Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Avanzar significa cumplir con nuestros compromisos: los del Tratado y los del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo hacerlo de nuevo, no con el compromiso de tiempo.
Aber ich kann es nicht nochmal machen, nicht mit dieser bindenden Verpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
También se incluye en anexo una lista de compromisos adicionales.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El estrés conduce al absentismo laboral, a menor rendimiento y compromiso y a conflictos personales entre los colegas.
Stress führt zu höheren Ausfallzeiten, schlechteren Arbeitsleistungen oder nachlassendem Engagement wie auch zu Problemen mit Kollegen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, ¿no es el mejor modo de mostrar tu compromiso mirar al miedo directamente a la cara?
Was gibt es besseres, um dein Engagement zu zeigen, als der Angst direkt ins Gesicht zu schauen?
Korpustyp: Untertitel
Aumento del compromiso dentro, pero también fuera de modulyss®;
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo confirmó que la UE está en vías de cumplir su compromiso de financiación inmediata, al haberse entregado ya 7 100 millones de euros del compromiso acumulado de 7 200 millones de euros para el período 2010–2012. Véase:
ES
Der Rat bestätigt, dass die EU auf dem richtigen Weg ist, um ihren Zusagen hinsichtlich der Anschubfinanzierung nachzukommen, da von den kumulierten Mittelbindungen in Höhe von 7,2 Mrd. EUR für den Zeitraum 2010‑2012 schon 7,1 Mrd. EUR bereitgestellt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El TCE comentó que el sistema de compromisos implantado a finales de 2007 sigue sin ofrecer garantías jurídicas suficientes.
Der ERH bemerkt hierzu, dass das Ende 2007 eingeführte Rechnungsführungssystem mit Mittelbindungen noch immer keine ausreichenden Rechtsgarantien bietet.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los créditos de compromiso se destina a futuros proyectos que reforzarán la economía europea, mientras que aproximadamente el 40 % de los créditos de pago seguirá destinándose a proyectos financiados por la UE correspondientes al ejercicio financiero 2007-2013.
ES
Der größte Teil der Mittelbindungen ist für künftige Projekte vorgesehen, die Europa wirtschaftlich stärken sollen, während etwa 40 % der Mittel für Zahlungen zur Deckung der von der EU finanzierten Projekte dienen, die noch aus dem Finanzierungszeitraum 2007–2013 datieren.
ES
● Der Debian-Gesellschaftsvertrag (Debian Social Contract) ist eine Auflistung von Debian's Verpflichtungen gegenüber der freien Software-Gemeinschaft.
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
Las ayudas se concederán anualmente y cubrirán los costes adicionales y las pérdidas de ingresos derivados del compromiso suscrito.
Die Zahlungen werden jährlich gewährt und dienen zur Deckung der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso es lo que te hace ir tirando, Jack.
Verpflichtungen bringen dich zum ticken, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Una consecuencia frecuente del tratamiento IPT es un compromiso poco más gratificantes en el presente.
La oferta de compromiso garantiza que solamente se exportará a la Comunidad cumarina producida realmente en la India.
In dem Verpflichtungsangebot wird zugesichert, dass nur tatsächlich in Indien hergestelltes Cumarin in die Gemeinschaft ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, se considera que el compromiso es aceptable.
Daher kann nach Ansicht der Kommission das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador cooperador de la RPC, Xinanchem, expresó su interés en ofrecer un compromiso.
Xinanchem, der kooperierende ausführende Hersteller in der VR China, bekundete Interesse an einem Verpflichtungsangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta de compromiso de los productores exportadores, que prevé diferentes PMI, indica también que estas diferencias son reales.
Das von den ausführenden Herstellern vorgelegte Verpflichtungsangebot, das unterschiedliche MEP vorsieht, zeigt ebenfalls, dass diese Unterschiede tatsächlich bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no hay ningún motivo de política general para rechazar el compromiso.
Daher sprechen keine Erwägungen grundsätzlicher Art gegen die Annahme des Verpflichtungsangebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos productores exportadores rusos ofrecieron también un compromiso.
Die beiden russischen ausführenden Hersteller unterbreiteten ebenfalls Vorschläge für Verpflichtungsangebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda revocada la aceptación del compromiso ofrecido por Chimco AD.
Die Annahme des Verpflichtungsangebots von Chimco AD wird widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el compromiso ofrecido por las dos empresas es aceptable.
Aus den genannten Gründen ist das Verpflichtungsangebot der beiden Unternehmen annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogado el compromiso ofrecido por Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) y aceptado mediante la Decisión 2005/622/CE.
Die mit Kommissionsbeschluss 2005/622/EG erfolgte Annahme des Verpflichtungsangebots von Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) wird hiermit widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, JSC Silvinit, junto con JSC International Potash Company y Polyfer Handels GmbH han ofrecido conjuntamente un compromiso revisado.
JSC Silvinit legte dazu gemeinsam mit JSC International Potash Company und der Polyfer Handels GmbH ein geändertes Verpflichtungsangebot vor.
Mi propio asistente ha hecho un viaje relámpago a Estocolmo este fin de semana para una fiesta de compromiso: no una boda, solo una fiesta de compromiso.
Mein Assistent ist am vergangenen Wochenende beispielsweise kurz für eine Verlobungsfeier nach Stockholm geflogen – es war nicht einmal eine Hochzeit, sondern nur eine Verlobung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bree, pensé que la idea de la fiesta era anunciar nuestro compromiso.
Bree, ich dachte der Hauptpunkt der Party ist die Bekanntgebung unserer Verlobung.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, pre boda, boda y fotos de compromiso solamente.
Se trata de un compromiso equitativo para evitar abusos.
Ein gerechter Ausgleich, um Fällen von Missbrauch vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas constituye ayuda estatal incompatible.
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de indemnización no podía tener un efecto positivo importante en la situación financiera del Banco.
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se hubiera ofrecido el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas, el Banco habría seguido siendo probablemente propiedad del Estado.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimadas y estimados colegas, el compromiso con Rusia es la estrategia de paz más decisiva para nuestro continente.
Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Der Ausgleich mit Rußland ist die entscheidendste Friedensstrategie für unseren Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Erste Bank compró Postabank el 20 de octubre de 2003 y el acuerdo de compraventa incluía el compromiso de indemnización.
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas se dio como parte de la privatización en 2003.
In der Tat wurde der Ausgleich für unbekannte Forderungen vom ungarischen Staat als Element der Privatisierung in 2003 übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión, la Comisión declaró que este compromiso de indemnización era aplicable después de la adhesión.
In dieser Entscheidung machte die Kommission geltend, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen auch nach dem Beitritt anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es necesario proceder a ninguna recuperación pues en realidad no se ha efectuado ningún pago al amparo del compromiso de indemnización.
Allerdings brauchen keine Rückzahlungen geleistet zu werden, da eigentlich keine Leistung im Rahmen des Ausgleichs für unbekannte Forderungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sería positivo encontrar un compromiso lógico entre las preocupaciones sociales y la seguridad, y mejorar simultáneamente el rendimiento de las líneas aéreas.
Es wäre wünschenswert, einen vernünftigen Ausgleich der Interessen zwischen sozialen und Sicherheitsbedenken einerseits und dem reibungslosen Betrieb der Fluglinien andererseits zu finden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis excusas por haber llegado un poco tarde -tenía otro compromiso.
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung - ich hatte noch einen anderen Termin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un compromiso previ…estaré ahí pronto.
Bei einem andere Termin. Ich komme gleich.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de la Naturland Zeichen GmbH planea, coordina y agiliza todos los quehaceres, todos los pedidos y compromisos para los socios de Naturland – de manera económica, confiable e individual.
DE
Das Messe Team der Naturland Zeichen GmbH plant, koordiniert und regelt alle notwendigen und anstehenden Aufgaben, alle Bestellungen und Termine für Naturland Partner - kostengünstig, zuverlässig, individuell. Besuchen Sie uns auf den folgenden Messen: Naturland auf der BioFach 2013
DE
– Señor Presidente, quizás tenga usted un compromiso en otro lugar más tarde, no lo sé, pero estamos aquí para hacer nuestro trabajo y votar.
– Herr Präsident! Sie haben möglicherweise später anderswo eine Verabredung, aber wir sind hier, um zu arbeiten und abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no tengo ningún compromiso con é…
Aber ich habe keine Verabredung mit Mr. Selden.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia energética 2020 remite al compromiso para el reparto de la carga, ya que el sector industrial ya está regulado, entre otros, por el régimen de comercio de los derechos de emisión y por la aplicación nacional del objetivo renovable vinculante.
Die Energiestrategie 2020 verweist auf die Verabredung zur Lastenteilung, da der industrielle Sektor unter anderem bereits durch ETS und die nationale Umsetzung des verbindlichen erneuerbaren Ziels reguliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo siento mucho, pero ya tengo otro compromiso.
Ich bedaure, aber ich habe schon eine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Comisarios, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Johanesburgo fue una cumbre en la que no hubo lugar para las palabras bonitas que tantas y tantas veces hemos enunciado, pero sí para el compromiso de actuar con firmeza.
Herr Präsident, liebe Kommissare, Herr Ratspräsident! In der Tat war der Gipfel von Johannesburg ein Gipfel, bei dem es eben nicht mehr um die guten Worte ging, die schon so oft geäußert worden sind, sondern um die Verabredung von konkreten Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ir contigo. Tengo un compromiso previo.
Ich kann nicht mitkommen, hab' schon eine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, considero muy lamentable el comportamiento demostrado por el actual Gobierno estadounidense, en su empeño por evitar mediante tácticas evasivas cualquier compromiso definitivo y, con ello, satisfacer, en última instancia, sus propios intereses económicos.
Umso bedauerlicher fand ich das Verhalten der jetzigen amerikanischen Regierung, die mit allen taktischen Winkelzügen versucht hat, konkrete Verabredungen zu verhindern, gerade um letztendlich die eigenen ökonomischen Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No canceles tu compromiso, si eso alterará tus negocios.
Sag deine Verabredung nicht ab, wenn das geschäftlich unangenehm ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo acojo con satisfacción la celebración del Acuerdo y que también se hayan alcanzado soluciones en el marco de los compromisos comerciales y técnicos, ya que pienso que tenemos que apoyar especialmente a Jordania, que siempre ha sido un socio fiable precisamente en Oriente Medio y que también contribuye a la estabilización de dicha región.
Ich freue mich, daß es zu diesem Abkommen kommt, daß auch im Rahmen der handelstechnischen Verabredungen Lösungen gefunden wurden, denn ich glaube, daß insbesondere Jordanien gestützt werden muß, denn gerade im Nahen Osten war Jordanien immer ein verläßlicher Partner und trägt auch zur Stabilisierung in dieser Region bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo es Me temo que de veraz debo irme. Tengo un compromiso extremadamente apremiante
Ich muss leider gehen, eine äusserst dringende Verabredung.
reserva de aprobación con respecto a los compromisos de crédito en caso de que se rebasen ciertos umbrales,
Zustimmungsvorbehalt für Auszahlungen auf Kreditzusagen, falls bestimmte Wertgrenzen überschritten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos de préstamo que la entidad designe como pasivos financieros a valor razonable con cambios en resultados, estarán dentro del alcance de esta Norma.
Der vorliegende Standard findet Anwendung auf Kreditzusagen, die das Unternehmen als finanzielle Verbindlichkeiten einstuft, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el aval del Gobierno regional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal de los compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
En la plantilla 9.2, en el caso de los compromisos de préstamo recibidos el valor nominal es el importe total no utilizado que la contraparte se ha comprometido a prestar a la entidad.
Im Meldebogen 9.2 für empfangene Kreditzusagen ist der Nominalwert der gesamte nicht in Anspruch genommene Betrag, dessen Ausleihung an das Institut die Gegenpartei zugesagt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: importe nominal de los compromisos de préstamo concedidos
Davon: Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Compromisos de préstamo recibidos» y «Garantías financieras recibidas» comprenden los gastos de comisiones reconocidos por la entidad como consecuencia del cargo hecho por la contraparte que ha concedido los compromisos de préstamo o la garantía financiera.
„Empfangene Kreditzusagen“ und „Empfangene Finanzgarantien“ beinhalten die vom Institut angesetzten Aufwendungen für Gebühren und Provisionen, die sich aus den seitens der Gegenpartei, die die Kreditzusage oder Finanzgarantie gewährte, in Rechnung gestellten Gebühren ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) " calificación crediticia " : un dictamen acerca de la solvencia de una entidad , un compromiso crediticio , un instrumento financiero de deuda o asimilable o un emisor de tales obligaciones , que se emite utilizando un sistema establecido y definido de clasificación de las categorías de calificación ;
Artikel 3 Begriffsbestimmungen ( 1 ) Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen : a ) "Rating " ist ein Bonitätsurteil in Bezug auf ein Unternehmen , eine Kreditzusage , einen Schuldtitel oder ein schuldtitelähnliches Instrument oder den Emittenten derartiger Verpflichtungen , das anhand eines etablierten , genau festgelegten Einstufungsverfahrens für Ratingkategorien abgegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
el desembolso de los compromisos de crédito confirmados en la fecha de la Decisión, es decir, las operaciones de desembolso que Dexia esté obligada contractualmente a realizar para respetar sus compromisos con prestatarios en virtud de contratos celebrados antes del 30 de septiembre de 2012.
Auszahlung von zum Zeitpunkt des Beschlusses bereits bestätigten Kreditzusagen, d. h. Geldabflüsse, zu denen Dexia vertraglich verpflichtet ist, um seinen Verpflichtungen gegenüber Kreditnehmern nach Maßgabe von vor dem 30. September 2012 geschlossenen Verträgen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desembolso de los compromisos de crédito confirmados en la fecha de la Decisión, es decir, las operaciones de desembolso que Dexia esté contractualmente obligada a realizar para respetar sus compromisos con prestatarios en virtud de contratos celebrados antes del 30 de septiembre de 2012.
Auszahlung von zum Zeitpunkt des Beschlusses bereits bestätigten Kreditzusagen, d. h. Geldabflüsse, zu denen Dexia vertraglich verpflichtet ist, um seinen Verpflichtungen gegenüber Kreditnehmern nach Maßgabe von vor dem 30. September 2012 geschlossenen Verträgen nachzukommen.
Los Estados Unidos vuelven a iniciar las tensiones comerciales y no respetan el compromiso de Londres sobre la cuestión de las leyes extraterritoriales.
Die Vereinigten Staaten erzeugen wirtschaftliche Spannungen und halten sich nicht an die in London getroffene Abmachung zur Frage der Gesetze mit extraterritorialem Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creerá que he intentado mantener mi compromiso.
Es wird Ihm nicht von Bedeutung sein, das ich versucht habe die Abmachung einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, he creído comprender, al escuchar al Sr. Solbes, que se debe poner entre paréntesis ese compromiso.
Und jetzt glaube ich den Worten von Herr Solbes entnommen zu haben, daß diese Abmachung so nicht mehr gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es así, pero se trata de compromisos que también deben mantenerse.
Das ist zwar zutreffend, die Abmachungen müssen aber auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las negociaciones en curso solamente se pueden basar en la aceptación mutua de que cada parte asuma sus compromisos anteriores.
Grundlage der laufenden Verhandlungen muss jedoch das gegenseitige Einvernehmen darüber sein, dass sich alle Seiten an ihre früheren Abmachungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la República de Irán dejara de cumplir con sus compromisos, tendríamos dos problemas. A corto plazo, eso constituiría una amenaza a la estabilidad en una región en la que la mayoría de los actores se ven tentados a adoptar posiciones radicales.
Wenn die Republik Iran sich nun nicht mehr länger an ihre Abmachungen halten würde, hätten wir zwei Probleme: Dies würde kurzfristig eine Bedrohung für die Stabilität in einer Region bedeuten, in der die meisten Akteure dazu neigen, radikale Positionen zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que gracias al compromiso alcanzado con la Comisión de Control Presupuestario el plan de acción del 15 de mayo nos ayude como Parlamento a ir por nuevos derroteros, junto con la Comisión.
Aufgrund der mit dem Ausschuß für Haushaltskontrolle getroffenen Abmachungen erwarten wir auch, mit Hilfe des Aktionsplans am 15. Mai als Parlament zusammen mit der Kommission einen neuen Weg einschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los nuevos compromisos todo el presupuesto volverá a clasificarse en una serie de sectores bien delimitados de conformidad con los acuerdos internacionales sobre la lucha contra la pobreza. De este modo, podrá presentarse todos los años a este Parlamento un informe anual sobre los resultados obtenidos en los diferentes sectores.
Unseren nunmehr getroffenen Abmachungen zufolge soll der Gesamthaushalt entsprechend international getroffenen Vereinbarungen in bezug auf die Bekämpfung der Armut erneut in einzelne Sektoren aufgeschlüsselt werden, so daß unserem Parlament auch jedes Jahr ein Bericht über die Ergebnisse in den jeweiligen Bereichen vorgelegt werden kann.
Sin embargo, estamos convencidos de que el espíritu del compromiso de Luxemburgo de 1966 debe mantenerse.
Wir sind aber davon überzeugt, daß der Wortlaut des Luxemburger Vergleichs von 1966 bestehen bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes habían concluido un compromiso de seguir colaborando hasta el 21 de mayo de 2005.
Die Parteien einigten sich auf einen Vergleich, die Zusammenarbeit noch bis 21. Mai 2005 fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los montantes para América Latina son de 317 millones en compromisos y 381,4 millones en pagos.
Insgesamt belaufen die Mittel für die GASP für das Jahr 2006 auf 102,6 Mio. €, was einer Erhöhung von 40 Mio. im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf für 2006 entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, creo que existen razones para dar las gracias muy encarecidamente a la Sra. Scheele por los enormes esfuerzos que ha realizado para obtener un paquete y llegar a un compromiso.
Frau Präsidentin, ich halte es für angebracht, Frau Scheele für ihre enorme Leistung im Zusammenhang mit dem Zustandekommen eines Pakets und eines Vergleichs zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pasar a la controvertida cuestión de la donación voluntaria y no retribuida, el Grupo liberal está satisfecho con el compromiso alcanzado, un compromiso mejor que el obtenido con la Directiva 100.
Was die kontroverse Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende betrifft, so ist die liberale Fraktion mit dem erzielten Kompromiss zufrieden, der im Vergleich zu dem in der Richtlinie 100 verstärkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso sensato y equilibrado entre los diferentes intereses de la industria farmacéutica, la seguridad social, los institutos de investigación, los seguros de enfermedad, los médicos y las organizaciones de clientes o consumidores.
Es handelt sich um einen guten und ausgewogenen Vergleich zwischen den auseinanderlaufenden Interessen der Arzneimittelindustrie, der Sozialversicherung, der Forschungseinrichtungen, der Krankenkassen, der Ärzte und der Kunden- oder Verbraucherverbände.
Ha habido compromisos entre las recomendaciones macroeconómicas y las recomendaciones presupuestarias?
Haben Abwägungen zwischen den Empfehlungen für die makroökonomische Politik und denen für die Fiskalpolitik stattgefunden?
Korpustyp: EU DCEP
El siguiente esquema resume cómo afectan varios e importantes principios económicos y organizativos al compromiso entre una organización funcional y una organización por línea de producto:
US
Die folgende Tabelle veranschaulicht, wie mehrere wichtige ökonomische und organisatorische Faktoren bei der Abwägung zwischen funktionaler Organisation und Produktlinienorganisation zum Tragen kommen.
US
No he adoptado estas decisiones a la ligera sino tras examinar detenidamente el compromiso y haberme cerciorado de que los AAE pueden constituir un instrumento para el desarrollo y dar testimonio de nuestra colaboración y respeto mutuo hacia los países ACP.
Ich habe meine Entscheidungen nicht leichtfertig, sondern nach sorgfältiger Überlegung und Abwägung der Tatsache gefasst, dass WPA ein Instrument für die Entwicklungsförderung sein und unsere Partnerschaft und gegenseitige Achtung gegenüber den AKP-Staaten widerspiegeln sollten.
Esperada también, ya que la Comisión estaba retrasada con respecto a los compromisos previstos por la directiva de 1997.
Der Vorschlag wurde auch erwartet, denn die Kommission hatte die in der Richtlinie von 1997 vorgesehenen Fristen überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso de relanzamiento a mitad de camino dará resultado si usted consigue completar el mercado único, obtiene más financiación para la investigación y promueve un clima favorable al espíritu empresarial.
Sie wollen diesem Prozess, nachdem nun die Hälfte der Frist bis zum Jahr 2010 verstrichen ist, wieder neue Impulse geben. Dies wird nur gelingen, wenn Sie erreichen, dass der Binnenmarkt vollendet wird, dass mehr Mittel für die Forschung bereitgestellt werden und dass ein günstiges Klima für Unternehmertum geschaffen wird.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La propiedad familiar crea confianza y promete un compromiso con los ingresos y el empleo a largo plazo.
Unternehmen in Familienbesitz schaffen Vertrauen und stellen ein Versprechen dar, sich langfristigen Einkommens- und Beschäftigungsverhältnissen zu widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Honré y obedecí mi compromiso, todos los días.
Ich ehrte und befolgte mein Versprechen jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Barcos nuevos y bien equipados - esto es nuestro compromiso desde siempre.
¿Tiene previsto la Comisión promover un compromiso inmediato por parte de los Ministros de Transporte de la UE y de la misma Comisión Europea que garantice que la carga tóxica de los monocascos europeos no acaba en las playas asiáticas?
Plant die Kommission, eine sofortige bindendeVerpflichtung der EU-Verkehrsminister und der Europäischen Kommission selbst zu fördern, die gewährleistet, dass die toxische Belastung der Einhüllentanker nicht an asiatischen Stränden endet?
Pidió una mayor participación de las mujeres en todos los sectores de la sociedad, el compromiso con la formación de nuevas jóvenes mujeres líderes y, al mismo tiempo, "¡seguir cocinando el desayuno para nuestros maridos!"
Sie forderte eine größere Beteiligung von Frauen in allen Gesellschaftsbereichen, eine bindendeZusage, neue jüngere Führungspersönlichkeiten auszubilden bei gleichzeitigem Versprechen, ‘unseren Ehemännern weiterhin das Frühstück zu bereiten!’
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
compromisoengagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la realidad demuestra que es imprescindible avanzar hacia una política energética común y que es necesario el compromiso de los Estados miembros para avanzar decididamente hacia este objetivo.
Allerdings zeigt die Realität, dass wir uns auf eine gemeinsame Energiepolitik zubewegen und die Mitgliedstaaten sich konsequent für die Erreichung dieses Ziels engagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el deber de la UE es hacer un compromiso a largo plazo para apoyar las reformas en Ucrania y dar una perspectiva europea al pueblo ucranio.
Daher ist es die Pflicht der EU, sich langfristig für die Unterstützung der Reformen in der Ukraine zu engagieren und dem ukrainischen Volk eine europäische Perspektive zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, un aspecto muy importante es el compromiso con la educación y la formación de los trabajadores de la industria automovilística.
Folglich kommt es besonders darauf an, dass wir uns in der Aus- und Fortbildung der Automobilwerker engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales instrumentos entrañan ciertas ventajas, ya que fijan un valor sobre los costes medioambientales y contribuyen a la consecución de los objetivos medioambientales, con un coste menor, aparte de que incitan a las empresas a contraer un compromiso a más largo plazo, lo que en último extremo apoya el empleo.
Diese Instrumente besitzen gewisse Vorteile, da sie einen wertmäßigen Ausdruck der Umweltkosten festlegen und dazu beitragen, Umweltziele mit niedrigeren Kosten zu erreichen, und weil sie Unternehmen ermutigen, sich längerfristig zu engagieren, was schließlich die Beschäftigung nachhaltig fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ejercer una influencia eficaz como parte del sistema ampliado de las Naciones Unidas y mantener su compromiso de encontrar una posición común y una mayor flexibilidad en temas menos importantes a fin de poder responder con mayor rapidez y eficacia en las negociaciones sobre cuestiones fundamentales.
Die EU muss als Teil des erweiterten Systems der Vereinten Nationen einen wirksamen Einfluss haben und sich weiterhin engagieren, einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen. Außerdem muss sie bei weniger wichtigen Themen flexibler sein, damit sie bei Verhandlungen über grundlegende Themen schneller und effizienter handeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo debe asumir un compromiso activo para crear mecanismos propios del CDHNU para responder con rapidez y eficacia a las crisis de los derechos humanos en Irán, Afganistán, Iraq y Yemen.
Vor allem muss sie sich aktiv dafür engagieren, geeignete UNHCR-Mechanismen zu schaffen, um schnell und effizient auf Menschenrechtskrisen im Iran, in Afghanistan, im Irak und im Jemen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, usted ha pedido que en este Parlamento haya un mayor compromiso por parte de sus miembros.
Herr Präsident! Sie haben gefordert, dass sich die Abgeordneten in diesem Parlament stärker engagieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedo asegurarle que mantendremos nuestro compromiso al respecto, sobre todo porque mi propio partido ha sido reelegido recientemente en el Reino Unido por su compromiso electoral explícito de intentar progresar en el terreno de un tratado de comercio de armas.
Dennoch kann ich dem Herrn Abgeordneten versichern, dass wir uns in dieser Angelegenheit auch künftig engagieren werden, und zwar wurde meine eigene Partei im Vereinigten Königreich unlängst nicht zuletzt deshalb wiedergewählt, weil sie ausdrücklich erklärt hat, dass sie sich für weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem Vertrag über den Waffenhandel einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que nuestro compromiso es serio, porque creemos en el valor añadido y trabajamos con las regiones.
Ich möchte Ihnen versichern, dass wir uns hier voll und ganz engagieren, weil wir den Mehrwert sehen, und wir arbeiten mit den Regionen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el hecho de optar por un compromiso en favor de los vehículos eléctricos es también una buena forma de asegurar que la industria europea pueda competir en el mercado global.
Die Entscheidung, sich für Elektroautos zu engagieren ist meiner Ansicht nach auch eine gute Möglichkeit, um sicherzustellen, dass die europäische Industrie auf dem Weltmarkt bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoZusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas ésta es una medida feliz, pero no deberíamos engañarnos: nuestras ambiciones y nuestro compromiso todavía no son compartidos por los demás.
Das ist sicherlich ein willkommener Schritt nach vorne, wir sollten uns aber keine Illusionen machen: Andere passen sich noch nicht unserem Engagement und unseren Zusagen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno chino se ha comprometido claramente a mantener la Ley fundamental y la Declaración conjunta, y yo, desde luego, preferiría no cuestionar la sinceridad de ese compromiso.
Die chinesische Regierung hat eindeutig zugesagt, das Grundgesetz und die Gemeinsame Erklärung einzuhalten, und ich möchte die Aufrichtigkeit dieser Zusagen keinesfalls in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, tengo otra pregunta para usted: ¿cuál es la situación actual en relación con su compromiso, expresado en el párrafo 34, de publicar los nombres de todos los miembros de los grupos formales e informales a partir de 2008?
Herr Kommissar, gestatten Sie mir noch eine Frage: Wie ist der Stand der Dinge hinsichtlich Ihrer in Ziffer 34 gegebenen Zusagen, die Namen aller Mitglieder formeller und informeller Gruppen ab 2008 zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo, del compromiso de 2 500 millones de euros para la reconstrucción Honduras después del paso del huracán Mitch apenas se había desembolsado un tercio: esto es totalmente inaceptable.
Vor einiger Zeit wurden finanzielle Zusagen in Höhe von 2,5 Milliarden Euro, die Honduras für den Wiederaufbau nach dem Wirbelsturm Mitch gegeben wurden, gerade einmal zu einem Drittel eingehalten: Dies ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe ser una auténtica contraposición. Debe existir un auténtico compromiso por parte de los Estados miembros para realizar los cambios necesarios para reducir sus emisiones de CO2 con el fin de permitir la contaminación duradera de las plantas existentes durante unos años más.
Es muss aber ein wirklicher Interessensausgleich stattfinden: Als Voraussetzung für die Erlaubnis, noch einige Jahre länger die Umwelt mit alten Kraftwerksanlagen belasten zu dürfen, muss es vonseiten der Mitgliedstaaten zuvor verbindliche Zusagen geben, die nötigen Maßnahmen zur Reduzierung ihrer CO2-Emissionen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría tener garantías de que continuará la investigación médica y el uso bioprotésico de productos derivados de la foca en el contexto del compromiso.
Ich möchte gerne gesicherte Zusagen für derzeitige medizinische Forschungsprojekte und die bioprothetische Verwendung von Robbenerzeugnissen im Kontext dieses Vorschlags haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que consigamos de nuestros socios comerciales el compromiso de abrir sus mercados de contratación pública a licitantes europeos.
Wir brauchen auf jeden Fall die Zusagen unserer Handelspartner einholen, dass sie ihre Beschaffungsmärkte für europäische Bieter öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aplicado una reducción ligeramente más pequeña a Afganistán, que todavía permite a la Comunidad cumplir su compromiso plurianual para la ayuda a la reconstrucción.
Eine etwas geringere Reduzierung wurde bei Afghanistan vorgenommen, die es jedoch der Gemeinschaft immer noch gestattet, ihre mehrjährigen Zusagen für Unterstützung beim Wiederaufbau einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso tiene que crecer en ayudas -sí, sin duda, muy especialmente en sanidad y educación.
Es sind Zusagen für mehr Hilfe notwendig - insbesondere natürlich für Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tendremos que velar por que se mantenga el compromiso asumido por parte de los Estados miembros de invertir los ingresos en proyectos sostenibles.
Darüber hinaus werden wir sicherstellen müssen, dass die von den Mitgliedstaaten gemachten Zusagen, Einnahmen in nachhaltige Projekte zu investieren, eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoverpflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión insistió en que las partes garanticen su compromiso de respetar la Carta de la Energía.
Die Union hat darauf bestanden, dass beide Seiten sich zur Einhaltung der Energie-Charta verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras regiones de la Unión se han producido también a lo largo de estos días actos de terrorismo y a los representantes de los pueblos europeos se nos exige no solamente una condena, señor Presidente, sino además un compromiso de iniciativa e impulso de políticas comunitarias en la lucha antiterrorista.
Auch in anderen Gebieten der Union wurden dieser Tage Terrorakte verübt, und wir als Vertreter der europäischen Völker sind dazu aufgerufen, nicht nur eine Verurteilung auszusprechen, sondern uns dazu zu verpflichten, Initiativen zu ergreifen und die Gemeinschaftspolitiken zur Bekämpfung des Terrorismus zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En poco menos de dos años tendremos que establecer un acuerdo que recoja el compromiso de que la temperatura de la tierra no subirá más de dos grados.
In etwas weniger als zwei Jahren müssen wir zu einer Vereinbarung gelangen, in der wir uns verpflichten, die Temperatur auf der Erde um nicht mehr als zwei Grad ansteigen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación empeorara, y a pesar de los esfuerzos de los Estados miembros para erradicar esta enfermedad, ¿adquiriría usted el compromiso de poner a disposición de los productores vacunas en el plazo más breve posible?
Sollte die Lage trotz aller Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten zur Ausmerzung dieser Krankheit noch schlimmer werden, würden Sie sich dann dazu verpflichten, den Züchtern innerhalb kürzester Zeit Impfstoffe zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, puede ser un buen comienzo por su parte manifestar en su respuesta su compromiso claro e inequívoco para que se apoye el marco de acuerdo propuesto sobre la responsabilidad corporativa en la Cumbre de Johannesburgo.
Herr Kommissar, Sie können einen guten Anfang machen, wenn Sie sich in Ihrer Antwort klar und eindeutig dazu verpflichten, die vorgeschlagene Rahmenvereinbarung über die Rechenschaftspflicht von Unternehmen auf dem Gipfel in Johannesburg zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, espero de usted el compromiso firme de que los servicios públicos permanecerán fuera del alcance de las negociaciones, en todas las regiones.
Frau Kommissarin, ich erwarte von Ihnen, dass Sie sich klar dazu verpflichten, dass die öffentlichen Dienstleistungen von diesen Verhandlungen nicht betroffen sein werden, und zwar in keiner einzigen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo asumir el compromiso de estudiar la sugerencia del Parlamento Europeo y de transmitírsela para examinar el curso que podemos darle.
Ich kann mich lediglich dazu verpflichten, Ihren Vorschlag zu prüfen und Herrn Bangemann darüber zu berichten. Wir werden dann prüfen, wie wir diese Empfehlung weiterbehandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 11 y 13 tienen por objetivo que el sistema de contingentes no sea revisado sino hasta dentro de 10 años, sin que se adopte ahora ningún compromiso en cuanto a la adopción del sistema de arancel único propuesto por la Comisión y exigido por varios socios comerciales nuestros.
Die Anträge 11 und 13 zielen darauf ab, das System der Kontingente erst in 10 Jahren neu zu bewerten und würden die Kommission jetzt nicht dazu verpflichten, eine Zollregelung vorzuschlagen, und einige unserer Handelspartner, eine Zollregelung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos imaginarnos situaciones en que la modernización de la seguridad sea económica y técnicamente viable, de modo que este es el compromiso que podemos asumir en estos momentos.
Es sind jedoch Situationen vorstellbar, in denen Sicherheitsaufrüstung wirtschaftlich sinnvoll und technisch machbar ist, dem können wir uns also in diesem Stadium verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro programa tiene un compromiso de alcanzar eso en 1999 y los trabajos al respecto están muy avanzados.
In unserem Programm verpflichten wir uns, diese Richtlinie im nächsten Jahr vorzulegen; wir arbeiten derzeit daran und machen gute Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoEintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con el logro de una solución amplia y duradera de la situación en el país por medio de la Carta Federal de Transición, destacando la importancia de contar con instituciones representativas y de base amplia y de un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta, wobei er die Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen und eines alle Seiten einschließenden politischen Prozesses, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen, betont.
Korpustyp: UN
En esa oportunidad, los gobiernos reafirmaron su compromiso con las metas establecidas en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación celebrada cinco años antes y reconocieron la necesidad de incrementar las inversiones en la lucha contra el hambre.
Die Regierungen bekräftigten dort ihr Eintreten für die Ziele, die sie auf dem Welternährungsgipfel fünf Jahre zuvor aufgestellt hatten, und erkannten die Notwendigkeit höherer Investitionen in die Bekämpfung des Hungers an.
Korpustyp: UN
Reafirma su compromiso, de conformidad con el derecho internacional, con la solución consistente en dos Estados, Israel y Palestina, que vivan uno junto al otro en paz y seguridad dentro de fronteras reconocidas, sobre la base de las fronteras anteriores a 1967;
16. bekräftigt ihr Eintreten, im Einklang mit dem Völkerrecht, für die Zwei-Staaten-Lösung für Israel und Palästina, nach der sie innerhalb anerkannter Grenzen unter Zugrundelegung des Grenzverlaufs von vor 1967 Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que demuestren un mayor compromiso con la lucha contra el racismo en el deporte llevando a cabo actividades de educación y sensibilización y condenando enérgicamente a los responsables de incidentes racistas, en cooperación con las organizaciones deportivas nacionales e internacionales;
49. bittet die Mitgliedstaaten, ihr Eintreten für die Bekämpfung des Rassismus im Sport stärker unter Beweis zu stellen, indem sie in Zusammenarbeit mit nationalen und internationalen Sportorganisationen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen durchführen und die Urheber rassistischer Zwischenfälle nachdrücklich verurteilen;
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su compromiso con la plena aplicación del acuerdo de paz de Dayton-París y con el establecimiento de una democracia multiétnica y el imperio de la ley en todo el territorio de la ex Yugoslavia.
Der Rat bekräftigt sein Eintreten für die volle Durchführung des Dayton/Paris-Friedensübereinkommens und für die Schaffung einer multiethnischen Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit im gesamten Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien.
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento el aumento de las contribuciones básicas, y especialmente de las contribuciones complementarias, aportadas al Fondo por los Estados Miembros y las organizaciones y fundaciones privadas, aumento que demuestra su compromiso con las cuestiones de que se ocupa el Fondo;
18. würdigt es, dass Mitgliedstaaten, private Organisationen und Stiftungen ihre Basisbeiträge und insbesondere ihre zweckgebundenen Beiträge zu dem Fonds erhöht haben und damit ihr Eintreten für die Fragen unter Beweis stellen, mit denen der Fonds befasst ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su compromiso de encontrar una solución amplia y duradera de la situación en Somalia, y su respeto por la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia sowie seine Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo insta a las instituciones provisionales de gobierno autónomo a que participen plena y constructivamente en los grupos de trabajo, en el marco del diálogo directo con Belgrado sobre cuestiones prácticas de interés común, para demostrar su compromiso con el proceso.
In dieser Hinsicht fordert der Rat die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen nachdrücklich auf, im Rahmen des direkten Dialogs mit Belgrad uneingeschränkt und konstruktiv an den Arbeitsgruppen zu praktischen Fragen von gemeinsamem Interesse mitzuwirken und so ihr Eintreten für den Prozess unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con la soberanía, la unidad, la independencia y la integridad territorial del Sudán.
"Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für die Souveränität, Einheit, Unabhängigkeit und territoriale Unversehrtheit Sudans.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con la plena aplicación de la resolución 1308 (2000).
"Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für die vollinhaltliche Durchführung der Resolution 1308 (2000).
Korpustyp: UN
compromisoKompromisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, hemos de recordar, como nos ha indicado un colega, que Georgia no sólo es vulnerable -y eso todos lo sabemos- sino que además también tiene un compromiso con un "gran hermano" que siempre está a la espera de sorprenderlo.
Natürlich müssen wir uns vor Augen halten, wie unser Kollege feststellte, dass Georgien anfällig ist, was wir wissen, aber Georgien muss auch Kompromisse mit dem "großen Bruder" schließen, der stets im Hinterhalt lauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que apoyamos representan un compromiso necesario, no solo para evitar que se posponga la adopción de la Directiva, sino también para asegurar que todo el sistema de protección sea viable y para prevenir distorsiones del mercado.
Die von uns unterstützten Änderungsanträge sind notwendige Kompromisse, mit denen wir nicht nur vermeiden, dass die Annahme der Richtlinie abgelehnt wird, sondern auch sicherstellen, dass das gesamte Schutzsystem lebensfähig ist und Marktverzerrungen vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchando al Sr. Méndez de Vigo, nos ha parecido entender que esta Cámara debe renunciar a su lealtad hacia la Convención y optar por el traidor hielo del compromiso.
Herr Méndez de Vigo hat ihn angesprochen, als ginge es nun darum, von Seiten dieses Hauses auch noch die Loyalität zum Konvent zu kündigen und sich auf das glatte Eis der Kompromisse zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha producido ninguna concesión respecto al texto adoptado por la Convención, y la decisión de la Presidencia italiana de no aceptar ningún compromiso con el único fin de firmar el Tratado ha merecido la pena.
Von dem Text, den der Konvent angenommen hat, wurden keine Abstriche gemacht, und die Entscheidung des italienischen Vorsitzes, sich nicht auf Kompromisse einzulassen, nur um den Vertrag zur Unterschrift zu bringen, hat sich somit ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos olvidar que no tiene sentido adquirir un compromiso muy grande aquí, porque se haría a costa de la estabilidad y fiabilidad del sistema.
Wir müssen allerdings festhalten, dass es keinen Sinn hat, hier zu große Kompromisse zu machen, weil dies auf Kosten der Stabilität und der Verlässlichkeit des Systems gehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1957, nuestro proyecto de integración siempre ha avanzado hacia delante mediante el compromiso político y no con soluciones ideales.
Seit 1957 hat sich unser Einigungswerk immer mit Hilfe politischer Kompromisse weiter entwickelt, und nicht mit idealen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los dos últimos diálogos a tres bandas, había pruebas de la voluntad de compromiso en la declaración de la Comisión que recibimos ayer, que afirmaba que estas medidas se estaban tomando sobre la base de los derechos humanos y el Derecho internacional.
Nach den letzten beiden Trilogen zeichneten sich durch die Erklärung, die wir gestern von der Kommission bekommen haben, auch Kompromisse ab. Ich greife auf Ihre Erläuterung zu der Frage Terrorismus zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay lugar para el compromiso o la indiferencia.
Für Kompromisse oder Gleichgültigkeit ist da kein Spielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en funciones del Consejo, Señorías, en primer lugar debo dar la enhorabuena a mi colega, el señor Ford, por la calidad de su informe y por su sentido del compromiso.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kohout als amtierender Präsident des Rates, sehr geehrte Damen und Herren, zuerst muss ich meinem Kollegen Glyn Ford zur Qualität seines Berichts und zu seinem Sinn für Kompromisse gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar soluciones exclusivamente a través del diálogo, la negociación y el compromiso.
Lösungen werden ausschließlich durch Dialog, Verhandlungen und Kompromisse gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoEntschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consenso internacional de que la Península de Corea debe estar libre de armas nucleares y el compromiso de todos los principales interesados de encontrar una solución pacífica a la crisis permiten esperar con moderado optimismo que se logrará una solución integral de la crisis.
Der internationale Konsens darüber, dass die koreanische Halbinsel frei von Kernwaffen sein sollte, und die Entschlossenheit aller wichtigen Akteure, eine friedliche Lösung für die Krise zu finden, erlauben den vorsichtigen Optimismus, dass eine umfassende Regelung erreicht werden kann.
Korpustyp: UN
Rindiendo tributo a la comunidad internacional por la asistencia prestada a la República Democrática del Congo, alentándola a mantener dicha asistencia, y subrayando su compromiso de seguir manteniendo periódicamente un diálogo político con las autoridades congoleñas,
in Würdigung der Hilfe, die die internationale Gemeinschaft der Demokratischen Republik Kongo gewährt, sie dazu ermutigend, auch weiterhin Hilfe zu leisten, und seine Entschlossenheit unterstreichend, den regelmäßigen politischen Dialog mit den kongolesischen Behörden fortzusetzen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la resolución 60/1 de la Asamblea General relativa al Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 y en particular el compromiso de atender a las necesidades especiales de África,
unter Begrüßung der Resolution 60/1 der Generalversammlung über das Ergebnis des Weltgipfels 2005, insbesondere der Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el compromiso de la Presidenta electa, Ellen Johnson-Sirleaf, de reconstruir Liberia en provecho de todos los liberianos, con el apoyo de la comunidad internacional,
unter Begrüßung der Entschlossenheit der designierten Präsidentin Ellen Johnson-Sirleaf, Liberia mit der Unterstützung der internationalen Gemeinschaft zum Wohl aller Liberianer wieder aufzubauen,
Korpustyp: UN
Como testimonio del compromiso de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo, en julio de 2007 entró en vigor el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear.
Ein Zeugnis der Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung des Terrorismus war das Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen im Juli 2007.
Korpustyp: UN
En la Cumbre Mundial 2005, los Estados Miembros reafirmaron su compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacer frente con eficacia a toda la gama de problemas de nuestro tiempo.
Auf dem Weltgipfel 2005 bekräftigten die Mitgliedstaaten ihre Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser für die erfolgreiche Bewältigung des gesamten Spektrums der Herausforderungen unserer Zeit zu rüsten.
Korpustyp: UN
Recuerda que el desarrollo de África es una prioridad establecida de las Naciones Unidas y reafirma su compromiso de atender a las necesidades especiales de África;
79. erinnert daran, dass die Entwicklung Afrikas ein vorrangiger Tätigkeitsbereich der Vereinten Nationen ist, und bekräftigt die Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de alcanzar el objetivo relativo al desarrollo sostenible, entre otras cosas, mediante la aplicación del Programa 21 y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo3.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, das Ziel der nachhaltigen Entwicklung zu erreichen, namentlich durch die Umsetzung der Agenda 21 und des Durchführungsplans von Johannesburg3.
Korpustyp: UN
Reafirmamos también nuestro compromiso de velar por que los niños que se encuentran en situaciones de conflicto armado reciban una asistencia humanitaria eficaz y oportuna, que incluya educación, para lograr su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
Wir bekräftigen außerdem unsere Entschlossenheit, sicherzustellen, dass Kinder in bewaffneten Konflikten rechtzeitig wirksame humanitäre Hilfe erhalten, darunter auch im Bildungsbereich, damit sie rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden können.
Korpustyp: UN
Renovamos nuestro compromiso de apoyar la democracia fortaleciendo la capacidad de los países para aplicar los principios y las prácticas democráticos y resolvemos fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para prestar asistencia a los Estados Miembros que la soliciten.
Wir bekunden erneut unsere Entschlossenheit, die Demokratie zu unterstützen, indem wir die Fähigkeit der Länder zur Anwendung demokratischer Grundsätze und Praktiken stärken, und beschließen, die Fähigkeit der Vereinten Nationen, den Mitgliedstaaten auf Antrag behilflich zu sein, zu stärken.
Korpustyp: UN
compromisoVerpflichtungsermächtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos de compromiso previstos después del ejercicio 2006 estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras después de ese ejercicio.
Die nach dem Jahr 2006 vorgesehenen Verpflichtungsermächtigungen sind Gegenstand einer Vereinbarung der Haushaltsbehörde über die Finanzielle Vorausschau nach dem Jahr 2006.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2006 los créditos de compromiso estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras del ejercicio 2007 en adelante.
Verpflichtungsermächtigungen nach dem Jahr 2006 sind Gegenstand einer Vereinbarung der Haushaltsbehörde über die Finanzielle Vorausschau für das 2007 und danach.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2006 los créditos de compromiso estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras del ejercicio 2007 en adelante.
Verpflichtungsermächtigungen nach dem Jahr 2006 sind Gegenstand einer Vereinbarung der Haushaltsbehörde über die Finanzielle Vorausschau für das Jahr 2007 und danach.
Korpustyp: EU DCEP
Por definición, el nivel de los créditos de compromiso para este tipo de gasto corresponde al nivel de los créditos de pago, que no se ve afectado en las siguientes fases.
Per Definition entspricht die Höhe der Verpflichtungsermächtigungen bei diesem Ausgabentyp der Höhe der Zahlungsermächtigungen (wird in den folgenden Schritten nicht berücksichtigt).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el caso señalado en la letra b), se podrá disponer de créditos de compromiso a condición de que el Estado miembro ratifique un acuerdo de contribución expresado en euros.
In den in Buchstabe b erwähnten Fällen können jedoch Verpflichtungsermächtigungen bereitgestellt werden, wenn ein Mitgliedstaat eine Vereinbarung über einen in Euro ausgedrückten Finanzbeitrag unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que la Agencia recibió 44 335 000 EUR en créditos de compromiso y 48 300 000 EUR en créditos de pago procedentes del presupuesto de la Unión para 2009;
stellt fest, dass die Agentur für 2009 aus dem Haushaltsplan der Union Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 44 335 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 48 300 000 EUR erhalten hat;
Korpustyp: EU DCEP
Un incremento por valor de 2 200 000 EUR en créditos de compromiso para cubrir parte de los costes de un nuevo edificio para Eurojust,
eine Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen um 2,2 Mio. EUR zur Deckung eines Teils der Ausgaben für ein neues Gebäude für Eurojust,
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, los créditos de compromiso correspondientes se consignarán en el presupuesto añadiéndose a los límites máximos de las rúbricas pertinentes del marco financiero, conforme a lo establecido en el anexo I.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich auch in Überschreitung der Obergrenzen der einschlägigen Rubriken des Finanzrahmens gemäß Anhang I, in den Haushaltsplan eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso correspondientes se consignarán en el presupuesto en la rúbrica pertinente, en su caso, añadiéndose al límite máximo de la misma, según lo establecido en el anexo I.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, gegebenenfalls in Überschreitung der Obergrenzen gemäß Anhang I, bei der einschlägigen Haushaltslinie in den Haushaltsplan eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Créditos de compromiso (en millones de euros)
Verpflichtungsermächtigungen (in Mio. EUR)
Korpustyp: EU DCEP
compromisoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La próxima generación de líderes del país deberá estar a la altura de los ambiciosos estándares marcados por este hombre y su acérrimo compromiso con los derechos humanos”.
„Die nächste Führungsgeneration des Landes würde gut daran tun, an seinen hohen Ansprüchen und seinem unermüdlichen Einsatz für die Menschenrechte festzuhalten.“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La definición de inversión solo abarca los activos que poseen las características de una inversión, tales como el compromiso de capital o de otros recursos, la expectativa de ganancia o beneficio, o la asunción de riesgo, y una determinada duración.
ES
Die Definition von Investitionen gilt nur für Vermögenswerte, die die Merkmale einer Investition aufweisen, beispielsweise den Einsatz von Kapital oder anderen Ressourcen, die Erwartung von Gewinn oder Profit oder die Risikoübernahme sowie eine bestimmte Dauer.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Premio a la Mejor marca como motivación y no como reconocimiento El premio creado por la editorial ETM reconoce el compromiso en el desarrollo de productos y servicios innovadores que facilitan y hacen más efectiva la labor diaria de quienes operan en el sector del transporte.
ES
Beste Marke nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation Der vom ETM-Verlag ins Leben gerufene Award würdigt den Einsatz bei der Entwicklung von innovativen Produkten und Dienstleistungen, die die tägliche Arbeit von am Transport beteiligten Unternehmen erleichtern und effizienter machen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Caracterizado por elevados niveles de eficiencia y prestaciones luminotécnicas considerables, es la evidencia del compromiso de Arcluce para la tutela del medioambiente y la reducción de los gastos.
Sie zeichnet sich durch einen hohen Wirkungsgrad und beachtliche beleuchtungstechnische Leistungen aus, die den Einsatz von Arcluce für Umweltschutz und Kosteneinschränkung unterstreichen.
Según la Universidad de Siena, Michelle Bachelet recibirá la laurea ad honorem en Medicina y Cirugía, entro otras cosas también por su compromiso político en defensa de la democracia y de los derechos humanos.
IT
Die Ehrendoktorwürde in Medizin und Chirurgie wird Michelle Bachelet, laut Universität Siena, unter anderem für ihren politischen Einsatz zum Schutz von Demokratie und Menschenrechten verliehen.
IT
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
compromisoBekenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los dirigentes somalíes, tomando como punto de partida la Declaración de Eldoret de 27 de octubre de 2002, lleguen a un acuerdo definitivo e inclusivo cimentado en un serio compromiso de ponerlo en práctica.
Ich hoffe, dass die somalischen Führer auf der Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 aufbauen werden und eine endgültige und alle Seiten einschließende Vereinbarung erzielen werden, die sich auf ein ernsthaftes Bekenntnis zu ihrer Durchführung stützen kann.
Korpustyp: UN
El Consejo ofrece su apoyo sin reservas a ese proceso político, que determinaría el estatuto futuro de Kosovo, y reafirma además su compromiso con el objetivo de un Kosovo multiétnico y democrático que contribuya a reforzar la estabilidad de la región.
Der Rat bietet seine uneingeschränkte Unterstützung für diesen politischen Prozess an, der der Bestimmung des künftigen Status des Kosovo dienen würde, und bekräftigt ferner sein Bekenntnis zu dem Ziel eines multiethnischen und demokratischen Kosovo, das die Stabilität in der Region stärken muss.
Korpustyp: UN
El compromiso de defender los derechos humanos proclamado por los Estados Miembros debe verse reflejado en la dotación de recursos que permitan fortalecer la capacidad de la Oficina para ejercer su mandato, que tiene importancia fundamental.” (Véase A/59/2005, párrs.
Dem von den Mitgliedstaaten abgegebenen Bekenntnis zu den Menschenrechten müssen entsprechende Ressourcen folgen, damit das Amt verstärkt zur Wahrnehmung seines außerordentlich wichtigen Mandats befähigt wird.
Korpustyp: UN
En la Sexta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas, que se celebró en Doha del 29 de octubre al 1º de noviembre de 2006, los 100 gobiernos, 69 parlamentos y 97 organizaciones de la sociedad participantes reafirmaron su compromiso de avanzar hacia la democratización.
Auf der sechsten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien vom 29. Oktober bis 1. November 2006 in Doha bekräftigten die teilnehmenden Vertreter von 100 Regierungen, 69 Parlamenten und 97 zivilgesellschaftlichen Organisationen ihr gemeinsames Bekenntnis zur Demokratisierung.
Korpustyp: UN
Reiteramos la importancia de promover y reforzar el proceso multilateral y de afrontar los desafíos y los problemas internacionales mediante la estricta observancia de la Carta y los principios del derecho internacional, y reiteramos además nuestro compromiso para con el multilateralismo.
Wir verweisen erneut auf die Wichtigkeit der Förderung und Stärkung des multilateralen Prozesses sowie der Bewältigung internationaler Herausforderungen und Probleme durch die strikte Befolgung der Charta und der Grundsätze des Völkerrechts und unterstreichen ferner unser Bekenntnis zum Multilateralismus.
Korpustyp: UN
a) Reafirmamos nuestro compromiso con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional, así como con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional, que es esencial para la coexistencia pacífica y la cooperación entre Estados;
a) bekräftigen wir unser Bekenntnis zu den Zielen und Grundsätzen der Charta und des Völkerrechts sowie zu einer auf der Herrschaft des Rechts und des Völkerrechts beruhenden internationalen Ordnung, eine wesentliche Voraussetzung für die friedliche Koexistenz und die Zusammenarbeit zwischen den Staaten;
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq pide que la resolución que habrá de aprobar el Consejo de Seguridad reafirme el respeto de la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq y reafirme también el compromiso de los Estados Miembros con el principio de no injerencia en sus asuntos internos.
Die Regierung Iraks ersucht den Sicherheitsrat, in der von ihm zu verabschiedenden Resolution die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks sowie das Bekenntnis der Mitgliedstaaten zu dem Grundsatz der Nichtintervention in die inneren Angelegenheiten Iraks zu bekräftigen.
Korpustyp: UN
Observando que el Tratado constituyente de la Comunidad Económica de Eurasia reafirma el compromiso de los Estados miembros de la Comunidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como con los principios y normas generalmente aceptados del derecho internacional,
in Anbetracht dessen, dass in dem Vertrag über die Gründung der Eurasischen Wirtschaftsgemeinschaft das Bekenntnis der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft zu den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen sowie zu den allgemein akzeptierten Grundsätzen und Normen des Völkerrechts bekräftigt wird,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con la aplicación plena y efectiva de la resolución 1325 (2000) relativa a las mujeres y la paz y la seguridad y recuerda las declaraciones pertinentes de la Presidencia en las que reiteró ese compromiso.
"Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Bekenntnis zur vollinhaltlichen und wirksamen Durchführung der Resolution 1325 (2000) über Frauen und Frieden und Sicherheit und erinnert an die einschlägigen Erklärungen seines Präsidenten, in denen er dieses Bekenntnis wiederholt hat.
Korpustyp: UN
a) Reafirmar su compromiso con la dignidad humana adoptando medidas para fortalecer el imperio de la ley, asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y promover la democracia, de manera que los principios universalmente reconocidos se apliquen en todos los países;
a) ihr Bekenntnis zur Menschenwürde bekräftigen, indem sie Maßnahmen zur Stärkung der Herrschaft des Rechts, zur Gewährleistung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten und zur Förderung der Demokratie treffen, damit die allgemein anerkannten Grundsätze in allen Ländern Anwendung finden;
Korpustyp: UN
compromisoKompromisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquel acuerdo ya fue el resultado de un compromiso que se alcanzó moderando la propuesta más drástica de la Comisión.
Diese Einigung war selbst das Ergebnis eines Kompromisses, der erst nach einer Abschwächung des recht drastischen Vorschlags der Kommission zustande gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conexión con ella, deseo agradecer a la Comisión los trabajos constructivos que se realizaron para llegar a este compromiso.
In diesem Zusammenhang möchte ich der Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit danken, die das Zustandekommen dieses Kompromisses ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a mi propio informe, me gustaría manifestar que el actual Reglamento de Dublín es asimismo producto de un frágil compromiso político al que se ha llegado en el seno del Consejo.
Was meinen eigenen Bericht anbelangt, würde ich gern Folgendes sagen: Die bestehende Dublin-Verordnung ist auch das Produkt eines unsicheren politischen Kompromisses, der im Rat erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones de los Sres. Poettering y Barón Crespo quedan recogidas fielmente en el acta en el sentido de que uno pidió y otro concedió el compromiso político del Grupo del Partido Popular para que fuera introducido en el orden del día de diciembre.
Die Wortmeldungen von Herrn Poettering und Herrn Barón Crespo sind insofern sinngetreu im Protokoll enthalten, als der eine die Aufnahme des politischen Kompromisses der Fraktion der Volkspartei in die Tagesordnung für Dezember forderte und der andere darauf einging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir -para explicar la votación que acabamos de celebrar- que cuando una parte de un compromiso no se adopta, es el conjunto entero lo que se somete a una conciliación.
Ich möchte weiter gerne sagen - um die Abstimmung, die gerade stattgefunden hat, zu erklären - dass, wenn irgendein Teil dieses gesamten Kompromisses nicht angenommen wird, dann wird das gesamte Paket Gegenstand des Ausgleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también tengo que admitir que estoy decepcionado con ciertos aspectos del compromiso.
Ich muss aber auch zugeben, dass ich über bestimmte Aspekte des Kompromisses enttäuscht bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un aumento voluntario del 2 % en las cuotas lácteas para el ejercicio contingentario 2008-2009 forma parte del compromiso, estoy en condiciones de apoyarlo.
Weil für das Milchjahr 2008-2009 eine freiwillige Erhöhung der Milchquoten um 2 % Teil des Kompromisses ist, kann ich ihn mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptarlo con espíritu de compromiso, ya que facilitará, sin duda alguna, la transición sin problemas que apoyamos plenamente.
Das kann die Kommission im Sinne des Kompromisses akzeptieren, da dadurch der von uns eindeutig unterstützte reibungslose Übergang sicherlich erleichtert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a los diputados que la Comisión tiene un plazo de dos años para cumplir con la solicitud del Parlamento y que gracias a un compromiso, en la votación de hoy quedará muy claro que el Parlamento apoya esta propuesta casi de forma unánime.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Kommission zwei Jahre Zeit hat, dem Antrag des Parlaments zu entsprechen, und dass es dank eines Kompromisses bei der heutigen Abstimmung sehr klar sein wird, dass das Parlament diesen Antrag fast einstimmig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, permítame empezar dando las gracias a todos aquellos que han contribuido de forma constructiva a la creación de este compromiso y de la Directiva, que espero y estoy casi seguro será aprobada.
Herr Präsident! Zunächst darf ich allen meinen Dank aussprechen, die konstruktiv an dem Zustandekommen dieses Kompromisses und der Richtlinie mitgewirkt haben, die hoffentlich, und ich bin mir fast sicher, angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo observa con gran satisfacción el solemne compromiso de la República de Montenegro de defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de cumplir todas las obligaciones recogidas en ella.
Der Rat nimmt mit großer Genugtuung zur Kenntnis, dass sich die Republik Montenegro feierlich verpflichtet hat, die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen hochzuhalten und alle darin enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: UN
El Consejo observa con gran satisfacción el solemne compromiso de la Confederación Suiza de respetar y hacer valer los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y de cumplir con todas las obligaciones recogidas en ella.
Der Rat nimmt mit großer Genugtuung zur Kenntnis, dass sich die Schweizerische Eidgenossenschaft feierlich verpflichtet hat, die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen hochzuhalten und alle darin enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Toma nota en particular de que, como se señala en la lista preliminar de posibles informes para el año 2002 y años subsiguientes y como ha reafirmado el Presidente de la Dependencia, la lista preliminar es provisional y no entraña necesariamente un compromiso de la Dependencia de examinar esos temas;
4. nimmt insbesondere davon Kenntnis, dass, wie schon in der vorläufigen Liste möglicher Berichte für 2002 und danach vermerkt und vom Vorsitzenden der Gruppe bekräftigt, die vorläufige Liste provisorischen Charakter hat und die Gruppe nicht unbedingt dazu verpflichtet, diese Themen aufzugreifen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge complacido el compromiso expresado por el Secretario General de brindar la mejor y más pertinente información de que disponga la Secretaría, incluso la obtenida por conducto del pronto envío de misiones de determinación de los hechos y técnicas a las posibles zonas de las misiones.
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass sich der Generalsekretär ausdrücklich verpflichtet hat, die besten sachdienlichen Informationen bereitzustellen, die dem Sekretariat zur Verfügung stehen, namentlich auch Informationen, die durch die frühzeitige Entsendung von Ermittlungs- und technischen Erkundungsmissionen in mögliche Missionsgebiete beschafft werden.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve el compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de que eliminarán totalmente sus arsenales nucleares con miras a lograr el desarme nuclear, compromiso contraído en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
betonend, dass sich die Kernwaffenstaaten auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen unmissverständlich dazu verpflichtet haben, die vollständige Beseitigung ihrer Kernwaffenbestände mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung herbeizuführen,
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su satisfacción por el compromiso de ambos Gobiernos de continuar negociando sobre Prevlaka con miras a resolver amigablemente todas las cuestiones pendientes, y encomia sus gestiones diplomáticas para reforzar la paz y la estabilidad en la región.
Der Rat begrüßt es, dass sich beide Regierungen verpflichtet haben, die Verhandlungen über Prevlaka fortzusetzen, um alle noch offenen Fragen gütlich zu regeln, und würdigt ihre diplomatischen Bemühungen zur Stärkung des Friedens und der Stabilität in der Region.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve el compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de lograr la total eliminación de sus arsenales nucleares para llegar al desarme nuclear, compromiso contraído en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
betonend, dass sich die Kernwaffenstaaten auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen unmissverständlich dazu verpflichtet haben, die vollständige Beseitigung ihrer Kernwaffenbestände mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Los miembros del Cuarteto examinaron la situación en el Oriente Medio y acordaron proseguir las estrechas consultas estipuladas en la Declaración de Madrid, con respecto a la cual el Cuarteto mantiene plenamente su compromiso, a fin de promover una solución justa, amplia y duradera al conflicto del Oriente Medio.
Die Mitglieder des Quartetts prüften die Situation im Nahen Osten und kamen überein, weiterhin enge Konsultationen zu führen, wie in der Erklärung von Madrid vorgesehen, der das Quartett voll verpflichtet bleibt, um eine gerechte, umfassende und dauerhafte Regelung des Nahostkonflikts zu fördern.
Korpustyp: UN
Recordando el compromiso de la comunidad internacional de apoyar el proceso del Acuerdo General de Paz, incluso mediante la asistencia para el desarrollo, y exhortando a los donantes a que apoyen la aplicación del Acuerdo General de Paz, en particular llevando a la práctica las promesas hechas en 2005 en la Conferencia de Oslo,
unter Hinweis darauf, dass sich die internationale Gemeinschaft verpflichtet hat, den Prozess des Umfassenden Friedensabkommens zu unterstützen, so auch durch Entwicklungshilfe, und mit der Aufforderung an die Geber, die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens zu unterstützen, namentlich auch durch die Umsetzung der 2005 auf der Konferenz von Oslo gemachten Zusagen,
Korpustyp: UN
Reafirma la responsabilidad primordial de los Estados de crear condiciones nacionales e internacionales favorables a la realización del derecho al desarrollo, así como su compromiso de cooperar entre sí con ese fin;
10. bekräftigt, dass die Staaten die Hauptverantwortung für die Schaffung nationaler und internationaler Bedingungen tragen, die der Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung förderlich sind, und dass sie sich zu diesem Zweck zur Zusammenarbeit miteinander verpflichtet haben;
Korpustyp: UN
compromisoEngagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empresas como Rovio (Angry Birds), Microsoft, Google, Telefónica, Liberty Global y Facebook brindan su apoyo a la Semana de la Programación de la UE y muchas de ellas lo hacen como parte de su compromiso en la «Gran Coalición para el Empleo Digital».
ES
Ferner wird die EU Code Week von Unternehmen wie Rovio (Angry Birds), Microsoft, Google, Telefonica, Liberty Global und Facebook – größtenteils im Rahmen ihres Engagements in der Großen Koalition für digitale Arbeitsplätze – unterstützt.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Enriquecer la base de evidencia científica para entender la reestructuración impulsada por la globalización en las regiones rurales al desarrollar un análisis integrado de formas múltiples de compromiso global;
ES
Anreichern der wissenschaftlichen Evidenzgrundlage zum Verstehen der durch Globalisierung bedingten Umstrukturierung in ländlichen Regionen durch Entwicklung einer integrierten Analyse mehrerer Formen globalen Engagements;
ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según los evaluadores, el coste de 230.000 £ de la operación durante el primer año parecería bajo cuando se considera la complejidad de las tareas realizadas, el número y la magnitud de los eventos llevados a cabo y el nivel de actividad de networking y de compromiso que se había logrado.
ES
Laut den Gutachtern erschienen die Betriebskosten in Höhe von 230.000 GBP im ersten Jahr gering angesichts der Komplexität der damit verbundenen Aufgaben, der Anzahl und des Umfangs der betroffenen Veranstaltungen und des Niveaus der Netzwerkaktivität und des Engagements, das erreicht wurde.
ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Como parte de su compromiso más amplio, la UE financiará el despliegue de observadores civiles de los derechos humanos de la Unión Africana, la CEDEAO y las Naciones Unidas.
ES
Als Teil ihres Engagements im größeren Rahmen wird die EU den Einsatz ziviler Menschenrechtsbeobachter der Afrikanischen Union, der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) und der Vereinten Nationen finanzieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seguir siendo un grupo líder a nivel mundial en la producción de semielaborados de cobre y aleaciones así como continuar generando beneficios a largo plazo para nuestros accionistas, a la vez que reforzar nuestro compromiso con el medio ambiente y la sostenibilidad.
Die Sicherung unserer Position als weltweit führender Konzern in der Herstellung von Halbzeugen aus Kupfer und Kupferlegierungen und eine langfristige Wertschöpfung für unsere Aktionäre bei gleichzeitigem Ausbau unseres Engagements im Hinblick auf die Umwelt- und Sozialverträglichkeit unseres Handelns.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Sentimos que este es un resultado directo del compromiso a largo plazo de Tableau, con el fin de hacer el análisis accesible para todos y crear métodos más fáciles a efectos de llevar a cabo las tareas más difíciles de la Inteligencia de negocios.
Wir sehen darin das direkte Ergebnis des langjährigen Engagements von Tableau, Analysedaten für jedermann zugänglich zu machen und einfachere Verfahren zu schaffen, die die schwierigeren Aufgaben der Business Intelligence bewältigen können.
Tras una larga serie de gestiones antes del otoño, incluyendo la devolución del asunto a comisión, llegamos a un compromiso con la Comisión por el que se creaba un nuevo Anexo, 2 a, a la lista de la UE según la decisión del Consejo 94/904.
Nach einigem Hin und Her im vergangenen Herbst - u. a. gab es eine Rückverweisung der Angelegenheit - gelang uns schließlich ein Kompromiß mit der Kommission, der beinhaltet, daß eine neue Anlage, 2 a, aus der eigenen Liste der EU gemäß dem Beschluß des Rates 94/904 erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso significa, por tanto, que nuestra propuesta puede incluirse ahora en una propuesta más operativa.
Der Kompromiß beinhaltet also, daß unser Vorschlag jetzt zu einem wirksameren Vorschlag werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aceptó el compromiso el 16 de enero de este año.
Das Parlament akzeptierte den Kompromiß am 16. Januar dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos llevar más mercancías de la carretera al ferrocarril, por lo que necesitamos un claro compromiso con el Consejo.
Wir wollen mehr Güter von der Straße auf die Schiene verlegen, und deshalb brauchen wir einen klaren Kompromiß mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, con sus largos períodos transitorios, se trata de una solución de compromiso poco satisfactoria, en este caso lo mejor sería enemigo de lo bueno.
Obwohl die Entscheidung mit ihrer langen Übergangsfrist kein zufriedenstellender Kompromiß ist, wäre hier das Bessere der Feind des Guten gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que aunque, como ponente de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, he tenido que oponerme a una serie de enmiendas completamente esenciales, ha sido sólo por este motivo, puesto que se había llegado a un compromiso y yo tenía la obligación de respetarlo.
Abschließend sei mir die Anmerkung erlaubt, daß, wenn ich mich als Berichterstatterin des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gegen eine Reihe ganz wesentlicher Änderungsanträge gestellt habe, dies aus dem einzigen Grund tat, weil ein Kompromiß gefunden worden war und ich es als meine Pflicht ansah, mich an diesen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera dejar claro que nosotros vemos la Agenda como un paquete indivisible, considerando que la propuesta de la Comisión es un buen compromiso que permitiría ciertas variaciones y que tal vez pudiera mejorarse en algunos puntos.
Der zweite Punkt: Wir betrachten die Agenda als Gesamtpaket, und ich halte das, was die Kommission vorgelegt hat, für einen guten Kompromiß, der variationsfähig und möglicherweise auch in einzelnen Punkten verbesserungsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Pimenta es a mi entender un buen compromiso entre los diversos puntos de vista.
Der Pimenta-Bericht stellt meines Erachtens einen vernünftigen Kompromiß zwischen den verschiedenen Ansichten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con referencia al compromiso nacional y al acuerdo de Edimburgo, los socialdemócratas daneses no pueden, obviamente, aceptar los puntos de este informe que van en contra de las cuatro excepciones para Dinamarca.
Die dänischen Sozialdemokraten können sich unter Hinweis auf den nationalen Kompromiß und das Edinburgh-Abkommen natürlich nicht den Punkten dieses Berichts anschließen, die den vier dänischen Vorbehalten widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con referencia al compromiso nacional y al acuerdo de Edimburgo, los socialdemócratas daneses no pueden, obviamente, aceptar los puntos de este informe que van en contra de las cuatro excepciones para Dinamarca.
Die dänischen Sozialdemokraten können unter Hinweis auf den nationalen Kompromiß und das Edinburgh-Abkommen natürlich nicht den Punkten des Berichts zustimmen, die den vier dänischen Vorbehalten widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoZusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CUMPLIR con la legislación, normativa y reglamentación aplicable y con el resto de los compromisos que HOTELES DUNAS adquiere.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
España, Australia y Noruega han mejorado sus compromisos.
Spanien, Australien und Norwegen haben ihre Zusagen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hable este fin de semana con el primer ministro, señor Papademos, hable también con el primer ministro Monti, y sé que van a respetar los compromisos asumido…...porque entienden que sin ella…...no habrá estabilidad financiera en sus países.
Ich habe gerade am Wochenende mit dem Ministerpräsidenten Mr. Papademos gesprochen…... ich habe auch Premier Monti gesprochen…... und ich weiß, dass sie die Zusagen zu respektieren…... denn sie verstehen, dass es sonst...... keine Finanzstabilität in ihren Ländern geben wird.
Korpustyp: Untertitel
Este compromiso lo convierte en el primer club 100k de Europa.
El Comisario Chris Patten confirmó de nuevo el compromiso contraído para visitar Irán en febrero de 2003.
Kommissionsmitglied Chris Patten bekräftigte die Verbindung erneut bei einem Besuch in Iran im Februar 2003.
Korpustyp: EU DCEP
No me dijo que tuviera un compromiso anterior.
Sie sagten mir nichts von einer bestehenden Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Olympus demuestra su compromiso hacia la ciudad de Quebec mediante la compra de un terreno de 33,000 m2 para una nueva oficina y un nuevo complejo de fabricación
Olympus zeigt mit einem Grundstückserwerb von 33 000 m2 zum Bau eines neuen Gebäudekomplexes mit Büros und Herstellungshallen seine Verbindung zur Stadt Quebec.
¿Por qué no se cumplió el compromiso internacional?
Warum wurde diese internationale Verbindung nicht aufrechterhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afrontarán todos los inconvenientes y se renunciará al compromiso si este te hace desgraciada.
Jeder Unannehmlichkeit wird getrotzt und die Verbindung völlig aufgegeben, sollte dich die Aussicht darauf unglücklich machen.
Korpustyp: Untertitel
La compra de este terreno demuestra el compromiso de Olympus hacia la región y, asimismo, permitirá que las operaciones comerciales y de fabricación sean consolidadas en un sólo lugar.
Der Grundstückserwerb zeigt Olympus Verbindung zur Region und wird die Ausführung von Geschäfts- und Herstellungsaufgaben von einem einzigen Standort ermöglichen.
El compromiso de reducción de la producción y la venta de armamento y su control más estricto deben ocupar un lugar más central en el desarrollo de los instrumentos de prevención y resolución de conflictos.
Beim Ausbau der Instrumente der Konfliktvor- und nachsorge muß die Verbindung der Reduktion der Waffenproduktion und des Waffenverkaufs und strikter Kontrollen mehr ins Zentrum gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu profundo compromiso por hacer que la democracia funcion…...me resulta extremadamente sexy.
Ich finde deine starke Verbindung zu einer funktionierender Demokratie extrem sexy.
Korpustyp: Untertitel
Si usted desea alquilar las instalaciones del restaurante para otro asunto aparte del desayuno de compromiso, por favor haga los arreglos con la administración, para que ellos pueden organizar los comestibles que necesiten y que dependen del tamaño del grupo.
Wenn sie das Restaurant ausserhalb des gratis Frühstücks mieten wollen, setzen sie sich bitte mit der Geschäftsleitung in Verbindung, damit diese die notwendigen Lebensmittel, je nach Grösse der Gruppe organisieren können.
Avanzar significa cumplir con nuestros compromisos: los del Tratado y los del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los senores Borowiecki i Welt tendrán derecho a firmar los compromisos.
Die Verpflichtungen werden die Herren Borowiecki oder Welt unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
El presente Acuerdo renueva el anterior e introduce algunas modificaciones en materia de especificaciones técnicas y de compromisos contraídos por las partes en cuestión.
ES
Das neue Abkommen ist eine Verlängerung seines Vorgängers, enthält jedoch einige Änderungen an den technischen Spezifikationen und den von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
compromiso voluntarioSelbstverpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como compromisovoluntario que va más allá de las leyes nacionales, esta política es la base de nuestra gestión medioambiental y recoge aspectos como la eficiencia energética y de los recursos, la formación de la conciencia y la responsabilidad con los productos.
Als freiwillige Selbstverpflichtung, die über nationale Gesetze hinausgeht, ist sie die Basis für unser Umweltmanagement. Sie beinhaltet Aspekte wie Energie- und Ressourceneffizienz, Bewusstseinsbildung und Produktverantwortung.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los compromisosvoluntarios nunca han logrado el objetivo deseado.
Unverbindliche Selbstverpflichtungen haben noch nie zum gewünschten Ziel geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que entre en el argumento del compromisovoluntario de la industria.
Lassen Sie mich noch auf das Argument der Selbstverpflichtung der Industrie eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un compromisovoluntario asumido por el sector en este sentido resulte inadecuado, se adoptarán medidas nacionales al respecto.
Sollte eine Selbstverpflichtung der Wirtschaft nur unzureichend Wirkung zeigen, so sind auf nationaler Ebene gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria automovilística europea ha suscrito un compromisovoluntario por el que se propone abordar dicho problema.
Es gibt eine Selbstverpflichtung der europäischen Automobilindustrie, die das Problem angehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, las tres asociaciones de la industria han logrado los objetivos intermedios que fueron fijados como parte de su compromisovoluntario.
Bisher haben alle drei Branchenverbände ihre im Rahmen ihrer Selbstverpflichtung festgelegten Zwischenziele erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo me he convencido de cómo se introducen las medidas en las fábricas en el marco del compromisovoluntario.
Ich habe mich selbst davon überzeugt, wie in Betrieben die Maßnahmen im Rahmen der Selbstverpflichtung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso preguntarse quién controlará el cumplimiento de los compromisosvoluntarios y quién intervendrá en caso de incumplimiento y con qué medios.
Deshalb stellt sich die Frage, wer die Einhaltung der Selbstverpflichtungen kontrollieren bzw. gegen die Nichteinhaltung mit welchen Mitteln vorgehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los países ricos deben cumplir de una vez su compromisovoluntario de gastar el 0,7 % del PIB en ayuda al desarrollo.
Zusätzlich müssen sich die reichen Länder endlich an ihre Selbstverpflichtung halten, 0,7 % ihres Bruttoinlandsprodukts für Entwicklungshilfe auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, una vez que esto se ha logrado, se propone un compromisovoluntario, lo que implica legislar en un nivel que resulta inadecuado.
Jetzt, wo dieses Ziel erreicht ist, wird eine Selbstverpflichtung, also Rechtsetzung auf einer unangemessenen Ebene vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
compromiso solemnefeierliche Verpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Jefes de Estado o de Gobierno reconocieron, así, la obligación de respetar el compromisosolemne que asumieron en Tampere.
Die Staats- und Regierungschefs haben es somit übernommen, die feierlicheVerpflichtung zu respektieren, zu der sie sich in Tampere bekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de haber prestado juramento, los Jueces y Abogados Generales firmarán una declaración por la que asumirán el compromisosolemne previsto en el artículo 4, párrafo tercero, del Estatuto.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter und die Generalanwälte eine Erklärung, in der sie die in Artikel 4 Absatz 3 der Satzung vorgesehene feierlicheVerpflichtung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esto ocurrirá dentro de pocas horas y, por lo tanto, el solemnecompromiso contraído esta mañana por el Comisario Sr. Byrne se concretará en las próximas horas.
Ich meine, daß das alles innerhalb weniger Stunden geschehen wird und die feierlicheVerpflichtung, die Kommissar Byrne heute morgen eingegangen ist, in den nächsten Stunden eingelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración inequívoca y solemne de la UE sobre su compromiso permanente con la prosecución de una política ambiciosa para con los Estados vecinos, seguida de la adopción y pronta aplicación de las diferentes políticas, tendría una gran importancia para las fuerzas activas de los diferentes países socios.
Eine klare und feierliche Erklärung der EU über ihre langfristige Verpflichtung, in Bezug auf ihre Nachbarn eine ehrgeizige Politik zu verfolgen, und anschließend die Einführung und rasche Umsetzung der entsprechenden Politiken sind in diesem Zusammenhang für die aktiven Kräfte jedes der Partnerländer wertvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros responsables deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión de investigación.
Die betreffenden Mitglieder müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros en cuestión deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión de investigación.
Die betreffenden Mitglieder müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros en cuestión deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión temporal de investigación.
Die betreffenden Abgeordneten müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den nichtständigen Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá la Asamblea desee saber además que, durante las conversaciones de este mes, algunos miembros de la Comisión actual que siempre han respetado plenamente su compromisosolemne de cumplir las obligaciones de honestidad y discreción han reiterado de buena gana y voluntariamente dicho compromiso.
Es mag für das Hohe Haus von Interesse sein, daß die Mitglieder der derzeitigen Kommission, die ihre feierlicheVerpflichtung, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein, stets uneingeschränkt beachtet haben, diese Verpflichtung im Verlauf der in diesem Monat geführten Diskussionen bereitwillig und von sich aus bekräftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar a todo el mundo que se trata de un compromiso serio, solemne, cuya finalidad no es aplazar la ampliación, sino realizarla en plazos concretos, ciertos y prudentes. Si no haremos esto, llegará un momento en que la misma ampliación se convertirá en imposible.
Ich möchte allen versichern, daß wir diese aufrichtige und feierlicheVerpflichtung nicht übernommen haben, um die Erweiterung zu verschieben, sondern um sie auf einer realistischen, glaubwürdigen und soliden Grundlage zu verwirklichen, denn andernfalls wird die Erweiterung eines Tages wirklich unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera el solemnecompromiso de todos los Estados de intensificar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos y en la solución de los problemas internacionales de carácter humanitario, observando estrictamente la Carta de las Naciones Unidas, y en particular todos los propósitos y principios establecidos en sus Artículos 1 y 2;
1. wiederholt die feierlicheVerpflichtung aller Staaten, die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte und bei der Lösung internationaler Probleme humanitärer Art unter voller Einhaltung der Charta der Vereinten Nationen zu verstärken, unter anderem durch die strikte Befolgung aller Ziele und Grundsätze, die in ihren Artikeln 1 und 2 dargelegt sind;
Korpustyp: UN
compromiso matrimonialVerlobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo un intercambio de anillos y a nadie se le avisó sobre el compromisomatrimonial de ambos.
Es gab keine Verlobung. Niemandem wurde etwas davon gesagt.
El compromisoirrevocable no ofrece a los Estados miembros la flexibilidad necesaria para poder reaccionar ante cambios externos y oscilaciones del mercado.
Eine unwiderruflicheVerpflichtung bietet den Mitgliedstaaten nicht die nötige Flexibilität, um auf externe Veränderungen und Marktschwankungen reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, suele existir una fuerte oposición, a veces violenta, a la privatización del agua, que constituiría un compromisoirrevocable.
Daher stößt die Privatisierung der Wasserversorgung — die eine unwiderruflicheVerpflichtung wäre — oft auf großen, zum Teil auch gewaltsamen, Widerstand.
Korpustyp: EU DCEP
compromiso financierofinanzielle Verpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un compromisofinanciero de mayor brevedad aporta más opciones a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La voluntad política se traduce forzosamente mediante un compromisofinanciero.
Der politische Wille hat zwangsläufig finanzielleVerpflichtungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales casos pueden darse cuando el emisor posea un historial financiero complejo o haya adquirido un compromisofinanciero importante.
Dies kann bei Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielleVerpflichtungen eingegangen sind der Fall sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que todo compromisofinanciero importante afecte a la situación financiera o la actividad de la entidad.
Bedeutende finanzielleVerpflichtungen werden sich wahrscheinlich auf die finanzielle Lage und die Geschäftstätigkeit von Unternehmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros hacen importantes declaraciones de intenciones que, sin embargo, se han de materializar en un compromisofinanciero concreto.
Die Mitgliedstaaten geben hehre Absichtserklärungen ab, denen jedoch konkrete finanzielleVerpflichtungen folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún interés empresarial o financiero ni he de cumplir ningún compromiso que pueda entrar en conflicto con las funciones de miembro del Comité Ejecutivo del BCE.
Ich verfüge weder über geschäftliche oder finanzielle Beteiligungen, noch bestehen andere Verpflichtungen, die mit meinen Aufgaben als Mitglied des Direktoriums der EZB in Konflikt stehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros no asumirán ningún nuevo compromiso a medio ni largo plazo de apoyo financiero público ni privado al comercio con Siria.
Die Mitgliedstaaten gehen darüber hinaus keine neuen langfristigen Verpflichtungen in Bezug auf öffentliche und private finanzielle Unterstützung für den Handel mit Syrien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros no asumirán ningún nuevo compromiso a medio ni largo plazo de apoyo financiero público ni privado proporcionado al comercio con Irán.
Die Mitgliedstaaten gehen darüber hinaus keine neuen mittel- und langfristigen Verpflichtungen in Bezug auf öffentliche und private finanzielle Unterstützung für den Handel mit Iran ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que el emisor ha adquirido un compromisofinanciero importante cuando haya celebrado un acuerdo vinculante para la adquisición o cesión de una entidad o una actividad significativa, que aún no se haya llevado a término en la fecha de aprobación del folleto.
Als Emittenten, die bedeutende finanzielleVerpflichtungen eingegangen sind sollten Gesellschaften betrachtet werden, die eine verbindliche Vereinbarung über den Erwerb oder die Veräußerung einer bedeutenden Gesellschaft oder eines bedeutenden Geschäftsbereichs eingegangen sind, diese Transaktion bei Genehmigung des Prospekts aber noch nicht abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a subscribir un compromiso político y financiero para mejorar la disponibilidad de datos sobre los niños afectados por conflictos armados, siempre y cuando las nuevas iniciativas comprendan acuerdos generales sobre las definiciones, los conceptos y las metodologías para la recogida de datos.
Ich bin bereit, politische und finanzielleVerpflichtungen einzugehen, um die Verfügbarkeit von Daten über Kinder, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu verbessern, vorausgesetzt, neuen Initiativen liegen einheitliche Definitionen, Konzepte und Methoden für die Datenerfassung zugrunde.
K. Considerando que los compromisos globales, los compromisosindividuales y los pagos alcanzaron los 3279 millones EUR, los 2786 millones EUR y los 2941 millones EUR, respectivamente, para el ejercicio 2011 [14];
K. in der Erwägung, dass sich globale Mittelbindungen, individuelleMittelbindungen und Zahlungen im Haushaltsjahr 2011 auf 3,279 Mrd. EUR, 2,786 Mrd. EUR bzw. 2,941 Mrd. EUR beliefen [14];
während des Haushaltsjahres vorgenommeneMittelbindungen
Korpustyp: EU IATE
compromiso firmefeste Verpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el Parlamento podría sentirse traicionado si no tuviéramos un compromisofirme del Consejo de adoptar esta Decisión marco de aquí al otoño.
Das Parlament könnte sich hintergangen fühlen, wenn wir keine festeVerpflichtung des Rates erhalten, diesen Rahmenbeschluss bis zum Herbst zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que la parte tibetana haya reiterado su firmecompromiso de no buscar la separación ni la independencia.
Wir begrüßen, dass die tibetische Seite ihre festeVerpflichtung wiederholt hat, nicht nach Trennung oder Unabhängigkeit zu streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado un compromisofirme para impulsar los marcos de cooperación regional bilaterales adecuados.
Die Kommission ist die festeVerpflichtung eingegangen, angemessene bilaterale regionale Kooperationsrahmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por parte de la Comisión, hay un compromiso político firme, un deseo de transparencia y de buena voluntad.
Bei der Kommission bestehen jedoch eine feste politische Verpflichtung, der Wunsch nach Transparenz sowie guter Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario delimitar con claridad la frontera entre un compromisofirme y una simple aspiración.
Daher ist es notwenig, eine festeVerpflichtung deutlich von einer einfachen Bestrebung abzugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Compromiso en firme es un acuerdo obligatorio para intercambiar una determinada cantidad de recursos a un precio determinado, en una fecha o fechas futuras especificadas.
Eine festeVerpflichtung ist eine rechtlich bindende Vereinbarung zum Austausch einer bestimmten Menge an Ressourcen zu einem festgesetzten Preis und einem festgesetzten Zeitpunkt oder Zeitpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, reafirmamos la importancia de esta resolución y el compromisofirme de la Comisión y del Consejo en esta dirección.
Daher bekräftigen wir erneut die Bedeutung dieser Entschließung und die festeVerpflichtung der Kommission und des Rates in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El norteamericano asumió el compromisofirme, explícito y aparentemente sincero de hacer el mayor lobby posible a favor de lo que él llama una reforma inmigratoria abarcativa y lo que en México comúnmente se conoce como toda la enchilada.
Die Amerikaner sind eine feste, deutliche und offenbar ernst gemeinte Verpflichtung eingegangen, sich so stark wie möglich für das einzusetzen, was er eine umfassende Einwanderungsreform nennt und was in Mexiko gemeinhin als die ganze Enchilada bekannt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra que se mantienen en el balance del propietario original (y no se trasladan al balance del adquirente temporal) si hay compromisofirme de realizar la operación en sentido contrario (y no una mera opción de hacerlo).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, werden weiterhin in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ausgewiesen (und nicht in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers erfasst), wenn eine festeVerpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz del llamamiento realizado por el Parlamento Europeo el mes pasado para que la Comisión y el Consejo asuman un compromiso político firme de cara a la liberación de Arjan Erkel,
Das Europäische Parlament hat im vergangenen Monat eine feste politische Verpflichtung seitens der Kommission und des Rates gefordert, auf die sichere Freilassung von Arjan Erkel hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compromiso
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compromisos (ausencia de compromisos).
der Bestandteil ist frei von sonstigen Belastungen (keine Belastungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro compromiso está terminado.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso biológico.
Es hat biologische Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Haremos pulseras de compromiso.
Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder.
Korpustyp: Untertitel
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge gibt es nach Ansicht des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
Éste es mi compromiso.
Dazu verpflichte ich mich hier vor Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge fasst der Rat ins Auge?