Avanzar significa cumplir con nuestros compromisos: los del Tratado y los del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los senores Borowiecki i Welt tendrán derecho a firmar los compromisos.
Die Verpflichtungen werden die Herren Borowiecki oder Welt unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
El presente Acuerdo renueva el anterior e introduce algunas modificaciones en materia de especificaciones técnicas y de compromisos contraídos por las partes en cuestión.
ES
Das neue Abkommen ist eine Verlängerung seines Vorgängers, enthält jedoch einige Änderungen an den technischen Spezifikationen und den von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
compromisosSelbstverpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, hemos realizado ofertas en términos de compromisos.
Erstens haben wir Angebote in Form von Selbstverpflichtungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya ha puesto sobre la mesa objetivos y compromisos ambiciosos; hasta ahora, los segundos más ambiciosos presentados en las negociaciones.
Die EU hat bereits ehrgeizige Ziele und Selbstverpflichtungen vorgelegt - bisher die zweitehrgeizigsten, die bei den Verhandlungen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de desventaja que sufren las mujeres en Europa únicamente puede combatirse de manera eficaz si introducimos normas vinculantes, en lugar de compromisos voluntarios.
Die Benachteiligung von Frauen in Europa kann erst dann wirksam bekämpft werden, wenn wir verbindliche Regeln anstelle von freiwilligen Selbstverpflichtungen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, resulta difícil realizar reformas estructurales económicas, pero tenemos que seguir cumpliendo los compromisos que hemos contraído.
Manchmal ist es schwierig, Strukturreformen in der Wirtschaft durchzusetzen, aber wir müssen an unseren Selbstverpflichtungen konsequent festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no significa que me oponga por principio a los compromisos voluntarios; sin embargo, preferiría que en el contexto de las relaciones entre las compañías aéreas y los aeropuertos también se estableciesen unas normas que puedan servir de fundamento para acciones judiciales.
Das soll nicht heißen, dass ich mich prinzipiell gegen freiwillige Selbstverpflichtungen wende, würde es aber vorziehen, auch im Verhältnis Fluggesellschaft/Flughafen einklagbare Regelungen festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, yo creo que en este aspecto debería definir usted claramente un modus vivendi que garantice la debida participación del Parlamento, en su calidad de órgano legislativo, en los compromisos voluntarios.
Ich denke, Frau Kommissarin, hier sollten Sie noch einmal deutlich einen modus vivendi finden, um auch zukünftig sicherzustellen, daß bei freiwilligen Selbstverpflichtungen der Gesetzgeber Parlament angemessen beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin tenemos seguridad legal en asuntos adicionales, y no sólo compromisos voluntarios de las compañías aéreas.
Endlich gibt es Rechtssicherheit auch in weiteren Fragen und nicht nur freiwillige Selbstverpflichtungen der Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien apoyo de forma general los compromisos voluntarios, si no se llevan a cabo eficazmente, a los gobiernos e instituciones de la Unión Europea no les quedará otra opción que legislar sobre esta materia.
Grundsätzlich unterstütze ich freiwillige Selbstverpflichtungen, doch wenn sie sich als unwirksam erweisen, werden die Mitgliedstaaten sowie die Einrichtungen der EU keine andere Wahl haben als Rechtsvorschriften zu diesem Thema zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Copenhague, al integrar a todos los que deben reducir emisiones, avanza en la condición de comparabilidad de esfuerzos, comparabilidad exigida por la Unión Europea, pero todavía desconocemos la intensidad de los compromisos de los demás.
Die Übereinkunft von Kopenhagen ermöglicht durch das Zusammenbringen all jener, die ihre Emissionen reduzieren müssen, einen Vergleich der erforderlichen Bemühungen, einen Vergleich, den die Europäische Union verlangt hat; und dennoch sind wir immer noch nicht sicher, wie groß die Selbstverpflichtungen anderer Länder tatsächlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende bien: a priori no estoy en general contra compromisos, pero en este caso concreto me parece necesario que se presente una directiva marco vinculante.
Damit ich richtig verstanden werde: Ich bin nicht a priori generell gegen Selbstverpflichtungen, erachte es aber in diesem konkreten Fall für notwendig, eine verbindliche Rahmenrichtlinie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosVerpflichtungen eingegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como escribió Henri de Saint-Simon, en estos momentos necesitaríamos una fuerza capaz de unir voluntades, de concentrar movimientos y de hacer que los intereses sean compartidos y los compromisos, firmes.
Wie schon Henri de Saint-Simon schrieb, bedarf es in solchen Zeiten einer Kraft, die fähig ist, die Anliegen zu vereinen, die Bewegungen zu bündeln und dafür Sorge zu tragen, dass die Interessen auf Gegenseitigkeit beruhen und feste Verpflichtungeneingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que, a tal fin, son necesarios tres compromisos.
Zu diesem Zweck müssen unserer Auffassung nach drei Verpflichtungeneingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos consignados del presupuesto para el año 2003 ascienden a 99,69 millardos de euros que pueden emplearse para participar en nuevos compromisos en representación de la UE.
99,69 Milliarden Euro beträgt der Haushalt 2003 in Verpflichtungsermächtigungen - für dieses Geld können im Namen der EU neue Verpflichtungeneingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es comprensible porque los acuerdos de comercio tienen que ver con normas jurídicas que son vinculantes entre los Estados mientras que la responsabilidad social de las empresas tiene que ver con los compromisos voluntarios de las empresas.
Dies ist verständlich, weil Handelsvereinbarungen Rechtsvorschriften betreffen, die zwischen den Staaten verbindlich sind, wohingegen es bei der gesellschaftlichen Verantwortung von Unternehmen um Verpflichtungen geht, die Unternehmen auf freiwilliger Basis eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos son a menudo de gran alcance, pero el grado de cumplimiento es escaso y la financiación insuficiente.
Es werden oft große Verpflichtungeneingegangen, deren Umsetzung dann aber bei unzureichender Finanzierung nur gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ya ha formulado compromisos en ese sentido.
In dieser Richtung ist die Union bereits einige Verpflichtungeneingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro 20% de esos plátanos se produce también en los países ACP, que necesitan igualmente de esta producción para su desarrollo y con los cuáles tenemos unos compromisos que hemos de respetar.
Weitere 20 % dieser Bananen werden in den AKP-Staaten erzeugt, die diese Einkommensquelle ebenfalls für ihre Entwicklung benötigen und gegenüber denen wir Verpflichtungeneingegangen sind, die wir auch einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión es de la opinión de que Lituania y Eslovaquia, con sus resoluciones sobre el cierre, han cumplido los necesarios compromisos en el campo de la seguridad nuclear para justificar el inicio de negociaciones de adhesión con ellos.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, daß Litauen und die Slowakei im Bereich der nuklearen Sicherheit mit ihren Stillegungsbeschlüssen die notwendigen Verpflichtungeneingegangen sind, um die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit ihnen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo tenemos que presionar para asegurar que Rusia cumple los compromisos vinculantes que hizo en la OSCE en 1999.
Und deshalb müssen wir darauf dringen, dass Russland die Verpflichtungen einhält, die es 1999 gegenüber der OSZE verbindlich eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están prohibidas sobre la base del Tratado de la CECA y continúan estándolo pero, cuando son corporaciones estatales las que están subvencionadas, existen compromisos, existen acuerdos.
Sie sind auf der Grundlage des EGKS-Vertrags verboten und nach wie vor nicht zulässig. Im Falle der Subventionierung staatlicher Unternehmen werden jedoch Verpflichtungeneingegangen und Vereinbarungen geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosPflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos trabajado en estas cuestiones con los países candidatos y existen referencias concretas y compromisos también con estos países.
Wir haben diese Belange bereits mit den Bewerberländern diskutiert, und es wurden auch in Bezug auf diese Länder konkrete Aufgaben und Pflichten formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero decir que la protección de las aguas, tanto subterráneas como de superficie, es precisamente uno de los compromisos más importantes a los que nos enfrentamos.
Herr Präsident, ich möchte vor allem sagen, daß gerade der Schutz der aquatischen Umwelt - der Oberflächengewässer und des Grundwassers - zu unseren wichtigsten Pflichten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe promover de forma activa el nombramiento de tantas mujeres como sea posible en puestos directivos para coordinar y garantizar la consistencia de las políticas y acciones de la UE y para supervisar el cumplimiento de sus compromisos.
Die EU muss die Ernennung möglichst vieler Frauen in Führungspositionen aktiv fördern, um Strategien und Maßnahmen der EU zu koordinieren und konsistent zu gestalten und um die Erfüllung der Pflichten der EU zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor presidente, Comisario, el mayor obstáculo que impide a las personas adultas participar en la educación es la falta de tiempo debido al trabajo o a los compromisos familiares.
(CS) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Wesentlichen ist es Zeitmangel wegen beruflicher oder familiärer Pflichten, der Erwachsene daran hindert, sich an der Bildung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE son también miembros del Consejo de Europa y por tanto están obligados a cumplir con sus compromisos en el marco del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Mitgliedstaaten der EU sind auch Mitglieder des Europarates und somit an ihre Pflichten aus dem Europäischen Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que caracteriza el borrador actual de decisiones marco es justamente que establece con detalle los compromisos de los Estados miembros, no hay libertad de elección con respecto a los medios y a la puesta en marcha.
Der vorliegende Rahmenbeschlußentwurf sieht vor, daß die Pflichten der Mitgliedstaaten detailliert festgelegt werden, es gibt keine Wahlmöglichkeiten die Mittel und die Durchführung betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos las apreciaciones emitidas por el Sr. Rovsing sobre las insuficiencias de la comunicación y sobre la necesidad de establecer prioridades y de clarificar los compromisos de la Unión Europea.
Wir teilen Herrn Rovsings Bewertung der Unzulänglichkeiten der Mitteilung und der Notwendigkeit, Prioritäten zu setzen und die Pflichten der Europäischen Union klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos por tanto a la serie de compromisos que los Estados miembros han asumido a raíz de esta directiva y quiero destacar en especial ?los organismos de supervisión de la igualdad de trato?, como aparecen denominados en la traducción danesa.
Ich komme jetzt zu einigen Pflichten, welche die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dieser Richtlinie übernommen haben, und ich möchte besonders auf die « Gleichstellungsüberwachungsorgane » verweisen, wie sie in der dänischen Übersetzung heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación por unanimidad de los diputados de la Comisión de Política Regional del informe presentado por nuestra colega Margie Sudre representa la fidelidad del Parlamento Europeo a uno de sus más importantes compromisos.
Die einmütige Billigung des von unserer Kollegin Margie Sudre vorgelegten Berichts durch die Mitglieder des Ausschusses für Regionalpolitik ist ein Beweis der Treue des Europäischen Parlaments zu einer seiner wichtigsten Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incapaces de construir los consensos necesarios en el Consejo, o de respetar sus compromisos sobre legislación nacional, los Estados miembros están usando y abusando de su derecho de iniciativa.
Unfähig, die notwendige Einigung im Rat zu erreichen oder ihre Pflichten im innerstaatlichen Recht zu respektieren, nutzen und missbrauchen die Mitgliedstaaten ihr Initiativrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas personas que confían en los compromisos voluntarios de la industria y de las grandes empresas, pero esto no basta para que esos compromisos se cumplan como hace diez años.
Viele scheinen sich auf freiwillige Maßnahmen vonseiten der Industrie und der Großkonzerne zu verlassen, aber das allein wird nicht dazu führen, dass die Versprechen von vor zehn Jahren eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos voluntarios pueden ser útiles, pero se necesita que una organización medioambiental mundial dentro de la ONU se encargue de controlar el cumplimiento de las normas sobre derechos humanos y sobre medio ambiente.
Freiwillige Maßnahmen können einen gewissen Beitrag leisten, aber wir brauchen eine Weltumweltorganisation innerhalb der UNO, die für die Einhaltung der Vorschriften für die Menschenrechte und die Umwelt sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos compromisos también se aplicarán a través de la política sobre consumo y producción sostenibles de la Comisión Europea.
Diese Maßnahmen werden auch durch die Politik der Europäischen Kommission zur Nachhaltigkeit beim Verbrauch und bei der Produktion umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento final hay sólidos compromisos sobre cómo deberíamos cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015.
Das Ergebnisdokument sieht konkrete Maßnahmen vor, wie wir die Millennium-Entwicklungsziele bis 2015 erreichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe recomienda reducciones importantes de las subvenciones nacionales por parte de los países desarrollados y una solución para el algodón, que también son ámbitos fundamentales en los que esperamos que los Estados Unidos cumplan sus compromisos.
Im Bericht wird ferner eine wesentliche Verringerung der Stützungsmaßnahmen durch Industrieländer und eine Lösung für Baumwolle gefordert – wiederum wichtige Bereiche, in denen wir von den Vereinigten Staaten Maßnahmen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta ayuda, mucha ayuda, pero también hace falta un control sobre los compromisos económicos para contrarrestar la delincuencia, las sociedades mafiosas y el fraude.
Es wird viel Unterstützung notwendig sein, aber die wirtschaftlichen Maßnahmen werden auch kontrolliert werden müssen, um Kriminalität, Mafiatätigkeit und Betrügereien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos compromisos deben ser realistas, justos y transparentes.
Diese Maßnahmen müssen realistisch, fair und verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se determinen tales compromisos, también será importante tener en consideración, al margen de factores como el desarrollo económico y los recursos naturales, hasta qué punto se han cumplido los acuerdos de Kyoto.
Bei der Festlegung dieser Maßnahmen ist es wichtig, dass neben Faktoren wie der wirtschaftlichen Entwicklung und den natürlichen Ressourcen der Umfang berücksichtigt wird, in dem die Kyoto-Verpflichtungen bisher erfüllt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido destacada en el informe Orlando, que versa sobre un sistema común para la evaluación y aplicación de los compromisos internacionales en la lucha contra la delincuencia organizada, el problema de la deficiente competencia de los Tribunales.
Das Problem der unzureichenden Zuständigkeit des Gerichtshofs ist auch im Bericht Orlando über ein gemeinsames System für die Bewertung und Anwendung internationaler Maßnahmen im Kampf gegen die organisierte Kriminalität behandelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos plenamente conscientes del valor de los compromisos de los Estados Unidos, pero también merece la pena mencionar a Canadá.
Wir sind uns alle der Wichtigkeit der US-amerikanischen Maßnahmen bewusst, aber Kanada verdient es ebenso, erwähnt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosZusicherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos compromisos y necesitamos supervisión.
Wir brauchen Zusicherungen, und wir brauchen Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no queda totalmente claro cómo se haría en estos momentos, apoyo la incorporación de criterios adicionales: la liberalización de los mercados, la lucha contra el terrorismo, compromisos respecto a las armas de destrucción masiva, aplicación de la obligación de readmisión de emigrantes.
Obwohl derzeit noch nicht ganz klar ist, wie dies geschehen soll, würde ich die Aufnahme zusätzlicher Kriterien befürworten, wie Liberalisierung der Märkte, Bekämpfung des Terrorismus, Zusicherungen im Zusammenhang mit Massenvernichtungswaffen, Durchsetzung der Pflicht der Wiederaufnahme von Migranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación de la solicitud maltesa de incorporarse a la Unión Europea garantiza que será tratada en el contexto de la próxima ronda de negociaciones de cara a la ampliación, de conformidad con los compromisos asumidos por los Jefes de Gobierno de la UE en Corfú.
Mit dem Wiederaufleben der Bewerbung Maltas um Mitgliedschaft in der Europäischen Union wird gesichert, daß sie in der nächsten Runde der Erweiterungsverhandlungen in Übereinstimmung mit den von den Regierungschefs der EU auf Korfu gemachten Zusicherungen auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cuestión que deriva de las conclusiones de la Presidencia es si realmente, con las, digámoslo, opiniones y los compromisos que están expresadas en estas conclusiones, la Unión Europea se está preparando para recibir a los nuevos Estados.
Anhand der Schlußfolgerungen der Präsidentschaft ergibt sich nun die Frage, ob die Europäische Union mit den in ihnen enthaltenen, sagen wir, Zusicherungen und Positionen wirklich bereit ist, die neuen Staaten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero aclarar mi postura sobre los puntos más importantes, sin entrar en detalles de los compromisos que ya he contraído, y explicarles las medidas suplementarias que estoy dispuesto a tomar.
Heute möchte ich meinen Standpunkt zu den wichtigsten Punkten näher erläutern, ohne dabei auf Einzelheiten meiner bereits gegebenen Zusicherungen einzugehen, und Ihnen darlegen, welche zusätzlichen Schritte ich zu unternehmen bereit bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destina considerables recursos a hacer un seguimiento de dichos compromisos y ya se han impuesto aranceles a 84 exportadores por haber incumplido o haberse retirado de dichos compromisos.
Die Kommission setzt erhebliche Mittel zur Überwachung dieser Zusicherungen ein, und so wurden 84 Exporteure mit Zöllen belegt, weil sie ihre Zusicherungen gebrochen oder zurückgezogen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se lleva a cabo un seguimiento constante del mercado, se ha reducido el plazo dado para los informes sobre los compromisos y cuando los seguimientos han indicado que el precio mínimo del salmón en loncha era demasiado bajo, se ha incrementado para incluir una cantidad para los gastos de preparación.
Außerdem wird der Markt ständig überwacht, die für die Berichte über die Zusicherungen eingeräumten Zeiten wurden verkürzt, und als man bei der Überwachung einen zu niedriger Mindestpreis für Lachsfilets feststellte, wurde er um einen Betrag für Verarbeitungskosten erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 1998, Noruega introdujo una normativa por la que declaraba ilegal la venta de salmón a la Comunidad a través de exportadores intermediarios que no estuvieran sujetos a los compromisos.
Norwegen erließ im Dezember 1998 eine Verordnung, nach der jegliche Lachsverkäufe an die Gemeinschaft über Zwischenhändler, die nicht an die Zusicherungen gebunden sind, als ungesetzlich gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, 84 exportadores han sustituido los compromisos por aranceles.
Ich sagte bereits, daß 84 Exporteure die Zusicherungen durch Zölle ersetzen lassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las preguntas adicionales debe quedar claro que los compromisos han sido insuficientes aparte de los puntos que acabo de mencionar.
Die Zusatzfragen sollen verdeutlichen, wie unzureichend die Zusicherungen mit Ausnahme der von mir gerade genannten Punkte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosVerpflichtungserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, tratarán de garantizar que se respeten las restricciones de uso acordadas en el apartado 3 de los compromisos incluso cuando los datos se transmitan a países terceros.
Es soll insbesondere sichergestellt werden, dass die in Absatz 3 der Verpflichtungserklärung vereinbarte Zweckbindung auch bei der Übermittlung von Daten an Drittstaaten eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo de Administración, el director ejecutivo, así como los funcionarios enviados en comisión de servicios por los Estados miembros con carácter temporal, deberán formular respectivamente una declaración de compromisos y otra declaración en la que indicarán si tienen o no intereses directos o indirectos que pudieran considerarse perjudiciales para su independencia.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats, der Direktor und die von den Mitgliedstaaten auf Zeit abgeordneten Beamten geben eine Verpflichtungserklärung und eine Interessenerklärung ab, aus der hervorgeht, dass keine direkten oder indirekten Interessen bestehen, die ihre Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten, oder dass derartige Interessen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 18 d de los compromisos obliga a los Estados miembros afectados a que, cuando no se alcancen los objetivos anuales, presenten a la Comisión medidas que permitan alcanzarlos antes del 30 de junio del año siguiente.
Gemäß Ziffer 18 Buchstabe d der Verpflichtungserklärung sind die beteiligten Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission bei Nichterreichen der jährlichen Zielvorgaben Maßnahmen vorzuschlagen, mit denen diese Zielvorgaben bis zum 30. Juni des Folgejahres erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la forma en que las autoridades francesas han redactado sus compromisos sugiere que consideran que NEC y DMA pertenecen a una misma empresa.
Im Übrigen lässt die Art, wie die französischen Behörden ihre Verpflichtungserklärung abgefasst haben, erkennen, dass sie NEC und DMA als demselben Unternehmen zugehörig betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 13 de los compromisos de Francia en relación con la operación de cesión de DMA, el Estado francés, CDC y La Banque Postale, accionistas de DMA, se comprometen a aportar a NEC y DMA la liquidez necesaria.
Gemäß Ziffer 13 der Verpflichtungserklärung Frankreichs zur DMA-Veräußerungsmaßnahme verpflichten sich der französische Staat, die CDC und La Banque Postale (DMA-Anteilseigner), NEC und DMA Liquidität im erforderlichen Umfang zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del punto 13 de los compromisos relativos a DMA, esas aportaciones se realizarán en las condiciones indicadas en una nota facilitada a la Comisión el 8 de octubre de 2012, adjunta a la presente Decisión (anexo IVa) como anexo a dichos compromisos.
Gemäß Ziffer 13 der Verpflichtungserklärung zu DMA muss diese Kapitalzuführung nach den Bedingungen in der Mitteilung erfolgen, die der Kommission am 8. Oktober 2012 vorgelegt wurde und dem vorliegenden Beschluss (Anhang IV-a) nach der besagten Verpflichtungserklärung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente de financiación estable a 31 de diciembre de 2010 no se situaba por encima del 40 %, como exigía el punto 5, letra c), de los compromisos, y
Die strukturelle Liquiditätsquote (net stable funding ratio) lag am 31. Dezember 2010 nicht über 40 %, wie gemäß Ziffer 5 Buchstabe c der Verpflichtungserklärung vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, el valor total del balance de «la Core Division» era superior en unos [10000-20000] millones EUR al máximo de [390000-410000] millones EUR previsto en el punto 14 de los compromisos y en el anexo II de la decisión de autorización condicional.
Zum gleichen Zeitpunkt lag die konsolidierte Bilanzsumme des „Kernbereichs“ um ca. [10-20] Mrd. EUR über dem Höchstbetrag von [390-410] Mrd. EUR, der gemäß Ziffer 14 Buchstabe a der Verpflichtungserklärung und in Anhang II des Beschlusses über die bedingte Genehmigung vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una muestra de 1455 préstamos, [120-170] préstamos concedidos durante el período comprendido entre el 1 de enero y el 30 de junio de 2011, por un valor total superior a [500-1500] millones EUR, tenían un RAROC inferior al 10 %, lo que infringía el punto 3 de los compromisos;
Aus einer Stichprobe aus 1455 Krediten hatten [120-170] im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis 30. Juni 2011 vergebene Kredite im Gesamtwert von mehr als [0,5-1,5] Mrd. EUR einen RAROC unter 10 %, was gegen Ziffer 3 der Verpflichtungserklärung verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 28 de febrero de 2011, Dexia Sabadell [12] ejerció una opción discrecional de pago anticipado sobre un instrumento de nivel 2 [13], lo que infringe el punto 9, letra c), de los compromisos.
Dexia Sabadell [12] hat am 28. Februar 2011 eine diskretionäre Option zur Rückzahlung eines Tier-2-Instruments [13] vor Fälligkeit ausgeübt; dies ist ein Verstoß gegen Ziffer 9 Buchstabe c der Verpflichtungserklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromisosVerpflichtungszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apelo a la Comisión para que colabore con el Parlamento Europeo y el Consejo en el diseño y la defensa activa de una estrategia de la UE en las conversaciones de los foros de la ONU sobre el futuro del Protocolo de Kyoto y los compromisos posteriores a 2012.
Außerdem fordere ich die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und dem Rat eine EU-Strategie auszuarbeiten und sie in den UNO-Foren zur Zukunft des Kyoto-Protokolls und in den Verpflichtungszusagen für die Zeit nach 2012 aktiv zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión de la Comisión sobre la fusión dispone que las partes deberán proceder a la desinversión de sus acciones, incluida una desinversión parcial de la participación en Fluxys, así como a otros compromisos, incluidos los relativos a la gobernanza de Fluxys dentro un plazo razonable para que se produzca la desinversión.
Die Entscheidung der Kommission über die Fusion sieht vor, dass die Parteien die Veräußerung ihres Eigentums, darunter eine teilweise Veräußerung ihrer Beteiligung an Fluxys, sowie die anderen Verpflichtungszusagen, wie die zur Unternehmensführung von Fluxys, innerhalb eines bestimmten Zeitraums fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los compromisos mencionados en la letra c) hayan sido notificados a la Comisión por la Secretaría del grupo regional en cuestión u otro organismo competente conjunto que represente a todos los miembros del grupo.
die Verpflichtungszusagen gemäß Buchstabe c wurden der Kommission vom Sekretariat der betreffenden regionalen Gruppe oder einer anderen gemeinsamen Vertretung aller Mitglieder der jeweiligen Gruppe mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En numerosos documentos proporcionados por Alemania a la Comisión, entre otros el plan de reestructuración de 30 de junio de 2011, el Acuerdo sobre cuestiones clave (Eckpunktevereinbarung) y los compromisos ofrecidos por Alemania, se utiliza la expresión «grupo WestLB» ( WestLB-Konzern).
In zahlreichen Unterlagen, die Deutschland der Kommission vorgelegt hat, wird der Begriff „WestLB-Konzern“ verwendet; dies gilt unter anderem für den Umstrukturierungsplan vom 30. Juni 2011, die Eckpunktevereinbarung und die von Deutschland gegebenen Verpflichtungszusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello resulta muy dudoso que los compromisos de las partes eviten que EDP influya en la política de suministro de gas de Turbogás y en proyectos futuros.
Daher bestehen erhebliche Zweifel daran, dass die Verpflichtungszusagen der Parteien geeignet sind, zu verhindern, dass EDP seinen Einfluss bei der Gaslieferstrategie und künftigen Projekten von Turbogás geltend machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello parece que los compromisos sobre infraestructuras de gas natural tendrán efectos positivos muy limitados en los mercados portugueses de la electricidad y el gas.
Mithin werden die positiven Auswirkungen der Verpflichtungszusagen zu den Erdgasinfrastrukturen auf dem Strom- und Erdgasmarkt in Portugal aller Wahrscheinlichkeit nach sehr begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las demás cuestiones verticales de competencia [14] originadas por la operación, los compromisos prevén crear principalmente obstáculos («murallas chinas») que limiten los flujos de información entre GDP y EDP.
Was die übrigen im Zusammenhang mit dem Vorhaben geäußerten Wettbewerbsbedenken hinsichtlich der vertikalen Auswirkungen [14] angeht, sehen die Verpflichtungszusagen im Wesentlichen die Errichtung von Informationsbarrieren (Chinese Walls) zur Begrenzung des Informationsflusses zwischen GDP und EDP vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendamiento de la capacidad de producción previsto en los compromisos no permite al arrendatario operar en el mercado de compensación de la energía, que requiere adaptar la producción de la instalación en tiempo real.
Die in den Verpflichtungszusagen vorgesehene Verleasung von Stromerzeugungskapazitäten ermöglicht dem Leasingnehmer nicht, den Output des Stromkraftwerks in Echtzeit anzupassen, und schließt somit Aktivitäten auf dem Regelenergiemarkt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres compromisos se refieren directamente a este asunto: i) la supresión del derecho preferente de GDP para el suministro de gas de TER, ii) la suspensión por tres años de algunos de los derechos de voto de EDP en Turbogás, y iii) el arrendamiento parcial de TER.
Drei Verpflichtungszusagen stellen unmittelbar auf diese potenzielle Gefahr ab: i der Ausschluss des Erstablehnungsrechts von GDP in Bezug auf die TER-Gaslieferungen, ii die Aussetzung einiger Stimmrechte von EDP bei Turbogás für einen Zeitraum von drei Jahren und iii die Verleasung eines Teils der TER-Kapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por tanto, que estos compromisos no evitan la consolidación de la posición dominante de GDP en el mercado de suministro de gas a los productores de energía.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass diese Verpflichtungszusagen nicht ausreichen, um die Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung von Stromerzeugern mit Erdgas aufzuwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromisosEngagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras no haberse puesto a la cabeza de la oposición a este incumplimiento del Derecho internacional en la lucha contra el terrorismo, la Unión intenta ahora ir de la mano del señor Obama en lo que respecta a estos compromisos.
Nachdem die Union dabei versagt hat, bei der Ablehnung von Verletzungen des internationalen Rechts im Kampf gegen den Terrorismus an vorderster Front zu stehen, versucht sie nun, mit Barak Obamas Engagements Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión, sin olvidar otros compromisos igualmente urgentes como Haití, esté también a la altura de las expectativas que se han despertado en Chile.
Wir hoffen, dass die Kommission, ohne andere gleichermaßen dringende Engagements wie die Lage in Haiti aus dem Blickfeld zu verlieren, sich auch erheben wird, um den Erwartungen der Menschen in Chile gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre los compromisos concretos que deben suscribirse para ilustrar esta opción estratégica figura, en primer lugar, la acción determinada para resolver con justicia el conflicto de Oriente Medio.
Zu den konkreten Engagements, in denen diese strategische Entscheidung ihren Niederschlag finden muss, gehört in erster Linie das entschlossene Handeln für eine gerechte Lösung des Nahostkonflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es obvio que los límites financieros de los posibles compromisos se habrán alcanzado si no hay más dinero disponible.
Andererseits sind die finanziellen Grenzen der möglichen Engagements ganz eindeutig erreicht, insofern nicht mehr Geld auf den Tisch kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, nuestra Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa no quiere que esto se haga a expensas de otras zonas geográficas o compromisos, como Afganistán, o de líneas presupuestarias no geográficas como el concepto de respuesta rápida y las minas terrestres.
Wie auch immer, unser Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik möchte nicht, dass dies zu Lasten anderer geographischer Zonen und Engagements wie Afghanistan oder nichtgeographischer Haushaltslinien wie das Schnellreaktionssystem und Landminen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo asegurarles que responde tanto al ambicioso mandato de la UE que estableció el Consejo el pasado año como a los compromisos globales que firmó la UE en Nagoya el pasado mes de octubre en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica.
Ich kann Ihnen aber versichern, dass sie sowohl dem ehrgeizigen Auftrag der EU entspricht, wie der Rat ihn im vergangenen Jahr erteilt hat, als auch den weltweiten Engagements, für die EU im vergangen Oktober im Rahmen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt in Nagoya gezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos de la UE, expresados por el Comisario Barrot, nos proporcionan la garantía de que desde marzo tendremos un marco jurídico excelente.
Die von Kommissar Barrot erläuterten Engagements der EU bieten uns eine Gewähr dafür, dass wir ab März einen ausgezeichneten rechtlichen Rahmen zur Verfügung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es necesario que no nos hagan olvidar nuestra profunda interdependencia económica y nuestros grandes compromisos.
Wir müssen sicherstellen, dass sie nicht dazu führen, dass wir unsere ernstzunehmende wirtschaftliche Wechselbeziehung und unsere wichtigsten Engagements vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, y teniendo en cuenta los compromisos de la UE con la región, en particular, a través de su estrategia de Asia Central, tenemos que asumir un fuerte compromiso de ayuda a Kirguistán.
Daher und aufgrund des Engagements der EU für die Region, insbesondere durch ihre Strategie für Zentralasien, müssen wir uns für eine Hilfsmaßnahme in Kirgisistan stark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos atrevernos a decir que no aceptamos que se utilice la ampliación para empezar de nuevo un debate sobre el "juste retour» y volver a poner en entredicho unos compromisos en relación con la financiación de la Unión.
Wir müssen auch den Mut haben auszusprechen, daß wir es nicht hinnehmen, daß die Erweiterung der Union angegriffen wird, um erneut eine Debatte über den juste retour zu beginnen und erneut eine Reihe von Engagements im Zusammenhang mit der Finanzierung der Union in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosVersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países que cumplen su compromiso de reservar el 0,7 % del PIB para la ayuda al desarrollo dirán: hay que dejar que otros países hagan lo mismo, que también cumplan sus compromisos, quizá entonces podamos hacer aún más.
Länder, die ihre Zusagen einhalten und 0,7 % ihres Bruttosozialprodukts für Entwicklungshilfe bereitstellen, werden sagen: Lasst doch andere Länder dasselbe tun, sollen sie doch auch ihr Versprechen erfüllen, dann können wir vielleicht noch mehr leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece olvidar las obligaciones y los compromisos, pero al mismo tiempo parece querer decidir por sí sola y rápidamente.
Die Kommission scheint Verpflichtungen und Versprechen zu vergessen, gleichzeitig aber scheint sie alleine und schnell entscheiden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas nos elaboran cuatro informes anuales sobre el estado de ejecución de dichos compromisos, y nosotros enviamos equipos sobre el terreno para verificar, en los astilleros, si efectivamente se cumplen los compromisos.
Die spanischen Behörden legen uns viermal im Jahr einen Bericht hinsichtlich der Einhaltung dieser Versprechen vor, und wir schicken Teams nach Spanien, die die Aufgabe haben, vor Ort auf den Werften zu überprüfen, ob man den Verpflichtungen nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas personas que confían en los compromisos voluntarios de la industria y de las grandes empresas, pero esto no basta para que esos compromisos se cumplan como hace diez años.
Viele scheinen sich auf freiwillige Maßnahmen vonseiten der Industrie und der Großkonzerne zu verlassen, aber das allein wird nicht dazu führen, dass die Versprechen von vor zehn Jahren eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la situación para conseguir el mejor resultado, poner en práctica nuestros compromisos, impulsar las propuestas clave que están ya sobre la mesa, conservar el impulso conseguido con nuevas iniciativas y, al mismo tiempo, mantener dentro de nuestro punto de mira los desafíos a largo plazo.
Das sollten wir nutzen, um unsere Versprechen umzusetzen, die vorliegenden zentralen Vorschläge voranzubringen, die Dynamik bei neuen Initiativen beizubehalten und gleichzeitig langfristige Aufgaben nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que deberíamos prestar seriamente atención a que lo ya decidido se transponga en la práctica y a controlar cómo se cumplen los compromisos.
Ich glaube, wir sollten unser Augenmerk wirklich darauf richten, daß das, was bereits beschlossen wurde, tatsächlich umgesetzt wird und daß wir kontrollieren, in welcher Form hier Versprechen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aumentar sustancialmente la ayuda general de la UE a la gente más pobre del mundo para cumplir nuestros compromisos.
Wir müssen die allgemeinen Beihilfen der EU für die ärmsten Menschen der Welt deutlich anheben, damit wir unsere Versprechen einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cumplir esos compromisos significaría dar un paso atrás con respecto a todos los compromisos internacionales contraídos en los últimos años para combatir la pobreza: la confirmación de que todo ha sido retórica vacía.
Diese Versprechen nicht zu halten hieße, von sämtlichen internationalen Verpflichtungen, die in den letzten Jahren im Hinblick auf die Armutsbekämpfung übernommen wurden, zurückzutreten – was bestätigen würde, dass alles bloß Gerede war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no pretendemos aislar a Serbia, pero ella debe atender a sus compromisos.
Natürlich wollen wir Serbien nicht isolieren, aber es muss sich an seine Versprechen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa es un incumplimiento en masa o un cumplimiento muy reducido de los compromisos.
Massive Rücknahme von Versprechen und teilweiser oder völliger Bruch von Verpflichtungen sind die Ursache hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosVereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio Consejo de Europa ha asumido compromisos formales en la materia.
Dies ist im EU-Vertrag verankert, und der Europäische Rat verfügt über formelle Vereinbarungen hierzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas aumentaremos nuestro trabajo con los socios internacionales para garantizar compromisos nítidos en Copenhague.
In den kommenden Wochen werden wir unsere Arbeit mit den internationalen Partnern beschleunigen, um eindeutige Vereinbarungen in Kopenhagen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquen ustedes, señor Reinfeldt, al mejor, a la persona que mejor pueda representar la autoridad moral, al hacedor de compromisos en Europa.
Herr Reinfeldt, Sie sollten doch eher die Person aussuchen, die am ehesten für moralische Autorität steht und Vereinbarungen in Europa erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso coincide también con los compromisos de la Cumbre de Lisboa.
Das steht auch im Einklang mit den Vereinbarungen des Gipfels von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez los acuerdos de paz fracasan debido a la desconfianza mutua y la mutua violación de los compromisos.
Immer wieder scheitern Friedensabkommen an gegenseitigem Mißtrauen und an der Verletzung von Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Parlamento debe respetar los compromisos y que éstos solamente pueden romperse en caso de extrema necesidad.
Das Parlament muss sich meiner Meinung nach an Vereinbarungen halten, und gegen diese darf nur im äußersten Notfall verstoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existían antes de que ella fuera nombrada Comisaria, y creo que le honra poder mantener estos compromisos acordados en Berlín.
Sie bestanden bereits, bevor sie Mitglied der Kommission wurde, und es dürfte ihr zur Ehre gereichen, wenn sie sich an die in Berlin getroffenen Vereinbarungen hielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los Estados miembros en una gran zona monetaria en la que se coordine la política económica, pero que carezca de unión política, requiere que los Estados miembros se atengan a los compromisos adquiridos de común acuerdo.
Das Zusammengehen der Mitgliedstaaten in einer großen Währungszone, zwar mit einer koordinierten Wirtschaftspolitik, jedoch ohne wirkliche politische Union, zwingt die Mitgliedstaaten dazu, sich an die Vereinbarungen zu halten, die sie miteinander treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial es respetar los compromisos asumidos por ambas partes.
Das Wichtigste ist, daß beide Seiten sich an die Vereinbarungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas naciones exportadoras exigían libertad de comercio para los productos textiles y no toleraban incumplimientos de los compromisos de política mercantil y Suecia también se resistió a exigencias internas de restricciones comerciales.
Diese Exportländer forderten einen freien Handel mit Textilprodukten und duldeten keine Abstriche an handelspolitischen Vereinbarungen. Schweden gab auch einheimischen Forderungen nach Handelsrestriktionen nicht nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosVerbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de importancia la cuestión de si las deudas están financiadas en el propio país y si se trata de compromisos a corto o largo plazo.
Dabei ist die Frage von Bedeutung, ob die Schulden überwiegend aus dem eigenen Lande finanziert sind und ob es sich um kurz- oder längerfristige Verbindlichkeiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay que constatar que en el caso de los dos países más endeudados existe al mismo tiempo una tasa de ahorro superior a la media y que los compromisos se financian en su mayor parte internamente.
Hier gilt es festzuhalten, daß bei den beiden am stärksten verschuldeten Ländern gleichzeitig eine überdurchschnittlich hohe Sparquote besteht, und daß die Verbindlichkeiten weitgehend intern finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos del año 1998, LTCM disponía de 4 800 millones de dólares de fondos propios para compromisos por un máximo de 120 000 millones de dólares, es decir, un efecto de palanca de 25.
Zu Beginn des Jahres 1998 verfügte LTCM über 4,8 Mrd. Dollar Eigenkapitalausstattung gegenüber Verbindlichkeiten in Höhe von 120 Mrd. Dollar, was einem Hebel von 25 gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de septiembre de 1998, el activo neto de LTCM había caído a 600 millones de dólares, frente a unos compromisos de unos 100 000 millones, es decir, un efecto de palanca de 167.
Am 23. September 1998 war das Nettovermögen auf 600 Mio. Dollar gefallen gegenüber Verbindlichkeiten von ca. 100 Mrd. Dollar, d.h. einem Hebel von 167.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, creo que merece la pena prestar atención al hecho de que se deben respetar los compromisos que ya existen en la actualidad.
Meiner Meinung nach ist an diesem Bericht beachtenswert, daß die Verbindlichkeiten eingehalten werden müssen, die im Moment schon bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las que hacen referencia a compromisos financieros deberían abordarse según los procedimientos normales.
Anträge, die finanzielle Verbindlichkeiten nach sich ziehen, sollten gemäß den üblichen Verfahren behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, supusieron 39 000 millones de euros en materia de compromisos y 31 000 millones de euros aproximadamente en materia de pagos.
2010 umfassen sie 39 Mrd. EUR in Verbindlichkeiten und ungefähr 31 Mrd. EUR in Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos decir que los dos países con la deuda más elevada presentan al mismo tiempo una tasa de ahorro por encima de la media y que la financiación de los compromisos es en gran medida de carácter interno.
Hier gilt es festzuhalten, daß in den beiden am stärksten verschuldeten Ländern gleichzeitig eine überdurchschnittlich hohe Sparquote besteht und daß die Verbindlichkeiten weitgehend intern finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los Estados miembros deben emplear todos los instrumentos jurídicos que estén a su disposición para salvaguardar los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales, con arreglo a su propio orden constitucional y a las obligaciones y compromisos que les otorga el Derecho internacional.
Die Mitgliedstaaten sollten demzufolge von allen verfügbaren Rechtsinstrumenten Gebrauch machen, um die Rechte von Personen nationaler Minderheiten im Einklang mit ihrer eigenen Verfassungsordnung und den Verpflichtungen und Verbindlichkeiten, die aus diesen unter internationalem Recht entstehen, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos se han situado 2.600 millones de euros por debajo de la cifra real y los compromisos no cumplidos se han situado más de 1.200 millones por encima de la cifra real.
Die Verbindlichkeiten wurden um 2,6 Mrd. zu niedrig angesetzt, die nicht eingelösten Verbindlichkeiten dagegen um 1,2 Mrd. zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosVerpflichtungsermächtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de fondos para compromisos en el presupuesto de 2009 es del 1,04 % de la renta nacional bruta (RNB) y sólo el 0,9 % de la RNB para pagos, lo que supone una notable disminución del 3,3 % en comparación con los pagos de 2008.
Der Betrag für Mittel für Verpflichtungsermächtigungen im Haushaltsplan 2009 beträgt 1,04 % des Bruttonationaleinkommens (BNE). Für Zahlungsermächtigungen sind lediglich 0,9 % des BNE vorgesehen, was einem Rückgang von insgesamt 3,3 % im Vergleich zum Haushaltsplan 2008 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos, o gastos en potencia, sobrepasan el 9 % del Producto Nacional Bruto.
Die Verpflichtungsermächtigungen, also die potenziellen Ausgaben, belaufen sich auf mehr als 9 % des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta más desconcertante es que hubiera dinero disponible para el pago de estos compromisos pero que no fueran usados.
Was am ärgerlichsten ist, ist die Tatsache, dass die Mittel für die Auszahlung der Verpflichtungsermächtigungen vorhanden gewesen wären, davon jedoch kein Gebrauch gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y voy un poco más lejos, porque no basta con disponer de reglas exigentes y transparentes en la ejecución del presupuesto, como la anulación de compromisos tras dos años de inejecución.
Und ich gehe noch weiter, denn es genügt nicht, anspruchsvolle und transparente Regeln für die Ausführung des Haushaltsplans zu haben, wie die Annullierung von Verpflichtungsermächtigungen nach zwei Jahren der Nichtinanspruchnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe señalar que algunas deficiencias identificadas previamente por el Tribunal de Cuentas se mantienen y, de hecho, se están convirtiendo en recurrentes, a saber, las prórrogas de los créditos al ejercicio siguiente y la cancelación de compromisos para las actividades operativas prorrogados del año anterior.
Trotzdem sollte angemerkt werden, dass einige Unzulänglichkeiten, die vom Rechnungshof bereits früher ermittelt worden waren, nach wie vor bestehen und sich wiederholen, nämlich Übertragungen von Fördermitteln auf das Folgejahr und Stornierungen von Verpflichtungsermächtigungen für operative Tätigkeiten, die aus dem letzten Jahr übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión menciona la cantidad de 112 600 millones de euros en pagos y 121 300 millones de euros en compromisos.
Der Vorentwurf der Kommission bezieht sich auf einen Gesamtbetrag von 112,6 Milliarden Euro bei den Zahlungsermächtigungen und 121,3 Milliarden Euro bei den Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso representa el 1,02 % de la RNB de la Unión Europea en pagos y el 1,09 % de la RNB de la Unión Europea en compromisos.
Das entspricht 1,02 % des BNE der Europäischen Union bei den Zahlungsermächtigungen und 1,09 % des BNE der Europäischen Union bei den Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la categoría 2, respaldo en general la política del ponente, que intenta desarrollar una mejor política de gastos y compromisos.
In Bezug auf Rubrik 2 unterstütze ich im Grunde die Politik des Berichterstatters für ein gezielteres Vorgehen bei den Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, el Consejo se mostró conforme con todos los créditos para compromisos propuestos por la Comisión para el apartado B6, o sea, 3.450 millones de ecus, lo que supone un incremento del 8, 4 % sobre 1996.
In diesem Zusammenhang stimmte der Rat all den von der Kommission vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen für den Unterabschnitt B6 zu, nämlich 3 458 Mio ECU, ein Zuwachs um 8, 4 % gegenüber 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto ha asignado todos los créditos para compromisos previstos en el anteproyecto de presupuesto para los países de la Europa central y oriental y otros terceros países de la cuenca mediterránea, en línea con las conclusiones del Consejo Europeo de Cannes.
Deshalb trug er gemäß den Beschlüssen des europäischen Rates von Cannes alle im vorläufigen Haushaltsentwurf vorgesehenen Verpflichtungsermächtigungen für die Staaten Mittel- und Osteuropas und für die Mittelmeer-Drittstaaten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos de Birmania y Nigeria, que dicen que las buenas palabras por sí solas no servirán de ayuda para sus luchas, ponen en entredicho también la democracia y el buen gobierno y nuestros compromisos en relación con esas dos cuestiones.
Demokratie und demokratische Regierungen sowie unser Engagement für diese beiden Punkte werden von Menschen in Birma und Nigeria genauso in Frage gestellt, die sagen, daß schöne Worte an sich ihnen in ihrem Kampf nicht weiterhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ver y escuchar más sobre los compromisos anteriores del Comisario conmigo respecto a enfermedades olvidadas y los informes que hemos presentado en el Parlamento anteriormente.
Ich würde gern mehr über das bisherige Engagement von Herrn Michel im von mir angesprochenen Bereich der vernachlässigten Krankheiten und der Berichte, die wir in der Vergangenheit im Parlament durchgesetzt haben, erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy meticulosos en que, si tenemos que avanzar aún más en Europa, también necesitamos el mismo tipo de compromisos de las otras partes del mundo.
Sie sind da sehr deutlich; wenn wir in Europa weiterhin Fortschritte machen sollten, ist dasselbe Engagement auch von anderen Teilen der Welt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un buen resultado precisamente también porque sería fatal si redujésemos nuestros compromisos en los Balcanes.
Das ist ein gutes Ergebnis, gerade auch angesichts dessen, dass es fatal wäre, wenn wir unser Engagement auf dem Balkan reduzieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos igualmente respetar nuestros compromisos y nuestras convicciones, y creo que con ello hacemos un favor a los tunecinos, convenciéndoles de que nuestro Parlamento estará siempre muy atento al desarrollo de la situación política y de la sociedad civil en su país, independientemente de los buenos resultados económicos.
Aber wir müssen auch unserem Engagement und unseren Überzeugungen treu bleiben, und ich glaube wir erweisen den Tunesiern einen guten Dienst, wenn wir sie davon überzeugen, daß unser Parlament die Entwicklung der politischen Situation und der Zivilgesellschaft in ihrem Land unabhängig von den guten Wirtschaftsergebnissen stets aufmerksam verfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Directiva para el fomento de biocarburantes, aprobada el año pasado, es otro de los compromisos de la Comisaria de Palacio con las energías renovables para reducir las emisiones a la atmósfera.
Daher gehört die im vergangenen Jahr verabschiedete Richtlinie zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen in die Reihe der Aktivitäten, mit der Kommissarin de Palacio ihr Engagement für erneuerbare Energien mit Blick auf die Reduzierung von Emissionen in die Atmosphäre bekundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la de que parece seguir siendo fuerte la tentación de apreciar la política especial europea en comparación con la de los Estados Unidos, en particular comparando los compromisos públicos y dejando constancia de lo que queda reservado al sector privado.
Erstens scheint weiterhin die Tendenz zu bestehen, die europäische Raumfahrtpolitik an der amerikanischen zu messen, vor allem, indem man das öffentliche Engagement miteinander vergleicht, und feststellt, wieviel dem privaten Sektor vorbehalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro impulso e influencia en Turquía serán cada vez más creíbles y fuertes si nuestros compromisos permanecen claros.
Unser Druck und unsere Einflussnahme auf die Türkei werden glaubwürdiger und stärker, wenn unser Engagement weiterhin klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra recomendación con un carácter ligeramente distinto implicaría que el Consejo de Ministros reconfirmara sus compromisos por lo que respecta a los objetivos y a la composición de la Conferencia Europea con arreglo a lo establecido en las conclusiones del Consejo Europeo de Luxemburgo.
Eine weitere Empfehlung etwas anderer Art ist die, daß der Ministerrat sein Engagement für die Zielsetzungen und die Struktur der Europäischen Konferenz, wie es in den Schlußfolgerungen des Europäischen Rats von Luxemburg steht, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reflexionar sobre ello y el señor Winkler tiene razón al decir que hemos de hacerlo en el contexto de las perspectivas financieras, porque es inaceptable que, cada vez que el Consejo se reúne, comunique al mundo nuestra necesidad de asumir compromisos internacionales y después recorte la financiación que exigen dichos compromisos.
Herr Winkler, da haben Sie Recht, darüber müssen wir auch im Rahmen der Finanziellen Vorausschau nachdenken. Denn es kann nicht sein, dass der Rat bei jeder seiner Versammlungen groß propagiert, dass wir uns international engagieren müssen, und anschließend die Mittel, die für dieses Engagement notwendig wären, zusammenstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosKompromissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir asimismo que agradezco su disposición, en lo que se refiere a la preparación de las votaciones en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, a la hora de colaborar en la búsqueda de compromisos y avances, cosa que hemos conseguido en gran medida.
Ich darf mich auch für die Bereitschaft bedanken, im Vorfeld der Abstimmungen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr gemeinsam nach Wegen und Kompromissen zu suchen, was uns weitgehend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente satisfecho con los compromisos alcanzados y felicito al señor Seeber por su excelente trabajo.
Mit den erzielten Kompromissen bin ich voll und ganz zufrieden, und ich beglückwünsche Herrn Seeber zu seiner exzellenten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero, incluso con los compromisos del Consejo, que éste tenga muy en cuenta los resultados del debate y sobre todo el informe de la Sra. Fraga.
Ich hoffe, daß der Rat bei seinen Kompromissen auch den Ergebnissen der Aussprache und vor allem dem Bericht von Frau Fraga besondere Beachtung schenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos venido con la intención de reproducir las premisas del siglo XIX con nuevas formas y nuevos compromisos.
Wir sind nicht mit der Intention gekommen, Gegebenheiten des 19. Jahrhunderts mit neuen Formen und neuen Kompromissen zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en Polonia, al igual que en los demás países candidatos, aceptar compromisos con Bruselas, dar la impresión de ceder es muy negativo, y quien hoy lo hace ha de pagar un precio.
Leider ist es in Polen wie auch in den anderen Kandidatenländern so, dass das Akzeptieren von Kompromissen mit Brüssel und die Vermittlung des Eindrucks, man würde nachgeben, sehr negativ aufgenommen werden, und wer dies tut, bezahlt heutzutage einen Preis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alentar a ambas partes a que asuman los compromisos necesarios para alcanzar dicha solución.
Beide Seiten müssen zu den notwendigen Kompromissen ermutigt werden, damit eine solche Lösung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras vivimos en nuestro mundo de oro, que en realidad es el resultado de infinitos compromisos, hay muchas personas explotadas, que mueren de formas crueles e inhumanas, como sucedió ayer en Italia.
Während wir in unserer goldenen Welt leben, die übrigens aus unendlich vielen Kompromissen besteht, gibt es so viele Menschen, die ausgebeutet werden, die auf grausame und unmenschliche Weise sterben, wie es gestern in Italien passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás habría sido más fácil llegar aquí a unos compromisos razonables.
Vielleicht wäre es dann leichter gewesen, hier zu vernünftigen Kompromissen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intentado realmente encontrar compromisos en este difícil asunto, si bien no se ha logrado en todos los campos encontrar compromisos que hayan podido apoyar todos los Grupos políticos.
Er hat wirklich versucht, in diesem schwierigen Dossier immer nach Kompromissen zu suchen, aber nicht in allen Bereichen ist es gelungen, Kompromisse zu finden, die alle Fraktionen hier im Haus unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que este paquete, que forma parte de las medidas para abordar la crisis financiera, es bastante bueno en cuanto a Solvencia II y a las agencias de calificación crediticia y derivará en buenos compromisos y resultados.
Frau Präsidentin, ich denke, dass dieses Gesetzespaket, das Teil der Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise ist, im Hinblick auf die Solvabilität II-Rahmenrichtlinie und Ratingagenturen relativ gut ist und dass es zu guten Kompromissen und Resultaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simultáneamente, la Unión ha continuado ejerciendo presiones para que este país cumpla con sus compromisos y permita al grupo de ayudas al desarrollo y control de la OSCE actuar libremente en el ejercicio legítimo de su misión.
Parallel dazu übt die Europäische Union auch weiterhin Druck aus, um das Land zur Erfüllung seiner Verpflichtung zu bewegen, die Beratungs- und Überwachungsgruppe der OSZE in der legitimen Wahrnehmung ihres Mandats frei im Lande agieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que nosotros, al igual que el Parlamento Europeo, recordemos a todos los 27 Estados miembros que asumieron esos compromisos en aquel entonces y que tienen que respetarlos.
Es ist an der Zeit, dass wir, als das Europäische Parlament, alle 27 Mitgliedstaaten daran erinnern, dass sie diese Verpflichtung damals eingegangen sind und dass sie sich auch daran halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen los nueve indicadores propuestos para la próxima evaluación del plan de acción de Pekín y se mencionan los compromisos de los Estados miembros para alcanzar una participación igualitaria de hombres y mujeres en todos los niveles de poder y decisión, en conformidad con el plan de acción de Pekín.
Die neun vorgeschlagenen Indikatoren für die nächste Weiterbehandlung der Aktionsplattform von Peking wurden ebenfalls aufgegriffen sowie an die Verpflichtung der Mitgliedstaaten erinnert, entsprechend dem Aktionsplan von Peking auf allen Ebenen der Machtausübung und Beschlußfassung eine ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aceptarlo, deberíamos ejercer presión sobre nuestros socios para que cumplan el Protocolo de Kyoto y los compromisos para el período posterior a Kyoto de reducir las emisiones de gas.
Statt den Klimawandel zu akzeptieren, sollten wir Druck auf unsere Partner ausüben, das Kyoto-Protokoll einzuhalten und der "Post-Kyoto"Verpflichtung zur Reduzierung der Gasemissionen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no hay excusa para que Rusia incumpla sus propios compromisos en materia de derechos humanos.
Es gibt für Russland wirklich keine Entschuldigung, seine eigene Verpflichtung für Menschenrechte nicht zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, las garantías adicionales para el fondo temporal de emergencia deben ir acompañadas por compromisos concretos y por avances parciales y por reformas estructurales por parte de los países débiles de la zona del euro.
Zu diesem Zweck sollten alle zusätzlichen Garantien für den vorläufigen Notfonds mit einer konkreten Verpflichtung und weiterreichenden Einschnitten und Strukturreformen seitens der schwachen Länder des Euroraums einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el programa de cooperación África-UE en el ámbito de las energías renovables y los compromisos contraídos para dotar a los africanos de acceso a servicios de energía sostenibles y modernos, a fin de aumentar la utilización de energía renovable en África en todos los sectores.
Ich begrüße das Afrika-EU-Kooperationsprogramm zu Erneuerbaren Energien sowie die Verpflichtung, in Afrika den Zugang zu modernen und nachhaltigen Energiedienstleistungen herzustellen. So soll die Verwendung von erneuerbarer Energie in Afrika gesteigert und die Energieeffizienz in Afrika in allen Sektoren verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tenemos que decir claramente que la reducción de los antiguos compromisos no sólo exige una buena gestión financiera sino también los correspondientes créditos de pago.
Wir müssen aber auch klar sagen, dass der Abbau der alten Verpflichtung nicht nur ein gutes Finanzmanagement, sondern auch entsprechende Zahlungsmittel erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar a expensas de unos compromisos retóricos todas esas penurias que deben ser resarcidas.
Wir dürfen diese gewaltigen Mängel, die korrigiert werden müssen, nicht der rhetorischen Verpflichtung überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es bien sabido, todos los acuerdos celebrados entre la Unión Europea y los países y regiones de América Latina contienen disposiciones sobre cooperación en el ámbito de la política social y ciertos compromisos sobre el cumplimiento de las denominadas normas laborales fundamentales, tal como las define la Organización Internacional del Trabajo.
Bekanntlich enthalten alle Abkommen zwischen der Europäischen Union und den lateinamerikanischen Staaten und Regionen Artikel über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Sozialpolitik sowie die Verpflichtung, die so genannten primären Arbeitsnormen der International Labour Organization zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoseingegangenen Verpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto en mente, insistimos en que la nueva estrategia UE-África debería proclamar claramente sus compromisos y especificar las medidas concretas necesarias para garantizar que sean respetados en lo concerniente a África.
Angesichts dessen betonen wir nachdrücklich, dass in dieser neuen EU-Afrika-Strategie die damit eingegangenenVerpflichtungen klar dargelegt und die konkreten Maßnahmen zu deren Erfüllung im Hinblick auf Afrika genau festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la falta de visibilidad en el ámbito de la financiación por país, los objetivos y los componentes deberían abordarse de manera clara, y el nuevo instrumento debería garantizar la claridad y previsibilidad de los compromisos de la Unión con sus países socios.
Meines Erachtens sollten der Mangel an Transparenz bei der Höhe der pro Land zur Verfügung gestellten Finanzmittel, die Ziele und einzelnen Elemente auf jeden Fall zum Thema gemacht werden. Ferner sollte das neue Instrument für Klarheit und Vorhersehbarkeit der von der Union gegenüber ihren Partnerländern eingegangenenVerpflichtungen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a pesar de los compromisos previos que surgieron de los acuerdos firmados para establecer un gran gobierno de coalición en Kenia, el Presidente no consultó acerca de esta decisión o ninguna otra al Primer Ministro en ejercicio.
Darüber hinaus hat es der kenianische Präsident trotz früherer im Rahmen von Vereinbarungen zur Bildung der großen Koalition in Kenia eingegangenenVerpflichtungen unterlassen, in Zusammenhang mit dieser und anderen Entscheidungen den Premierminister zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han vuelto a examinar los compromisos que formularon en el protocolo de Goteburgo y han aceptado la adopción de medidas suplementarias.
Sie haben die von ihnen im Rahmen des Protokolls von Göteborg eingegangenenVerpflichtungen einer erneuten Prüfung unterzogen und beschlossen, dass mehr getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la amplísima mayoría conseguida en el pleno es también señal de que el Parlamento sigue siendo fiel a sus responsabilidades políticas y morales y que no está incumpliendo los compromisos que ha adquirido con la población de Timor.
Doch in Anbetracht der im Plenum erreichten überwältigenden Mehrheit ist das auch ein Zeichen, dass das Parlament seiner politischen und moralischen Verantwortung weiter gerecht wird und die dem timorischen Volk gegenüber eingegangenenVerpflichtungen tatsächlich einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme brevísimamente a cinco puntos: naturalmente, vamos a hacer un seguimiento puntual acerca de si se cumplen los compromisos que se han adquirido en relación con la EEB y, por cierto, no sólo sobre la base de los informes semestrales, sino también, de vez en cuando, en las comisiones.
In aller Kürze zu fünf Punkten: Wir werden natürlich sehr genau verfolgen, wie Sie die eingegangenenVerpflichtungen betreffend BSE, und zwar nicht nur auf der Basis der Halbjahresberichte, sondern auch zwischendurch in den Ausschüssen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso constatar, lamentablemente, que el Gobierno estadounidense todavía no ha cumplido sus propios compromisos en el contexto del acuerdo concluido en la Cumbre de Londres en mayo de 1998.
Jedoch muss man bedauerlicherweise feststellen, dass die amerikanische Regierung den von ihr selbst im Rahmen des Abkommens auf dem Londoner Gipfel im Mai 1998 eingegangenenVerpflichtungen noch nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel considerable que podrían desempeñar los PTU contribuyendo a los compromisos de la Unión derivados de los acuerdos medioambientales multilaterales debe reconocerse en las relaciones entre la Unión y los PTU.
Im Rahmen der Beziehungen zwischen der Union und den ÜLG sollte dem wichtigen Beitrag Rechnung getragen werden, den die ÜLG bei der Erfüllung der von der Union im Rahmen multilateraler Umweltübereinkommen eingegangenenVerpflichtungen leisten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán hacerlo por medios como, entre otros, el asesoramiento especializado en materia de compromisos, y podrán supeditar la ayuda que se preste en virtud de esta medida a la obtención de formación pertinente.
Sie können dies unter anderem durch die sachverständige Beratung betreffend die eingegangenenVerpflichtungen und/oder indem sie die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme vom Erhalt einer diesbezüglichen Schulung abhängig machen, tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
la absorción de los instrumentos financieros rebasa el 8 % en términos de compromisos contractuales para proyectos.
die Inanspruchnahme von Finanzierungsinstrumenten übersteigt 8 % der im Rahmen von Vorhaben eingegangenen vertraglichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromisosMittelbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las iniciativas que entrañen compromisos importantes de fondos deberían quedar sujetas a límites y plazos específicos en virtud de los cuales se examinarían y se prorrogarían únicamente por decisión expresa de la Asamblea General.
Jede Initiative, die erhebliche Mittelbindungen nach sich zieht, sollte zeitlich befristet sein, zum Ablauf der Frist überprüft und nur nach ausdrücklicher Beschlussfassung durch die Generalversammlung verlängert werden.
Korpustyp: UN
Aunque en la Comunicación no está prevista ninguna acción específica, la mejora de la calidad de la información financiera y del plan contable pueden ayudar claramente al trabajo en curso para analizar los compromisos pendientes.
Obgleich in der Mitteilung keine spezielle Maßnahme vorgesehen ist, können doch die Verbesserung der Qualität der Finanzberichterstattung und des Rechnungsführungssystems die laufenden Arbeiten an der Analyse der noch abzuwickelnden Mittelbindungen eindeutig befördern.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por el elevado nivel de compromisos pendientes confirmado por el Tribunal de Cuentas en el marco del programa PHARE a finales de 2001 (más de 2 300 millones de euros);
50a. ist zutiefst besorgt über den vom Rechnungshof bestätigten hohen Betrag fortbestehender Mittelbindungen im Rahmen des Programms Phare zum Ende des Jahres 2001 (über 2,3 Milliarden Euro);
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de las concesiones al mercado europeo podría suponer un grave perjuicio para estos compromisos de gasto, con enorme impacto negativo en una economía ya de por sí debilitada por la reciente crisis.
Die Freigabe der Erteilung von Konzessionen an den europäischen Markt könnte diese Mittelbindungen erheblich beeinträchtigen und erhebliche negative Auswirkungen auf eine Wirtschaft haben, die bereits durch die jüngste Krise geschwächt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que, a excepción de los errores que afectan a las operaciones subyacentes autorizadas por las delegaciones, el Tribunal opina que las operaciones subyacentes a los ingresos, asignaciones, compromisos y pagos del ejercicio son, en conjunto, legales y regulares;
stellt fest, dass der ERH abgesehen von einer Fehlerquote bei den von den Delegationen genehmigten zugrunde liegenden Vorgängen der Ansicht ist, dass die den Einnahmen, Mittelzuweisungen, Mittelbindungen und Zahlungen des Haushaltsjahrs zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Korpustyp: EU DCEP
y la ejecución presupuestaria en términos de compromisos y pagos por países y regiones socios y por ámbitos de cooperación.
sowie über die Ausführung des Finanzplans, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente destaca que la cooperación con Asia y América Latina tiene un dudoso historial a la hora de traducir los compromisos en pagos reales en estos países.
Der Verfasser weist darauf hin, dass bei der Zusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika, was die Umsetzung der Mittelbindungen in tatsächliche Zahlungen in diesen Ländern betrifft, eine bedenkliche Bilanz zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
la ejecución efectiva de los Fondos Estructurales, por año y por país, en relación con los compromisos y los pagos, para el período 2000-2006.
zur tatsächlichen Ausführung der Strukturfonds, aufgeschlüsselt nach Jahren und Ländern, in Bezug auf die Mittelbindungen und Zahlungen für den Zeitraum 2000-2006.
Korpustyp: EU DCEP
Compromisos y pagos correspondientes al apoyo presupuestario
Mittelbindungen für Budgethilfen und Budgethilfezahlungen
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que se desprendió de la declaración relativa al ejercicio de 2006, durante el ejercicio de 2007 no se aplicó un sistema adecuado de contabilización de los compromisos.
Wie im Jahr 2006 verfügte die Akademie während des Haushaltsjahrs 2007 noch immer nicht über ein ordentliches Rechnungsführungssystem mit Mittelbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
compromisosKompromisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compromisos que se han negociado fueron aprobados por la Comisión de Transportes y Turismo con solo un voto en contra.
Die verhandelten Kompromisse wurden im Verkehrsausschuss mit nur einer Gegenstimme angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograr un compromiso, estamos de acuerdo con la posición de la mayoría y con las demás ofertas y hemos debatido los compromisos.
Um jedoch eine Einigung zu ermöglichen, schließen wir uns der Position der Mehrheit sowie anderen Vorschlägen an und haben mögliche Kompromisse erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente, el señor Stockmann, mantuvo una serie de largas negociaciones con todas las partes interesadas y, especialmente, con los distintos grupos de esta Cámara, antes de lograr excelentes compromisos que pudimos apoyar en su mayoría.
Unser Berichterstatter, Kollege Stockmann, hat in langen Arbeitsgesprächen mit allen stakeholders, aber vor allem auch mit den Fraktionen in diesem Haus gute Kompromisse erarbeitet, und denen haben wir dann auch weitgehend zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a mis amigos, Sr. Manders y Sr. Papayannakis, por haber alcanzado los compromisos necesarios.
Ich gratuliere den Kollegen Manders und Papayannakis, weil sie es vermocht haben, die erforderlichen Kompromisse zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de que se debata en el Parlamento y tomo nota de los compromisos y también de las omisiones.
Ich freue mich zu sehen, daß es im Parlament diskutiert wird, stelle Kompromisse und auch Versäumnisse fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le será más difícil lograr compromisos necesarios a escala europea cuando en Alemania se está creando un ambiente muy distinto.
Herr Ratspräsident, Sie werden es schwerer haben, notwendige Kompromisse auf europäischer Ebene durchzusetzen, wenn in Deutschland eine andere Stimmung gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que si la Cámara respalda al Consejo y a la Comisión, no veo motivo para que no haga lo propio con nuestros compromisos y con nuestro texto de compromiso y para que no los incluya en la resolución del Parlamento.
Wenn das Parlament also den Rat und die Kommission unterstützt, sehe ich keinen Grund, weshalb es nicht auch unsere Kompromisse und den Text, bei dem man einen Mittelweg fand, unterstützt und diese Punkte in die Entschließung des Parlaments einarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los necesarios compromisos habrán de alcanzarse con un espíritu de buena voluntad y habrán de estar - como ha dicho acertadamente el Comisario Verheugen - bien diseñados: estoy seguro de que lo haremos bien.
Die notwendigen Kompromisse werden mit gutem Willen und natürlich handwerklich sauber - Herr Verheugen, Sie haben völlig Recht - abzuschließen sein, und ich bin sicher, dass das auch gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos de acuerdo, desde luego, si la Comisión tuviera en cuenta el «principio de la preferencia comunitaria» y se respetaran los compromisos contraídos con los países ACP, en el marco del IV Convenio de Lomé.
Ein Einverständnis unsererseits würde voraussetzen, daß die Kommission den "Grundsatz der bevorzugten Behandlung von Gemeinschaftsprodukten" beachtet und daß sie die im Rahmen des vierten Lomé-Abkommens eingegangenen Kompromisse gegenüber den AKP-Staaten respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Quiero aprovechar esta oportunidad para aplaudir la labor de la señora Bauer y del señor Busuttil, que negociaron con tesón los compromisos, permitiéndome votar a favor del informe.
(CS) Ich würde gerne die Gelegenheit ergreifen, um die Arbeit von Edit Bauer und Simon Busuttil zu loben, die bei der Verhandlung der Kompromisse sehr hart aufgetreten sind so dass ich für diesen Bericht stimmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisosZusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados a que se aseguren de que los mecanismos de repatriación faciliten la identificación y la protección especial de las personas en situaciones de vulnerabilidad, y tengan en cuenta, de conformidad con sus obligaciones y compromisos internacionales, el principio del interés superior del niño y la reunificación familiar;
10. fordert die Staaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die Rückführungsmechanismen die Ermittlung und den besonderen Schutz von Personen in prekären Situationen ermöglichen, und im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen und Zusagen den Grundsatz des Wohles des Kindes und der Familienzusammenführung zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las decisiones, los compromisos y las propuestas que se han formulado recientemente a este respecto para cumplir y ampliar los compromisos contraídos y los acuerdos concertados en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo,
unter Begrüßung der jüngsten Beschlüsse, Zusagen und Vorschläge, die in dieser Hinsicht getroffen beziehungsweise abgegeben wurden, um die auf der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung abgegebenen Zusagen und erzielten Vereinbarungen umzusetzen und darauf aufzubauen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la consulta de donantes celebrada en Ginebra en junio de 2004, así como las reuniones de información posteriores que destacaban las urgentes necesidades humanitarias en el Sudán y el Chad, y recordando a los donantes la necesidad de cumplir los compromisos que han contraído,
unter Begrüßung der im Juni 2004 in Genf abgehaltenen Geberkonsultation sowie der anschließenden Unterrichtungen, bei denen die dringenden humanitären Bedürfnisse in Sudan und in Tschad hervorgehoben und die Geber an die Notwendigkeit erinnert wurden, ihre gegebenen Zusagen einzuhalten,
Korpustyp: UN
Destaca que el desarrollo debería ser el centro de la agenda económica internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa;
2. hebt hervor, dass die Entwicklung im Mittelpunkt der internationalen Wirtschaftsagenda stehen sollte und dass die Kohärenz zwischen den nationalen Entwicklungsstrategien und den internationalen Verpflichtungen und Zusagen für ein entwicklungsförderndes Wirtschaftsumfeld und eine alle Menschen einschließende und ausgewogene Globalisierung unabdingbar ist;
Korpustyp: UN
g) Decidan establecer, en 2005, un mecanismo internacional de financiación para incrementar de inmediato la AOD basándose en los compromisos para alcanzar el objetivo del 0,7% a más tardar en 2015, y considerar otras fuentes de financiación innovadoras para complementar este mecanismo a largo plazo;
g) zu beschließen, im Jahr 2005 eine Internationale Finanzierungsfazilität einzurichten, um ein sofortiges Vorziehen der öffentlichen Entwicklungshilfe zu unterstützen, und zusätzlich Zusagen zur Erreichung des 0,7-Prozent-Ziels für die öffentliche Entwicklungshilfe bis spätestens 2015 abzugeben, und auf längere Sicht weitere innovative Quellen der Entwicklungsfinanzierung zu prüfen, die die Fazilität ergänzen würden;
Korpustyp: UN
Alentando a los países donantes que prometieron ayuda financiera en la Conferencia de Tokio sobre la asistencia para la reconstrucción del Afganistán a cumplir sus compromisos lo antes posible,
die Geberländer, die auf der Konferenz von Tokio über Wiederaufbauhilfe für Afghanistan Mittelzusagen abgegeben haben, dazu ermutigend, ihre Zusagen so bald wie möglich zu erfüllen,
Korpustyp: UN
Para que las Naciones Unidas puedan cumplir sus compromisos y obligaciones en el ámbito de la prevención de conflictos, exhorto a los Estados Miembros a que presten apoyo al fortalecimiento de su capacidad de analizar conflictos.
Um die Vereinten Nationen in die Lage zu versetzen, ihren Zusagen und Verpflichtungen in Bezug auf die Konfliktprävention nachzukommen, fordere ich die Mitgliedstaaten auf, die Kapazität der Organisation zur Konfliktanalyse zu stärken.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la propuesta de que el 19 de noviembre de 2005 se celebre en Islamabad una conferencia sobre la reconstrucción con objeto de recabar asistencia y lograr compromisos para las etapas de rehabilitación y reconstrucción a largo plazo de las zonas afectadas por el desastre;
9. begrüßt den Vorschlag, am 19. November 2005 in Islamabad eine Wiederaufbaukonferenz zur Mobilisierung der für die langfristigen Rehabilitations- und Wiederaufbauphasen in den Katastrophengebieten erforderlichen Hilfe und Zusagen abzuhalten;
Korpustyp: UN
b) El Consejo de Seguridad debe mantener en forma de proyecto toda resolución por la que se autoricen misiones con niveles elevados de contingentes hasta que el Secretario General haya obtenido de los Estados Miembros compromisos firmes sobre contingentes y otros elementos esenciales de apoyo de la misión, incluso para la consolidación de la paz;
b) Der Sicherheitsrat soll Resolutionen zur Genehmigung von Missionen mit hoher Truppenstärke so lange in Entwurfform belassen, bis der Generalsekretär von Seiten der Mitgliedstaaten feste Zusagen über die Bereitstellung der erforderlichen Truppen und anderer wichtiger Elemente zur Unterstützung der Mission, einschließlich von Elementen zur Friedenskonsolidierung, erhalten hat;
Korpustyp: UN
Destaca que el desarrollo debería ser el elemento central de la agenda económica internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa;
2. hebt hervor, dass die Entwicklung im Mittelpunkt der internationalen Wirtschaftsagenda stehen sollte und dass die Kohärenz zwischen den nationalen Entwicklungsstrategien und den internationalen Verpflichtungen und Zusagen für ein entwicklungsförderndes Wirtschaftsumfeld und eine alle Menschen einschließende und ausgewogene Globalisierung unabdingbar ist;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Avanzar significa cumplir con nuestros compromisos: los del Tratado y los del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo hacerlo de nuevo, no con el compromiso de tiempo.
Aber ich kann es nicht nochmal machen, nicht mit dieser bindenden Verpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
También se incluye en anexo una lista de compromisos adicionales.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El estrés conduce al absentismo laboral, a menor rendimiento y compromiso y a conflictos personales entre los colegas.
Stress führt zu höheren Ausfallzeiten, schlechteren Arbeitsleistungen oder nachlassendem Engagement wie auch zu Problemen mit Kollegen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, ¿no es el mejor modo de mostrar tu compromiso mirar al miedo directamente a la cara?
Was gibt es besseres, um dein Engagement zu zeigen, als der Angst direkt ins Gesicht zu schauen?
Korpustyp: Untertitel
Aumento del compromiso dentro, pero también fuera de modulyss®;
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
España, Australia y Noruega han mejorado sus compromisos.
Spanien, Australien und Norwegen haben ihre Zusagen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hable este fin de semana con el primer ministro, señor Papademos, hable también con el primer ministro Monti, y sé que van a respetar los compromisos asumido…...porque entienden que sin ella…...no habrá estabilidad financiera en sus países.
Ich habe gerade am Wochenende mit dem Ministerpräsidenten Mr. Papademos gesprochen…... ich habe auch Premier Monti gesprochen…... und ich weiß, dass sie die Zusagen zu respektieren…... denn sie verstehen, dass es sonst...... keine Finanzstabilität in ihren Ländern geben wird.
Korpustyp: Untertitel
Este compromiso lo convierte en el primer club 100k de Europa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo confirmó que la UE está en vías de cumplir su compromiso de financiación inmediata, al haberse entregado ya 7 100 millones de euros del compromiso acumulado de 7 200 millones de euros para el período 2010–2012. Véase:
ES
Der Rat bestätigt, dass die EU auf dem richtigen Weg ist, um ihren Zusagen hinsichtlich der Anschubfinanzierung nachzukommen, da von den kumulierten Mittelbindungen in Höhe von 7,2 Mrd. EUR für den Zeitraum 2010‑2012 schon 7,1 Mrd. EUR bereitgestellt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El TCE comentó que el sistema de compromisos implantado a finales de 2007 sigue sin ofrecer garantías jurídicas suficientes.
Der ERH bemerkt hierzu, dass das Ende 2007 eingeführte Rechnungsführungssystem mit Mittelbindungen noch immer keine ausreichenden Rechtsgarantien bietet.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los créditos de compromiso se destina a futuros proyectos que reforzarán la economía europea, mientras que aproximadamente el 40 % de los créditos de pago seguirá destinándose a proyectos financiados por la UE correspondientes al ejercicio financiero 2007-2013.
ES
Der größte Teil der Mittelbindungen ist für künftige Projekte vorgesehen, die Europa wirtschaftlich stärken sollen, während etwa 40 % der Mittel für Zahlungen zur Deckung der von der EU finanzierten Projekte dienen, die noch aus dem Finanzierungszeitraum 2007–2013 datieren.
ES
● Der Debian-Gesellschaftsvertrag (Debian Social Contract) ist eine Auflistung von Debian's Verpflichtungen gegenüber der freien Software-Gemeinschaft.
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
Las ayudas se concederán anualmente y cubrirán los costes adicionales y las pérdidas de ingresos derivados del compromiso suscrito.
Die Zahlungen werden jährlich gewährt und dienen zur Deckung der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste infolge der eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso es lo que te hace ir tirando, Jack.
Verpflichtungen bringen dich zum ticken, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Una consecuencia frecuente del tratamiento IPT es un compromiso poco más gratificantes en el presente.
La oferta de compromiso garantiza que solamente se exportará a la Comunidad cumarina producida realmente en la India.
In dem Verpflichtungsangebot wird zugesichert, dass nur tatsächlich in Indien hergestelltes Cumarin in die Gemeinschaft ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, se considera que el compromiso es aceptable.
Daher kann nach Ansicht der Kommission das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador cooperador de la RPC, Xinanchem, expresó su interés en ofrecer un compromiso.
Xinanchem, der kooperierende ausführende Hersteller in der VR China, bekundete Interesse an einem Verpflichtungsangebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta de compromiso de los productores exportadores, que prevé diferentes PMI, indica también que estas diferencias son reales.
Das von den ausführenden Herstellern vorgelegte Verpflichtungsangebot, das unterschiedliche MEP vorsieht, zeigt ebenfalls, dass diese Unterschiede tatsächlich bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no hay ningún motivo de política general para rechazar el compromiso.
Daher sprechen keine Erwägungen grundsätzlicher Art gegen die Annahme des Verpflichtungsangebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos productores exportadores rusos ofrecieron también un compromiso.
Die beiden russischen ausführenden Hersteller unterbreiteten ebenfalls Vorschläge für Verpflichtungsangebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda revocada la aceptación del compromiso ofrecido por Chimco AD.
Die Annahme des Verpflichtungsangebots von Chimco AD wird widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el compromiso ofrecido por las dos empresas es aceptable.
Aus den genannten Gründen ist das Verpflichtungsangebot der beiden Unternehmen annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogado el compromiso ofrecido por Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) y aceptado mediante la Decisión 2005/622/CE.
Die mit Kommissionsbeschluss 2005/622/EG erfolgte Annahme des Verpflichtungsangebots von Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) wird hiermit widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, JSC Silvinit, junto con JSC International Potash Company y Polyfer Handels GmbH han ofrecido conjuntamente un compromiso revisado.
JSC Silvinit legte dazu gemeinsam mit JSC International Potash Company und der Polyfer Handels GmbH ein geändertes Verpflichtungsangebot vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromisoVersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, ¡siéntase libre de subir sus compromisos también y sea tan creativo como quiera!
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La propiedad familiar crea confianza y promete un compromiso con los ingresos y el empleo a largo plazo.
Unternehmen in Familienbesitz schaffen Vertrauen und stellen ein Versprechen dar, sich langfristigen Einkommens- und Beschäftigungsverhältnissen zu widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Honré y obedecí mi compromiso, todos los días.
Ich ehrte und befolgte mein Versprechen jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Barcos nuevos y bien equipados - esto es nuestro compromiso desde siempre.
Mi propio asistente ha hecho un viaje relámpago a Estocolmo este fin de semana para una fiesta de compromiso: no una boda, solo una fiesta de compromiso.
Mein Assistent ist am vergangenen Wochenende beispielsweise kurz für eine Verlobungsfeier nach Stockholm geflogen – es war nicht einmal eine Hochzeit, sondern nur eine Verlobung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bree, pensé que la idea de la fiesta era anunciar nuestro compromiso.
Bree, ich dachte der Hauptpunkt der Party ist die Bekanntgebung unserer Verlobung.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, pre boda, boda y fotos de compromiso solamente.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
compromisoAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un compromiso equitativo para evitar abusos.
Ein gerechter Ausgleich, um Fällen von Missbrauch vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas constituye ayuda estatal incompatible.
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de indemnización no podía tener un efecto positivo importante en la situación financiera del Banco.
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se hubiera ofrecido el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas, el Banco habría seguido siendo probablemente propiedad del Estado.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimadas y estimados colegas, el compromiso con Rusia es la estrategia de paz más decisiva para nuestro continente.
Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Der Ausgleich mit Rußland ist die entscheidendste Friedensstrategie für unseren Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Erste Bank compró Postabank el 20 de octubre de 2003 y el acuerdo de compraventa incluía el compromiso de indemnización.
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas se dio como parte de la privatización en 2003.
In der Tat wurde der Ausgleich für unbekannte Forderungen vom ungarischen Staat als Element der Privatisierung in 2003 übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión, la Comisión declaró que este compromiso de indemnización era aplicable después de la adhesión.
In dieser Entscheidung machte die Kommission geltend, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen auch nach dem Beitritt anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es necesario proceder a ninguna recuperación pues en realidad no se ha efectuado ningún pago al amparo del compromiso de indemnización.
Allerdings brauchen keine Rückzahlungen geleistet zu werden, da eigentlich keine Leistung im Rahmen des Ausgleichs für unbekannte Forderungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sería positivo encontrar un compromiso lógico entre las preocupaciones sociales y la seguridad, y mejorar simultáneamente el rendimiento de las líneas aéreas.
Es wäre wünschenswert, einen vernünftigen Ausgleich der Interessen zwischen sozialen und Sicherheitsbedenken einerseits und dem reibungslosen Betrieb der Fluglinien andererseits zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoTermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprende a manejar tus metas, proyectos, compromisos, correo electrónico…y tener una vida mas feliz y plena
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis excusas por haber llegado un poco tarde -tenía otro compromiso.
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung - ich hatte noch einen anderen Termin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un compromiso previ…estaré ahí pronto.
Bei einem andere Termin. Ich komme gleich.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de la Naturland Zeichen GmbH planea, coordina y agiliza todos los quehaceres, todos los pedidos y compromisos para los socios de Naturland – de manera económica, confiable e individual.
DE
Das Messe Team der Naturland Zeichen GmbH plant, koordiniert und regelt alle notwendigen und anstehenden Aufgaben, alle Bestellungen und Termine für Naturland Partner - kostengünstig, zuverlässig, individuell. Besuchen Sie uns auf den folgenden Messen: Naturland auf der BioFach 2013
DE
Desgraciadamente, hoy no puede participar pues desde hace mucho tiempo tiene otro compromiso que no podía aplazar más.
Heute kann sie leider nicht teilnehmen, weil sie eben schon seit längerer Zeit einen anderen Termin hat, der nicht mehr verschoben werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el general se acordó de otro compromiso.
Bedauerlicherweise hat der General einen äußerst wichtigen Termin.
Korpustyp: Untertitel
Soy consciente de que el señor Comisario tiene otros compromisos y está sustituyendo a un colega.
Ich verstehe, dass der Herr Kommissar andere Termine hat und hier in Vertretung für einen Kollegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teng…...un compromiso importante esta noche en el cual debo trabajar.
Ich habe einen wichtigen Termin. Jetzt sofort.
Korpustyp: Untertitel
Muchos participantes tienen otros compromisos ahora, por lo que sólo unos pocos han podido resistir la presión para marcharse.
Viele Teilnehmer haben andere Termine und so konnten nur wenige noch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos están hechos para ser rotos y más con proveedores.
Oh, Lily, Termine werden gemacht, um abgesagt zu werden. Besonders mit Kaufleuten.
Korpustyp: Untertitel
compromisoVerabredung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quizás tenga usted un compromiso en otro lugar más tarde, no lo sé, pero estamos aquí para hacer nuestro trabajo y votar.
– Herr Präsident! Sie haben möglicherweise später anderswo eine Verabredung, aber wir sind hier, um zu arbeiten und abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no tengo ningún compromiso con é…
Aber ich habe keine Verabredung mit Mr. Selden.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia energética 2020 remite al compromiso para el reparto de la carga, ya que el sector industrial ya está regulado, entre otros, por el régimen de comercio de los derechos de emisión y por la aplicación nacional del objetivo renovable vinculante.
Die Energiestrategie 2020 verweist auf die Verabredung zur Lastenteilung, da der industrielle Sektor unter anderem bereits durch ETS und die nationale Umsetzung des verbindlichen erneuerbaren Ziels reguliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo siento mucho, pero ya tengo otro compromiso.
Ich bedaure, aber ich habe schon eine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Comisarios, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Johanesburgo fue una cumbre en la que no hubo lugar para las palabras bonitas que tantas y tantas veces hemos enunciado, pero sí para el compromiso de actuar con firmeza.
Herr Präsident, liebe Kommissare, Herr Ratspräsident! In der Tat war der Gipfel von Johannesburg ein Gipfel, bei dem es eben nicht mehr um die guten Worte ging, die schon so oft geäußert worden sind, sondern um die Verabredung von konkreten Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ir contigo. Tengo un compromiso previo.
Ich kann nicht mitkommen, hab' schon eine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, considero muy lamentable el comportamiento demostrado por el actual Gobierno estadounidense, en su empeño por evitar mediante tácticas evasivas cualquier compromiso definitivo y, con ello, satisfacer, en última instancia, sus propios intereses económicos.
Umso bedauerlicher fand ich das Verhalten der jetzigen amerikanischen Regierung, die mit allen taktischen Winkelzügen versucht hat, konkrete Verabredungen zu verhindern, gerade um letztendlich die eigenen ökonomischen Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No canceles tu compromiso, si eso alterará tus negocios.
Sag deine Verabredung nicht ab, wenn das geschäftlich unangenehm ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo acojo con satisfacción la celebración del Acuerdo y que también se hayan alcanzado soluciones en el marco de los compromisos comerciales y técnicos, ya que pienso que tenemos que apoyar especialmente a Jordania, que siempre ha sido un socio fiable precisamente en Oriente Medio y que también contribuye a la estabilización de dicha región.
Ich freue mich, daß es zu diesem Abkommen kommt, daß auch im Rahmen der handelstechnischen Verabredungen Lösungen gefunden wurden, denn ich glaube, daß insbesondere Jordanien gestützt werden muß, denn gerade im Nahen Osten war Jordanien immer ein verläßlicher Partner und trägt auch zur Stabilisierung in dieser Region bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo es Me temo que de veraz debo irme. Tengo un compromiso extremadamente apremiante
Ich muss leider gehen, eine äusserst dringende Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
compromisoVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Este nuevo edificio demuestra nuestro compromiso hacia la región.
El Comisario Chris Patten confirmó de nuevo el compromiso contraído para visitar Irán en febrero de 2003.
Kommissionsmitglied Chris Patten bekräftigte die Verbindung erneut bei einem Besuch in Iran im Februar 2003.
Korpustyp: EU DCEP
No me dijo que tuviera un compromiso anterior.
Sie sagten mir nichts von einer bestehenden Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Olympus demuestra su compromiso hacia la ciudad de Quebec mediante la compra de un terreno de 33,000 m2 para una nueva oficina y un nuevo complejo de fabricación
Olympus zeigt mit einem Grundstückserwerb von 33 000 m2 zum Bau eines neuen Gebäudekomplexes mit Büros und Herstellungshallen seine Verbindung zur Stadt Quebec.
¿Por qué no se cumplió el compromiso internacional?
Warum wurde diese internationale Verbindung nicht aufrechterhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afrontarán todos los inconvenientes y se renunciará al compromiso si este te hace desgraciada.
Jeder Unannehmlichkeit wird getrotzt und die Verbindung völlig aufgegeben, sollte dich die Aussicht darauf unglücklich machen.
Korpustyp: Untertitel
La compra de este terreno demuestra el compromiso de Olympus hacia la región y, asimismo, permitirá que las operaciones comerciales y de fabricación sean consolidadas en un sólo lugar.
Der Grundstückserwerb zeigt Olympus Verbindung zur Region und wird die Ausführung von Geschäfts- und Herstellungsaufgaben von einem einzigen Standort ermöglichen.
El compromiso de reducción de la producción y la venta de armamento y su control más estricto deben ocupar un lugar más central en el desarrollo de los instrumentos de prevención y resolución de conflictos.
Beim Ausbau der Instrumente der Konfliktvor- und nachsorge muß die Verbindung der Reduktion der Waffenproduktion und des Waffenverkaufs und strikter Kontrollen mehr ins Zentrum gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu profundo compromiso por hacer que la democracia funcion…...me resulta extremadamente sexy.
Ich finde deine starke Verbindung zu einer funktionierender Demokratie extrem sexy.
Korpustyp: Untertitel
Si usted desea alquilar las instalaciones del restaurante para otro asunto aparte del desayuno de compromiso, por favor haga los arreglos con la administración, para que ellos pueden organizar los comestibles que necesiten y que dependen del tamaño del grupo.
Wenn sie das Restaurant ausserhalb des gratis Frühstücks mieten wollen, setzen sie sich bitte mit der Geschäftsleitung in Verbindung, damit diese die notwendigen Lebensmittel, je nach Grösse der Gruppe organisieren können.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
compromisoKreditzusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reserva de aprobación con respecto a los compromisos de crédito en caso de que se rebasen ciertos umbrales,
Zustimmungsvorbehalt für Auszahlungen auf Kreditzusagen, falls bestimmte Wertgrenzen überschritten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos de préstamo que la entidad designe como pasivos financieros a valor razonable con cambios en resultados, estarán dentro del alcance de esta Norma.
Der vorliegende Standard findet Anwendung auf Kreditzusagen, die das Unternehmen als finanzielle Verbindlichkeiten einstuft, die erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el aval del Gobierno regional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal de los compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
En la plantilla 9.2, en el caso de los compromisos de préstamo recibidos el valor nominal es el importe total no utilizado que la contraparte se ha comprometido a prestar a la entidad.
Im Meldebogen 9.2 für empfangene Kreditzusagen ist der Nominalwert der gesamte nicht in Anspruch genommene Betrag, dessen Ausleihung an das Institut die Gegenpartei zugesagt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: importe nominal de los compromisos de préstamo concedidos
Davon: Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Compromisos de préstamo recibidos» y «Garantías financieras recibidas» comprenden los gastos de comisiones reconocidos por la entidad como consecuencia del cargo hecho por la contraparte que ha concedido los compromisos de préstamo o la garantía financiera.
„Empfangene Kreditzusagen“ und „Empfangene Finanzgarantien“ beinhalten die vom Institut angesetzten Aufwendungen für Gebühren und Provisionen, die sich aus den seitens der Gegenpartei, die die Kreditzusage oder Finanzgarantie gewährte, in Rechnung gestellten Gebühren ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) " calificación crediticia " : un dictamen acerca de la solvencia de una entidad , un compromiso crediticio , un instrumento financiero de deuda o asimilable o un emisor de tales obligaciones , que se emite utilizando un sistema establecido y definido de clasificación de las categorías de calificación ;
Artikel 3 Begriffsbestimmungen ( 1 ) Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen : a ) "Rating " ist ein Bonitätsurteil in Bezug auf ein Unternehmen , eine Kreditzusage , einen Schuldtitel oder ein schuldtitelähnliches Instrument oder den Emittenten derartiger Verpflichtungen , das anhand eines etablierten , genau festgelegten Einstufungsverfahrens für Ratingkategorien abgegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
el desembolso de los compromisos de crédito confirmados en la fecha de la Decisión, es decir, las operaciones de desembolso que Dexia esté obligada contractualmente a realizar para respetar sus compromisos con prestatarios en virtud de contratos celebrados antes del 30 de septiembre de 2012.
Auszahlung von zum Zeitpunkt des Beschlusses bereits bestätigten Kreditzusagen, d. h. Geldabflüsse, zu denen Dexia vertraglich verpflichtet ist, um seinen Verpflichtungen gegenüber Kreditnehmern nach Maßgabe von vor dem 30. September 2012 geschlossenen Verträgen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desembolso de los compromisos de crédito confirmados en la fecha de la Decisión, es decir, las operaciones de desembolso que Dexia esté contractualmente obligada a realizar para respetar sus compromisos con prestatarios en virtud de contratos celebrados antes del 30 de septiembre de 2012.
Auszahlung von zum Zeitpunkt des Beschlusses bereits bestätigten Kreditzusagen, d. h. Geldabflüsse, zu denen Dexia vertraglich verpflichtet ist, um seinen Verpflichtungen gegenüber Kreditnehmern nach Maßgabe von vor dem 30. September 2012 geschlossenen Verträgen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromisoAbmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos vuelven a iniciar las tensiones comerciales y no respetan el compromiso de Londres sobre la cuestión de las leyes extraterritoriales.
Die Vereinigten Staaten erzeugen wirtschaftliche Spannungen und halten sich nicht an die in London getroffene Abmachung zur Frage der Gesetze mit extraterritorialem Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creerá que he intentado mantener mi compromiso.
Es wird Ihm nicht von Bedeutung sein, das ich versucht habe die Abmachung einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, he creído comprender, al escuchar al Sr. Solbes, que se debe poner entre paréntesis ese compromiso.
Und jetzt glaube ich den Worten von Herr Solbes entnommen zu haben, daß diese Abmachung so nicht mehr gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es así, pero se trata de compromisos que también deben mantenerse.
Das ist zwar zutreffend, die Abmachungen müssen aber auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las negociaciones en curso solamente se pueden basar en la aceptación mutua de que cada parte asuma sus compromisos anteriores.
Grundlage der laufenden Verhandlungen muss jedoch das gegenseitige Einvernehmen darüber sein, dass sich alle Seiten an ihre früheren Abmachungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la República de Irán dejara de cumplir con sus compromisos, tendríamos dos problemas. A corto plazo, eso constituiría una amenaza a la estabilidad en una región en la que la mayoría de los actores se ven tentados a adoptar posiciones radicales.
Wenn die Republik Iran sich nun nicht mehr länger an ihre Abmachungen halten würde, hätten wir zwei Probleme: Dies würde kurzfristig eine Bedrohung für die Stabilität in einer Region bedeuten, in der die meisten Akteure dazu neigen, radikale Positionen zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que gracias al compromiso alcanzado con la Comisión de Control Presupuestario el plan de acción del 15 de mayo nos ayude como Parlamento a ir por nuevos derroteros, junto con la Comisión.
Aufgrund der mit dem Ausschuß für Haushaltskontrolle getroffenen Abmachungen erwarten wir auch, mit Hilfe des Aktionsplans am 15. Mai als Parlament zusammen mit der Kommission einen neuen Weg einschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los nuevos compromisos todo el presupuesto volverá a clasificarse en una serie de sectores bien delimitados de conformidad con los acuerdos internacionales sobre la lucha contra la pobreza. De este modo, podrá presentarse todos los años a este Parlamento un informe anual sobre los resultados obtenidos en los diferentes sectores.
Unseren nunmehr getroffenen Abmachungen zufolge soll der Gesamthaushalt entsprechend international getroffenen Vereinbarungen in bezug auf die Bekämpfung der Armut erneut in einzelne Sektoren aufgeschlüsselt werden, so daß unserem Parlament auch jedes Jahr ein Bericht über die Ergebnisse in den jeweiligen Bereichen vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estamos convencidos de que el espíritu del compromiso de Luxemburgo de 1966 debe mantenerse.
Wir sind aber davon überzeugt, daß der Wortlaut des Luxemburger Vergleichs von 1966 bestehen bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes habían concluido un compromiso de seguir colaborando hasta el 21 de mayo de 2005.
Die Parteien einigten sich auf einen Vergleich, die Zusammenarbeit noch bis 21. Mai 2005 fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los montantes para América Latina son de 317 millones en compromisos y 381,4 millones en pagos.
Insgesamt belaufen die Mittel für die GASP für das Jahr 2006 auf 102,6 Mio. €, was einer Erhöhung von 40 Mio. im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf für 2006 entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, creo que existen razones para dar las gracias muy encarecidamente a la Sra. Scheele por los enormes esfuerzos que ha realizado para obtener un paquete y llegar a un compromiso.
Frau Präsidentin, ich halte es für angebracht, Frau Scheele für ihre enorme Leistung im Zusammenhang mit dem Zustandekommen eines Pakets und eines Vergleichs zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pasar a la controvertida cuestión de la donación voluntaria y no retribuida, el Grupo liberal está satisfecho con el compromiso alcanzado, un compromiso mejor que el obtenido con la Directiva 100.
Was die kontroverse Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende betrifft, so ist die liberale Fraktion mit dem erzielten Kompromiss zufrieden, der im Vergleich zu dem in der Richtlinie 100 verstärkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso sensato y equilibrado entre los diferentes intereses de la industria farmacéutica, la seguridad social, los institutos de investigación, los seguros de enfermedad, los médicos y las organizaciones de clientes o consumidores.
Es handelt sich um einen guten und ausgewogenen Vergleich zwischen den auseinanderlaufenden Interessen der Arzneimittelindustrie, der Sozialversicherung, der Forschungseinrichtungen, der Krankenkassen, der Ärzte und der Kunden- oder Verbraucherverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoAbwägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al menos un ejemplo de este «compromiso informado» ya existe en el mercado:
US
Ha habido compromisos entre las recomendaciones macroeconómicas y las recomendaciones presupuestarias?
Haben Abwägungen zwischen den Empfehlungen für die makroökonomische Politik und denen für die Fiskalpolitik stattgefunden?
Korpustyp: EU DCEP
El siguiente esquema resume cómo afectan varios e importantes principios económicos y organizativos al compromiso entre una organización funcional y una organización por línea de producto:
US
Die folgende Tabelle veranschaulicht, wie mehrere wichtige ökonomische und organisatorische Faktoren bei der Abwägung zwischen funktionaler Organisation und Produktlinienorganisation zum Tragen kommen.
US
No he adoptado estas decisiones a la ligera sino tras examinar detenidamente el compromiso y haberme cerciorado de que los AAE pueden constituir un instrumento para el desarrollo y dar testimonio de nuestra colaboración y respeto mutuo hacia los países ACP.
Ich habe meine Entscheidungen nicht leichtfertig, sondern nach sorgfältiger Überlegung und Abwägung der Tatsache gefasst, dass WPA ein Instrument für die Entwicklungsförderung sein und unsere Partnerschaft und gegenseitige Achtung gegenüber den AKP-Staaten widerspiegeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperada también, ya que la Comisión estaba retrasada con respecto a los compromisos previstos por la directiva de 1997.
Der Vorschlag wurde auch erwartet, denn die Kommission hatte die in der Richtlinie von 1997 vorgesehenen Fristen überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso de relanzamiento a mitad de camino dará resultado si usted consigue completar el mercado único, obtiene más financiación para la investigación y promueve un clima favorable al espíritu empresarial.
Sie wollen diesem Prozess, nachdem nun die Hälfte der Frist bis zum Jahr 2010 verstrichen ist, wieder neue Impulse geben. Dies wird nur gelingen, wenn Sie erreichen, dass der Binnenmarkt vollendet wird, dass mehr Mittel für die Forschung bereitgestellt werden und dass ein günstiges Klima für Unternehmertum geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisobindende Verpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión promover un compromiso inmediato por parte de los Ministros de Transporte de la UE y de la misma Comisión Europea que garantice que la carga tóxica de los monocascos europeos no acaba en las playas asiáticas?
Plant die Kommission, eine sofortige bindendeVerpflichtung der EU-Verkehrsminister und der Europäischen Kommission selbst zu fördern, die gewährleistet, dass die toxische Belastung der Einhüllentanker nicht an asiatischen Stränden endet?
Korpustyp: EU DCEP
compromisobindende Zusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidió una mayor participación de las mujeres en todos los sectores de la sociedad, el compromiso con la formación de nuevas jóvenes mujeres líderes y, al mismo tiempo, "¡seguir cocinando el desayuno para nuestros maridos!"
Sie forderte eine größere Beteiligung von Frauen in allen Gesellschaftsbereichen, eine bindendeZusage, neue jüngere Führungspersönlichkeiten auszubilden bei gleichzeitigem Versprechen, ‘unseren Ehemännern weiterhin das Frühstück zu bereiten!’
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
compromiso voluntarioSelbstverpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como compromisovoluntario que va más allá de las leyes nacionales, esta política es la base de nuestra gestión medioambiental y recoge aspectos como la eficiencia energética y de los recursos, la formación de la conciencia y la responsabilidad con los productos.
Als freiwillige Selbstverpflichtung, die über nationale Gesetze hinausgeht, ist sie die Basis für unser Umweltmanagement. Sie beinhaltet Aspekte wie Energie- und Ressourceneffizienz, Bewusstseinsbildung und Produktverantwortung.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los compromisosvoluntarios nunca han logrado el objetivo deseado.
Unverbindliche Selbstverpflichtungen haben noch nie zum gewünschten Ziel geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que entre en el argumento del compromisovoluntario de la industria.
Lassen Sie mich noch auf das Argument der Selbstverpflichtung der Industrie eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un compromisovoluntario asumido por el sector en este sentido resulte inadecuado, se adoptarán medidas nacionales al respecto.
Sollte eine Selbstverpflichtung der Wirtschaft nur unzureichend Wirkung zeigen, so sind auf nationaler Ebene gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria automovilística europea ha suscrito un compromisovoluntario por el que se propone abordar dicho problema.
Es gibt eine Selbstverpflichtung der europäischen Automobilindustrie, die das Problem angehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, las tres asociaciones de la industria han logrado los objetivos intermedios que fueron fijados como parte de su compromisovoluntario.
Bisher haben alle drei Branchenverbände ihre im Rahmen ihrer Selbstverpflichtung festgelegten Zwischenziele erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo me he convencido de cómo se introducen las medidas en las fábricas en el marco del compromisovoluntario.
Ich habe mich selbst davon überzeugt, wie in Betrieben die Maßnahmen im Rahmen der Selbstverpflichtung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso preguntarse quién controlará el cumplimiento de los compromisosvoluntarios y quién intervendrá en caso de incumplimiento y con qué medios.
Deshalb stellt sich die Frage, wer die Einhaltung der Selbstverpflichtungen kontrollieren bzw. gegen die Nichteinhaltung mit welchen Mitteln vorgehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los países ricos deben cumplir de una vez su compromisovoluntario de gastar el 0,7 % del PIB en ayuda al desarrollo.
Zusätzlich müssen sich die reichen Länder endlich an ihre Selbstverpflichtung halten, 0,7 % ihres Bruttoinlandsprodukts für Entwicklungshilfe auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, una vez que esto se ha logrado, se propone un compromisovoluntario, lo que implica legislar en un nivel que resulta inadecuado.
Jetzt, wo dieses Ziel erreicht ist, wird eine Selbstverpflichtung, also Rechtsetzung auf einer unangemessenen Ebene vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
compromiso solemnefeierliche Verpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Jefes de Estado o de Gobierno reconocieron, así, la obligación de respetar el compromisosolemne que asumieron en Tampere.
Die Staats- und Regierungschefs haben es somit übernommen, die feierlicheVerpflichtung zu respektieren, zu der sie sich in Tampere bekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de haber prestado juramento, los Jueces y Abogados Generales firmarán una declaración por la que asumirán el compromisosolemne previsto en el artículo 4, párrafo tercero, del Estatuto.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter und die Generalanwälte eine Erklärung, in der sie die in Artikel 4 Absatz 3 der Satzung vorgesehene feierlicheVerpflichtung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esto ocurrirá dentro de pocas horas y, por lo tanto, el solemnecompromiso contraído esta mañana por el Comisario Sr. Byrne se concretará en las próximas horas.
Ich meine, daß das alles innerhalb weniger Stunden geschehen wird und die feierlicheVerpflichtung, die Kommissar Byrne heute morgen eingegangen ist, in den nächsten Stunden eingelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración inequívoca y solemne de la UE sobre su compromiso permanente con la prosecución de una política ambiciosa para con los Estados vecinos, seguida de la adopción y pronta aplicación de las diferentes políticas, tendría una gran importancia para las fuerzas activas de los diferentes países socios.
Eine klare und feierliche Erklärung der EU über ihre langfristige Verpflichtung, in Bezug auf ihre Nachbarn eine ehrgeizige Politik zu verfolgen, und anschließend die Einführung und rasche Umsetzung der entsprechenden Politiken sind in diesem Zusammenhang für die aktiven Kräfte jedes der Partnerländer wertvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros responsables deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión de investigación.
Die betreffenden Mitglieder müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros en cuestión deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión de investigación.
Die betreffenden Mitglieder müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros en cuestión deberán asumir el compromisosolemne de no permitir que ninguna otra persona tenga acceso a la información reservada o confidencial, en el sentido del presente artículo, y de utilizarla exclusivamente para elaborar su informe para la comisión temporal de investigación.
Die betreffenden Abgeordneten müssen die feierlicheVerpflichtung eingehen, niemandem Zugang zu den geheimen oder vertraulichen Informationen im Sinne dieses Artikels zu gewähren und sie ausschließlich zum Zwecke der Ausarbeitung ihres Berichts für den nichtständigen Untersuchungsausschuss zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá la Asamblea desee saber además que, durante las conversaciones de este mes, algunos miembros de la Comisión actual que siempre han respetado plenamente su compromisosolemne de cumplir las obligaciones de honestidad y discreción han reiterado de buena gana y voluntariamente dicho compromiso.
Es mag für das Hohe Haus von Interesse sein, daß die Mitglieder der derzeitigen Kommission, die ihre feierlicheVerpflichtung, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein, stets uneingeschränkt beachtet haben, diese Verpflichtung im Verlauf der in diesem Monat geführten Diskussionen bereitwillig und von sich aus bekräftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar a todo el mundo que se trata de un compromiso serio, solemne, cuya finalidad no es aplazar la ampliación, sino realizarla en plazos concretos, ciertos y prudentes. Si no haremos esto, llegará un momento en que la misma ampliación se convertirá en imposible.
Ich möchte allen versichern, daß wir diese aufrichtige und feierlicheVerpflichtung nicht übernommen haben, um die Erweiterung zu verschieben, sondern um sie auf einer realistischen, glaubwürdigen und soliden Grundlage zu verwirklichen, denn andernfalls wird die Erweiterung eines Tages wirklich unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera el solemnecompromiso de todos los Estados de intensificar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos y en la solución de los problemas internacionales de carácter humanitario, observando estrictamente la Carta de las Naciones Unidas, y en particular todos los propósitos y principios establecidos en sus Artículos 1 y 2;
1. wiederholt die feierlicheVerpflichtung aller Staaten, die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte und bei der Lösung internationaler Probleme humanitärer Art unter voller Einhaltung der Charta der Vereinten Nationen zu verstärken, unter anderem durch die strikte Befolgung aller Ziele und Grundsätze, die in ihren Artikeln 1 und 2 dargelegt sind;
Korpustyp: UN
compromiso matrimonialVerlobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo un intercambio de anillos y a nadie se le avisó sobre el compromisomatrimonial de ambos.
Es gab keine Verlobung. Niemandem wurde etwas davon gesagt.
El compromisoirrevocable no ofrece a los Estados miembros la flexibilidad necesaria para poder reaccionar ante cambios externos y oscilaciones del mercado.
Eine unwiderruflicheVerpflichtung bietet den Mitgliedstaaten nicht die nötige Flexibilität, um auf externe Veränderungen und Marktschwankungen reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, suele existir una fuerte oposición, a veces violenta, a la privatización del agua, que constituiría un compromisoirrevocable.
Daher stößt die Privatisierung der Wasserversorgung — die eine unwiderruflicheVerpflichtung wäre — oft auf großen, zum Teil auch gewaltsamen, Widerstand.
Korpustyp: EU DCEP
compromiso financierofinanzielle Verpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un compromisofinanciero de mayor brevedad aporta más opciones a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La voluntad política se traduce forzosamente mediante un compromisofinanciero.
Der politische Wille hat zwangsläufig finanzielleVerpflichtungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales casos pueden darse cuando el emisor posea un historial financiero complejo o haya adquirido un compromisofinanciero importante.
Dies kann bei Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielleVerpflichtungen eingegangen sind der Fall sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que todo compromisofinanciero importante afecte a la situación financiera o la actividad de la entidad.
Bedeutende finanzielleVerpflichtungen werden sich wahrscheinlich auf die finanzielle Lage und die Geschäftstätigkeit von Unternehmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros hacen importantes declaraciones de intenciones que, sin embargo, se han de materializar en un compromisofinanciero concreto.
Die Mitgliedstaaten geben hehre Absichtserklärungen ab, denen jedoch konkrete finanzielleVerpflichtungen folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún interés empresarial o financiero ni he de cumplir ningún compromiso que pueda entrar en conflicto con las funciones de miembro del Comité Ejecutivo del BCE.
Ich verfüge weder über geschäftliche oder finanzielle Beteiligungen, noch bestehen andere Verpflichtungen, die mit meinen Aufgaben als Mitglied des Direktoriums der EZB in Konflikt stehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros no asumirán ningún nuevo compromiso a medio ni largo plazo de apoyo financiero público ni privado al comercio con Siria.
Die Mitgliedstaaten gehen darüber hinaus keine neuen langfristigen Verpflichtungen in Bezug auf öffentliche und private finanzielle Unterstützung für den Handel mit Syrien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros no asumirán ningún nuevo compromiso a medio ni largo plazo de apoyo financiero público ni privado proporcionado al comercio con Irán.
Die Mitgliedstaaten gehen darüber hinaus keine neuen mittel- und langfristigen Verpflichtungen in Bezug auf öffentliche und private finanzielle Unterstützung für den Handel mit Iran ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que el emisor ha adquirido un compromisofinanciero importante cuando haya celebrado un acuerdo vinculante para la adquisición o cesión de una entidad o una actividad significativa, que aún no se haya llevado a término en la fecha de aprobación del folleto.
Als Emittenten, die bedeutende finanzielleVerpflichtungen eingegangen sind sollten Gesellschaften betrachtet werden, die eine verbindliche Vereinbarung über den Erwerb oder die Veräußerung einer bedeutenden Gesellschaft oder eines bedeutenden Geschäftsbereichs eingegangen sind, diese Transaktion bei Genehmigung des Prospekts aber noch nicht abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a subscribir un compromiso político y financiero para mejorar la disponibilidad de datos sobre los niños afectados por conflictos armados, siempre y cuando las nuevas iniciativas comprendan acuerdos generales sobre las definiciones, los conceptos y las metodologías para la recogida de datos.
Ich bin bereit, politische und finanzielleVerpflichtungen einzugehen, um die Verfügbarkeit von Daten über Kinder, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu verbessern, vorausgesetzt, neuen Initiativen liegen einheitliche Definitionen, Konzepte und Methoden für die Datenerfassung zugrunde.
K. Considerando que los compromisos globales, los compromisosindividuales y los pagos alcanzaron los 3279 millones EUR, los 2786 millones EUR y los 2941 millones EUR, respectivamente, para el ejercicio 2011 [14];
K. in der Erwägung, dass sich globale Mittelbindungen, individuelleMittelbindungen und Zahlungen im Haushaltsjahr 2011 auf 3,279 Mrd. EUR, 2,786 Mrd. EUR bzw. 2,941 Mrd. EUR beliefen [14];
während des Haushaltsjahres vorgenommeneMittelbindungen
Korpustyp: EU IATE
compromiso firmefeste Verpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el Parlamento podría sentirse traicionado si no tuviéramos un compromisofirme del Consejo de adoptar esta Decisión marco de aquí al otoño.
Das Parlament könnte sich hintergangen fühlen, wenn wir keine festeVerpflichtung des Rates erhalten, diesen Rahmenbeschluss bis zum Herbst zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que la parte tibetana haya reiterado su firmecompromiso de no buscar la separación ni la independencia.
Wir begrüßen, dass die tibetische Seite ihre festeVerpflichtung wiederholt hat, nicht nach Trennung oder Unabhängigkeit zu streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado un compromisofirme para impulsar los marcos de cooperación regional bilaterales adecuados.
Die Kommission ist die festeVerpflichtung eingegangen, angemessene bilaterale regionale Kooperationsrahmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por parte de la Comisión, hay un compromiso político firme, un deseo de transparencia y de buena voluntad.
Bei der Kommission bestehen jedoch eine feste politische Verpflichtung, der Wunsch nach Transparenz sowie guter Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario delimitar con claridad la frontera entre un compromisofirme y una simple aspiración.
Daher ist es notwenig, eine festeVerpflichtung deutlich von einer einfachen Bestrebung abzugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Compromiso en firme es un acuerdo obligatorio para intercambiar una determinada cantidad de recursos a un precio determinado, en una fecha o fechas futuras especificadas.
Eine festeVerpflichtung ist eine rechtlich bindende Vereinbarung zum Austausch einer bestimmten Menge an Ressourcen zu einem festgesetzten Preis und einem festgesetzten Zeitpunkt oder Zeitpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, reafirmamos la importancia de esta resolución y el compromisofirme de la Comisión y del Consejo en esta dirección.
Daher bekräftigen wir erneut die Bedeutung dieser Entschließung und die festeVerpflichtung der Kommission und des Rates in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El norteamericano asumió el compromisofirme, explícito y aparentemente sincero de hacer el mayor lobby posible a favor de lo que él llama una reforma inmigratoria abarcativa y lo que en México comúnmente se conoce como toda la enchilada.
Die Amerikaner sind eine feste, deutliche und offenbar ernst gemeinte Verpflichtung eingegangen, sich so stark wie möglich für das einzusetzen, was er eine umfassende Einwanderungsreform nennt und was in Mexiko gemeinhin als die ganze Enchilada bekannt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra que se mantienen en el balance del propietario original (y no se trasladan al balance del adquirente temporal) si hay compromisofirme de realizar la operación en sentido contrario (y no una mera opción de hacerlo).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, werden weiterhin in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ausgewiesen (und nicht in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers erfasst), wenn eine festeVerpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz del llamamiento realizado por el Parlamento Europeo el mes pasado para que la Comisión y el Consejo asuman un compromiso político firme de cara a la liberación de Arjan Erkel,
Das Europäische Parlament hat im vergangenen Monat eine feste politische Verpflichtung seitens der Kommission und des Rates gefordert, auf die sichere Freilassung von Arjan Erkel hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compromisos
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compromisos (ausencia de compromisos).
der Bestandteil ist frei von sonstigen Belastungen (keine Belastungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, el compromiso es un compromiso.
Natürlich ist der Kompromiß ein Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso está terminado.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso biológico.
Es hat biologische Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Haremos pulseras de compromiso.
Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder.
Korpustyp: Untertitel
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge gibt es nach Ansicht des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
Es solo un compromiso.
Es ist nur eine Verlobung.
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi compromiso.
Dazu verpflichte ich mich hier vor Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge fasst der Rat ins Auge?