Sachgebiete: verlag psychologie schule
Korpustyp: Webseite
Al contrario, ha llegado el momento de comprometerse en Asia Central, pero con la definición de un nuevo modelo.
Es ist ganz im Gegenteil höchste Zeit, sich in Zentralasien zu engagieren, jedoch durch die Festlegung einer neuen Herangehensweise.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo principal es comprometerse con la protección sostenible del clima y con la eficiencia energética, a través del uso de fuentes de energía renovables.
Oberstes Ziel der Ritter Gruppe ist es, sich für mehr Energieeffizienz und einen nachhaltigen Klimaschutz durch Nutzung regenerativer Energiequellen zu engagieren.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, Europa debe comprometerse políticamente mucho más para evitar una guerra civil.
Europa muss sich noch stärker politisch engagieren, um sicherzustellen, dass ein Bürgerkrieg vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, para nosotros, los liberales demócratas, ha de seguir respaldando firmemente el proceso de paz y de cooperación en Oriente Próximo, aunque debe comprometerse, además que desde el punto de vista económico, también en términos políticos y culturales adquiriendo una talla y un peso político reconocidos en la región y en el mundo.
Nach Auffassung von uns Liberaldemokraten muß Europa den Friedens- und Kooperationsprozeß im Nahen Osten weiterhin nach Kräften unterstützen, doch muß es sich außer im wirtschaftlichen Bereich auch auf politischem und kulturellem Gebiet engagieren, indem es ein politisches Profil und ein politisches Gewicht erlangt, die in der Region und in der ganzen Welt anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención especialmente sobre una de estas promesas, la de comprometerse activamente con la protección y la promoción de los derechos básicos, la igualdad de oportunidades y la lucha contra la discriminación.
Auf eines dieser Versprechen möchte ich Ihre besondere Aufmerksamkeit lenken, nämlich auf seine Zusage, sich aktiv für den Schutz und die Förderung der Grundrechte, Chancengleichheit und den Kampf gegen Diskriminierung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva se trata de la voluntad política de la sociedad en su conjunto de comprometerse en un asunto que tiene que ver con la democracia y los derechos humanos, y eso rige para todas las culturas y las religiones.
Letzten Endes geht es um den politischen Willen der Gesellschaft in ihrer Gesamtheit, sich für eine sowohl kultur- als auch religionsübergreifende, die Demokratie und die Menschenrechte betreffende Sache einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe comprometerse a promover una conferencia internacional de paz en la que participen todas las partes interesadas.
Die Union muss sich für eine internationale Friedenskonferenz einsetzen, in die alle beteiligten Parteien einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el hecho de que esta oferta esté sujeta a la condición de que el país receptor debe comprometerse a un calendario pactado de reformas políticas y económicas.
Erfreulich finde ich die Tatsache, daß dieses Angebot an die Bedingung geknüpft ist, daß sich die Empfängerländer an einen vereinbarten Zeitplan für politische und wirtschaftliche Reformen zu halten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, los Estados miembros deberían comprometerse a promover estos programas también en las decisiones en materia presupuestaria del Consejo.
Deshalb müßten die Mitgliedstaaten sich auch in den Haushaltsentscheidungen des Rates bereit zeigen, sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Consejo debe comprometerse finalmente con un estricto sistema de control para los mercados financieros.
Zweitens: Der Rat muss sich endlich auf strenge Kontrollsysteme für die Finanzmärkte einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que comprometerse a elaborar un informe anual sobre la ayuda al comercio para permitir al Parlamento examinar estos fondos y garantizar que sean verdaderamente adicionales.
Die Kommission muss sich auf die Erstellung eines Jahresberichts über Handelshilfen festlegen, damit das Parlament in die Lage versetzt wird, diese Mittel zu prüfen und sich zu vergewissern, dass sie wirklich zusätzlich gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía tiene que comprometerse a democratizar y humanizar el cumplimiento de las penas si desea ser admitida en la Unión Europea.
Will die Türkei in die Europäische Union aufgenommen werden, muss sie sich zur Demokratisierung und Humanisierung im Strafvollzug bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo, al aceptar comprometerse en un proceso de codecisión larvado, como nuestro colega Tillich ha demostrado hace unos momentos, está equivocado.
Wenn das Europäische Parlament dazu bereit ist, sich auf einen Prozeß der heimlichen Mitentscheidung einzulassen, wie dies soeben von unserem Kollegen Tillich aufgezeigt wurde, so befindet es sich meines Erachtens auf dem falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometersesich engagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, Europa debe comprometerse políticamente mucho más para evitar una guerra civil.
Europa muss sich noch stärker politisch engagieren, um sicherzustellen, dass ein Bürgerkrieg vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que comprometerse políticamente y ofrecer, en primer lugar, una perspectiva creíble de que el conflicto se va a resolver de una vez para siempre.
Sie hat sich politisch zu engagieren und in erster Linie eine glaubwürdige Perspektive für eine endgültige Lösung des Konflikts aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, la Unión debe comprometerse de forma ambiciosa con este programa, y espero que el Consejo y, en particular, la Presidencia británica, que hace unos meses habló mucho de las ventajas de los gastos de futuro, vayan en este sentido.
Aus all diesen Gründen muss sich die Union in ambitionierter Weise für dieses Programm engagieren, und ich wünsche mir, dass der Rat und insbesondere die britische Präsidentschaft, die vor einigen Monaten viel über den Nutzen von Zukunftsausgaben gesprochen hat, diesen Weg beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados tienen que superar, como se ha dicho antes, sus querencias particulares -que reflejan en muchas ocasiones sus preocupaciones por antiguos esquemas colonialistas o por otras razones-, y comprometerse con un proyecto común europeo.
Die Staaten müssen, wie bereits gesagt wurde, ihre besonderen Vorlieben überwinden - die in vielen Fällen ihre Voreingenommenheit auf Grund alter kolonialistischer Schemata oder aus anderen Gründen widerspiegeln - und sich für ein gemeinsames europäisches Projekt engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha fracasado a la hora de comprometerse activamente y conectar con los ciudadanos.
Ihr ist es nicht gelungen, sich aktiv zu engagieren und mit den Bürgern in Kontakt zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es deseable que este nuevo acuerdo sea el de la responsabilidad y que las antiguas potencias coloniales que son muchos Estados miembros corten por fin el nudo gordiano de sus culpabilidades para comprometerse decididamente en una nueva asociación con los países ACP.
Deshalb ist es wünschenswert, dass dieses neue Abkommen von Verantwortung geprägt ist und dass die ehemaligen Kolonialmächte, die viele Mitgliedstaaten ja sind, endlich den gordischen Knoten ihrer Schuld durchschlagen, um sich entschlossen für eine neue Partnerschaft mit den AKP-Ländern zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Frattini, señor Rajamäki, sabemos que todo esto se encontrará con la resistencia considerable de muchos Gobiernos, pero si este Parlamento tiene un papel que desempeñar, es el de presionar, comprometerse y mandar este mensaje: «Hagamos algo al respecto.»
Herr Frattini, Herr Rajamäki, wir wissen, dass all das auf erhebliche Widerstände bei vielen Regierungen stößt, doch wenn dieses Parlament eine Aufgabe zu übernehmen hat, dann die, Druck zu machen, sich zu engagieren und die Botschaft zu vermitteln: „Unternehmen wir etwas“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sanidad pública debe comprometerse en esta mejor información y también las escuelas, y no debemos olvidar el papel fundamental de los padres y su necesaria participación.
Das öffentliche Gesundheitswesen und auch die Schule müssen sich für eine bessere Information engagieren, und wir dürfen die grundlegende Rolle der Eltern und ihre notwendige Mitarbeit nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe comprometerse totalmente en relación con la cuestión colombiana y contribuir a la estabilidad del país. Por otra parte, también debe encontrar rápidamente una solución para la normalización de las relaciones entre la Unión Europea y Cuba.
Europa muss sich in der Frage Kolumbien voll engagieren und zur Stabilität dieses Landes beitragen; und es muss rasch eine Lösung zur Normalisierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kuba finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo declara que hace falta más Europa para apoyar la financiación regional, pero no quiere comprometerse al respecto.
Der Rat erklärt, man brauche mehr Europa, um die Regionalfinanzierung zu fördern, will sich aber hierfür nicht engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometerseEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votar a favor de la suspensión de los acuerdos de asociación, pronunciar el embargo a las exportaciones de armas con destino a Israel, enviar urgentemente una fuerza de interposición para la protección del pueblo palestino, es comprometerse de forma concreta a favor de la paz y la seguridad de estos dos Estados.
Für die Aussetzung des Assoziierungsabkommens zu stimmen, ein Embargo über Waffenexporte nach Israel zu verhängen, unverzüglich Pufferstreitkräfte zum Schutz des palästinensischen Volkes zu entsenden - das ist konkretes Engagement für den Frieden und die Sicherheit dieser beiden Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones generales de la política económica siguen sin comprometerse -es algo que echo particularmente en falta- con las ventajas de una política de inversiones reforzada.
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik lassen immer noch ein Engagement - und das vermisse ich insbesondere - hinsichtlich des Nutzens einer verstärkten Investitionstätigkeit vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión no puede comprometerse a un plazo.
Die Kommission kann deshalb kein Engagement bezüglich einer Frist eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitar las concentraciones de MEE y BEE en diversos tipos de detergentes y productos de limpieza es un paso muy positivo y, por ello creo que la Unión Europea debe hacer todo lo posible y comprometerse a eliminar estas sustancias nocivas de nuestras vidas y del medio ambiente.
Die Beschränkung des Methoxyethoxyethanol- bzw. Butoxyethoxyethanol-Gehalts in verschiedenen Wasch- und Reinigungsmitteln ist ein sehr positiver Schritt. Aus diesem Grunde bin ich überzeugt, dass die Europäische Union alle Anstrengungen unternehmen und mit vollem Engagement daran arbeiten sollte, diese gesundheitsschädlichen Stoffe aus unserem Leben und der Umwelt zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que la Cumbre del G8, de la que fuimos anfitriones en Escocia, daría algún paso valiente para crear un marco permanente, dando quizás a la Comisión el mandato de comprometerse de forma permanente, coherente y constructiva con países como Níger.
Man hatte ja die Hoffnung, dass der G8-Gipfel, der bei uns in Schottland stattfand, einige mutige Schritte in Richtung eines kontinuierlichen Rahmens unternehmen und der Kommission vielleicht eine Vorlage für ein dauerhaftes, kohärentes, konstruktives Engagement bei einem Land wie Niger geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que hacer un esfuerzo y también es evidente, señor Presidente, que la moderación se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse.
Es ist klar, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, aber es ist auch klar, dass sich Zurückhaltung im Engagement nachteilig auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para actuar así es necesario ser consciente y comprometerse.
Um das zu tun, ist ein beträchtliches Bewusstsein und Engagement erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tanto la UE como la OTAN tienen que ser prudentes a la hora de comprometerse militarmente con las operaciones de paz.
Sowohl die EU als auch die Nato sollten mit einem militärischen Engagement zur Friedenssicherung allerdings zurückhaltend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una selección más eficiente de las subvenciones para el hermanamiento de ciudades y apoyo a la sociedad civil mejorará la capacidad de la UE para alentar a sus ciudadanos a comprometerse con Europa.
Durch effizientere Auswahlverfahren für die Vergabe von Zuschüssen für Städtepartnerschaften und die Unterstützung der Zivilgesellschaft wird die EU besser in der Lage sein, europäisches Denken und Engagement bei ihren Bürgerinnen und Bürgern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Año Europeo contra el Racismo es el primer ejemplo de un acuerdo entre las instituciones comunitarias y los Estados miembros para comprometerse en acciones concretas de lucha contra el racismo.
Das Europäische Jahr gegen Rassismus ist das erste Beispiel für eine Vereinbarung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Mitgliedstaaten über ein Engagement für konkrete Aktionen des Kampfs gegen Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometerseverpflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la Comisión sigue insistiendo en que los países de África, el Caribe y el Pacífico tienen que comprometerse a ratificar plenamente los AAE en 2008 y que algunos países de la región, pero no otros, deben firmar los AAE.
Die Kommission besteht jedoch unverändert darauf, dass die Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean sich verpflichten, die EPA 2008 vollständig zu unterzeichnen, und dass einige Staaten in der Region die EPA unterzeichnen, während andere dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, entretanto, los Estados miembros deben comprometerse con una política consistente en que los buques de propiedad pública y los navíos de guerra antiguos se desmantelen de forma segura y no perjudicial para el medio ambiente.
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene claro que China, en particular, no quiso comprometerse con los objetivos verdaderamente importantes.
Es ist jedem klar, dass insbesondere China sich nicht zu ernst gemeinten, sinnvollen Zielen verpflichten wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tengo un par de comentarios específicos referidos a los dos acuerdos con los que el Parlamento va a comprometerse el miércoles, y explicaré por qué el Grupo de los Verdes no los apoya.
Ich möchte daher einige ganz spezifische Kommentare zu den zwei Abkommen machen, zu denen sich das Parlament am Mittwoch verpflichten wird, und erklären, weshalb die Fraktion der Grünen ihnen nicht zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Turquía necesita también comprometerse de manera inequívoca a mantener unas buenas relaciones con sus vecinos y a una resolución pacífica de los conflictos.
Darüber hinaus muss die Türkei sich unwiderruflich auch zu gutnachbarschaftlichen Beziehungen und zur friedlichen Regelung von Streitigkeiten verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseamos también apelar a la responsabilidad de las empresas, en particular europeas, que, mediante el suministro de tecnologías o servicios, están más o menos implicadas en estos actos y que deberían comprometerse a suscribir un código de conducta que les impidiera participar en la censura, la represión y la persecución.
Aber wir möchten auch an die Verantwortlichkeit der Unternehmen vor allem in Europa appellieren, die durch die Bereitstellung von Technologien und Leistungen mehr oder weniger in derartige Übergriffe verwickelt sind und sich zur Befolgung eines Verhaltenskodex verpflichten sollten, der ihnen die Beteiligung an Zensur, Unterdrückung oder Verfolgung untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, me gustaría manifestar mi escepticismo ante las declaraciones de Argentina y Kazajistán donde anunciaban su deseo de comprometerse en un objetivo vinculante durante la quinta conferencia de partes.
An dieser Stelle möchte ich anmerken, daß ich den Erklärungen Argentiniens und Kasachstans, sie würden sich auf der fünften Konferenz der Vertragsparteien zu einem verbindlichen Ziel verpflichten, skeptisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede, por consiguiente, comprometerse a elaborar un informe especial, pero está dispuesta, naturalmente, a proporcionar al Parlamento Europeo el informe anual destinado a la Junta Internacional de Control de Narcóticos.
Deshalb kann die Kommission sich nicht zur Vorlage eines solchen Sonderberichts verpflichten; sie ist aber weiterhin bereit, dem Parlament den für das Internationale Suchtstoffkontrollamt bestimmten Jahresbericht vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa comprometerse ahora el Consejo a hacer todo lo necesario para recuperar o, si fuera necesario, imponer fuertes sanciones en los casos probados de malversación?
Wird sich der Rat jetzt klar und deutlich verpflichten, alles zu unternehmen, um die Mittel wieder einzutreiben oder erforderlichenfalls bei nachgewiesener Veruntreuung harte Strafen zu verhängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la estabilidad monetaria no parece crear estabilidad social ni mejorar significativamente la situación del empleo, el Parlamento debe comprometerse, en el marco de los criterios de la UEM, en particular, en favor de la estabilidad social, para, de esta forma, impedir futuros Vilvoordes.
Weil die Geldwertstabilität offensichtlich keine soziale Stabilität schafft und auch die Beschäftigungslage nicht spürbar verbessert, muß das Parlament sich bei den WWUKriterien besonders der sozialen Stabilität verpflichten, damit uns künftige Vilvoorde-Fälle erspart bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometersegebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, los 100 millones de euros adicionales acordados en el marco de las perspectivas financieras deberían comprometerse por encima del 40 % propuesto por el Consejo.
Auf jeden Fall sollten die im Rahmen der Finanziellen Vorausschau vereinbarten zusätzlichen 100 Millionen Euro für einen Betrag gebunden werden, der über den 40 % liegt, die der Rat vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como después del 31 de diciembre de 2007 no podrá comprometerse ninguna suma prevista en el noveno Fondo Europeo de Desarrollo, es esencial que la revisión del Acuerdo de Cotonú, y del denominado acuerdo interno del décimo Fondo Europeo de Desarrollo, sea ratificada por todos los Estados miembros antes de finales de 2007.
Da schließlich keine im 9. Europäischen Entwicklungsfonds vorgesehenen Mittel nach dem 31. Dezember 2007 gebunden werden können, muss die Änderung des Abkommens von Cotonou und des so genannten Internen Abkommens des 10. Europäischen Entwicklungsfonds unbedingt von allen Mitgliedstaaten vor Ablauf des Jahres 2007 ratifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo peligro es que sea la coartada para que la Unión Europea continúe sin comprometerse con las decisiones y regulaciones básicas de organismos internacionales, como es el Convenio Europeo de Derechos Humanos o como son las diversas decisiones de la Organización Internacional del Trabajo.
Zweitens besteht die Gefahr, daß die Charta der Europäischen Union als Vorwand dient, sich auch weiterhin nicht an grundlegende Entscheidungen und Regelungen internationaler Institutionen gebunden zu fühlen, zum Beispiel an das Europäische Abkommen über den Schutz der Menschenrechte oder die verschiedenen Beschlüsse der Internationalen Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente señala con gran sensatez que el desarrollo del conocimiento en el mundo digital no debe quedar exclusivamente en manos del sector privado, sino que la UE y el resto de los financiadores deben comprometerse con el sector público.
Die Berichterstatterin stellt zu Recht fest, dass die Entwicklung des digitalen Know-hows nicht allein auf dem privaten Sektor beruhen darf; vielmehr müssen die EU und die anderen Geber an den öffentlichen Sektor gebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , durante los dos primeros años después de la adhesión podrán comprometerse los fondos de preadhesión destinados a cubrir los costes administrativos , tal como se definen en el apartado 4 .
Ungeachtet dessen kann Heranführungshilfe für Verwaltungskosten nach Absatz 4 in den ersten zwei Jahren nach dem Beitritt gebunden werden .
Korpustyp: Allgemein
Salvo que el Consejo de la Unión Europea, a propuesta de la Comisión, decida por unanimidad otra cosa, los fondos del 11o FED y, en el caso del Instrumento de Ayuda a la Inversión, los fondos derivados de reflujos, no podrán comprometerse más allá del 31 diciembre 2020.
Die Mittel des 11. EEF sowie im Falle der Investitionsfazilität die Mittel aus Rückflüssen dürfen nach dem 31. Dezember 2020 nicht mehr gebunden werden, sofern der Rat der Europäischen Union nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig einen anders lautenden Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos del 11o FED no podrán comprometerse después del 31 de diciembre de 2020, a menos que el Consejo decida lo contrario por unanimidad, a propuesta de la Comisión.
Die Mittel des 11. EEF sind nach dem 31. Dezember 2020 nicht mehr gebunden, falls nicht der Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 1, apartado 5, del Acuerdo interno del 10o FED, los fondos del 10o FED no han de comprometerse más allá del 31 de diciembre de 2013, a menos que el Consejo decida lo contrario por unanimidad, a propuesta de la Comisión.
Nach Artikel 1 Absatz 5 des Internen Abkommens über den 10. EEF dürfen die Mittel des 10. EEF nach dem 31. Dezember 2013 nicht mehr gebunden werden, sofern der Rat nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig einen anders lautenden Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos consignados en el presupuesto del organismo de la Unión podrán comprometerse con efectos a partir del 1 de enero, una vez haya sido definitivamente aprobado el presupuesto del organismo de la Unión.
Die im Haushaltsplan der Unionseinrichtung veranschlagten Mittel können nach dem endgültigen Erlass des Haushaltsplans der Unionseinrichtung mit Wirkung vom 1. Januar gebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberían comprometerse los recursos necesarios para la contribución comunitaria al proceso de mediación de la OIE en febrero de 2004.
Deshalb sollten die erforderlichen Mittel für die Beteiligung der Gemeinschaft am Vermittlungsverfahren des OIE vom Februar 2004 gebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprometerseeinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo debería también comprometerse con la biotecnología como una nueva tecnología clave y la Cumbre de Estocolmo sería una buena ocasión para hacerlo.
Der Rat sollte sich für die Biotechnologie als einer neue Schlüsseltechnologie einsetzen, und der Stockholmer Gipfel wäre dafür ein günstiger Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas experiencias son fundamentales y yo, que he sido autoridad municipal, también creo que todos los ayuntamientos de Europa deben comprometerse con esta cuestión.
Dies ist eine tiefgreifende Erfahrung, und als ehemaliges Mitglied eines Stadtrats bin ich zudem der Ansicht, dass sich alle Kommunen in Europa für dieses Thema einsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber acordado en Hong Kong una cobertura del 97 %, yo sugeriría, no obstante, que los Estados Unidos tienen que comprometerse plenamente a cumplir este compromiso.
Nachdem wir in Hongkong einen Konsens für 97 % der Industriegüter erzielt haben, würde ich dennoch sagen, dass sich die Vereinigten Staaten nachdrücklich für die Einhaltung dieser Verpflichtung einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el conjunto de la Comisión necesita comprometerse a desarrollar objetivos e indicadores cuantitativos con los que obtener informes que hagan honor a este nombre.
Meiner Ansicht nach muss die Kommission sich insgesamt für die Entwicklung quantitativer Ziele und Indikatoren einsetzen, damit wir eine Berichterstattung erhalten, die ihrem Namen alle Ehre macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la Presidencia puede hacer un esfuerzo supremo y comprometerse a llegar a una conclusión sobre la cuestión de la comitología en un plazo aceptable para todas las partes.
Sicherlich kann sich die Präsidentschaft nach Kräften dafür einsetzen, dass die Komitologiefrage in einem für beide Seiten annehmbaren Zeitrahmen zum Abschluss gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que decidir urgentemente si se desea comprometerse con la industria naval europea y, de este modo, con la conservación del conjunto de la industria marítima o si se debe ceder a otros este sector de alta tecnología.
Dringend muß nun entschieden werden, ob man sich für den Schiffbau in Europa einsetzen will und damit für den Erhalt der gesamten maritimen Industrie oder ob diese Hightechbranche anderen überlassen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento quiere comprometerse a favor de la calidad del aire ambiente, debería contentarse con fijar los principios y el marco general, y dejar a los expertos la tarea de fijar los límites.
Wenn sich das Parlament für die Luftqualität einsetzen will, sollte es sich damit zufrieden geben, die wichtigen Grundsätze und den allgemeinen Rahmen festzulegen, und es den Sachverständigen überlassen, die Grenzwerte festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que les insto especialmente a fomentar en su cumbre, a la que deben comprometerse los líderes europeos, es la activación y utilización del poder de las autoridades públicas.
Eines der Dinge, die ich Ihnen auf Ihrem Gipfel besonders ans Herz legen möchte - für das sich die politische Führung Europas einsetzen muss - besteht darin, den öffentlichen Behörden neuen Schwung zu verleihen und ihre Befugnisse zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Comisión debería comprometerse con una estrategia comunitaria coherente en lo que respecta a sus políticas agrícola y de pesca, su política de desarrollo y su política comercial en el marco de la OMC,
in der Erwägung, dass sich die Kommission für eine kohärente Strategie der Europäischen Union in Bezug auf ihre Agrarpolitik, ihre Fischereipolitik, ihre Entwicklungspolitik und ihre Handelspolitik im Rahmen der WTO einsetzen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, durante la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, la Comisión debe comprometerse con una estrategia coherente de la Unión Europea por lo que respecta a sus políticas agrícola y pesquera, su política de desarrollo y su política comercial en el marco de la OMC;
in der Erwägung, dass sich die Kommission während des Welternährungsgipfels für eine kohärente Strategie der Europäischen Union in Bezug auf ihre Agrarpolitik, ihre Fischereipolitik, ihre Entwicklungspolitik und ihre Handelspolitik im Rahmen der WTO einsetzen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
comprometersesich einsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe comprometerse de forma mucho más activa a reiniciar el proceso de paz de Oriente Próximo, a encontrar una solución justa y duradera del problema palestino.
Sie muss sich noch viel offensiver für eine wirkungsvolle Wiederbelebung des Nahost-Friedensprozesses und für eine gerechte und dauerhafte Lösung des Palästina-Problems einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe comprometerse con el referendo de autodeterminación no solo con palabras, sino también con hechos, porque aunque ellos, los saharauis, tienen el tiempo, nosotros tenemos el reloj.
Europa muss sich für ein Referendum zur Selbstbestimmung einsetzen, und zwar nicht nur mit Worten, sondern auch mit Taten, denn die Saharaui haben Zeit, aber wir entscheiden wie viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Europa debe comprometerse a favor de la inmediata ayuda humanitaria para el pueblo saharaui, pero sobre todo debe imponer sanciones al Reino de Marruecos para que respete los derechos de autodeterminación de este pueblo digno y orgulloso.
Daher muss sich Europa für sofortige humanitäre Hilfe für die saharauische Bevölkerung einsetzen, vor allem aber Sanktionen gegen das Königreich Marokko verhängen, damit es die Selbstbestimmungsrechte dieses freundlichen und stolzen Volkes achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE debería comprometerse firmemente ante todas las instancias apropiadas para crear un nuevo marco regulador de la arquitectura financiera internacional.
Die EZB sollte sich gegenüber allen entsprechenden Gremien entschlossen dafür einsetzen, daß ein neuer Regulierungsrahmen für die internationale Finanzarchitektur geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también puede comprometerse a esto.
Die EU kann sich ebenfalls dafür einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI debería, a mi juicio, interesarse no solamente de lo que ya hace perfectamente cuando presta su dinero a las industrias que lo necesitan, sino también comprometerse más para que se realice un fondo europeo de pensiones para pagar las jubilaciones en Europa.
Die EIB sollte sich meines Erachtens nicht nur für die Aktivitäten interessieren, die sie bereits vortrefflich ausübt, indem sie Geld an bedürftige Industrieunternehmen verleiht, sondern sie sollte sich auch stärker für die Schaffung eines europäischen Pensionsfonds einsetzen, damit die Renten in der Union bezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a mi entender, unas Instituciones tan importantes no pueden limitarse a denunciar y ratificar el acuerdo alcanzado -sobre todo gracias a la intervención de los Estados Unidos- para luego comprometerse, como usted ha dicho perfectamente, a aplicar los acuerdos.
Meines Erachtens dürfen sich so wichtige Institutionen nicht darauf beschränken, ein - vor allem durch Intervention der Vereinigten Staaten - erzieltes Abkommen zu kritisieren oder zu befürworten, und sich dann, wie Sie, Frau Ratspräsidentin, richtig gesagt haben, dafür einsetzen, daß die getroffenen Vereinbarungen auch eingehalten und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe comprometerse plenamente a alcanzar los objetivos propuestos.
Die EU muss sich uneingeschränkt für das Erreichen der vorgeschlagenen Ziele einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora les toca actuar a los Estados miembros, pues tienen que comprometerse a ratificar este Convenio.
Nun sind die Mitgliedstaaten am Zug, da sie sich für eine Ratifizierung dieses Übereinkommens einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo -el gobierno, la oposición y el público- deben comprometerse con una resolución pacífica.
Alle - die Regierung, die Opposition und die Öffentlichkeit - müssen sich für eine friedliche Lösung einsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comprometersezusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión comprometerse en una fecha para presentar dicha propuesta?
Kann die Kommission zusagen, wann sie dazu einen Vorschlag vorlegen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a preguntarle al señor Comisario si puede comprometerse a estar presente durante el debate de esta noche.
Wir werden den Herrn Kommissar fragen, ob er zusagen kann, daß er zur Aussprache heute abend anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que quiero decir, señor Presidente, es que la Comisión debe comprometerse a enviar los casos de fraude a la OLAF.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, daß die Kommission zusagen muß, die Betrugsfälle an OLAF zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O puede comprometerse al menos a estudiar las posibilidades de adoptar alguna acción legal?
Oder kann sie zumindest zusagen, mögliche Rechtsmittel zu prüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede comprometerse a intentar obtener directamente esta información con respecto a los nuevos errores comunicados, de manera que su comunicación tenga un mayor valor informativo y permita comprobar qué errores están asociados a un perjuicio financiero.
Die Kommission kann zusagen, dass wir versuchen, jetzt für die neuen Fehlermeldungen diese Informationen direkt so zu bekommen, dass es aussagekräftige Meldungen sind, um eben zu sehen, welche die Fehler sind, die mit finanziellem Schaden verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en abril de 2004, Alemania comunicó que no podía comprometerse definitivamente a cerrar las tiendas en línea.
Im April 2004 teilte Deutschland jedoch mit, dass es die Schließung der Online-Shops nicht endgültig zusagen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en abril de 2004, Alemania comunicó que no podía comprometerse definitivamente a cerrar las tiendas en línea. En este contexto, remitió a la última posición jurídica expuesta por MobilCom.
Im April 2004 teilte Deutschland jedoch mit, dass es die Schließung der Online-Shops nicht endgültig zusagen könne. Deutschland verwies dabei auf den zuletzt geäußerten Rechtsstandpunkt der MobilCom.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede comprometerse la Comisión a devolver cuanto antes la financiación de este programa?
Kann die Kommission zusagen, dass die Förderung dieses Programms möglichst schnell wieder aufgenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comprometerse la Comisión Europea a acelerar la culminación de este proyecto?
Kann die Europäische Kommission einen raschen Abschluss dieses Projektes zusagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comprometerse a mandar personal de representación de la UE a todos los procesos contra los mapuches?
Kann sie zusagen, zu allen Prozessen gegen die Mapuche Vertreter der EU zu entsenden?
Korpustyp: EU DCEP
comprometerseZusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a la política de los Estados Unidos y la Ciudad de México, que obligan a las ONG comprometerse, como condición para recibir fondos de los Estados Unidos, a no realizar ni fomentar el aborto como método de planificación familiar en otros países.
Ich spreche von der Politik der USA und Mexiko Citys, von den NRO als Vorbedingung für die Bereitstellung von Mitteln aus den USA die Zusage zu verlangen, dass damit in anderen Ländern Schwangerschaftsabbrüche als Mittel der Familienplanung weder durchgeführt noch propagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darles de nuevo las gracias por comprometerse a seguir prestando ayuda en la búsqueda de una solución a la cuestión de un Estatuto del Diputado.
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle nochmals für Ihre Zusage danken, sich auch weiterhin an der Suche nach einer Lösung für das Abgeordnetenstatut zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la contribución más importante que la UE puede hacer en vísperas de la reunión de Hong Kong es comprometerse a eliminar sus subvenciones a la exportación agrícola.
Frau Präsidentin! Der wichtigste Beitrag, den die EU in Vorbereitung der Konferenz in Hongkong leisten kann, ist eine Zusage über die Streichung ihrer Agrarexportsubventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ayudar compartiendo con el Parlamento el informe trimestral del FEI y doy las gracias a la Comisión por comprometerse públicamente en la Comisión de Empleo a hacerlo así.
Es dürfte auch hilfreich sein, wenn wir dem Parlament die vierteljährlichen Fortschrittsberichte des EIF zukommen lassen und ich danke der Kommission für ihre öffentliche Zusage im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participante que proceda al alineamiento informará a la Secretaría y los demás participantes de la naturaleza y resultado de sus esfuerzos, así como las condiciones en las que pretende prestar apoyo, al menos diez días naturales antes de comprometerse.
informiert der anpassungswillige Teilnehmer spätestens zehn Kalendertage vor Erteilung einer etwaigen Zusage das Sekretariat und die anderen Teilnehmer über die Art und das Ergebnis seiner Bemühungen sowie über die Bedingungen, die er zu unterstützen beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un participante competidor solicita un debate durante este período, el participante inicial deberá esperar otros diez días naturales antes de comprometerse en tales términos.
verschiebt der anpassungswillige Teilnehmer die Zusage zu diesen Bedingungen um weitere zehn Kalendertage, wenn ein konkurrierender Teilnehmer während der Frist von zehn Kalendertagen um eine Aussprache ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABX LOGISTICS puede, sin embargo, comprometerse ante la Comisión Europea a reducir, antes del …, su red nacional de mensajería por carretera en Alemania a través de cierres, cesiones u operaciones de asociación, al objeto de disminuir en … unidades el número de agencias controladas por ABX, actualmente igual a 30.
ABX LOGISTICS kann jedoch der Europäischen Kommission die Zusage geben, bis zum […] sein Kurierdienstnetz in Deutschland durch Schließungen, Veräußerungen oder Partnerschaft(en) mit dem Ziel zu verkleinern, die Zahl der derzeit 30 von ABX kontrollierten Agenturen um […] Agenturen zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia proporcionó información que ponía de manifiesto que su compromiso claro y positivo con la ayuda expresado a Volvo Aero en 2004 tuvo un efecto incentivador que permitió a la Empresa comprometerse en el proyecto GEnx.
Schweden übermittelte Unterlagen, um zu belegen, dass die Volvo Aero 2004 gegebene eindeutige positive Zusage einen Anreizeffekt hatte, da sich das Unternehmen dank dieser Zusage an dem GEnx-Projekt beteiligen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión comprometerse a proteger la estructura financiera de las cooperativas europeas y postergar la aplicación de las disposiciones de la norma contable internacional IAS32 que resulten inadecuadas para las cooperativas?
Kann die Kommission die Zusage geben, dass sie die finanzielle Struktur der europäischen Genossenschaften schützen wird, indem sie die Einführung von Bestimmungen des Rechnungslegungsgrundsatzes IAS32, die nicht für Genossenschaften geeignet sind, verschiebt?
Korpustyp: EU DCEP
Para el próximo año, podría mejorarse el procedimiento seguido en la elaboración de la sección referente al Parlamento y el Consejo tendría además que comprometerse en mayor medida a utilizar el Informe para dar respuesta a las resoluciones del PE y realizar un seguimiento de ellas.
Das Verfahren, nach dem der Abschnitt über das Parlament erstellt wurde, kann für nächstes Jahr verbessert werden zusammen mit einer eindeutigeren Zusage des Rates, den Bericht zu nutzen, um auf die Entschließungen des EP zu reagieren und sie weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
comprometerseVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de hacer una promesa, sino de comprometerse, y es una cuestión de credibilidad de nuestra acción exterior.
Es geht nicht einfach um ein Versprechen, sondern um Verpflichtungen, und es ist eine Frage der Glaubwürdigkeit unseres außenpolitischen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, sin embargo, que se ajusten y se endurezcan en Viena las líneas directrices de modo que los Estados miembros tengan que comprometerse aún más concretamente con los gastos cuantificados.
Allerdings erwarten wir, daß die Leitlinien in Wien ergänzt und präzisiert werden, um damit den Mitgliedstaaten konkretere Verpflichtungen zu quantifizierten Angaben aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están sólo los militares por un lado y los integristas por otro, sino que también está la sociedad civil, existe algo aparte de esta diabólica dicotomía, y Europa debe comprometerse también.
Es gibt nicht nur auf der einen Seite das Militär und auf der anderen Seite die Fundamentalisten, sondern es besteht auch eine Zivilgesellschaft; es gibt noch etwas anderes als nur jene fatale Zweiteilung, und auch hier hat die Europäische Union ihre Verpflichtungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentan los problemas al asumir la UE cada vez más competencias como estado sin poder comprometerse de acuerdo con, por ejemplo, la Convención Europea de Derechos Humanos.
Die Probleme werden immer gravierender, wenn die EU laufend neue Befugnisse als Staat erhält, ohne z. B. Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention eingehen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué espera esta Unión para comprometerse de manera concreta, basándose en proyectos precisos, a favor de las pequeñas y medianas empresas?
Worauf wartet diese Union, um auf der Grundlage gezielter Projekte konkrete Verpflichtungen gegenüber den Klein- und Mittelbetrieben einzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, es necesario comprometerse, y eso es lo que tiene que demostrar por su parte el Parlamento Europeo mediante este debate y la subsiguiente toma de decisiones.
Insbesondere werden Verpflichtungen gebraucht und das muss das Europäische Parlament in dieser Aussprache und durch Beschluss zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Consolidación de la Paz podría también servir de mecanismo por el cual se alentara a los donantes a comprometerse en forma concreta y sostenible a financiar actividades de consolidación de la paz y recuperación.
Die Kommission für Friedenskonsolidierung könnte auch als Mechanismus dienen, durch den Geber ermutigt werden, spezifische, nachhaltige Verpflichtungen zur Finanzierung von Maßnahmen der Friedenskonsolidierung und des Wiederaufbaus einzugehen.
Korpustyp: UN
Considera que, como contrapartida a la política de apoyo mediante fondos públicos, la dirección de las empresas beneficiarias debería comprometerse en materia de empleo y desarrollo local a largo plazo;
ist der Auffassung, dass die Beihilfepolitik mittels öffentlicher Mittel als Gegenleistung von Seiten der Leitung der begünstigten Unternehmen langfristige Verpflichtungen in Bezug auf Beschäftigung und lokale Entwicklung verlangen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de mantener su libertad de aplicar políticas de apoyo activas en el ámbito audiovisual, la UE debería evitar comprometerse a liberalizar los servicios audiovisuales en el marco del GATS.
Die EU sollte es vermeiden, im Rahmen von GATS Verpflichtungen in Bezug auf die Liberalisierung der AV-Dienste einzugehen, um ihre Freiheit, eine aktive Förderpolitik im audiovisuellen Bereich zu betreiben, zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
comprometersesich bekennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque acogemos con agrado el acuerdo del Consejo sobre la desvinculación de la ayuda comunitaria, quisiera dejar constancia de mi decepción por la escasa disposición de algunos Estados miembros -y sobre todo de un Estado miembro- a comprometerse a desvincular la ayuda bilateral.
Während ich die Einigung im Rat über die Aufhebung der Lieferbindung für die Gemeinschaftshilfe begrüße, möchte ich meine Enttäuschung über das Widerstreben einiger Mitgliedstaaten - und besonders eines Mitgliedstaats -, sich zur Bindungsaufhebung in der bilateralen Hilfe zu bekennen, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ha de comprometerse con la existencia de dos países seguros y viables.
Alle Beteiligten müssen sich zur Existenz zweier sicherer und lebensfähiger Staaten bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los Estados deberían comprometerse con políticas pensadas para colaborar con la Corte Penal Internacional y la protección de las víctimas de violencia.
Insbesondere sollten sich die Staaten zu Grundsätzen bekennen, die sich auf eine Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof und den Schutz von Gewaltopfern gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión debería comprometerse específicamente en apoyar la dimensión parlamentaria.
Zweitens: Die Union sollte sich speziell zur Unterstützung der parlamentarischen Dimension bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos, Rusia y China deben comprometerse todos ellos con el cumplimiento del objetivo común.
Die USA, Russland und China - alle müssen sich zur Erreichung des gemeinsamen Ziels bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la única esperanza para la industria química cara al futuro consiste en que REACH sea redactado con semejante rigor y que obligue a la industria química a innovar, a invertir en investigación y a comprometerse plenamente con dichos parámetros, de acuerdo a los cuales ha de competir en el futuro.
Ganz im Gegenteil, die einzige Hoffnung der chemischen Industrie für die Zukunft liegt darin, dass REACH mit genau dieser Strenge formuliert wird und die chemische Industrie dazu zwingt, Neuerungen einzuführen, in die Forschung zu investieren und sich uneingeschränkt zu den Parametern zu bekennen, innerhalb derer sie künftig den Wettbewerb führen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara que el proceso de integración europea y el desarrollo posterior de la Unión Europea como modelo de paz son el resultado de una decisión libremente adoptada por los pueblos para poder decidir sobre su propio destino y comprometerse a compartir un futuro común;
erklärt, dass der Prozess der europäischen Integration und die Weiterentwicklung der Europäischen Union als Modell für den Frieden das Ergebnis des freien Willens der Bevölkerung sind, ihr eigenes Schicksal selbst zu bestimmen und sich zu einer gemeinsamen Zukunft zu bekennen;
Korpustyp: EU DCEP
comprometersebekennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe persuadir a China de que debe comprometerse a respetar las normas internacionales.
China muss davon überzeugt werden, sich zu internationalen Normen zu bekennen und diese einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un debate lingüístico bastante obscuro, Hamas se ha negado en las rondas anteriores de negociaciones a comprometerse con los acuerdos subscritos por la OLP con Israel en el pasado, sino que simplemente se ha ofrecido a respetarlos.
In einer recht obskuren sprachlichen Debatte hat sich die Hamas in den bisherigen Verhandlungsrunden geweigert, sich zu den früheren Vereinbarungen der PLO mit Israel zu bekennen, und stattdessen angeboten, sie zu respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los principales países en desarrollo también deben comprometerse a emprender acciones de mitigación apropiadas a nivel nacional.
Die wichtigsten Entwicklungsländer werden sich ebenso zu angemessenen Abhilfemaßnahmen zu bekennen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lucha contra toda forma de discriminación y el respeto de los derechos de las minorías nacionales y étnicas también son valores comunes con los que la UE y sus vecinos deberían comprometerse.
Die Bekämpfung von Diskriminierung in allen ihren Formen und die Achtung der Rechte nationaler und ethnischer Minderheiten sind ebenfalls grundlegende Werte, zu denen sich die EU und ihre Nachbarn bekennen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en sus Conclusiones de 14 de diciembre de 2010, el Consejo subrayó que Turquía debe comprometerse claramente a mantener relaciones de buena vecindad y a dirimir pacíficamente las controversias con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, en caso necesario, a la Corte Internacional de Justicia.
Darüber hinaus hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 14. Dezember 2010 betont, dass sich die Türkei eindeutig zu gutnachbarlichen Beziehungen und zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen bekennen und erforderlichenfalls den Internationalen Gerichtshof anrufen muss.
Korpustyp: EU DCEP
En sus recientes conclusiones de 7 de diciembre de 2009, el Consejo subrayó que Turquía ha de comprometerse inequívocamente con las buenas relaciones de vecindad y con la resolución pacífica de los litigios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y recurriendo, en su caso, a la Corte Internacional de Justicia.
Der Rat hat in seinen jüngsten Schlussfolgerungen vom 7. Dezember 2009 betont, dass sich die Türkei eindeutig zu gutnachbarlichen Beziehungen und zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen bekennen muss, insbesondere indem sie erforderlichenfalls den Internationalen Gerichtshof anruft.
Korpustyp: EU DCEP
Comprometerse como pareja en la primera cita, y luego trabajar en los detalles de la relación.
Sich bei der ersten Verabredung als Paar zueinander bekennen dann die Details der Beziehung später herausarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
comprometerseeinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por eso la Unión tiene la obligación de comprometerse a fondo con una posición y una estrategia constructivas, que ya deberían estar preparadas, si tenemos en cuenta las pocas semanas que faltan para la Cumbre.
Darum ist es die Pflicht der Europäischen Union, sich uneingeschränkt für eine konstruktive Haltung und Strategie einzusetzen, die schon überfällig sind, wenn wir berücksichtigen, dass bis zum Gipfel nur noch wenige Wochen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento y la Comisión tomen el control e insten a aquellos Estados miembros dubitativos a comprometerse en cambio con una Europa social para 2020.
Ich hoffe, dass das Parlament und die Kommission die Führung übernehmen und die Mitgliedstaaten, die zögern, dazu drängen werden, sich für ein soziales Europa im Jahre 2020 einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la prioridad de la UE debe consistir en imponer medidas más estrictas en lo que se refiere a la contaminación causada por los vehículos pesados y en comprometerse de forma decisiva con el transporte de mercancías por ferrocarril.
Ich glaube, dass die Priorität der EU darin bestehen sollte, strengere Maßnahmen gegen Umweltbelastungen einzuleiten, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden, und sich entschieden für den Eisenbahntransport einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha servido para crear una atmósfera política en la que la gente esté dispuesta a comprometerse a alcanzar un acuerdo para junio.
Dies hat zur Schaffung eines politischen Klimas beigetragen, in dem die Menschen bereit waren, sich für eine Einigung bis Juni einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si, como Presidente de la Comisión, tiene intención de comprometerse personalmente con la resolución de los gravísimos problemas sociales que subsisten en el interior de la Unión Europea y que, para la Comisión, a mi modo de ver, deberían constituir una prioridad absoluta.
Ich möchte gern wissen, ob Sie als Kommissionspräsident beabsichtigen, sich für die Lösung der äußerst schweren sozialen Probleme persönlich einzusetzen, die innerhalb der Europäischen Union weiterbestehen und die meiner Ansicht nach für die Kommission eine absolute Priorität darstellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a las Naciones Unidas y a la Unión Europea a comprometerse a una reducción activa de los residuos espaciales perjudiciales para los satélites y a la protección de los satélites frente a los mismos;
fordert die Vereinten Nationen und die Europäische Union nachdrücklich auf, sich für die aktive Verminderung von für Satelliten gefährlichem Weltraumschrott und für den Schutz vor ihm einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
En los momentos de más intenso temor por el destino del mundo, se siente con mayor fuerza el deber de comprometerse personalmente en la defensa y en la promoción del bien fundamental de la paz.
In den Stunden größter Sorge um das Schicksal der Welt empfinden wir noch stärker die Pflicht, uns persönlich für die Verteidigung und Förderung jenes grundlegenden Guts, das der Friede ist, einzusetzen.
Ahora bien, si las minas se producen y utilizan, es con la autorización de los Estados, por lo tanto, es a los que correspondería comprometerse a que las minas no sean ni producidas, ni utilizadas, ¡ni siquiera entiendo el título de tal resolución!
Denn wenn diese Minen hergestellt und verwendet werden, dann findet dies doch mit Billigung der Staaten statt. Deshalb wäre es Sache der Staaten, sichdafüreinzusetzen, dass Antipersonenminen weder hergestellt noch verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra la capacidad de la Unión Europea y del Parlamento Europeo para centrarse en lo esencial y enviar un mensaje que inste a todos los implicados a comprometerse plenamente con el proceso de paz.
Sie zeigt die Fähigkeit der Europäischen Union und auch des Europäischen Parlaments, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren und eine Botschaft auszusenden, die alle am Friedensprozess Beteiligten veranlassen wird, sich voll und ganz dafüreinzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están dispuestos a comprometerse, porque son los primeros interesados y son conscientes del imperativo que se plantea con vistas a nuestra sociedad futura.
Sie sind bereit, sichdafüreinzusetzen, weil es sie als erste betrifft und weil sie sich bewußt sind, mit welchen Herausforderungen unsere zukünftige Gesellschaft konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la convicción de que los Estados miembros y los países candidatos deben actuar como un bloque con miras al establecimiento de la CPI, con el fin de comprometerse plenamente con la CPI y de permitirle preservar su independencia, imparcialidad e integridad, en particular:
ist davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten der EU und die Beitrittsländer bei der Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs als ein Block auftreten sollten, um sich rückhaltlos dafüreinzusetzen und ihn in die Lage zu versetzen, erfolgreich seine Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Integrität verteidigen zu können, indem sie insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
Tiene la convicción de que los Estados miembros y los países candidatos deben actuar como un bloque con miras al establecimiento de la CPI, con el fin de comprometerse plenamente con la CPI y de permitirle preservar su independencia, imparcialidad e integridad, en particular:
ist davon überzeugt, dass die EU-Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer bei der Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs als ein Block auftreten sollten, um sich rückhaltlos dafüreinzusetzen und ihn in die Lage zu versetzen, erfolgreich seine Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Integrität verteidigen zu können, indem sie insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones ofrecidas en la Nota tienen como finalidad invitar a todos los miembros de la Iglesia a comprometerse en el Año de la fe para redescubrir y «compartir lo más valioso que tiene el cristiano:
Die Hinweise in dieser Note haben den Zweck, alle Glieder der Kirche einzuladen, sich im Jahr des Glaubens dafüreinzusetzen, das wieder zu entdecken und "mit anderen zu teilen, was für den Christen das Teuerste ist:
La Unión Europea debería comprometerse a asegurar, junto con los socios locales, el suministro de agua potable al continente africano y la recogida de sus aguas residuales.
Die Europäische Union könnte die Verpflichtungeingehen, die Trink- und Abwasserversorgung für den afrikanischen Kontinent gemeinsam mit den lokalen Partnern zu realisieren. Das stünde uns besser zu Gesicht als der jüngste Skandal der Vergiftung von Trinkwasser durch europäische Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deberán informar por escrito al Consejo de T2S cuando pretendan comenzar a ejercer una actividad profesional o aceptar un nombramiento, y solicitarán asesoramiento al Consejo de T2S antes de comprometerse.
Insbesondere müssen sie den T2S-Vorstand schriftlich informieren, wenn sie beabsichtigen, eine berufliche Tätigkeit aufzunehmen oder eine Ernennung anzunehmen und sie müssen den Rat des T2S-Vorstands einholen, bevor sie eine Verpflichtungeingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Estado no puede comprometerse sin un acto generador de derecho dictado con arreglo a las normas de competencia (en este caso concreto se trata de una declaración de intención sin ejecución material), y a las del procedimiento presupuestario.
Ohne eine unter Wahrung der Zuständigkeitsregeln und des Haushaltsverfahrens zustande gekommene rechtsbegründende Handlung könne der Staat jedoch keine Verpflichtungeingehen (im vorliegenden Fall handele es sich um eine Absichtserklärung ohne materielle Durchführung).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión comprometerse en este sentido?
Kann die Kommission die Verpflichtungeingehen, die Empfehlung zu aktualisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, ¿puede comprometerse el Comisario Michel, junto con los servicios que están bajo su responsabilidad política, a respetar los dictámenes que solicita para enriquecer la programación y la aplicación de las acciones apoyadas por la Comisión, con el fin de que esta última no sea acusada de «autismo político»?
Kann schließlich Kommissar Michel für sich und die Dienststellen, für die er die politische Verantwortung trägt, die Verpflichtungeingehen, dass eingeholte Gutachten zur Optimierung der Planung und Durchführung der von der Kommission geförderten Aktionen befolgt werden, damit die Kommission nicht eines „politischen Autismus“ bezichtigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Comprometerse a limitar el mandato de la Comisión para que no negocie disposiciones ADPIC-plus relativas a los productos farmacéuticos que afecten a la salud pública y al acceso a los medicamentos en los acuerdos de asociación económica con los países ACP y en otros futuros acuerdos bilaterales y regionales con países pobres en desarrollo?
die Verpflichtung eingehen, das Mandat der Kommission mit dem Ziel zu begrenzen, nicht über arzneimittelbezogene TRIPS-plus-Bestimmungen, die die öffentliche Gesundheit und den Zugang zu Arzneimitteln gefährden, im Rahmen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den AKP-Ländern und sonstiger künftiger bilateraler und regionaler Vereinbarungen mit armen Entwicklungsländern zu verhandeln?
Korpustyp: EU DCEP
comprometersesich dafür einsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe comprometerse plenamente, de conformidad con el nivel de confidencialidad.
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafüreinsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo de lo que podemos hablar, pero puedo decirles que, desde mi punto de vista, sobre la base de mis consultas, los Estados miembros piensan que primero deberían comprometerse a alcanzar primero ese objetivo.
Das können wir diskutieren, aber ich kann Ihnen sagen, dass sie aus meiner Sicht nach vielen Konsultationen nun davon überzeugt sind, dass sie sichdafüreinsetzen sollten, das Ziel zuerst zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería comprometerse de lleno y proponer en un breve plazo de tiempo planes que permitan realizar un progreso definitivo en este importante terreno.
Der Rat sollte sich in umfassendem Maße dafüreinsetzen und baldmöglichst mit Plänen und mit ein wenig Hoffnung auf definitive Ergebnisse in dieser wichtigen Frage aufwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a estos últimos, la UE debería comprometerse a institucionalizar el programa Erasmus para darles una oportunidad de desarrollo.
Die EU sollte sichdafüreinsetzen, das Erasmus-Programm zu institutionalisieren, um den jungen Unternehmern eine Möglichkeit zu bieten, sich weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben comprometerse a cumplir sus objetivos nacionales .
Die Mitgliedstaaten sollten sichdafüreinsetzen , die nationalen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
comprometersesich einzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones de la Unión Europea deberían cooperar más estrechamente en el desarrollo del diálogo civil europeo y animar a los ciudadanos de la Unión a comprometerse más con Europa.
Die Institutionen der Europäischen Union sollten enger zusammenarbeiten, um den europäischen Dialog mit den Bürgern weiterzuentwickeln und die Bürger der Union zu ermutigen, sich stärker für Europa einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería ser el momento de comprometerse a abordar el grave desempleo que sigue aumentando y que podría llegar a 30 millones en el próximo año si no tomamos las medidas adecuadas inmediatamente.
Das sollte die Zeit sein, um sich für den Kampf gegen die verbreitete Arbeitslosigkeit einzusetzen, die weiter zunimmt und innerhalb des nächsten Jahres 30 Millionen Menschen betreffen könnte, wenn wir nicht sofort geeignete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el ponente se han mostrado dispuestos a comprometerse a aprobar la propuesta en primera lectura.
Das Parlament und der Berichterstatter hatten sich bereit gefunden, sich für die Annahme des Vorschlags in erster Lesung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro mantiene sus competencias en este ámbito, pero ¿por qué no confrontar resultados y soluciones, analizar los progresos de las reformas a través de indicadores comparables, preparar a los ciudadanos para la novedad, comprometerse a luchar contra la exclusión social, reducir el compromiso del Estado reduciendo los déficits?
Jeder Mitgliedstaat behält zwar seine Zuständigkeit, doch warum sollte es nicht möglich sein, die jeweiligen Analysen und Lösungen zu vergleichen, die Entwicklung der Reformen über vergleichbare Indikatoren zu verfolgen, die Bürger auf die Neuerungen vorzubereiten, sich für die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung einzusetzen und eine geringere Verpflichtung des Staates beim Ausgleich des Defizits vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
Es mucho mejor comprometerse con algo.
Es ist viel besser sich für eine gute Sache einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
comprometerse solemnemente
.
.
Modal title
...
comprometerse a pagar a plazos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprometerse
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las instituciones locales de servicio público pueden colaborar con los TSC para comprometerse con la comunidad local.
Lokale öffentliche Einrichtungen können mit BM zusammenarbeiten, um mit der lokalen Gemeinschaft in Kontakt zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Per Gahrton y yo estamos de acuerdo: ¡la UE debe comprometerse más en el Cáucaso meridional!
Herr Präsident, Per Gahrton und ich sind uns einig: Mehr EU auch im Südkaukasus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en el debate en lo que hay que comprometerse con los Estados miembros, los Gobiernos y los partidos políticos.
Wir müssen diesen Dialog mit den Mitgliedstaaten, Regierungen und politischen Parteien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión comprometerse a hacer algo más para disipar los mitos que circulan actualmente sobre la Constitución?
Wird die Kommission künftig größere Anstrengungen unternehmen, um die Gerüchte zu zerstreuen, die gegenwärtig über die Verfassung im Umlauf sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor cooperación es necesaria. Lamento que el señor Comisario no pueda comprometerse más con este asunto.
Es muss eine verstärkte Zusammenarbeit geben; ich bin enttäuscht, dass der Herr Kommissar uns in diesem Zusammenhang nicht mehr versprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que pido y lamento que el Consejo no pueda comprometerse a ello porque no está presente.
Darum bitte ich, und ich finde es auch schade, daß der Rat heute diese Garantie nicht ebenfalls hier abgeben kann, weil er nicht anwesend ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, creo que existen pocos ámbitos en los que la Unión Europea deba comprometerse.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Nach meinem Dafürhalten gibt es einige Bereiche, in denen die Europäische Union handeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de invitar a la Comunidad Europea a comprometerse en la investigación relativa a estas enfermedades.
Ich unterstütze die darin vorgeschlagene Aufforderung an die Kommission zur Durchführung von Forschungsarbeiten auf dem Gebiet dieser Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también dice el informe, los Estados miembros tienen que comprometerse a introducir políticas positivas contra la discriminación.
So wie es in dem Bericht steht, müssen die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, positive Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una ansiedad política por la cual todos los países parecen sentirse capaces de comprometerse con los principios jurídicos fundamentales.
Es bestehen politische Ängste, die offensichtlich alle Länder dazu bringen, an fundamentalen Rechtsgrundsätzen zu rütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando así proceda, los Estados miembros deberán comprometerse a combinar los diversos controles requeridos por el presente Reglamento.
Gegebenenfalls sollten die Mitgliedstaaten die nach dieser Verordnung vorgesehenen Kontrollen gleichzeitig durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una necesidad urgente de prevenir una situación en la que pueda comprometerse de modo grave el proceso penal.
die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, antes de comprometerse en una política común de inmigración, es necesario comenzar estableciendo una política de seguridad común.
Anstatt also eine gemeinsame Migrationspolitik anzustreben, sollten wir vielmehr damit beginnen, eine gemeinsame Sicherheitspolitik zu entwickeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aprovechar esta subvención comunitaria, un requisito importante es que, simultáneamente, debe comprometerse una cantidad considerable de recursos presupuestarios nacionales.
Diese Gemeinschaftsbeihilfen können nur unter der Voraussetzung in Anspruch genommen werden, daß auch beträchtliche nationale Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían comprometerse a cumplir con la normativa legal y administrativa exigible en el plazo de 12 meses.
Die Mitgliedstaaten sollten dabei verpflichtet werden, den erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften binnen 12 Monaten nach Veröffentlichung dieser Richtlinie nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una zona en la que la Unión debería estar más presente y comprometerse en el futuro.
Das ist ein Bereich, in dem unsere Union auch in der Zukunft präsenter und engagierter sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos no consideró oportuno comprometerse en este sentido y yo respeto esta posición.
Der Wirtschaftsausschuß hielt es nicht für zweckmäßig, diesen Weg einzuschlagen, und ich respektiere diesen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben, asimismo, comprometerse a mantener registros internos de los grupos estáticos y de los detalles sobre impagos durante cinco años.
RT-Anbieter sind verpflichtet, interne Unterlagen über die Pools und Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE tiene que comprometerse con los ciudadanos y los pueblos de Europa deben tener una visión comunitaria.
Die EU muss für die Bürger lebendig werden, und den Menschen in Europa sollte ein Zukunftsbild von der EU vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué cuando una mujer no quiere comprometerse, los hombres creen que es porque fue maltratada cuando era pequeña?
Warum denken Männer immer, wenn eine Frau keine Lust hat auf eine Beziehung, dass sie als Kind misshandelt wurde?
Korpustyp: Untertitel
Seguramente a su Majestad no le importará comprometerse a este acuerdo ahora, ¿frente a la agresión imperial?
Ich denke, seine Majestät würde es nicht riskieren…dieses Abkommen zu gefährden, gerad…im Angesicht der Aktionen des Kaisers.
Korpustyp: Untertitel
Esta diferencia se explica por las partidas siguientes, que no hubieran debido comprometerse en caso de liquidación de IFB:
Diese Differenz kann durch folgende Posten erklärt werden, die im Fall einer Liquidation der IFB nicht berücksichtigt werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El British Council se enorgullece de buscar formas nuevas y abiertas de comprometerse con la comunidad mundial.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco puede tener éxito si la dirección no está preparada para comprometerse auténticamente en un diálogo, sino que sólo lo considera una formalidad necesaria.
Dialog kann auch keine Früchte tragen, wenn das Management nicht ernsthaft zur Teilnahme bereit ist, sondern den Dialog nur als notwendige Formalie betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que esas personas deberían comprometerse por escrito, mediante una declaración personal, a no importar más aves de corral o productos de las mismas?
Sollten sie generell schriftlich, im Wege einer Selbstdeklaration, dazu verpflichtet werden, Geflügel oder Geflügelprodukte nicht mehr einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Daul destacó que ahora los Estados miembros deben comprometerse a informar de los resultados de la cumbre, en especial de la Carta de Derechos Fundamentales.
Demokratie, weil jetzt das Europäische Parlament über 95% der Gesetzgebung und auch über den Agrarhaushalt mitentscheide.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede comprometerse el Consejo a resolver este dilema con la máxima urgencia y garantizar que la Posición Común sea adoptada sin más dilación?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um dieses Dilemma so rasch wie möglich zu lösen und sicherzustellen, dass der Gemeinsame Standpunkt unverzüglich angenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar lo anterior, ¿podría comprometerse la Comisión a emitir su decisión antes del fin del año en curso?
Kann die Kommission, um dies zu verhindern, ihre Entscheidung bis Ende dieses Jahres bekannt geben?
Korpustyp: EU DCEP
- el Parlamento sólo debería acceder a comprometerse con un acuerdo sobre las próximas perspectivas financieras en caso de que éste sea aprobado por la mayoría de sus miembros;
– nur dann einer Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau zustimmen sollte, wenn sie von der Mehrheit seiner Mitglieder gebilligt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los supervisores nacionales deberán comprometerse con la ejecución de las funciones y la toma de decisiones de los comités de nivel 3 del proceso Lamfalussy.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten zur Ausführung der Aufgaben und Beschlüsse der Stufe-3-Ausschüsses des Lamfalussy-Prozesses verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE está estudiando las posibilidades de comprometerse en actividades en los ámbitos de policía, Estado de Derecho y administración civil de la gestión civil de crisis.
Die EU prüft gegenwärtig Möglichkeiten für eine Mitwirkung in den zur zivilen Krisenbewältigung zählenden Bereichen von Polizei, Rechtsstaatlichkeit und Zivilverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la ponente considera que no deben comprometerse los planes de las ciudades que ya han sido propuestas para ostentar la capitalidad cultural.
Die Berichterstatterin ist zudem der Meinung, dass die Pläne derjenigen Städte, die bereits für die Aufstellung der Kulturhauptstädte nominiert sind, nicht gefährdet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Más que comprometerse con ellas, los reformistas deben aprender a enfrentar a los oligarcas unos con otros para fomentar la competencia, que es lo que Yushchenko hizo.
Anstatt mit ihnen Kompromisse zu schließen, müssen Reformer lernen, die Oligarchen gegen einander auszuspielen, um so den Wettbewerb zu fördern. Genau das hat Juschtschenko getan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mayores emisores del siglo veintiuno, incluidas China e India, no están dispuestos a comprometerse a objetivos de emisiones costosos y difíciles de lograr.
Die größten Verursacher von Kohlenstoffemissionen im 21. Jahrhundert, u.a. Indien und China, sind nicht bereit, ihre Unterschrift unter schwer zu erreichende, kostspielige Emissionsziele zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, la industria debería comprometerse voluntariamente a reducir el contenido de calorías o el tamaño de las raciones de productos destinados principalmente a niños.
Die Industrie sollte freiwillig den Kaloriengehalt oder die Portionsgröße von Speisen verringern, die vor allem für Kinder bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Europea ya ha anunciado su voluntad de comprometerse en una ayuda adecuada para hacer frente a los problemas socioeconómicos originados por tanta destrucción,
unter Hinweis auf die von der Kommission bereits erklärte Bereitschaft, in angemessenem Umfang Unterstützung bei der Bewältigung der von dieser Verwüstung verursachten sozialen und wirtschaftlichen Probleme zu leisten,