Solo los contratos específicos que se concluyan en cumplimiento de acuerdos marco requerirán un compromisopresupuestario previo.
Nur für Sonderaufträge, die in Anwendung der Rahmenvereinbarungen vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión abonará la contribución financiera del FEADER, de conformidad con los compromisospresupuestarios.
Die Zahlung der Beteiligung des ELER durch die Kommission erfolgt in Übereinstimmung mit den Mittelbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos los períodos contemplados en los párrafos primero y segundo, el ordenador liberará el saldo sin ejecutar dichos compromisospresupuestarios.
Der nach Ablauf der in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Zeiträume nicht abgewickelte Teil dieser Mittelbindungen wird vom Anweisungsbefugten aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a un compromisopresupuestario, el Ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von
Korpustyp: EU DCEP
El compromisopresupuestario se asumirá sin dilación después de adquirir un compromiso jurídico con terceros.
Das Verbuchen der Mittelbindung wird unmittelbar nach Eingang der rechtlichen Verpflichtung gegenüber Dritten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisospresupuestarios para acciones que sobrepasen un ejercicio financiero podrán desglosarse en tramos anuales.
Mittelbindungen für Maßnahmen, deren Durchführung sich über mehr als ein Haushaltsjahr erstreckt, können über mehrere Jahre in jährlichen Tranchen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El saldo del compromisopresupuestario se liberará seis meses después del pago.
Der Restbetrag der Mittelbindung wird sechs Monate nach der Zahlung automatisch aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
El saldo del compromisopresupuestario se liberará seis meses después del pago.
Der Restbetrag der Mittelbindung wird innerhalb von sechs Monaten nach der Zahlung automatisch aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
El saldo del compromisopresupuestario se liberará seis meses después del pago.
Der Restbetrag der Mittelbindung wird innerhalb von sechs Monaten nach der Zahlung aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a la adopción de un compromisopresupuestario, el ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso presupuestarioMittelbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El párrafo primero se entenderá sin perjuicio de la aplicación del plazo fijado en el apartado 2 ter al compromisopresupuestario de 2012 para el Estado miembro contemplado en dicho apartado.».
„Unterabsatz 1 berührt nicht die Anwendung der in Absatz 2b festgelegten Frist auf die Mittelbindungen 2012 der Mitgliedstaaten, auf die in diesem Absatz Bezug genommen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prorrogar un año el plazo de cálculo de la liberación automática de los compromisos presupuestarios anuales para los años 2011 y 2012, pero el compromisopresupuestario de 2012, que va a seguir abierto a 31 de diciembre de 2015, debe justificarse a más tardar el 31 de diciembre de 2015.
Die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der jährlichen Mittelbindungen für die Jahre 2011 und 2012 sollte um ein Jahr verlängert werden, aber die Mittelbindungen für 2012, die am 31. Dezember 2015 noch offen sind, müssen bis 31. Dezember 2015 begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisional: el compromisopresupuestario es provisional cuando está destinado a cubrir los gastos corrientes de naturaleza administrativa cuyo importe o cuyos beneficiarios finales no están determinados de manera definitiva.
vorläufig: Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung laufender Verwaltungsausgaben, bei denen entweder der Betrag oder die Endempfänger nicht endgültig feststehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de compromisopresupuestario global seguido de uno o varios compromisos jurídicos individuales, el ordenador competente registrará en la contabilidad central los importes de estos compromisos jurídicos individuales sucesivos.
Im Falle von globalen Mittelbindungen, auf die eine oder mehrere rechtliche Einzelverpflichtungen folgen, erfasst der zuständige Anweisungsbefugte die Beträge dieser Einzelverpflichtungen in der zentralen Rechnungsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de un compromisopresupuestario provisional, antes de contraer el compromiso jurídico que obligue a efectuar pagos posteriores.
bei vorläufigen Mittelbindungen vor Abschluss der rechtlichen Verpflichtung, die den Anspruch auf alle Folgezahlungen begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromisopresupuestario es provisional cuando se destina a financiar gastos administrativos corrientes cuyo importe o cuyos beneficiarios finales no están determinados de manera definitiva.
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung laufender Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el problema que originó la interrupción o la suspensión se haya resuelto, la norma de liberación automática se aplicará a la parte del compromisopresupuestario de que se trate;
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betreffenden Teil der Mittelbindungen angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte del compromisopresupuestario en relación con la cual no haya sido posible presentar una petición de pago aceptable por causas de fuerza mayor que afecten seriamente a la ejecución del programa operativo.
der Teil der Mittelbindungen, für den aus Gründen höherer Gewalt mit schwer wiegenden Auswirkungen auf die Durchführung des operationellen Programms kein ordnungsgemäßer Zahlungsantrag gestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, párrafo primero, y en el apartado 2, los plazos para la liberación automática no se aplicarán al compromisopresupuestario anual relativo a la contribución anual total para 2007.»;
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 1 und Absatz 2 finden die Fristen für die automatische Aufhebung der Mittelbindung keine Anwendung auf die jährlichen Mittelbindungen bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el problema que originó la interrupción o la suspensión se haya resuelto, la norma de liberación automática se aplicará a la parte del compromisopresupuestario afectada;
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betroffenen Teil der Mittelbindungen angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso presupuestarioMittelbindung Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos, sin embargo, que "ampliar el plazo para el cálculo de la liberación automática del compromisopresupuestario anual relativo a la contribución anual total para 2007, con objeto de mejorar la absorción de los fondos comprometidos para ciertos programas operativos" es un punto positivo.
Allerdings finden wir, dass die "Fristverlängerung für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern" ein positiver Punkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ampliación del plazo para el cálculo de la liberación automática del compromisopresupuestario anual relativo a la contribución total anual de 2007, lo que mejorará la absorción de los fondos comprometidos a ciertos programas operativos y garantizará un apoyo adecuado a las iniciativas a favor de mantener y crear puestos de trabajo;
Verlängerung der Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern und ausreichende Unterstützung für Initiativen zu sichern, die Stellen erhalten und schaffen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede ampliar el plazo para el cálculo de la liberación automática del compromisopresupuestario anual relativo a la contribución anual total para 2007, con objeto de mejorar la absorción de los fondos comprometidos para determinados programas operativos.
Die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 sollte verlängert werden, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14 bis) Procede ampliar el plazo para el cálculo de la liberación automática del compromisopresupuestario anual relativo a la contribución anual total de 2007 con objeto de mejorar la absorción de los fondos comprometidos para determinados programas operativos.
(14a) Die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 sollte verlängert werden, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, ha propuesto ampliar el plazo para el cálculo de la liberación automática del compromisopresupuestario anual relativo a la contribución anual total de 2007 con objeto de mejorar la absorción de los fondos comprometidos para determinados programas operativos.
Statt dessen hat er vorgeschlagen, die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 zu verlängern, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
compromiso presupuestarioHaushaltskompromiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el compromisopresupuestario es aceptable en su forma, porque es conforme a la opción política del Consejo, no es menos cierto que, en el fondo, las ambiciones de los Estados miembros son timoratas, son tímidas y, ante todo, distan mucho de estar a la altura de los retos de nuestra sociedad.
Zwar ist der Haushaltskompromiss von der Form her akzeptabel, denn er entspricht der politischen Entscheidung des Rates, doch von der Sache her sind die Ambitionen der Mitgliedstaaten lau und zaghaft und werden bei weitem nicht den Herausforderungen unserer Gesellschaft gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el compromisopresupuestario global entre los Estados miembros y los países candidatos; lamenta que las repercusiones financieras del compromiso sobrepasen el plazo de las actuales perspectivas financieras; recuerda que una decisión sobre las próximas perspectivas financieras exige el acuerdo del Parlamento Europeo como parte de la Autoridad Presupuestaria;
begrüßt den globalen Haushaltskompromiss zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern; bedauert, dass die finanziellen Auswirkungen des erzielten Kompromisses über die Geltungsdauer der derzeitigen Finanziellen Vorausschau hinausreichen; gibt zu bedenken, dass für eine Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau die Zustimmung des Europäischen Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el veto del que ya ha hecho uso, es probable que el Reino Unido proponga, durante la Presidencia británica, un nuevo compromisopresupuestario que corresponda a su visión del futuro de la Unión.
Nach seinem Veto wird das Vereinigte Königreich im Laufe seines Ratsvorsitzes wahrscheinlich einen neuen Haushaltskompromiss vorschlagen, der die britische Vision von der Zukunft der Europäischen Union widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con beneplácito el compromisopresupuestario global entre los Estados miembros y los países candidatos; lamenta que las implicaciones financieras del compromiso sobrepasen el plazo de la actual perspectiva financiera; recuerda que un acuerdo sobre la próxima perspectiva financiera exige el acuerdo del Parlamento Europeo como parte de la Autoridad Presupuestaria;
begrüßt den globalen Haushaltskompromiss zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern; bedauert, dass die finanziellen Auswirkungen des erzielten Kompromisses über die Geltungsdauer der derzeitigen finanziellen Vorausschau hinausreichen; gibt zu bedenken, dass für eine Vereinbarung über die nächste finanzielle Vorausschau die Zustimmung des Europäischen Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde erforderlich ist;
Solo los contratos específicos que se concluyan en cumplimiento de acuerdos marco requerirán un compromisopresupuestario previo.
Nur für Sonderaufträge, die in Anwendung der Rahmenvereinbarungen vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindungvorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los contratos específicos que se concluyan en cumplimiento de contratos marco requerirán un compromisopresupuestario previo.
Nur für besondere Aufträge, die in Anwendung der Rahmenverträge vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindungvorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- un compromisopresupuestario previo al compromiso jurídico en nueve casos, por un valor total de 244 200 euros,
- in neun Fällen (Gesamtwert von 244 200 EUR) vor der rechtlichen Verpflichtung keine Mittelbindungvorgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
compromiso presupuestarioMittelbindung vornimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al proceder a la adopción de un compromisopresupuestario, el ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindungvornimmt, überzeugt sich von
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a la adopción de un compromisopresupuestario, el ordenador competente deberá comprobar la exactitud de la imputación presupuestaria, la disponibilidad de los créditos y la conformidad del gasto con las disposiciones aplicables, incluido el respeto del principio de buena gestión financiera.
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindungvornimmt, überzeugt sich von der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung, der Verfügbarkeit der Mittel und der Übereinstimmung der Ausgabe mit den geltenden Bestimmungen, einschließlich der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a un compromisopresupuestario, el Ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindungvornimmt, überzeugt sich von
Korpustyp: EU DCEP
compromiso presupuestarioHaushaltsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromisopresupuestario de cada tramo anual lo realizará la Comisión sobre la base de la decisión de concesión, teniendo en cuenta una evaluación del estado de los proyectos, las necesidades previstas y la disponibilidad presupuestaria.
Die Zuordnung der jährlichen Haushaltsmittel wird von der Kommission auf der Basis dieser Förderentscheidung und unter Berücksichtigung des Fortschritts des Vorhabens, des voraussichtlichen Bedarfs und der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El compromisopresupuestario de cada tramo anual lo realizará la Comisión sobre la base de la decisión de concesión, teniendo en cuenta una evaluación del estado del proyecto , las necesidades previstas y la aportación financiera que deba realizar el Estado miembro afectado .
Die Zuordnung der jährlichen Haushaltsmittel wird von der Kommission auf der Basis dieser Förderentscheidung und unter Berücksichtigung des Fortschritts des Vorhabens, des voraussichtlichen Bedarfs, der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel und des finanziellen Beitrags, der von dem betroffenen Mitgliedstaat zur Verfügung gestellt werden soll, vorgenommen.
● lamentaba que los gastos del Centro en 2005 no hubieran sido objeto de un compromisopresupuestario previo al compromiso jurídico, y que, para el mismo período, todos los pagos del Centro se hubieran efectuado por el contable sin las correspondientes órdenes de pago del ordenador;
· bedauert hat, dass für die Ausgaben des Zentrums im Jahr 2005 vor Eingehen der rechtlicher Verpflichtungen keine Mittelbindungenvorgenommen wurden und dass im gleichen Zeitraum sämtliche Zahlungen des Zentrums vom Rechnungsführer ohne entsprechende vom Anweisungsbefugten ausgestellte Zahlungsanordnungen geleistet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
lamentaba que los gastos del Centro en 2005 no hubieran sido objeto de un compromisopresupuestario previo al compromiso jurídico, y que, para el mismo período, todos los pagos del Centro se hubieran efectuado por el contable sin las correspondientes órdenes de pago del ordenador;
bedauert hat, dass für die Ausgaben des Zentrums im Jahr 2005 vor Eingehen rechtlicher Verpflichtungen keine Mittelbindungenvorgenommen wurden und dass im gleichen Zeitraum sämtliche Zahlungen des Zentrums vom Rechnungsführer ohne entsprechende vom Anweisungsbefugten ausgestellte Zahlungsanordnungen geleistet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
compromiso presupuestarioMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con preocupación que algunos compromisos jurídicos se contrajeron con anterioridad al compromisopresupuestario correspondiente, a pesar de que el Tribunal de Cuentas ya criticara esa práctica en 2006;
4. nimmt zur Kenntnis, dass 125 neue Planstellen für Bedienstete auf Zeit gestrichen wurden, da die Mittel für Personalausgaben nicht die tatsächlichen Personalkosten abdeckten;
Korpustyp: EU DCEP
compromiso presupuestarioVerpflichtungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es importante que el importe total del compromisopresupuestario y los créditos de pago para 2006 hagan honor a los compromisos que la UE adquirió, incluyendo los relacionados con la ampliación de la Unión Europea.
Aus diesem Grund ist es entscheidend, dass mit der Gesamtsumme der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen des Haushaltsplans 2006 die von der EU eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden, auch die im Zusammenhang mit der Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromiso presupuestariozugesagten Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, la Comisión puede intervenir ante dicho órgano para mejorar su funcionamiento y, en último caso, negarse a prorrogar el compromisopresupuestario para el proyecto si el órgano de contratación no lo ejecuta de acuerdo con los términos del Acuerdo de financiación firmado entre la Comisión y el gobierno beneficiario.
In einem solchen Fall kann die Kommission Druck auf den Auftraggeber ausüben, damit dieser seine Verpflichtungen erfüllt, und im äußersten Fall die Auszahlung der für das Projekt zugesagtenMittel verweigern, wenn der Auftraggeber bei der Durchführung des Projektes die im Finanzierungsabkommen zwischen der Kommission und dem Empfängerland festgelegten Vereinbarungen nicht einhält.
Korpustyp: EU DCEP
compromiso presupuestarioMittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede lamentar que el compromisopresupuestario esté por debajo de los deseos manifestados por este Parlamento, pero me atrevo a pensar que yendo en el sentido de las declaraciones de la Cumbre de Luxemburgo, la Comisión hará un esfuerzo suplementario en las acciones y proyectos innovadores en el mercado de trabajo.
Man kann Bedauern darüber zeigen, daß die Mittelausstattung hinter den vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Wünschen zurückbleibt, ich wage jedoch zu glauben, daß die Kommission bei Umsetzung der Erklärungen des Luxemburger Gipfels zusätzliche Anstrengungen im Hinblick auf die innovativen Aktionen und Projekte zum Arbeitsmarkt unternehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromiso presupuestarioBudgetverpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no podemos permitir que los más débiles tengan que pagar por el compromisopresupuestario de la Unión Europea y por nuestra solidaridad con Letonia. Creemos que éste no es el mejor modo de restaurar la solidaridad y el equilibrio de la economía letona.
Wir können jedoch nicht zulassen, dass die Schwächsten den Preis für die Budgetverpflichtung der Europäischen Union und unsere Solidarität mit Lettland zahlen, da wir nicht glauben, dass wir auf diese Weise die Solidarität und das Gleichgewicht der Wirtschaft Lettlands wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromiso presupuestarioKompromiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de agradecerse asimismo a la intervención personal de todos los diputados participantes el que se haya podido alcanzar un compromisopresupuestario de 520 millones de euros.
Daß ein Kompromiß von 520 Millionen Euro erreicht werden konnte, ist auch dem persönlichen Einsatz aller teilnehmenden Parlamentarier zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromiso presupuestarioHaushaltsverpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromisopresupuestario podrá fraccionarse en tramos anuales durante cuatro ejercicios, conforme a lo previsto en el artículo 76, apartado 3, del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Die Haushaltsverpflichtungen können gemäß Artikel 76 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 in vier Jahrestranchen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso presupuestarioHaushaltsverpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los compromisos jurídicos individuales relativos a la ayuda objeto del presente Reglamento deberán celebrarse en el plazo de tres años desde la fecha del compromisopresupuestario.
Alle rechtlichen Einzelverpflichtungen in Verbindung mit der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Hilfe müssen spätestens drei Jahre nach dem Datum der Haushaltsverpflichtung abgewickelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso presupuestarioEinzelmittelbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 31, apartado 3, los compromisos jurídicos individuales correspondientes a un compromisopresupuestario o provisional serán contraídos a más tardar el 31 de diciembre del año n.
Vorbehaltlich des Artikels 31 Absatz 3 werden die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, spätestens am 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso presupuestarioTranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer compromisopresupuestario se contraerá antes de que la Comisión adopte la decisión de aprobación del programa operativo.
Die Mittel der ersten Tranche werden gebunden, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
Los compromisos jurídicos individuales correspondientes a compromisospresupuestariosindividuales o provisionales serán contraídos hasta el 31 diciembre del año n.
Die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, werden bis zum 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos jurídicos individuales correspondientes a compromisospresupuestariosindividuales o provisionales serán contraídos hasta el 31 de diciembre del ejercicio N.
Die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, werden bis zum 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 23, los compromisos jurídicos individuales correspondientes a compromisospresupuestariosindividuales o provisionales serán contraídos a más tardar el 31 de diciembre del año n.
Vorbehaltlich des Artikels 23 Absatz 3 werden die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, spätestens am 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 69, apartado 4, y en el artículo 87, apartado 2, los compromisos jurídicos individuales correspondientes a compromisospresupuestariosindividuales o provisionales serán contraídos a más tardar el 31 de diciembre del año N.
Vorbehaltlich von Artikel 69 Absatz 4 und Artikel 87 Absatz 2 werden die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, spätestens am 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con un tercero que esté sujeto a una alerta W5 no podrá efectuarse ningún compromisopresupuestarioindividual, ningún registro de un compromiso jurídico individual en la contabilidad presupuestaria basado en un compromiso global ni contracción alguna de un compromiso jurídico basado en un compromiso provisional.
Was Dritte anbelangt, für die eine W5-Warnmeldung im FWS vorliegt, so kann weder eine Einzelmittelbindung vorgenommen, noch eine individuelle rechtliche Verpflichtung in der Haushaltsbuchführung im Rahmen einer globalen Mittelbindung erfasst, noch eine rechtliche Verpflichtung im Rahmen einer vorläufigen Mittelbindung abgeschlossen werden.
El compromisopresupuestarioglobal se efectuará bien mediante conclusión de un convenio de financiación —en el que habrá de preverse la celebración posterior de uno o varios compromisos jurídicos—, bien mediante conclusión de uno o varios compromisos jurídicos.
Die globaleMittelbindung wird entweder durch den Abschluss einer Finanzierungsvereinbarung — die den Abschluss einer oder mehrerer rechtlicher Verpflichtungen zu einem späteren Zeitpunkt vorsieht — oder durch den Abschluss einer oder mehrerer rechtlicher Verpflichtungen abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria de propuestas está cubierta, para el importe correspondiente, por un compromisopresupuestarioglobal conforme al artículo 76 del Reglamento financiero y al artículo 92 de las Normas de desarrollo, lo cual permitirá que puedan firmarse los acuerdos de subvención con los beneficiarios antes de finales de 2011.
Im Zusammenhang mit der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wurde gemäß Artikel 76 der Haushaltsordnung und Artikel 92 der Durchführungsbestimmungen eine globaleMittelbindung für den entsprechenden Betrag vorgenommen, sodass die Finanzhilfevereinbarungen mit den Begünstigten bis Ende 2011 unterzeichnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compromiso presupuestario
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Control Presupuestario aprobó el compromiso por unanimidad.
Der Haushaltskontrollausschuss hat den Kompromiss einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Planificación y calendario de los compromisos presupuestarios del FEAGA
Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de estas prioridades, hemos conseguido reducir los compromisos presupuestarios.
Trotz dieser Prioritäten ist es uns dennoch gelungen, die Haushaltsausgaben zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no puede aceptar usted un compromisopresupuestario porque no le interesa a Gran Bretaña.
Nun können Sie sich nicht zu einem haushaltspolitischen Kompromiss verpflichten, weil er für Großbritannien nicht das Richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individual: el compromisopresupuestario es individual cuando puede determinarse el beneficiario y el importe del gasto;
individuell: Bei der Einzelmittelbindung stehen der Empfänger und der Betrag der Ausgabe fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me permito también felicitarle personalmente por su intervención y compromiso en la Comisión de Control Presupuestario.
Ich darf mich auch für Ihre Rede und für Ihr Engagement im Haushaltskontrollausschuss sehr bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los compromisos presupuestarios a los que estamos sometidos, esto supone, naturalmente, un problema.
Dies ist auch angesichts der haushaltspolitischen Zwänge, unter denen auch wir hier stehen, natürlich ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 171 Planificación y calendario de los compromisos presupuestarios del FEAGA
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromisopresupuestario es individual cuando puede determinarse el beneficiario y el importe del gasto.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la política fiscal , los planes presupuestarios para el 2009 han de contemplar en su integridad los compromisos presupuestarios declarados .
Was die Finanzpolitik betrifft , so sollten die Haushaltspläne für 2009 die bestehenden politischen Zusagen in vollem Umfang widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión tiende cada vez más a cumplir sus compromisos de ayuda a través del apoyo presupuestario.
Hilfszusagen werden von der Europäischen Kommission in zunehmendem Maße in Form von Budgethilfen gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de final de año, se adoptará un compromisopresupuestario global por un importe total de 6,5 millones de euros.
Vor Ablauf des Jahres sollen insgesamt 6,5 Mio. € an Verpflichtungen in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto , es esencial retomar un compromiso creíble con los objetivos presupuestarios a medio plazo tan pronto como sea posible .
Daher ist es sehr wichtig , so bald wie möglich zu einem glaubwürdigen Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen zurückzukehren .
Korpustyp: Allgemein
El compromisopresupuestario total de la Comisión para el proyecto SIS II es de alrededor de 68 millones de euros.
Die haushaltsmäßigen Verpflichtungen der Kommission für das SIS II-Projekt haben insgesamt einen Umfang von rund 68 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada pago se hará con cargo al compromisopresupuestario abierto más antiguo del Fondo de que se trate.
Jede Zahlung wird der jeweils ältesten offenen Haushaltsmittelbindung des betreffenden Fonds zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director será globalmente responsable de garantizar la adhesión de ESS ERIC a sus compromisos científicos, contractuales, legales y presupuestarios.
Der Direktor trägt die Gesamtverantwortung dafür sicherzustellen, dass das ERIC ESS seine wissenschaftlichen, vertraglichen, rechtlichen und haushaltstechnischen Verpflichtungen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la larga, el cumplimiento de estos compromisos será fundamental para la reanudación progresiva de nuestros programas de apoyo presupuestario.
Für die schrittweise Wiederaufnahme unserer Haushaltsstützungsprogramme wird letzen Endes die Umsetzung dieser Verpflichtungen von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de las restituciones que pueden concederse por ejercicio presupuestario está limitado por los compromisos internacionales de la Comunidad.
Die Höhe des Erstattungsbetrags, der für jedes Haushaltsjahr gewährt werden kann, ist im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromisopresupuestario es individual, cuando puede determinarse individualmente tanto el importe, como el destinatario del gasto.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las restituciones que pueden concederse por ejercicio presupuestario está limitado por los compromisos internacionales de la Unión.
Die Höhe des Erstattungsbetrags, der für jedes Haushaltsjahr gewährt werden kann, ist im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Union begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20% de los compromisos presupuestarios latentes que no ha tenido ningún pago representa el 80% del RAL latente.
Zirka 20% der ruhenden Verpflichtungen, bei denen keine Zahlungen erfolgten, machen etwa 80% der ruhenden RAL aus.
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, en los últimos años los pagos del correspondiente ejercicio presupuestario se han empleado cada vez más para liquidar los compromisos de ejercicios presupuestarios anteriores.
Immerhin sind in den letzten Jahren die Zahlungen des jeweiligen Haushaltsjahres ja auch verstärkt zur Abwicklung von Verpflichtungen aus früheren Haushaltsjahren verwendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que verificar si los ingresos de la Unión se emplean de forma eficaz y eficiente, de acuerdo con el Derecho presupuestario, el Reglamento presupuestario y los compromisos adquiridos.
Wir werden zu prüfen haben, ob die Einnahmen der Union im Rahmen unseres Haushaltsrechtes, der Haushaltsordnung und der eingegangenen Verpflichtungen effizient und zielgerichtet verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber ningún compromiso si, habiéndolo obtenido, existe una menor transparencia -–me viene a la mente el Consejo Legislativo– o menos democracia, de lo cual tanto el debate presupuestario como los derechos presupuestarios del Parlamento nos proporcionan ejemplos.
Es kann keinen Kompromiss geben, nach dem wir weniger Transparenz haben – ich will an den Legislativrat erinnern – und weniger Demokratie – ich möchte an die Haushaltsdebatte, an das Haushaltsrecht des Parlaments erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos pendientes de liquidación potencialmente anormales se han definido de común acuerdo como compromisos latentes con respecto a los cuales no se ha hecho ningún pago en los dos últimos ejercicios presupuestarios y antiguos compromisos que han estado en el presupuesto durante al menos cinco ejercicios presupuestarios.
Die potenziellen außergewöhnlichen Altlasten werden einvernehmlich als ruhende Verpflichtungen, für die in den letzten zwei Haushaltsjahren keine Zahlungen erfolgt sind, und alte Verpflichtungen, die seit mindestens fünf Jahren in den Haushaltsplan eingesetzt sind, definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa, en concreto, que el Gobierno actual asuma compromisos de gasto que le permitan situar el déficit presupuestario en 2011 algo por debajo del 5,5 %.
Konkret bedeutet dies, dass die Regierung Anstrengungen unternimmt, um das Haushaltsdefizit 2011 auf einen Wert von knapp unter 5,5 % zurückzufahren.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el compromiso expresado por el Vicepresidente Kallas, a petición de la Comisión de Control Presupuestario, en el sentido de que a partir de 2008:
34. begrüßt die von Vizepräsident Kallas auf Ersuchen des Haushaltskontrollausschusses gemachten Zusagen, wonach mit Wirkung ab 2008:
Korpustyp: EU DCEP
El calendario de compromisos/pagos propuesto (los importes se han de decidir evidentemente cada ejercicio en el marco del procedimiento presupuestario anual) es el siguiente:
Die vorgeschlagene Aufschlüsselung von Verpflichtungen/Zahlungen (die genauen Beträge müssen natürlich alljährlich während des Haushaltsverfahrens beschlossen werden) stellt sich folgendermaßen dar:
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión los compromisos contraídos durante la audiencia extraordinaria ante la Comisión de Control Presupuestario el 25 de febrero de 2008:
erinnert die Kommission an die von ihr in der außerordentlichen Anhörung am 25. Februar 2008 im Haushaltskontrollausschuss gegebenen Zusagen,
Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que los recortes presupuestarios planeados provocarán una disminución de la AOD programada austriaca y que Austria incumplirá los compromisos contraídos dentro del Consejo.
Durch die geplanten Kürzungen wird natürlich die programmierbare ODA Österreichs weiter zurückgehen, und das Land dürfte weit hinter die im Rat gegebenen Zusagen zurückfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a las comisiones legislativas controlar el respeto de dichos compromisos, aunque el procedimiento presupuestario ofrecerá al PE los instrumentos concretos para evaluar el respeto de los mismos.
Es wird Aufgabe der Legislativausschüsse sein, die Einhaltung dieser Verpflichtungen zu überwachen, das Haushaltsverfahren wird dem EP jedoch das konkrete Instrumentarium an die Hand geben, um zu bewerten, ob sie eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El marco presupuestario fija las cantidades máximas anuales, en un periodo de siete años, para los pagos y los compromisos por categorías del gasto.
Das Parlament begrüßt das positive Ergebnis des Referendums zur Verfassungsreform in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Es un compromiso colectivo, al que los Estados miembros contribuyen de forma diferente, en el marco de sus respectivos procedimientos presupuestarios.
Hierbei handelt es sich um eine gemeinsame Zusage, zu der die Mitgliedstaaten in unterschiedlicher Weise im Rahmen ihrer jeweiligen Mittelzuweisungen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución reitera la necesidad de que los Estados miembros respeten su compromiso con el Pacto de estabilidad que implica un déficit próximo al equilibrio o superávit presupuestario.
Das Plenum unterstützt den Vorschlag der Kommission mit dem Ziel, die wichtigsten Vorschriften des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) vom Mai 2001 umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
observó que la Agencia no había preparado un programa de trabajo plurianual y que su programa de trabajo no estaba vinculado a su compromisopresupuestario;
festgestellt hat, dass die Agentur es versäumt hat, ein mehrjähriges Arbeitsprogramm vorzubereiten, und dass ihr Arbeitsprogramm in keinem Zusammenhang mit ihren Mitteln für Verpflichtungen stand,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la indecisión del Consejo ante un compromisopresupuestario claro, expresado en cifras y con carácter plurianual sobre Kosovo y los Balcanes,
unter Hinweis auf die Unentschlossenheit des Rates bezüglich eines klaren, bezifferten und mehrjährigen Engagements für Kosovo und den gesamten Balkan im Haushaltsplan,
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se señala en los comentarios presupuestarios, el proyecto debería vincularse al compromiso de la UE para luchar contra la escasez de agua y las sequías.
Wie aus der Erläuterung im Haushaltplan hervorgeht, sollte das Projekt in Verbindung mit Maßnahmen der EU zur Bekämpfung der Wasserknappheit und der Dürre durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su agradecimiento por el celo y el compromiso que la Comisión de Control Presupuestario continúa demostrando en relación con la ejecución de la reforma de la Comisión.
Sie ist dankbar dafür, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle auch weiterhin engagiert Anteil an der Umsetzung der Reform der Kommission nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el procedimiento presupuestario se ha caracterizado hasta ahora por un deseo de encontrar soluciones prácticas y alcanzar compromisos.
Deshalb ist das Haushaltsverfahren bisher auch durch den Willen zum Finden praktischer Lösungen und Kompromisse gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a cómo abordamos los compromisos presupuestarios pendientes, que ahora ascienden a unos 110 000 millones de euros.
Erstens geht es uns um die Art und Weise, in der wir mit offenen Verpflichtungen umgehen, die sich inzwischen auf etwa 110 Milliarden Euro belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, actualmente corremos el riesgo de que algunos Estados miembros no cumplan sus compromisos debido a los recortes presupuestarios llevados a cabo.
In der Tat besteht derzeit die Gefahr, dass manche Verpflichtungen aufgrund der Etat-Zwänge in einigen Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión esencial es que los Estados miembros cumplan sus compromisos presupuestarios, tal y como indiqué en una conferencia que se celebró en Atenas la semana pasada.
Der entscheidende Punkt ist, dass die Mitgliedstaaten ihre haushaltspolitischen Verpflichtungen einhalten, worauf ich bereits bei einer Konferenz in Athen in der letzten Woche hingewiesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos enviado documentos a la Comisión de Control Presupuestario, aunque resulta difícil a la Comisión formular un compromiso por la nueva Comisión.
Wir haben auch Dokumente an den Ausschuß für Haushaltskontrolle gesandt, obwohl es für die Kommission schwierig ist, politische Aussagen für die nächste Kommission treffen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , los compromisos presupuestarios implícitos relacionados con el envejecimiento de la población podrían plantear un problema adicional , al menos en algunos países .
Darüber hinaus könnten mit der Bevölkerungsalterung zusammenhängende implizite Verbindlichkeiten der öffentlichen Hand zumindest für einige beitretende Länder eine zusätzliche Herausforderung darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Estamos a favor de crear marcos presupuestarios nacionales que aseguren la transparencia, la coordinación económica y la verificación del cumplimiento de los compromisos europeos.
Wir sind für die Schaffung nationaler haushaltspolitischer Rahmen, die Transparenz, wirtschaftliche Koordinierung und die Überprüfung der Einhaltung der europäischen Zusagen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos de financiación de la UE se quedan cortos en 20 000 millones en un momento en que los Estados miembros realizan recortes presupuestarios.
Die EU verfehlt zu einer Zeit, wo die Staaten ihre Entwicklungshilfebudgets kürzen, ihre Finanzierungszusagen um 20 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos compromisos figura la limitación anual de las exportaciones subvencionadas, esto se refiere tanto a las cantidades como a los gastos presupuestarios necesarios para ello.
Zu diesen Verpflichtungen gehört die jährliche Begrenzung der subventionierten Ausfuhren; dies betrifft sowohl die Mengen als auch die dafür notwendigen Haushaltsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES NECESARIO CUMPLIR LOS COMPROMISOS DE SANEAMIENTO PRESUPUESTARIO Las finanzas públicas han de hacer frente a tres retos importantes en la zona del euro .
UMSETZUNG DER KONSOLIDIERUNGSZUSAGEN ERFORDERLICH Die Entwicklung der öffentlichen Finanzen im Euro-Währungsgebiet kann durch drei verschiedene Maßnahmenblöcke entscheidend beeinflusst werden .
Korpustyp: Allgemein
Los planes presupuestarios para el 2009 , que están finalizándose actualmente en diversos países , deben reflejar los compromisos adquiridos a escala europea .
Die Haushaltspläne für 2009 , die gegenwärtig in einer Reihe von Ländern zum Abschluss gebracht werden , müssen die auf europäischer Ebene eingegangenen Verpflichtungen widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
En todos estos campos, el Consejo aprobó los créditos para compromisos al nivel -o ligeramente por debajo- del anteproyecto presupuestario de la Comisión.
In all diesen Bereichen akzeptierte der Rat die Verpflichtungsermächtigungen in Höhe des Haushaltsvorentwurfs der Kommission oder knapp darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Agencia no pudo preparar un programa de trabajo plurianual y, además, su programa anual de trabajo no estaba relacionado con su compromisopresupuestario.
Die Agentur hat es jedoch versäumt, ein Mehrjahresarbeitsprogramm zu erstellen, und ihr Jahresarbeitsprogramm stand nicht im Zusammenhang mit deren Kreditzusagehaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contraen compromisos presupuestarios en el contexto de acuerdos internacionales, que el Parlamento tiene que hacer efectivos luego en virtud de nuestra situación particular.
Es werden Haushaltszusagen gemacht in internationalen Verträgen, die dann nachher hier vom Parlament auf Grund unserer besonderen Situation einzulösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso es por consiguiente, así se puede decir, una victoria de este Parlamento, y en este caso ha prevalecido la voluntad política sobre el dogmatismo presupuestario.
Dieser Kompromiss ist somit - das kann man wohl sagen - ein Sieg unseres Parlaments. In diesem Fall hat der politische Wille über den Haushaltsdogmatismus gesiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimiento presupuestario 2010 se llegó a una solución temporal para respetar el compromiso político alcanzado con Bulgaria, mediante la movilización del instrumento de flexibilidad (75 millones).
Im Zuge des Haushaltsverfahrens 2010 wurde ein befristeter Festbetrag durch Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments (75 Mio. EUR) vereinbart, um die gegenüber Bulgarien geleistete politische Zusage einhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta difícil aceptar sin más tal reducción, pues el índice de ejecución de los compromisos en el último ejercicio presupuestario concluido, en 2004, fue del 98 %.
Dies ist prima facie schwer zu akzeptieren, da die Mittelausführungsrate für das letzte vollständige Haushaltsjahr, 2004, 98 % betrug.
Korpustyp: EU DCEP
*Diferencia entre los créditos de compromiso presupuestados y realmente comprometidos a lo largo del ejercicio presupuestario, excluidas las transferencias y prórrogas a ejercicios siguientes
* Differenz zwischen den in den Haushaltsplan eingestellten Verpflichtungsermächtigungen und den im laufenden Haushaltsjahr gebundenen Verpflichtungsermächtigungen ohne Mittelübertragungen innerhalb des Haushaltsjahrs und Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr
Korpustyp: EU DCEP
Esta prórroga dejaría en la incertidumbre el nivel de créditos de compromiso previstos con este fin, que habría de determinarse en el procedimiento presupuestario anual.
Eine solche Verlängerung würde Unsicherheit im Hinblick auf die Höhe der aufeinanderfolgenden Mittelzuweisungen schaffen, die im Zuge des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero afirma que para un proyecto piloto los créditos de compromiso pertinentes pueden inscribirse en el presupuesto durante no más de dos ejercicios presupuestarios sucesivos.
In der Haushaltsordnung heißt es, dass für ein Pilotprojekt die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen für einen Zeitraum von nicht mehr als zwei aufeinander folgenden Haushaltsjahren in den Haushaltsplan eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El texto acoge favorablemente el compromisopresupuestario global entre Estados miembros y candidatos aunque lamenta que las repercusiones sobrepasen el plazo de las actuales perspectivas financieras.
Das EP begrüßt die umfassende Vereinbarung, die mit der NATO über alle ausstehenden ständigen Regelungen zwischen der EU und der NATO erzielt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
la duración global del instrumento respectivo y de los requisitos correspondientes de control que se extiendan más allá del período presupuestario de compromiso,
die Laufzeit des jeweiligen Finanzierungsinstruments und der Aufwand für die über seine Laufzeit hinaus notwendigen Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
España Según el Sr. Juncker, don Luis de Guindos, Ministro español de Economía, ha reiterado "el pleno compromiso de las autoridades españolas de cumplir con sus objetivos presupuestarios".
ES
Spanien Nach Aussage von Jean-Claude Juncker hat der spanische Finanzminister Luis de Guindos bekräftigt, dass die spanische Regierung nach wie vor uneingeschränkt dazu steht, ihre Haushaltsziele zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A finales de febrero de 2013, los compromisos presupuestarios totales contraídos por la Comisión para el proyecto SIS II desde 2002 ascendían a 167 784 606 euros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El nivel de compromisos latentes sin ningún pago de B7-6200 (43,7 millones de euros) es el más elevado de todas las líneas y capítulos presupuestarios, en relación con el nivel de créditos de compromiso
Die ruhenden Verpflichtungen ohne Zahlungen weisen bei B7-6200 (43,7 Mio. € )verglichen mit dem Umfang der Verpflichtungsermächtigungen (2001, aber auch 2002) den höchsten Stand aller Haushaltslinien und Kapitel auf.
Korpustyp: EU DCEP
Por definición, los RAL potencialmente anormales son compromisos "durmientes" en virtud de los cuales no se ha hecho ningún pago durante los dos ejercicios presupuestarios anteriores o bien compromisos antiguos que han figurado en las cuentas durante cinco ejercicios presupuestarios por lo menos.
P otentiell anormale RAL sind der Definition zufolge ruhende Verpflichtungsermächtigungen, in Bezug auf die während der letzten zwei Haushaltsjahre keine Zahlungen erfolgt sind, oder alte Verpflichtungsermächtigungen, die während mindestens fünf Haushaltsjahren in der Rechnungslegung erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008 (en adelante «presupuesto para 2008»), el Instrumento de Flexibilidad se utilizará para proveer la cantidad de 270 euros en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 (nachstehend "Haushaltsplan 2008") wird das Flexibilitätsinstrument in Höhe von 270 Mio. EUR für Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema estriba, sin embargo, en que se prevé un equilibrio presupuestario para 2015, pese a que no se asume ningún compromiso de gasto concreto para el período posterior a 2011.
Problematisch ist hierbei, dass für die Zeit nach 2011 keine konkreten Aussagen gemacht werden, während 2015 ein ausgeglichener Haushalt angestrebt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la autoridad presupuestaria que garantice en el procedimiento presupuestario del año 2001 una financiación adecuada para los compromisos suscritos por la Comunidad Europea en el marco de la asociación euromediterránea;
fordert die Haushaltsbehörde auf, während des Haushaltsverfahrens für das Jahr 2001 eine ausreichende Finanzierung der von der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Assoziation Europa-Mittelmeerraum eingegangenen Verpflichtungen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Acuerdo interinstitucional de 1999 y el Reglamento financiero, los créditos de compromiso correspondientes a proyectos piloto podrán consignarse durante dos ejercicios presupuestarios con un importe máximo anual de 32 millones de euros
Entsprechend der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999 und der Haushaltsordnung können die Verpflichtungsermächtigungen für die Pilotprojekte für zwei Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden, wobei der Höchstbetrag pro Jahr 32 Millionen Euro nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución parlamentaria reitera la necesidad de que los Estados miembros respeten su compromiso con el Pacto de estabilidad que implica un déficit próximo al equilibrio o superávit presupuestario.
Die Mitgliedstaaten sollen unverzüglich die Achtung der einzelstaatlichen und europäischen Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten durchsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al ejercicio presupuestario del 2002 del Presupuesto General de la Unión Europea, se movilizarán 728 millones de euros en créditos de compromiso del Fondo de Solidaridad de la UE.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für 2002 werden 728 Mio. Euro an Verpflichtungsermächtigungen aus dem EU-Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2004 (en adelante "presupuesto 2004"), se utilizará el instrumento de flexibilidad para proporcionar la suma de 95 000 000 de euros mediante créditos de compromiso.
For the general budget of the European Union for the financial year 2004 (hereinafter "the 2004 budget"), the flexibility instrument shall be used to provide the sum of EUR 95 000 000 in commitment appropriations.
Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al presupuesto general de la Unión Europea del ejercicio presupuestario 2006 (en adelante "presupuesto 2006"), se movilizará el instrumento de flexibilidad por una cantidad de 123 500 000 euros en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006 (im Folgenden "Haushalt 2006") wird das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen, um Verpflichtungsermächtigungen im Betrag von 123 500 000 € bereit zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
en una fase inicial, el Consejo debería elaborar un documento presupuestario en el que se reflejen los compromisos de los Estados miembros para cumplir el Objetivo Principal Civil para 2008 y el Objetivo Principal Militar para 2010;
in einer ersten Phase der Rat ein Haushaltsdokument erarbeiten sollte, das die Zusagen der Mitgliedstaaten zur Erfüllung des zivilen Planziels 2008 und des militärischen Planziels 2010 aufzeigt;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Estrategia UE 2020 no podrá tener credibilidad sin unos compromisos presupuestarios de los Estados miembros adecuados para alcanzar sus objetivos en el ámbito prioritario de la educación.
Die Strategie EU 2020 kann jedoch ohne ausreichende Finanzierungszusagen aus dem Haushalt der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der Ziele im Kernbereich Bildung nicht ernst genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2010, se movilizará una suma de 13 022 500 euros en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 13 022 500 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los cimientos de una investigación sobresaliente en una sociedad del conocimiento se colocan en la escuela; pide por tanto a los Estados miembros que cumplan sus compromisos presupuestarios en el ámbito de la educación;
betont, dass die Grundlagen für Spitzenforschung in einer Wissensgesellschaft bereits in der Schule gelegt werden; fordert die Mitgliedsstaaten daher auf, ihren Zusagen im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Haushaltsmitteln für die Bildung nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
En la partida antes mencionada se incluyen unos compromisos adicionales para el plan presupuestario de 2011 por valor de 3 millones de euros para el Comité técnico para el patrimonio cultural y para el Comité sobre las personas desparecidas (CPD).
In der oben genannten Haushaltslinie wurden für den Haushaltsplan 2011 zusätzliche Verpflichtungen in Höhe von 3 Mio. EUR für den Technischen Ausschuss für das kulturelle Erbe sowie den Ausschuss für die Vermissten (CMP) aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008 (en adelante "presupuesto para 2008"), el Instrumento de Flexibilidad se utilizará para proveer la cantidad de 270 000 000 EUR en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 (nachstehend "Haushaltsplan 2008") wird das Flexibilitätsinstrument in Höhe von 270 Mio. EUR für Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se movilizará, en el marco del Presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2007, el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea por una suma de 172 195 985 euros en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um einen Betrag in Höhe von 172 195 985 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2009 se utilizará el Instrumento de Flexibilidad para proporcionar la suma de 420 millones EUR mediante créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 wird das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen, um den Betrag von 420 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de un nuevo artículo presupuestario 14 03 03 para apoyar los compromisos financieros derivados de la adhesión de las Comunidades Europeas a la Organización Mundial de Aduanas.
Aufnahme eines neuen Haushaltsartikels 14 03 03 zur Deckung der finanziellen Verpflichtungen, die sich aus dem Beitritt der Europäischen Gemeinschaften zur Weltzollorganisation ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que las instituciones han llegado a un compromiso sobre un nuevo Acuerdo interinstitucional (AI) y un nuevo marco financiero plurianual (MFP) justo antes de que comience el procedimiento presupuestario 2007,
A. in der Erwägung, dass die Organe unmittelbar vor Beginn des Haushaltsverfahrens 2007 einen Kompromiss über eine neue Interinstitutionelle Vereinbarung (IIV) und einen neuen Mehrjahres-Finanzrahmen (MFR) erzielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la declaración común sobre la financiación del proyecto ITER que figura en el punto 3.4, los créditos de compromiso consignados en la reserva para ITER (artículo presupuestario 08 20 02) se fijan en 417,9 millones de euros.
Unbeschadet der gemeinsamen Erklärung zur Finanzierung des ITER-Projekts (siehe Punkt 3.4) betragen die für ITER (Haushaltsartikel 08 20 02) in die Reserve eingestellten Verpflichtungsermächtigungen 417,9 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las instituciones han llegado a un compromiso sobre un nuevo Acuerdo interinstitucional (AI) y un nuevo marco financiero plurianual (MFP) justo antes de que comience el procedimiento presupuestario 2007,
in der Erwägung, dass die Organe unmittelbar vor Beginn des Haushaltsverfahrens 2007 einen Kompromiss über eine neue Interinstitutionelle Vereinbarung (IIV) und einen neuen mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) erzielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al ejercicio presupuestario 2003 del presupuesto general de la Unión Europea se movilizará la suma de 56 250 000 de euros en créditos de compromiso del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union im Hinblick auf die Bereitstellung eines Betrags von 56,250 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento considera el compromiso de la Comisión de presentar los informes de evaluación a la Comisión de Control Presupuestario como una expresión de su voluntad de cooperar y espera esta nueva actividad con gran interés.
Das Parlament wertet die Zusage der Kommission zur Vorlage der Bewertungsberichte im Ausschuss für Haushaltskontrolle als Ausdruck ihrer Kooperationsbereitschaft und sieht dieser völlig neuen Tätigkeit mit großem Interesse entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que, previsiblemente, el nivel de pagos aumentará el año próximo, como consecuencia de los compromisos de este año y debido a que los pagos siempre aumentan al final de un periodo presupuestario.
Als Folge der diesjährigen rechtlichen Verpflichtungen, und da Zahlungen immer am Ende einer Haushaltsperiode steigen, wenn die Mehrjahresprogramme vollständig umgesetzt sind, wird sich vermutlich das Niveau der Zahlungen im kommenden Jahr erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los compromisos contemplen una financiación predecible para los mecanismos que se establezcan en el contexto de la CMNUCC que tengan carácter adicional a la AOD y sean independientes de los procedimientos presupuestarios anuales de los Estados miembros;
weist nachdrücklich darauf hin, dass durch solche Verpflichtungen berechenbare Finanzmittel für Mechanismen verfügbar werden, die im Rahmen der UNFCCC eingerichtet werden und die die öffentliche Entwicklungshilfe ergänzen und somit unabhängig von der jährlichen Haushaltsplanung der Mitgliedstaaten sind;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2009, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización por un importe de 3 384 300 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 3 384 300 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente animó a los diputados a firmar una cinta blanca puesta a su disposición y que será entregada al G8 reunido en Gleneagles como símbolo y compromisopresupuestario de la Cámara para erradicar la pobreza.
Auch wird unterstrichen, dass der Verbund im Rahmen der ihm anvertrauten Aufgaben handelt, "im eigenen Namen, für eigene Rechnung und auf eigene Gefahr".
Korpustyp: EU DCEP
(a) en una fase inicial el Consejo debería elaborar un documento presupuestario en el que se reflejen los compromisos de los Estados miembros para cumplir el Objetivo Principal Civil para 2008 y el Objetivo Principal Militar para 2010;
a) in einer ersten Phase der Rat ein Haushaltsdokument erarbeiten sollte, das die Zusagen der Mitgliedstaaten zur Erfüllung des zivilen Planziels 2008 und des militärischen Planziels 2010 aufzeigt;
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad total de los compromisos presupuestarios de la Comisión para el SIS II asciende a algo más de los 80 millones de euros, de los cuales solo se ha pagado algo más de la mitad, 44,5 millones de euros.
Insgesamt haben wir es mit Haushaltsmitteln der Kommission in Höhe von über 80 Mio. EUR für SIS II zu tun, von denen ungefähr die Hälfte, nämlich 44,5 Mio. EUR, bisher ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Figeľ mantiene el compromiso de avanzar en esta cuestión en el contexto de los fondos presupuestarios y para estar preparados de cara a la entrada en vigor de la Constitución.
Kommissar Figeľ ist entschlossen, in dieser Frage Fortschritte zu erzielen, indem diese Problematik in der Haushaltsplanung stärker berücksichtigt wird, sowie in Vorbereitung auf das Inkrafttreten der Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho reglamento estableció el mecanismo regulador y presupuestario necesario para dar una expresión concreta al compromiso de la Unión de contribuir más activamente al desarrollo socioeconómico de sus socios mediterráneos, incluida Turquía.
Sie legte die Durchführungs- und die Haushaltsmechanismen fest, die notwendig sind, um der Zusage der Union, sich aktiver an der sozioökonomischen Entwicklung ihrer Partner am Mittelmeer, einschlielich der Türkei, zu beteiligen, konkreten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía destacar los siguientes aspectos: en primer lugar, nosotros apoyamos plenamente la política de rigor presupuestario y el cumplimiento de los compromisos que se establecen en los pactos de estabilidad.
Ich würde gern folgende Aspekte hervorheben: In erster Linie unterstützen wir voll und ganz die Haushaltssparpolitik und die Erfüllung der im Stabilitätspakt festgeschriebenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el proyecto presupuestario del Consejo ocurriría lo siguiente: los retrasos en los pagos, es decir, los retrasos en los compromisos contraidos que aun no han sido pagados, seguirían creciendo.
Mit dem Haushaltsentwurf des Rates würde folgendes eintreten: Die Rückstände an Zahlungen, also die Rückstände an eingegangenen Verpflichtungen, die noch nicht bezahlt sind, würden weiter wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, este compromisopresupuestario sostenido se justifica por los beneficios esperados de la inversión: según distintos cálculos, Galileo presentaría una rentabilidad excepcional, con una relación esperada entre coste y beneficio de 4,6.
Drittens, der umfangreiche finanzielle Beitrag ist durch die zu erwartende Investitionsrentabilität gerechtfertigt, denn nach den verschiedenen Vorausschätzungen wird Galileo mit einem erwarteten Kosten-Nutzen-Verhältnis von 4,6 äußerst rentabel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que gracias al compromiso alcanzado con la Comisión de Control Presupuestario el plan de acción del 15 de mayo nos ayude como Parlamento a ir por nuevos derroteros, junto con la Comisión.
Aufgrund der mit dem Ausschuß für Haushaltskontrolle getroffenen Abmachungen erwarten wir auch, mit Hilfe des Aktionsplans am 15. Mai als Parlament zusammen mit der Kommission einen neuen Weg einschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera prioridad consiste en tratar todo ello con éxito. Se trata de hacer frente tanto a los preparativos previos a la ampliación como al compromiso de las reformas necesarias y de hacerlo dentro del marco de trabajo presupuestario establecido.
Bei der dritten Priorität geht es darum, all dies auch umzusetzen, d. h., die Erweiterung entsprechend vorzubereiten und die erforderlichen Reformen durchzuführen, und zwar innerhalb des vorgegebenen Haushaltsrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que las enmiendas presentadas por el presidente de la Comisión de Control Presupuestario en el último momento, lo que va en contra de este gran ideal de compromiso, se van a retirar de inmediato.
Ich höre, dass Änderungsanträge, die im letzten Augenblick noch von der Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses eingereicht worden sind, die aber diesem großen Kompromissgedanken zuwiderlaufen, jetzt gleich widerrufen werden sollen.