linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compromiso Verpflichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La membrecía depende del compromiso a un Código de Ética.
Die Mitgliedschaft setzt die Verpflichtung zur einhaltung eines Ethikcodes voraus.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa, como tal, tiene compromisos muy serios.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pollo kung pao es un compromiso enorme.
Kung pao Hühnchen ist so eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tres respuestas para un idéntico camino de conversión que se manifiesta en compromisos concretos de justicia y de solidaridad.
Drei Antworten für einen identischen Weg der Umkehr, die sich in konkreten Verpflichtungen zu Gerechtigkeit und Solidarität zeigt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Yugoslavia ha de contar con que sufrirá serias consecuencias si no cumple los compromisos contraídos.
Jugoslawien hat mit ernsten Konsequenzen zu rechnen, sollte es die übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No hay compromisos. Tenemos las opciones abiertas.
Keine Verpflichtungen, wir halten uns alle Optionen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Se paga por uso y sin compromiso de permanencia.
Sie bezahlen für die Nutzung und keine dauerhafte Verpflichtung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Avanzar significa cumplir con nuestros compromisos: los del Tratado y los del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo hacerlo de nuevo, no con el compromiso de tiempo.
Aber ich kann es nicht nochmal machen, nicht mit dieser bindenden Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
También se incluye en anexo una lista de compromisos adicionales. ES
Eine Liste der zusätzlichen Verpflichtungen ist ebenfalls im Anhang enthalten. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compromisos Verpflichtungen 7.756
compromiso arbitral . .
compromiso postventa .
compromiso voluntario Selbstverpflichtung 30
compromiso especial . .
compromiso contingente .
compromiso solemne feierliche Verpflichtung 11
compromiso matrimonial Verlobung 1
compromisos anteriores .
compromiso contable .
compromiso irrevocable unwiderrufliche Verpflichtung 2
compromiso financiero finanzielle Verpflichtungen 15
compromisos individuales individuelle Mittelbindungen 1
compromiso latente .
compromisos contraídos vorgenommene Mittelbindungen 1
compromiso firme feste Verpflichtung 42
compromisos latentes .
compromisos contables .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compromiso

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

compromisos (ausencia de compromisos).
der Bestandteil ist frei von sonstigen Belastungen (keine Belastungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro compromiso está terminado.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso biológico.
Es hat biologische Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos pulseras de compromiso.
Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge gibt es nach Ansicht des Rates?
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es mi compromiso.
Dazu verpflichte ich mich hier vor Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge fasst der Rat ins Auge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro compromiso.
Dafür setzen wir uns ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero un compromiso firme.
Ich möchte eine feste Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un compromiso dentro.
Ich habe drinnen was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mi anillo de compromiso.
Es ist mein Verlobungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un compromiso verbal.
Das war eine mündliche Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Poder de no compromiso.
Die Macht des Loslassens.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un compromiso conmigo.
Sie haben mich auch kompromittiert!
   Korpustyp: Untertitel
del compromiso presupuestario correspondiente.
entsprechenden Mittelbindungen nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un compromiso familiar.
Ich habe ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad y compromiso - KME
Die Verantwortung von KME - KME
Sachgebiete: marketing gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Pero necesito tu compromiso.
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
plan indicativo, sin compromiso EUR
indikativen Plan, ohne Verpfilchtung EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Pruebe SilverFast sin compromiso.
Testen Sie SilverFast ganz unverbindlich.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Déjese asesorar sin compromiso.
Lassen Sie sich unverbindlich beraten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solicita presupuesto sin compromiso.
Fordern sie unverbindlich einen Kostenvoranschlag an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido el compromiso necesario, un buen compromiso.
Jetzt sind die Haushaltspolitiken in einen angemessenen Rahmen eingefügt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de compromiso no deja de ser un compromiso.
Das Kompromisspaket stellt immer einen Mittelweg dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las ofertas son sin compromiso y sin compromiso. DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Busco un anillo de compromiso.
Ich suche einen Verlobungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre con titubeos y compromisos.
Warum so unentschlossen? lmmer bereit zu Kompromissen.
   Korpustyp: Untertitel
(compromisos en millones de euros)
Mitgliedsbei-trag (Verpflich-tungsermäch-tigungen in Mio. Euro)
   Korpustyp: EU DCEP
Total de compromisos con terceros
Summe der Verbindlichkeiten gegenüber Dritten
   Korpustyp: EU DCEP
, los compromisos y los pagos.
die Mittelbindungen und die Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Este es mi compromiso personal.
Dafür werde ich mich persönlich einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los austriacos rechazan cualquier compromiso.
Die Österreicher lehnen jeden Konsens ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los compromisos comerciales internacionales asumidos;
die eingegangenen internationalen Handelsverpflichtungen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. OBLIGACIONES DERIVADAS DEL COMPROMISO
B. AUS DER PREISVERPFLICHTUNG ERWACHSENE AUFLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compromisos presupuestarios, pagos y restituciones
Mittelbindungen, Zahlungen und Wiedereinziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento externo y compromiso social
Externe Beratung und Einbeziehung der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos compromisos y necesitamos supervisión.
Wir brauchen Zusicherungen, und wir brauchen Überwachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso muy arriesgado.
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaba un anillo de compromiso.
Er hatte einen Verlobungsring bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Compromisos que pueden cancelarse incondicionalmente
Nicht anerkennungsfähig revolvierend Bedingungslos kündbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supe lo de tu compromiso.
Ich hab von der Verlobungssache gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La plata implica un compromiso.
Bei Silber gibt es immer einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un compromiso.
- Nein, so war das nicht abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un adulto sin compromiso.
Ich bin ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotro…tenemos un compromiso familiar.
Wir haben heute Familienabend.
   Korpustyp: Untertitel
Compromisos pendientes de liquidación (RAL)
RAL (noch auszuzahlende Beträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Motivos para denunciar el compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Relación o sexo sin compromiso?
Beziehung oder unverbindlichen Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro compromiso con ellas.
Es ist unsere Hingabe zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún publican anuncios de compromisos.
Die bringen tatsächlich immer noch Verlobungsanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tenía otros compromisos.
Nun, ich hatte keine anderen Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Es un anillo de compromiso.
Es ist ein Verlobungsring.
   Korpustyp: Untertitel
- Es solo un compromiso matrimonial.
- Es ist nur eine arrangierte Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Totalmente gratis y sin compromiso. DE
Völlig kostenlos und unverbindlich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Bodas, compromisos, fotógrafos de bodas
Fotografen, Künstler und kreativ Tätige
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compromisos del Fondo de Investigación
Bindung von Mitteln für Forschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empiece su prueba sin compromisos ES
Starten Sie Ihre unverbindliche, kostenlose Testversion ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ver nuestras tarifas, sin compromiso
Sehen Sie unverbindlich unsere Tarife ein
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dos compromisos para vivir intensamente EUR
Zwei konkrete Schritte, um intensiver zu leben. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No quiero ponerte en compromiso.
Ich wollte dich nicht bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún compromiso temporal.
Es gibt keine vorgeschriebene Mindestzeit.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Perdí mi anillo de compromiso.
Ich habe meinen Verlobungsring verloren.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad admiro tu compromiso.
Ich bewundere deine Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un anillo de compromiso.
Sie trug einen Freundschaftsring.
   Korpustyp: Untertitel
- Para eso están los compromisos.
- Dafür sind Verlobungen ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando tengo mi compromiso.
Da muss ich mein Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Este compromiso rinde sus frutos: EUR
Das Gesundheitsprogramm trägt Früchte: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fácil, corto y sin compromiso. DE
Simpel, kurz und schmerzlos. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compromiso intensificado de los clientes.
Bessere Einbeziehung der Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compromisos en materia de RSC ES
Wechsel in der Geschäftsleitung von L'Oréal Paris ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calidad y prestaciones sin compromisos DE
Kompromisslos in Qualität und Leistung DE
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esta oferta es sin compromiso.
Dieses Angebot ist unverbindlich.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Pruebe nuestra empresa sin compromiso!
Testen Sie uns unverbindlich!
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
SEACOAST le aconseja sin compromisos.
SEACOAT berät Sie umfassend.
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Contacta con nosotros, sin compromiso. DE
Nehmen Sie einfach unverbindlich Kontakt mit uns auf. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro compromiso es la calidad.
Beste Qualität ist ein Muss.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Compromiso con el medio ambiente
Ladestation und Wechselakku für den WV 5
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es gratis y sin compromiso.
Die Übertragung erfolgt kostenlos und unverbindlich.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Solicite una oferta sin compromiso
Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El “compromiso europeo ha fracasado”
"EU-Pledge ist gescheitert"
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para un presupuesto sin compromiso:
Für ein unverbindliches Angebot::
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
RAL 2005 (compromisos pendientes de liquidación)
RAL 2005 (noch abzuwickelnde Mittelbindungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto 2005 – PROYECTOS PILOTO (con compromisos)
Haushaltsplan 2005 - PILOTPROJEKTE (mit Mittelbindungen)
   Korpustyp: EU DCEP
y las enmiendas de compromiso siguientes:
und den folgenden Kompromißabänderungen gebilligt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo otro compromiso y tengo que correr.
Ich bin doppelt gebucht und ich muss laufen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, tengo otro compromiso hoy.
Ich habe noch einen Auftritt heute nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha dejado sus compromisos en Liverpool?
Sie haben alles in Liverpool aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tiene un anillo de compromiso.
Nun, sie hat doch einen Verlobungsring bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Adquieres un compromiso con la familia.
Du verpflichtest dic…einer Familie gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Somos criaturas de compromiso, tu y yo
Wir sind Geschöpfe der Konzession.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso significa que quieres romper el compromiso?
Heißt das, du willst nicht verlobt sein?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo compromisos este fin de semana.
Ich habe das Wochenende nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
apoyo al cumplimiento de los compromisos internacionales
Unterstützung bei der Erfüllung internationalerVerpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Varias enmiendas de compromiso precisan esta cuestión.
Das Quotensystem bedarf einer effizienteren Nutzung für die Landwirte.
   Korpustyp: EU DCEP
Compromisos anteriores a 2006 aún pendientes/RAL
Noch abzuwickelnde Mittelbindungen/RAL von vor 2006
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su nivel de compromiso?
Inwieweit wurden sie miteinbezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de los compromisos sociales
der mit der Aufgabe der Erzeugung verbundenen sozialen
   Korpustyp: EU DCEP
- adjuntar los Compromisos canadienses al acuerdo;
- die kanadische Verpflichtungserklärung dem Abkommen als Anhang beizufügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de los compromisos de adhesión
Betrifft: Erfüllung der Beitrittsverpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP