linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comprometerse sich verloben 4
[NOMEN]
comprometerse . . .
[Weiteres]
comprometerse sich binden 3

Verwendungsbeispiele

comprometerse engagieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El programa "Weltwärts" ofrece buenas condiciones para los voluntarios y crea oportunidades para poder comprometerse socialmente. DE
Weltwärts bietet tolle Konditionen für Freiwillige und eröffnet einem die Chance sich im Ausland sozial zu engagieren. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las empresas no son un concepto abstracto y comprometerse trasladar la libertad a la práctica.
Unternehmen sind ja nichts Abstraktes, sondern sich zu engagieren bedeutet die Verwirklichung von Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Político excepcional, cristiano convencido, recibió el llamado a comprometerse en la política como una verdadera vocación.
Als außergewöhnlicher Politiker und überzeugter Christ hat er den Ruf, sich in der Politik zu engagieren, als wahre Berufung angenommen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Precisamente por su historia, Europa debe comprometerse en este frente.
Gerade wegen seiner Geschichte muss sich Europa an dieser Front engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objetivo de poder comprometerse en mayor medida con ambas causas, en 2012 nace la Fundación IVF Spain.
Um sich mehr mit beiden Sachlagen zu engagieren, wurde im Jahre 2012 die IVF Spain Stiftung gegründet.
Sachgebiete: verlag psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Al contrario, ha llegado el momento de comprometerse en Asia Central, pero con la definición de un nuevo modelo.
Es ist ganz im Gegenteil höchste Zeit, sich in Zentralasien zu engagieren, jedoch durch die Festlegung einer neuen Herangehensweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo principal es comprometerse con la protección sostenible del clima y con la eficiencia energética, a través del uso de fuentes de energía renovables.
Oberstes Ziel der Ritter Gruppe ist es, sich für mehr Energieeffizienz und einen nachhaltigen Klimaschutz durch Nutzung regenerativer Energiequellen zu engagieren.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pero las cuotas suponen un estímulo precisamente para mujeres jóvenes y trabajadoras para comprometerse políticamente.
Quotenregelungen aber sind gerade für junge und berufstätige Frauen eine Ermutigung, sich politisch zu engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso muchos de ellos manifiestan su interés de comprometerse personalmente en el mundo de la política. DE
Zudem bekunden viele ihr Interesse, sich in Zukunft gesellschaftspolitisch engagieren zu wollen. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De hecho, Europa debe comprometerse políticamente mucho más para evitar una guerra civil.
Europa muss sich noch stärker politisch engagieren, um sicherzustellen, dass ein Bürgerkrieg vermieden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comprometerse solemnemente . .
comprometerse a pagar a plazos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprometerse

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gaia vuelve sin comprometerse.
Gaia kehrt unbelastet zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba listo para comprometerse.
Er war nicht bereit für eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Comprometerse en asumir los pasos DE
Selbstverpflichtung zur Einhaltung der erforderlichen Schritte DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El arte de no comprometerse
Die Kunst, keine Kompromisse einzugehen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es necesario comprometerse en vías alternativas como:
Es wurden Alternativen geprüft, wie etwa
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y promete no comprometerse nunca con él?
Versprechen Sie, nie so eine Verlobung einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa querer comprometerse, sin garantías.
Man muss gewillt sein, einzugestehen, ohne Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
Comprometerse con nuestras normas de calidad.
Ihre Unterkünfte stimmen mit unseren Qualitätsstandards überein.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Como artista, ¿qué le empujó a comprometerse con los gitanos?
Ich habe keine politische Botschaft außer der, dass wir uns gegenseitig respektieren sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que, por favor, si no pueden comprometerse, díganlo ya.
Wenn ihr das nicht könnt, sagt es gleich.
   Korpustyp: Untertitel
No es que vayan a comprometerse, ¿no es así?
Es ist ja nicht so, als wuerdet ihr euch verloben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Anoche se negó rotundamente a comprometerse con nosotros.
Gestern Abend waren Sie entschlossen, nichts mit uns zu tun zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el debate el Parlamento estaba extremadamente dispuesto a comprometerse.
Das Parlament war während der Aussprache extrem kompromissbereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy intentando que les resulte difícil no comprometerse en México.
Ich versuche, es ihnen schwer zu machen, in Mexiko keine Ergebnisse zu liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo logre comprometerse en este asunto.
Ich bin überzeugt, dass der Rat zu einem Kompromiss in dieser Angelegenheit kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe estar dispuesta a escuchar y a comprometerse.
Sie muss auch gewillt sein, zuzuhören, und sie muss kompromissfähig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, quizás comprometerse con los alquileres sea incorrecto, Maestro.
Zugeständnisse bei der Miete mögen falsch sein, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Homebase Seleccione un contacto y comprometerse con las tareas:
Homebase Kontaktperson auswählen und in Aufgaben einweisen:
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Comprometerse personalmente de forma adecuada con un maestro tántrico.
uns in richtiger Weise einem spirituellen Meister anzuvertrauen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"incluso la temporada 2017 corre el riesgo comprometerse mucho" IT
riskiert die Jahreszeit 2017 auch von stark beeinträchtigt" zu "sein IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Si el Parlamento Europeo aprobara tal resolución, la Comisión debería comprometerse a reexaminar su propuesta.
Wenn das Europäische Parlament eine solche Entschließung annimmt, sollte die Kommission eine neuerlichen Prüfung ihres Verschlags vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Comisión debe comprometerse más activamente en la política de medio ambiente
Betrifft: Notwendigkeit eines stärkeren Umweltengagements der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Está claro que debe comprometerse con un grupo de comisarios que pertenecen a diversas familias políticas.
Offensichtlich muss er mit einem Kollegium von Kommissaren übereinkommen, die zu mehreren politischen Familien gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he señalado anteriormente, colaborar y comprometerse con Irán será un reto.
Wie ich bereits gesagt habe, wird es nicht leicht sein, mit dem Iran zusammenzuarbeiten und ihn zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de comprometerse constructivamente con las fuerzas democráticas en Cuba.
Die Zeit ist reif für eine konstruktive Zusammenarbeit mit den demokratischen Kräften Kubas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrían hacerlo ahora; si realmente quisieran comprometerse, lo conseguirían.
Die Mitgliedstaaten können diese Überprüfung jetzt durchführen, wenn Sie das wirklich wollen, gibt es nichts, was sie daran hindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario comprometerse en una nueva vía para impulsarlas.
Deswegen müssen wir einen neuen Weg beschreiten, um ihnen Anreize zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las adaptaciones necesarias, señalaré dos en las que hay que comprometerse.
Lassen Sie mich drei Beispiele für die erforderlichen Anpassungen nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de ello, todas aquellas personas que ocupan cargos de responsabilidad deben comprometerse aún más.
Hier müssen alle, die Verantwortung tragen, ihren Einsatz verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto, señor Karlsson, a comprometerse a facilitar nombres en el futuro?
Können Sie, Herr Karlsson, uns zusichern, dass Sie diese Forderung in Zukunft erfüllen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE ha intentado comprometerse y equilibrar sus puntos de vista con anterioridad al debate.
Wir in der PPE haben versucht, Kompromisse zu finden und unsere Gesichtspunkte vor dieser Diskussion anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo crecientemente competitivo, Europa debe ser ambiciosa y comprometerse en todos los ámbitos.
In der immer stärker wettbewerbsorientierten Welt muss Europa auf allen Ebenen ehrgeizig und engagiert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un hombre de grandes ambiciones, que sabía cuándo tenía que comprometerse.
Er war ein Mensch mit sehr ehrgeizigen Plänen, wusste jedoch, wann es Zeit für Kompromisse war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios van a comprometerse a responder rápidamente a todas las preguntas que se formulen.
Wir werden ein Forum im Internet eröffnen und ständige Diskussionsgruppen ins Leben rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queda mucho trabajo por hacer antes de comprometerse en esta nueva etapa.
Doch bleibt noch viel zu tun, ehe man diese neue Etappe in Angriff nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión anima al sector a comprometerse en programas piloto utilizando los CCR para este fin.
Die Kommission fordert die Fischwirtschaft auf, Pilotprogramme in Angriff zu nehmen und die RAC mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE pierde credibilidad al no comprometerse lo suficiente en la solución de sus propios problemas.
Die EU packt ihre internen Probleme zu wenig engagiert an. Sie verliert daher an Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este Parlamento se mantiene ambicioso y creo que ciertamente desea comprometerse en la cuestión.
Aber dieses Parlament bleibt ehrgeizig, und ich denke, dieses Parlament möchte involviert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un derecho que no debe ponerse en duda ni comprometerse.
Aber sie ist ein Recht, das nicht in Frage gestellt werden und bei dem es keine Kompromisse geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vemos que el Consejo esté dispuesto en estos momentos a comprometerse en ese sentido.
Auf seiten des Rates sehen wir jedoch im Moment keine Bereitschaft für eine Festlegung in diesem Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no deberá comprometerse el buen funcionamiento de la cadena de abastecimiento del adjudicatario.
Gleichzeitig sollte das ordnungsgemäße Funktionieren der Lieferkette des erfolgreichen Bieters nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deben comprometerse a supervisar dichos sistemas de farmacovigilancia.
Die zuständigen Behörden sollten diese Pharmakovigilanz-Systeme überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008 debe comprometerse una cantidad inicial de 42,5 millones de euros.
Die ersten 42,5 Mio. € müssen 2008 bewilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pizzas no te dirán que con 38 años son muy jóvenes para comprometerse.
Die Pizza ist dann wenigstens weg. Und sie sagt nicht, sie ist zu jung für Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
"Es más gracioso de ser un pirata que de comprometerse en la marina."
"Es ist lustiger, ein Pirat zu sein, als bei der Marine anzuheuern."
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
La FIFA debe comprometerse velar por la aplicación de condiciones de trabajo adecuadas y salarios justos. EUR
Die Fifa muss für die Einhaltung von fairen Arbeitsbedingungen und für faire Löhne rund um die WM sorgen. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Los candidatos deben comprometerse a asistir al instituto todos los días.
Die Bewerber müssen bereit sein, an allen Seminartagen teilzunehmen.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Construir un sistema de gestión ambiental y comprometerse proactivamente en tareas ambientales
Ein Umweltmanagementsystem aufbauen, pro aktiv zum Umweltschutz beitragen.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Tomará en consideración adoptar algunas disposiciones para comprometerse en esta área?
Ist die Kommission zu Kompromissvorschriften in diesem Bereich bereit?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Alemania también necesita comprometerse con la ESDP y con Afganistán.
Doch auch Deutschland muss in der ESDP-Frage und im Bezug auf Afghanistan eingebunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania quiere comprometerse con la mejora de los sistemas sanitarios de los países afectados, dijo Merkel. DE
Deutschland wolle bei der Verbesserung des Gesundheitswesens in den betroffenen Ländern Verantwortung übernehmen, sagte Merkel. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spector pasó luego cinco campañas en el West Ham, antes de comprometerse con el Birmingham City.
Anschließend wechselte Spector für fünf Spielzeiten zu West Ham United, bevor er bei Birmingham City unterschrieb.
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Festival de la Familia en la Pascua – ¿Por qué no comprometerse con un castillo de Pascua? DE
Familienfest zu Ostern – Warum nicht mal auf einer Burg das Osterfest begehen? DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
lamentablemente, me incumb…decir que la mayor de las Benne…va a comprometerse muy pronto.
Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un anillo, ve si quiere comprometerse, tomad una copa, tal vez hablad sobre el hermano.
Ich ruf sie an, sehe, ob sie mit mir was trinken will…werd mit ihr vielleicht über ihren Bruder reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es la capacidad de comprometerse lo que define a un hombre noble.
Und doch ist es die Kompromissfähigkeit, die einen Mann wahrhaft adelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los gastos deben comprometerse en pro de un objetivo de interés europeo general. ES
Die Ausgaben müssen im Dienst eines Ziels von allgemeinem europäischem Interesse getätigt werden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay que corresponder a ese amor y luego comprometerse a comunicarlo a los demás:
Solche Liebe und solcher Einsatz wollen ihre Entsprechung in der Weitergabe an die anderen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si pierdes tu contraseña o se la das a alguien más, tu información personal podría comprometerse.
Wenn Du Dein Passwort verlierst, oder es jemandem gibst, so sind Deine persönlichen Daten möglicherweise nicht mehr sicher.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Charlar, hablar, el uso de vídeo y comprometerse con sus clientes!
Plaudern, sprechen, bedienendes Video-und Eingriff mit Ihren Kunden!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- La humectación de las superficies a preparar no deberá comprometerse con una técnica de aspiración incorrecta. DE
- Die Benetzung der zu präparierenden Flächen darf nicht durch eine unkorrekte Absaugtechnik beeinträchtigt werden. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Necesita comprometerse con ellos de una manera que resulte contextualmente relevante para ellos.
Bauen Sie eine relevante Beziehung zu Ihren Kunden auf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las instituciones locales de servicio público pueden colaborar con los TSC para comprometerse con la comunidad local.
Lokale öffentliche Einrichtungen können mit BM zusammenarbeiten, um mit der lokalen Gemeinschaft in Kontakt zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Per Gahrton y yo estamos de acuerdo: ¡la UE debe comprometerse más en el Cáucaso meridional!
Herr Präsident, Per Gahrton und ich sind uns einig: Mehr EU auch im Südkaukasus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en el debate en lo que hay que comprometerse con los Estados miembros, los Gobiernos y los partidos políticos.
Wir müssen diesen Dialog mit den Mitgliedstaaten, Regierungen und politischen Parteien führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión comprometerse a hacer algo más para disipar los mitos que circulan actualmente sobre la Constitución?
Wird die Kommission künftig größere Anstrengungen unternehmen, um die Gerüchte zu zerstreuen, die gegenwärtig über die Verfassung im Umlauf sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor cooperación es necesaria. Lamento que el señor Comisario no pueda comprometerse más con este asunto.
Es muss eine verstärkte Zusammenarbeit geben; ich bin enttäuscht, dass der Herr Kommissar uns in diesem Zusammenhang nicht mehr versprechen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que pido y lamento que el Consejo no pueda comprometerse a ello porque no está presente.
Darum bitte ich, und ich finde es auch schade, daß der Rat heute diese Garantie nicht ebenfalls hier abgeben kann, weil er nicht anwesend ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, creo que existen pocos ámbitos en los que la Unión Europea deba comprometerse.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Nach meinem Dafürhalten gibt es einige Bereiche, in denen die Europäische Union handeln muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de invitar a la Comunidad Europea a comprometerse en la investigación relativa a estas enfermedades.
Ich unterstütze die darin vorgeschlagene Aufforderung an die Kommission zur Durchführung von Forschungsarbeiten auf dem Gebiet dieser Krankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también dice el informe, los Estados miembros tienen que comprometerse a introducir políticas positivas contra la discriminación.
So wie es in dem Bericht steht, müssen die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, positive Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una ansiedad política por la cual todos los países parecen sentirse capaces de comprometerse con los principios jurídicos fundamentales.
Es bestehen politische Ängste, die offensichtlich alle Länder dazu bringen, an fundamentalen Rechtsgrundsätzen zu rütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando así proceda, los Estados miembros deberán comprometerse a combinar los diversos controles requeridos por el presente Reglamento.
Gegebenenfalls sollten die Mitgliedstaaten die nach dieser Verordnung vorgesehenen Kontrollen gleichzeitig durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una necesidad urgente de prevenir una situación en la que pueda comprometerse de modo grave el proceso penal.
die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, antes de comprometerse en una política común de inmigración, es necesario comenzar estableciendo una política de seguridad común.
Anstatt also eine gemeinsame Migrationspolitik anzustreben, sollten wir vielmehr damit beginnen, eine gemeinsame Sicherheitspolitik zu entwickeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aprovechar esta subvención comunitaria, un requisito importante es que, simultáneamente, debe comprometerse una cantidad considerable de recursos presupuestarios nacionales.
Diese Gemeinschaftsbeihilfen können nur unter der Voraussetzung in Anspruch genommen werden, daß auch beträchtliche nationale Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían comprometerse a cumplir con la normativa legal y administrativa exigible en el plazo de 12 meses.
Die Mitgliedstaaten sollten dabei verpflichtet werden, den erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften binnen 12 Monaten nach Veröffentlichung dieser Richtlinie nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una zona en la que la Unión debería estar más presente y comprometerse en el futuro.
Das ist ein Bereich, in dem unsere Union auch in der Zukunft präsenter und engagierter sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos no consideró oportuno comprometerse en este sentido y yo respeto esta posición.
Der Wirtschaftsausschuß hielt es nicht für zweckmäßig, diesen Weg einzuschlagen, und ich respektiere diesen Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben, asimismo, comprometerse a mantener registros internos de los grupos estáticos y de los detalles sobre impagos durante cinco años.
RT-Anbieter sind verpflichtet, interne Unterlagen über die Pools und Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren.12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE tiene que comprometerse con los ciudadanos y los pueblos de Europa deben tener una visión comunitaria.
Die EU muss für die Bürger lebendig werden, und den Menschen in Europa sollte ein Zukunftsbild von der EU vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué cuando una mujer no quiere comprometerse, los hombres creen que es porque fue maltratada cuando era pequeña?
Warum denken Männer immer, wenn eine Frau keine Lust hat auf eine Beziehung, dass sie als Kind misshandelt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente a su Majestad no le importará comprometerse a este acuerdo ahora, ¿frente a la agresión imperial?
Ich denke, seine Majestät würde es nicht riskieren…dieses Abkommen zu gefährden, gerad…im Angesicht der Aktionen des Kaisers.
   Korpustyp: Untertitel
Esta diferencia se explica por las partidas siguientes, que no hubieran debido comprometerse en caso de liquidación de IFB:
Diese Differenz kann durch folgende Posten erklärt werden, die im Fall einer Liquidation der IFB nicht berücksichtigt werden sollten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El British Council se enorgullece de buscar formas nuevas y abiertas de comprometerse con la comunidad mundial. ES
Der British Council erschließt gerne neue und offene Wegen, um mit der Weltöffentlichkeit in Kontakt zu treten. ES
Sachgebiete: universitaet politik internet    Korpustyp: Webseite
Los socios deberán comprometerse a trabajar en red con organizaciones autónomas de mujeres inmigrantes de sus países. AT
Die PartnerInnen streben in ihren Ländern den Aufbau eines Netzwerkes mit Selbst-Organisationen von Migrantinnen an. AT
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Club3D anuncia hoy a comprometerse plenamente con la venta de tarjetas gráficas AMD y sus productos relacionados.
Club3D kündigt heute seine komplette Festlegung auf den Verkauf von AMD basierenden Grafikkarten und verwandten Produkten an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco puede tener éxito si la dirección no está preparada para comprometerse auténticamente en un diálogo, sino que sólo lo considera una formalidad necesaria.
Dialog kann auch keine Früchte tragen, wenn das Management nicht ernsthaft zur Teilnahme bereit ist, sondern den Dialog nur als notwendige Formalie betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que esas personas deberían comprometerse por escrito, mediante una declaración personal, a no importar más aves de corral o productos de las mismas?
Sollten sie generell schriftlich, im Wege einer Selbstdeklaration, dazu verpflichtet werden, Geflügel oder Geflügelprodukte nicht mehr einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Daul destacó que ahora los Estados miembros deben comprometerse a informar de los resultados de la cumbre, en especial de la Carta de Derechos Fundamentales.
Demokratie, weil jetzt das Europäische Parlament über 95% der Gesetzgebung und auch über den Agrarhaushalt mitentscheide.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede comprometerse el Consejo a resolver este dilema con la máxima urgencia y garantizar que la Posición Común sea adoptada sin más dilación?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um dieses Dilemma so rasch wie möglich zu lösen und sicherzustellen, dass der Gemeinsame Standpunkt unverzüglich angenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar lo anterior, ¿podría comprometerse la Comisión a emitir su decisión antes del fin del año en curso?
Kann die Kommission, um dies zu verhindern, ihre Entscheidung bis Ende dieses Jahres bekannt geben?
   Korpustyp: EU DCEP
- el Parlamento sólo debería acceder a comprometerse con un acuerdo sobre las próximas perspectivas financieras en caso de que éste sea aprobado por la mayoría de sus miembros;
– nur dann einer Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau zustimmen sollte, wenn sie von der Mehrheit seiner Mitglieder gebilligt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Los supervisores nacionales deberán comprometerse con la ejecución de las funciones y la toma de decisiones de los comités de nivel 3 del proceso Lamfalussy.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten zur Ausführung der Aufgaben und Beschlüsse der Stufe-3-Ausschüsses des Lamfalussy-Prozesses verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE está estudiando las posibilidades de comprometerse en actividades en los ámbitos de policía, Estado de Derecho y administración civil de la gestión civil de crisis.
Die EU prüft gegenwärtig Möglichkeiten für eine Mitwirkung in den zur zivilen Krisenbewältigung zählenden Bereichen von Polizei, Rechtsstaatlichkeit und Zivilverwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la ponente considera que no deben comprometerse los planes de las ciudades que ya han sido propuestas para ostentar la capitalidad cultural.
Die Berichterstatterin ist zudem der Meinung, dass die Pläne derjenigen Städte, die bereits für die Aufstellung der Kulturhauptstädte nominiert sind, nicht gefährdet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más que comprometerse con ellas, los reformistas deben aprender a enfrentar a los oligarcas unos con otros para fomentar la competencia, que es lo que Yushchenko hizo.
Anstatt mit ihnen Kompromisse zu schließen, müssen Reformer lernen, die Oligarchen gegen einander auszuspielen, um so den Wettbewerb zu fördern. Genau das hat Juschtschenko getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mayores emisores del siglo veintiuno, incluidas China e India, no están dispuestos a comprometerse a objetivos de emisiones costosos y difíciles de lograr.
Die größten Verursacher von Kohlenstoffemissionen im 21. Jahrhundert, u.a. Indien und China, sind nicht bereit, ihre Unterschrift unter schwer zu erreichende, kostspielige Emissionsziele zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, la industria debería comprometerse voluntariamente a reducir el contenido de calorías o el tamaño de las raciones de productos destinados principalmente a niños.
Die Industrie sollte freiwillig den Kaloriengehalt oder die Portionsgröße von Speisen verringern, die vor allem für Kinder bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Europea ya ha anunciado su voluntad de comprometerse en una ayuda adecuada para hacer frente a los problemas socioeconómicos originados por tanta destrucción,
unter Hinweis auf die von der Kommission bereits erklärte Bereitschaft, in angemessenem Umfang Unterstützung bei der Bewältigung der von dieser Verwüstung verursachten sozialen und wirtschaftlichen Probleme zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP