examinamos la cifras comprobaremos que la actividad en este ámbito varía considerablemente de un Estado miembro a otro.
Wenn wir uns die Zahlen anschauen, dann merken wir, dass die Mitgliedstaaten in diesem Bereich sehr unterschiedlich aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Por qué no vienes a comprobarlo?
Du kommst besser und schaust dir das alles selbst an.
Korpustyp: Untertitel
Debemos comprobar cuál es la situación real de cada miembro; las consideraciones de la evaluación solamente deberán entrar en escena en caso de abrir procedimientos por déficit excesivo.
Wir sollten uns anschauen, wie jedes Mitglied wirklich dasteht; über eine Bewertung sollte nur im Falle von Verfahren bei übermäßigem Defizit nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se pide la inclusión de una cláusula de revisión con unos plazos adecuados, que permita comprobar si la 'cláusula de localización? (location clause) sigue siendo necesaria a la vista de la situación del mercado.
Gleichzeitig wird eine zeitgerechte Überprüfungsklausel gefordert, um zu sehen, ob vor dem Hintergrund der Marktsituation die location clause noch nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos comprobar si la Presidencia recoge efectivamente el guante con vistas a la superación del déficit democrático y comienza a avanzar pragmáticamente a pequeños pasos.
Wir werden sehen, ob die schwedische Ratspräsidentschaft tatsächlich auch diesen Ball für die Überwindung des demokratischen Defizits auffängt und pragmatisch in kleinen Schritten vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos comprobar si nuestros esfuerzos de apoyo a las reformas apetecidas mediante la aportación de fondos con cargo al presupuesto comunitario se salda con el éxito.
Und natürlich wollen wir sehen, ob unsere Bemühungen um eine Unterstützung der gewünschten Reformen mit Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt erfolgreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que el Parlamento apoya en gran medida los objetivos contenidos en las propuestas de la Comisión.
Ich freue mich zu sehen, dass das Parlament die Ziele der Kommissionsvorschläge in weiten Teilen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la publicación de los beneficiarios de la ayuda pública, podremos comprobar en detalle en qué contexto se está realizando la división de los fondos, especialmente en los antiguos y los nuevos Estados miembros de la Unión Europea.
Durch die Veröffentlichung der Nutznießer öffentlicher Unterstützung werden wir in allen Einzelheiten sehen können, in welchem Zusammenhang die Gelderverteilung stattfindet; und insbesondere zwischen den Ländern, die als altes und neues Europa bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debo decirle que recuerdo la visita que efectuamos a Zaragoza, en la que pudimos comprobar los beneficios de todos los esfuerzos que actualmente se despliegan en Europa por desarrollar la logística.
Zudem möchte ich ihr sagen, dass ich mich an den Besuch in Saragossa erinnere, wo wir konkret sehen konnten, wie nützlich die Arbeit ist, die gegenwärtig in Europa zur Weiterentwicklung der Logistik geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con la Comisaria cuando señala que necesitamos comprobar si las Directivas que hemos adoptado en Europa para estos incidentes han sido transpuestas y aplicadas correctamente.
Ich möchte der Frau Kommissarin absolut Recht geben, wenn sie sagt, dass man sehen muss, ob die Richtlinien, die wir hier in Europa für solche Fälle geschaffen haben, ordentlich umgesetzt und implementiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que las empresas reconocen que la confianza de los consumidores es decisiva para el crecimiento de esta red de comercio electrónico de pequeñas empresas.
Es freut mich zu sehen, dass die Unternehmen erkennen, wie wichtig das Vertrauen der Verbraucher für das Wachstum des mittelständischen elektronischen Geschäftsverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me complace comprobar que el análisis de los resultados del primer año de plena aplicación del reglamento sobre el acceso público a los documentos indica que las instituciones europeas han aumentado el número de documentos disponibles al público.
Darum freue ich mich zu sehen, dass die Untersuchung der Ergebnisse des ersten Jahres der vollständigen Durchführung der Verordnung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zeigt, dass die europäischen Institutionen eine immer größere Zahl von Dokumenten für die Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es bueno comprobar que el acuerdo con Guinea comienza a avanzar en esa dirección.
Es ist somit gut zu sehen, daß das guineische Abkommen beginnt, sich in diese Richtung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señora Presidenta, me gustaría comprobar una cosa con usted.
). - (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte Sie um Prüfung einer Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la primera prueba es comprobar que el funcionamiento es homogéneo, fiable y eficaz durante un período de 72 horas y comprobar que las funciones principales y esenciales y la coherencia de los datos pueden funcionar sin problemas o interrupciones.
Die Zielsetzungen des ersten Tests bestehen in der Überprüfung des reibungslosen, zuverlässigen und effektiven Betriebs des SIS II unter Betriebsbedingungen über einen Zeitraum von 72 Stunden sowie in der Prüfung, ob die wichtigsten Kernfunktionen und die Datenkonsistenz ohne Probleme oder Unterbrechungen sichergestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que cada vez adquiere mayor importancia la posibilidad de comprobar si se hace algo al respecto o no; y también tiene que ver con el proceso integrador del que hablaba al principio.
Und ich glaube, der Möglichkeit der Prüfung, ob es auch umgesetzt wird, scheint wohl immer größere Bedeutung zuzukommen. Dies steht auch wieder im Zusammenhang mit dem integrativen Prozess, von dem ich am Anfang sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las importaciones de alimentos de origen animal, el sistema de pruebas de residuos actualmente en vigor va a ser utilizado para comprobar la utilización de sustancias prohibidas.
Was die Lebensmittel tierischen Ursprungs anbelangt, so wird das gegenwärtig angewandte System der Rückstandsversuche für die Prüfung auf verbotene Substanzen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo restaba comprobar si todas las demás medidas necesarias para la admisión al espacio Schengen se habían adoptado con éxito equivalente, como las relativas a las fronteras terrestres y marítimas, la cooperación policial, la protección de datos y la expedición de visados.
Es blieb nur noch die Prüfung, ob all die anderen zahlreichen für die Zulassung zum Schengen-Raum erforderlichen Maßnahmen mit ebensolchem Erfolg angenommen worden waren, wie diejenigen zu den Land- und Wassergrenzen, zur Zusammenarbeit der Polizeibehörden, zum Datenschutz und zur Ausstellung von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una pregunta escrita que yo mismo presenté, la Comisión respondió recientemente que no hay normas uniformes de muestreo de las aguas subterráneas para comprobar si la directiva está siendo aplicada correctamente.
Auf eine schriftliche Frage meinerseits hat die Kommission vor kurzem geantwortet, es gäbe keine einheitlichen Regeln für Probenahmen von Grundwasser zur Prüfung der korrekten Umsetzung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que inventar nuevos métodos para comprobar que estos modelos funcionan de un modo tal que contribuyen a que los bancos quizás tengan un mayor apalancamiento financiero a la vez que se les mantiene bajo control. Si no se mantienen bajo control, los riesgos podrían aumentar de manera muy importante.
Es müssen neue Methoden zur Prüfung dieser Modelle erdacht werden, damit sie so funktionieren, dass die Banken den Umfang ihrer Kreditvergabe vielleicht noch vergrößern können, zugleich aber alles "im Griff haben ", denn andernfalls könnten sich die Risiken ganz beträchtlich erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante comprobar las agencias de clasificación para conocer las responsabilidades de los capitanes y de los propietarios y, en particular, para planificar rutas claras.
Für überaus wichtig halte ich eine Prüfung der Klassifikationsgesellschaften, um die Verantwortlichkeiten von Schiffern, Kapitänen und Reedern zu kennen und vor allem klare Schifffahrtsrouten zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces, comprobar asuntos sin importancia cuesta mucho más de lo que valen.
Die Prüfung nebensächlicher Details kostet häufig bedeutend mehr als diese wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se conseguiría mediante la aproximación progresiva de los dos paquetes de requisitos y procesos reglamentarios, y mediante consultas regulares entre las partes para comprobar la adecuación y capacidad permanente de los órganos reguladores que participan en la aplicación del Acuerdo.
Dies würde durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse durch regelmäßige Konsultationen der Parteien zur Prüfung der fortdauernden Eignung und Befähigung der Regulierungsstellen, die an der Durchführung des Abkommens beteiligt sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos de tratados pertinentes deben comprobar la exactitud de los comunicados de prensa acerca de sus reuniones con arreglo a un procedimiento que debe definir cada uno de dichos órganos.
Pressemitteilungen über Tagungen der Vertragsorgane sollten von den betreffenden Vertragsorganen nach einem von jedem dieser Organe festzulegenden Verfahren auf ihre Richtigkeit überprüft werden.
Korpustyp: UN
Los viales de TESLASCAN deben inspeccionarse visualmente para detectar partículas y para comprobar la integridad del envase, antes de su uso.
TESLASCAN-Durchstechflaschen sollten vor Gebrauch visuell auf Partikel und auf die Unversehrtheit des Behältnisses überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de recetar Telzir a pacientes que ya hayan tomado medicamentos del mismo grupo que Telzir (inhibidores de la proteasa), el médico debe comprobar cuáles son los antirretrovirales que ha usado antes el paciente y la probabilidad de que el virus responda al fármaco.
Telzir sollte Patienten, die bereits Arzneimittel aus derselben Klasse wie Telzir (Proteasehemmer) eingenommen haben, erst dann verordnet werden, wenn sich der Arzt über die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, informiert und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, überprüft hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si algún paciente desarrolla síntomas que sugieran una insuficiencia hepática, como náuseas, vómitos, dolor abdominal, fatiga, anorexia y/ u oscurecimiento de la orina de origen desconocido, se deben comprobar las enzimas hepáticas.
B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und/oder dunkler Urin, müssen die Leberenzyme überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente ha tomado ya medicamentos para tratar la infección por el VIH, el médico sólo deberá recetarle Viread después de comprobar qué antirretrovirales ha tomado antes y si es probable que el virus responda a los medicamentos antirretrovirales.
Patienten, die zuvor bereits andere Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion eingenommen haben, sollte Viread nur verordnet werden, nachdem sich der Arzt die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, angesehen oder die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf antivirale Arzneimittel überprüft hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario comprobar el grupo sanguíneo del perro.
Die Verträglichkeit von Oxyglobin mit dem Blut des Hundes muss vor der Anwendung nicht überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, hay que inspeccionar visualmente la solución de Soliris para comprobar que no presente presenta partículas o cambios de color.
Die Soliris-Lösung soll vor der Verabreichung visuell auf Partikel und Verfärbung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos para uso parenteral deben inspeccionarse visualmente para comprobar si existen partículas sólidas o cambio de coloración previa a la administración, siempre que la solución y el envase lo permitan.
Falls die Lösung und der Behälter dies zulassen, müssen parenterale Arzneimittelzubereitungen vor der Applikation optisch auf eventuelle Partikel und Verfärbungen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento, se recomienda comprobar regularmente las concentraciones sanguíneas de factor IX.
Im Verlauf der Behandlung sollte die Faktor-IX-Konzentrationen in Ihrem Blut regelmäßig überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar al paciente Zevalin radiomarcado con itrio-90 (90Y), hay que comprobar su porcentaje de radioincorporación siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Vor der Verabreichung an den Patienten muss die prozentuale Radioinkorporation des zubereiteten, [90Y]-radiomarkierten Zevalin nach untenstehender Verfahrensweise überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprobarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que cuando este informe se someta a la segunda lectura podamos comprobar que el Consejo ha incorporado las acertadas enmiendas del ponente.
Ich hoffe, wir können bei der zweiten Lesung dieses Berichts feststellen, dass der Rat die vernünftigen Änderungsanträge des Berichterstatters übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es evidente, pero, desgraciadamente, podemos comprobar que la actual situación es más tensa por otras razones.
Das ist eigentlich eine Selbstverständlichkeit, aber leider müssen wir auch feststellen, dass die Lage in Birma/Myanmar auch aus anderen Gründen unruhiger geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos comprobar que hay tres partes en la iniciativa danesa, además de la exigencia de ratificación de la convención del Consejo Europeo.
Wir können feststellen, daß die dänische Initiative im Grunde drei Bestandteile enthält, dazu die Forderung nach Ratifizierung des Übereinkommens des Europarates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera preguntar -echo en falta cifras sólidas sobre la situación de los países candidatos-, si es posible efectuar análisis sobre la situación de los países candidatos, cuanto antes mejor, para que también podemos comprobar si se producen mejoras.
Abschließend möchte ich fragen - ich vermisse nämlich konkrete Zahlen über die Lage in den Kandidatenländern -, ob es möglich ist, den Status quo in diesen Ländern zu bewerten, und zwar möglichst umgehend, damit wir auch feststellen können, ob Verbesserungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface comprobar el impacto producido por los conceptos platform y action de Pekín.
Meines Erachtens können wir erfreulicherweise die Effekte der platform for action von Peking feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, en la práctica no puedo sino comprobar que, especialmente en mi propio país, hay una clara tendencia a liberar antes de tiempo a los criminales más peligrosos.
In der Praxis kann ich jedoch - jedenfalls in meinem Land - nur feststellen, dass Schwerstkriminelle immer wieder vorzeitig aus der Haft entlassen werden und nicht selten erneut grausame Verbrechen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en octubre de 1998 nos vimos obligados a comprobar que Milosevic no quiere una solución política.
Wir mußten schon im Oktober 1998 feststellen, daß Milosevic diese politische Lösung nicht will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha llegado aún a un punto de inflexión, ni se han adoptado aún acuerdos concretos, pero he podido comprobar que se ha producido un acercamiento que hasta hace relativamente poco tiempo no se habría creído posible.
Es ist noch kein Durchbruch erzielt, es gibt noch keine konkreten Vereinbarungen, aber ich habe feststellen können, dass Annäherungen erreicht wurden, die man noch vor relativ kurzer Zeit nicht für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, puedo comprobar con satisfacción que se menciona a los niños. Espero que dé fundamento al Comisario Victorino para tomar medidas, de modo que la UE contribuya a la futura Cumbre sobre la situación infantil.
Schließlich habe ich mit Freude feststellen können, dass auch die Rechte der Kinder erwähnt wurden, und ich hoffe, dies wird Herrn Kommissar Vitorino zu Maßnahmen bewegen, damit die EU auf dem im Herbst stattfindenden Gipfel zur Stellung des Kindes einen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede comprobar que en la práctica es muy difícil aplicar el principio de la cautela.
Man kann nur feststellen, dass es in der Praxis sehr schwer ist, das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NeoSpect se usa en pacientes que tienen un nódulo pulmonar aislado (una lesión pequeña y redondeada en los pulmones), detectado por una radiografía o una tomografía axial computarizada (TAC) del tórax, para comprobar si es o no maligno (canceroso).
NeoSpect wird bei Patienten angewendet, bei denen durch eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine Computertomographie (CT) ein einzelner Rundherd in der Lunge (kleine, runde Gewebeveränderung) aufgespürt wird, um festzustellen, ob der Rundherd maligne (bösartig) ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un tercer estudio se comparó TachoSil con la sutura tradicional en 185 pacientes sometidos a cirugía renal. Se llevaron a cabo dos estudios para comprobar se TachoSil podía utilizarse como adhesivo tisular.
In einer dritten Studie wurde die Wirkung von TachoSil bei 185 Patienten, die sich einer Nierenoperation unterzogen, mit der der üblichen chirurgischen Naht verglichen. Zwei Studien wurden durchgeführt um festzustellen, ob TachoSil als Gewebe versiegelndes Mittel anwendbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, su médico le realizará análisis de sangre para comprobar cómo está funcionando el tratamiento y determinar cuánto tiempo debe durar.
Anschließend führt Ihr Arzt eine Blutuntersuchung durch, um festzustellen, wie gut die Behandlung wirkt und wie lange sie fortgeführt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos van a controlar la cantidad de células sanguíneas en el organismo (glóbulos blancos, glóbulos rojos y plaquetas) para comprobar si Tasigna es bien tolerado.
Mit diesen Mitteln wird kontrolliert, wie viele Blutzellen (weiße Blutkörperchen, rote Blutkörperchen und Blutplättchen) Sie haben, um festzustellen, ob Sie Tasigna gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está en edad fértil, su médico puede hacerle una prueba de embarazo para comprobar que no está embarazada.
Wenn Sie im gebärfähigen Alter sind, kann Ihr Arzt einen Schwangerschaftstest durchführen, um festzustellen, dass Sie nicht schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total, 366 pacientes se sometieron tanto a un análisis con Pylobactell como a una biopsia convencional (prueba en la que se analiza una muestra del estómago para comprobar si hay infección).
Insgesamt 366 Patienten unterzogen sich sowohl einem Pylobactell-Test als auch dem Standardtest mittels Biopsie (bei der eine Probe aus dem Magen analysiert wird, um festzustellen, ob eine Infektion besteht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, es importante controlar de forma periódica la presión arterial para comprobar que se encuentra dentro del rango normal.
Da Bluthochdruck vor Eintritt einer Schädigung gewöhnlich keine Symptome verursacht, ist eine regelmäßige Messung des Blutdrucks notwendig, um festzustellen, ob dieserim Normalbereich liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede recomendarle que se someta a un análisis de sangre tras completar el ciclo de vacunación para comprobar si ha conseguido una respuesta satisfactoria.
Ihr Arzt kann Ihnen einen Bluttest nach Abschluss der Impfung empfehlen, um festzustellen, ob Sie auf die Impfung ausreichend reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede recomendarle que se someta a un análisis de sangre tras haber completado el ciclo de vacunación para comprobar si ha conseguido una respuesta satisfactoria.
Ihr Arzt kann Ihnen einen Bluttest nach Abschluss der Impfung empfehlen, um festzustellen, ob Sie auf die Impfung ausreichend reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pasado ese tiempo se realizó el seguimiento de los pacientes durante 40 semanas más para comprobar si empezaban a fumar de nuevo.
Im Anschluss daran wurden die Patienten über weitere 40 Wochen beobachtet, um festzustellen, ob sie wieder mit dem Rauchen begannen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprobarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evalúa la eficacia de los controles internos a la hora de comprobar que los beneficiarios siguen teniendo derecho a sus beneficios y prestaciones; se determina si se observan las políticas y procedimientos; y se hace un seguimiento de las recomendaciones anteriores.
Gegenstand: Wirksamkeit der internen Kontrollen bei der Überprüfung des Fortbestands von Leistungsansprüchen, Einhaltung der geltenden Richtlinien und Verfahren, Umsetzung früherer Empfehlungen
Korpustyp: UN
Se evalúa la idoneidad de los controles sobre la comunicación del número de efectivos y se determina si los reembolsos realizados se efectuaron tras comprobar el número real de efectivos (véanse también los informes 153 y 160).
Gegenstand: Angemessenheit der Kontrollen für die Meldung der Truppenstärke sowie Feststellung, ob die Erstattungen auf der Basis einer Überprüfung der tatsächlichen Truppenstärke durchgeführt wurden (siehe auch 153 und 160)
Korpustyp: UN
Comprobar si la citopenia está relacionada con la leucemia (aspirado de médula ósea o biopsia).
Überprüfung, ob die Zytopenie im Zu- sammenhang mit der Leukämie steht (Knochenmarksaspiration oder Bi- opsie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Onsenal se emplea además de la cirugía (para extirpar los pólipos) y el control endoscópico (para comprobar si los pólipos están creciendo con ayuda de un endoscopio, un tubo fino que permite al médico examinar el interior del intestino).
Onsenal wird als Ergänzung zu chirurgischen Maßnahmen (zur Entfernung der Polypen) und endoskopischer Kontrolle (Überprüfung mit Hilfe eines Endoskops, d. h. eines dünnen Schlauchs, mit dem der Arzt in den Darm sehen kann, ob sich Polypen entwickeln) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Thyrogen, la tirotropina alfa, se usa para comprobar la función tiroidea.
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Thyrogen, Thyrotropin alfa, wird zur Überprüfung der Schilddrüsenfunktion angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrá hacer al país solicitante tantas preguntas como considere oportuno y deberá comprobar la información recibida con él o con cualquier otra fuente pertinente , incluidos el Parlamento Europeo y representantes de la sociedad civil, como los interlocutores sociales .
Die Kommission kann dem antragstellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und wendet sich zur Überprüfung der ihr vorgelegten Angaben an die Behörden dieses Landes oder an andere maßgebliche Stellen , einschließlich des Europäischen Parlaments und Vertretern der Zivilgesellschaft, z.B. der Sozialpartner.
Korpustyp: EU DCEP
– actualizar el «plan» y comprobar su ejecución;
– Aktualisierung des Plans und Überprüfung seiner Durchführung;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los Estados miembros a que presten especial atención a las medidas destinadas a las PYME en sus PNR teniendo en cuenta que su éxito dependerá de la participación activa y de la consulta de las organizaciones empresariales de las PYME para comprobar su eficacia;
59. fordert alle Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, Maßnahmen für die KMU in ihren Nationalen Reformprogrammen besondere Aufmerksamkeit zu schenken, wobei der Erfolg von einer umfassenden Beteiligung und Konsultation der Unternehmensorganisationen der KMU zur Überprüfung ihrer Wirksamkeit abhängen wird;
Korpustyp: EU DCEP
[…] La Comisión podrá solicitar al Estado miembro de que se trate que efectúe un control sobre el terreno para comprobar la regularidad de una o varias operaciones.
[…] Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge eine Kontrolle vor Ort verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
utilizar estrategias comunicativas adecuadas para intercambiar mensajes y para reconocer y aclarar malentendidos (por ejemplo, para comprobar, confirmar o aclarar alguna información) en un contexto general o de trabajo;
verwenden geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen (z. B. zur Überprüfung, Bestätigung oder Verdeutlichung von Informationen) in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang,
Korpustyp: EU DCEP
comprobargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, deberíamos encontrar formas de comprobar las capturas pesqueras rápidamente.
In der Zwischenzeit sollten wir Wege finden, wie Fischfänge umgehend geprüft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que comprobar su conformidad con el Tratado de Adhesión y con todo el acervo comunitario.
Die Übereinstimmung dieser Maßnahmen mit dem Beitrittsvertrag und dem gesamten gemeinschaftlichen Besitzstand muss geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar y comprobar que los jueces estén bien formados, sean de mentalidad abierta, equilibrados, atentos, eficaces, diligentes y capaces de gestionar de forma óptima los medios disponibles no entra en contradicción evidentemente con la indispensable independencia de que deben gozar.
Es steht sicherlich nicht im Widerspruch zur erforderlichen Unabhängigkeit der Richter, dass gewährleistet und geprüft wird, ob sie über eine gute Ausbildung verfügen, offen, objektiv, zugänglich, effizient, pflichtbewusst und in der Lage sind, die bestehenden Instrumente bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la protección de las libertades, siendo una de las más importantes la protección del derecho a la privacidad, una de mis principales preocupaciones es la posibilidad que ofrece el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) de comprobar los equipajes y efectos personales de los viajeros en las fronteras.
Hinsichtlich dem Schutz der Freiheiten, von denen eine der wichtigsten der Schutz des Rechts auf Privatsphäre ist, ist eine meiner Hauptbedenken die durch das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) gewährte Möglichkeit, dass das Privateigentum und das Gepäck von Reisenden an den Grenzen geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, también será posible comprobar si se debe reincorporar alguno de los regímenes legislativos que estamos retirando de la circulación.
Dann kann auch geprüft werden, ob von den Teilregelungen, die wir jetzt abschaffen, irgendwelche überführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también con respecto a este último será importante comprobar la coherencia de tales objetivos y orientaciones con los practicados por los Estados miembros, empezando por los planes nacionales anuales para el empleo.
Auch in dieser Hinsicht muß die Übereinstimmung dieser Ziele und Schwerpunkte mit denen der Mitgliedstaaten - angefangen bei den jährlichen nationalen Beschäftigungsplänen - geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este es el caso, deberíamos pensar en promover reactores nucleares pequeños y medianos; cuestan menos, se construyen como módulos y, en consecuencia, se puede comprobar su seguridad con más facilidad.
Deshalb sollten wir darüber nachdenken, kleine und mittelgroße Kernreaktoren zu fördern. Sie kosten weniger, sind als Module gebaut und können somit im Hinblick auf die Sicherheit leichter geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Comisarios pasarán controles para comprobar su competencia, su independencia económica, etc., y esto se hará mediante un procedimiento que no se llevará a cabo en las comisiones, puesto que aún no tendrán cartera.
Sie werden auf ihre Befähigung, bezüglich ihrer finanziellen Unabhängigkeit usw. geprüft, und zwar in einem Verfahren, das nicht in den Ausschüssen stattfindet, weil sie ja noch kein Portfolio haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí hay que comprobar seriamente qué necesidades reales existen de superficies adicionales de oficinas o de superficies de reuniones.
Ich denke, hier muss seriös geprüft werden, welchen wirklichen Bedarf es an zusätzlichen Büroflächen, an Sitzungsflächen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que comprobar, por ello, si no se debería incluir más intensamente a grupos profesionales, como joyeros, poseedores de casinos de juego, abogados y notarios para recabar su ayuda en la lucha contra el crimen organizado.
Es muß daher geprüft werden, ob Berufsgruppen wie Juweliere, Besitzer von Kasinos, Rechtsanwälte und Notare nicht verstärkt einbezogen werden sollten und ihre Hilfe bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität herangezogen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarerproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización también debe comprobar periódicamente tales procedimientos cuando ello sea posible.
Die Organisation muß diese Verfahren, sofern möglich, regelmäßig erproben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los procedimientos se han de comprobar periódicamente.
Außerdem müssen diese Verfahren regelmäßig erprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí, periódicamente llevan a cabo operaciones de simulacro y se comprueba la estrategia en todo el país, se determinan los puntos débiles y se actualiza el ajuste de todo el programa.
Dort werden regelmäßig Übungen durchgeführt, bei denen die Strategie landesweit erprobt wird, Schwachstellen erkannt werden und die Feinabstimmung des ganzen Programms auf den neuesten Stand gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se han introducido nuevas iniciativas —como «Las regiones, por el cambio económico»— a fin de posibilitar y comprobar la rápida difusión que tienen las ideas innovadoras en los programas de política regional.
Dennoch sollen die neuen Initiativen wie „Regionen für den wirtschaftlichen Wandel“ dazu beitragen, die rasche Verbreitung innovativer Ideen in die regionalpolitischen Programme zu ermöglichen und zu erproben.
Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios piloto tendrán como finalidad comprobar los conceptos y métodos y evaluar la viabilidad de las recopilaciones de datos, así como la calidad, comparabilidad y rentabilidad estadística, de acuerdo con los principios del Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas.
Mit diesen Pilotstudien sollen nach den Grundsätzen des Verhaltenskodex für europäische Statistiken Konzepte und Methoden erprobt und die Durchführbarkeit der entsprechenden Datenerhebungen sowie ihre statistische Qualität, Vergleichbarkeit und Kostenwirksamkeit überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios piloto tendrán como finalidad comprobar los conceptos y métodos y evaluar la viabilidad de las recopilaciones de datos, así como la calidad, comparabilidad y rentabilidad estadística, de acuerdo con los principios del Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas.
Diese Pilotstudien dienen dazu, im Einklang mit den Grundsätzen des Verhaltenskodex für europäische Statistiken Konzepte und Methoden zu erproben und die Durchführbarkeit der entsprechenden Datenerhebungen einschließlich ihre statistische Qualität, Vergleichbarkeit und Kostenwirksamkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaraufzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de incidentes ha salpicado esta reunión debido a la negación de violaciones de los derechos humanos, que, sin embargo, Amnistía Internacional había comprobado.
Diese Versammlung war gespickt mit Zwischenfällen, da Menschenrechtsverletzungen abgestritten wurden, obwohl Amnesty International sie aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, se comprobó que los operarios podían exponerse a niveles aceptables, siempre que llevaran los equipos de protección, además del que se indica en el expediente original.
Dabei wurde aufgezeigt, dass bei Verwendung einer Schutzausrüstung — zusätzlich zu derjenigen, die im ursprünglichen Dossier vorgesehen war — eine annehmbare Anwenderexposition erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según pudieron comprobar, cualquier intento por utilizar las políticas gubernamentales expansionistas para llevar el desempleo por debajo de un cierto nivel alimentaría las expectativas inflacionarias y socavaría tanto el crecimiento económico como el empleo.
Die beiden zeigtenauf, dass jeder Versuch, mittels expansionistischer staatlicher Strategien die Arbeitslosigkeit unter ein bestimmtes Niveau zu drücken, Inflationserwartungen anheizt und Wirtschaftswachstum wie Beschäftigung untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comprobarbesichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tampoco faltan ciudades históricas, edificios de estilo colonial o iglesias barrocas. Para comprobarlo sólo tendrá que darse una vuelta por Salvador, Recife, Ouro Preto o Mariana.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
comprobarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comprobó que el uso cautivo y las ventas cautivas se destinaban a una ulterior transformación por parte de las propias empresas o de sus empresas vinculadas que se dedicaban principalmente al negocio de materiales de construcción, es decir, que eran usuarios finales de OCS.
Die Untersuchung erbrachte, dass der Eigenverbrauch und die Eigenverbrauchsverkäufe zur weiteren Verarbeitung durch die Unternehmen selbst oder durch ihre verbundenen Unternehmen bestimmt waren, die vor allem das Baustoffgewerbe als OBS-Endverwender bedienten.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ésta es una forma excelente de comprobar la eficacia de los programas de sensibilización en el ámbito de la seguridad o de poner los cimientos para crear un programa formativo de este tipo.
Dies ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, die Wirksamkeit von Schulungsprogrammen zur Förderung des Sicherheitsbewusstseins zu testen oder die Grundlage für den Aufbau eines solchen Programms zu legen.
la persona habilitada para utilizar la copia de un programa podrá observar, estudiar y comprobar el funcionamiento del mismo para determinar las ideas y principios en los que se basa un elemento cualquiera del programa cuando esté realizando operaciones de carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento del programa de ordenador para las que esté autorizada.
ES
Eine zur Verwendung einer Programmkopie berechtigte Person darf das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programmelement zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze zu ermitteln, sofern sie dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Programms tut, zu denen sie berechtigt ist.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que debemos comprobar la verdad, debemos comprobar las torturas y las detenciones, debemos comprobar los vuelos y los traslados.
Ich meine, dass wir die Wahrheit herausfinden müssen; wir müssen herausfinden, was es mit den Folterungen und Festnahmen auf sich hat; wir müssen herausfinden, was es mit den Flügen und Überstellungen auf sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comprobar el equipaje de Dee.
Ich muss mich um Dees Gepäck kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Espera, hay algo que necesito comprobar.
Warte, ich muss mir erst etwas ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Rico, Flores, comprobar fuera del área local.
Rico, Flores, checkt die nähere Umgebung ab.
Korpustyp: Untertitel
Quiero comprobar que no hay peligro.
Ich will sichergehen, dass keine Gefahr droht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar los resultados de baloncesto.