linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compromiso Verpflichtung 12.854
Engagement 5.406 Kompromiss 5.344 Zusage 2.354 Mittelbindung 1.032 Verpflichtungen 648 Verpflichtungsangebot 302 Versprechen 241 Verbindlichkeit 133 Verlobung 105 Ausgleich 47 Termin 38 Verabredung 28 Verbindung 12 Kreditzusage 11 Abmachung 8 Vergleich 6 Abwägung 4 Frist 2 bindende Verpflichtung 1 bindende Zusage 1 . . . . . . . . .
compromiso arbitral . .
compromiso postventa .
compromiso voluntario Selbstverpflichtung 30
compromiso especial . .
compromiso contingente .
compromiso solemne feierliche Verpflichtung 11
compromiso matrimonial Verlobung 1
compromisos anteriores .
compromiso contable .
compromiso irrevocable unwiderrufliche Verpflichtung 2
compromiso financiero finanzielle Verpflichtungen 15
compromisos individuales individuelle Mittelbindungen 1
compromiso latente .
compromisos contraídos vorgenommene Mittelbindungen 1
compromiso firme feste Verpflichtung 42
compromisos latentes .
compromisos contables .

compromiso Verpflichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La membrecía depende del compromiso a un Código de Ética.
Die Mitgliedschaft setzt die Verpflichtung zur einhaltung eines Ethikcodes voraus.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa, como tal, tiene compromisos muy serios.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pollo kung pao es un compromiso enorme.
Kung pao Hühnchen ist so eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tres respuestas para un idéntico camino de conversión que se manifiesta en compromisos concretos de justicia y de solidaridad.
Drei Antworten für einen identischen Weg der Umkehr, die sich in konkreten Verpflichtungen zu Gerechtigkeit und Solidarität zeigt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Yugoslavia ha de contar con que sufrirá serias consecuencias si no cumple los compromisos contraídos.
Jugoslawien hat mit ernsten Konsequenzen zu rechnen, sollte es die übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No hay compromisos. Tenemos las opciones abiertas.
Keine Verpflichtungen, wir halten uns alle Optionen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Se paga por uso y sin compromiso de permanencia.
Sie bezahlen für die Nutzung und keine dauerhafte Verpflichtung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Avanzar significa cumplir con nuestros compromisos: los del Tratado y los del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Fortschritt bedeutet Erfüllung unserer Verpflichtungen: der durch den Vertrag und durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt auferlegten Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo hacerlo de nuevo, no con el compromiso de tiempo.
Aber ich kann es nicht nochmal machen, nicht mit dieser bindenden Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
También se incluye en anexo una lista de compromisos adicionales. ES
Eine Liste der zusätzlichen Verpflichtungen ist ebenfalls im Anhang enthalten. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compromisos

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

compromisos (ausencia de compromisos).
der Bestandteil ist frei von sonstigen Belastungen (keine Belastungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, el compromiso es un compromiso.
Natürlich ist der Kompromiß ein Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso está terminado.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compromiso biológico.
Es hat biologische Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos pulseras de compromiso.
Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge gibt es nach Ansicht des Rates?
   Korpustyp: EU DCEP
Es solo un compromiso.
Es ist nur eine Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi compromiso.
Dazu verpflichte ich mich hier vor Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué compromisos son factibles?
Welche möglichen Kompromissvorschläge fasst der Rat ins Auge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro compromiso.
Dafür setzen wir uns ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente defenderé el compromiso.
Ich verteidige den Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, un excelente compromiso.
Ich betone, einen guten Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, existe un compromiso.
Augenscheinlich gibt es einen Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero un compromiso firme.
Ich möchte eine feste Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un compromiso dentro.
Ich habe drinnen was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mi anillo de compromiso.
Es ist mein Verlobungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un compromiso verbal.
Das war eine mündliche Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Poder de no compromiso.
Die Macht des Loslassens.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un compromiso conmigo.
Sie haben mich auch kompromittiert!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un compromiso familiar.
Ich habe ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad y compromiso - KME
Die Verantwortung von KME - KME
Sachgebiete: marketing gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Eso es un compromiso.
Das ist eine Verbindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un compromiso importante.
Ich habe eine wichtige Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces anunciaré nuestro compromiso.
Wir geben die Verlobung auf der Siegesfeier bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesito tu compromiso.
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No buscas ningún compromiso.
Du suchst nicht nach Verbindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cumplo mis compromisos.
Ich halte meine Termine ein.
   Korpustyp: Untertitel
plan indicativo, sin compromiso EUR
indikativen Plan, ohne Verpfilchtung EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Pruebe SilverFast sin compromiso.
Testen Sie SilverFast ganz unverbindlich.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
gracias por vuestro compromiso.
Danke für euren Einsatz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Inicio › Compromiso e incentivos DE
Startseite › Engagieren und Fördern DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nuestro compromiso es claro: IT
Sie Einer unserer klares Bekenntnis: IT
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Déjese asesorar sin compromiso.
Lassen Sie sich unverbindlich beraten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solicita presupuesto sin compromiso.
Fordern sie unverbindlich einen Kostenvoranschlag an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido el compromiso necesario, un buen compromiso.
Jetzt sind die Haushaltspolitiken in einen angemessenen Rahmen eingefügt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de compromiso no deja de ser un compromiso.
Das Kompromisspaket stellt immer einen Mittelweg dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las ofertas son sin compromiso y sin compromiso. DE
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Busco un anillo de compromiso.
Ich suche einen Verlobungsring.
   Korpustyp: Untertitel
(compromisos en millones de euros)
Mitgliedsbei-trag (Verpflich-tungsermäch-tigungen in Mio. Euro)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Significado de «compromiso europeo»
Betrifft: Was bedeutet „Einsatz für Europa“?
   Korpustyp: EU DCEP
Este es mi compromiso personal.
Dafür werde ich mich persönlich einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los austriacos rechazan cualquier compromiso.
Die Österreicher lehnen jeden Konsens ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podamos alcanzar un compromiso.
Vielleicht kann man einen Kompromiß machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los compromisos comerciales internacionales asumidos;
die eingegangenen internationalen Handelsverpflichtungen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también tengo muchos compromisos.
Auch ich habe eine Menge Termine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. OBLIGACIONES DERIVADAS DEL COMPROMISO
B. AUS DER PREISVERPFLICHTUNG ERWACHSENE AUFLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento externo y compromiso social
Externe Beratung und Einbeziehung der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es realmente nuevo el compromiso?
Ist das wirklich eine neue Zusage?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso muy arriesgado.
So werden viele Geiseln ihrem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un compromiso esencial.
Sie ist jedoch ein maßgeblicher Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puedes deshacer nuestro compromiso!
Du kannst unsere Verlobung nicht lösen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le diste algo de compromiso?
Was gab's zur Verlobung?
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un anillo de compromiso.
Er hatte einen Verlobungsring bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Compromisos que pueden cancelarse incondicionalmente
Nicht anerkennungsfähig revolvierend Bedingungslos kündbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué noticias hay del compromiso?
Was ist mit der Verlobung?
   Korpustyp: Untertitel
Supe lo de tu compromiso.
Ich hab von der Verlobungssache gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La plata implica un compromiso.
Bei Silber gibt es immer einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un compromiso.
- Nein, so war das nicht abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un adulto sin compromiso.
Ich bin ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nuestro compromiso ya es seguro?
- Ist unsere Verlobung damit besiegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el compromiso terminó.
Sieht aus, als wär die Verlobung geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotro…tenemos un compromiso familiar.
Wir haben heute Familienabend.
   Korpustyp: Untertitel
Compromisos pendientes de liquidación (RAL)
RAL (noch auszuzahlende Beträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Motivos para denunciar el compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Relación o sexo sin compromiso?
Beziehung oder unverbindlichen Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro compromiso con ellas.
Es ist unsere Hingabe zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún publican anuncios de compromisos.
Die bringen tatsächlich immer noch Verlobungsanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tenía otros compromisos.
Nun, ich hatte keine anderen Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Es un anillo de compromiso.
Es ist ein Verlobungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Es una especie de compromiso.
Es ist eher eine langwierige Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
- Es solo un compromiso matrimonial.
- Es ist nur eine arrangierte Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Concertar una cita sin compromiso. AT
Vereinbaren Sie unverbindlich einen Termin. AT
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Tengo que reacomodar algunos compromisos.
Ich muss ein paar Termine umorganisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Totalmente gratis y sin compromiso. DE
Völlig kostenlos und unverbindlich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Bodas, compromisos, fotógrafos de bodas
Fotografen, Künstler und kreativ Tätige
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A propósito de este compromiso:
Kann die Kommission angesichts dieses Einsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
Compromisos del Fondo de Investigación
Bindung von Mitteln für Forschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empiece su prueba sin compromisos ES
Starten Sie Ihre unverbindliche, kostenlose Testversion ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ver nuestras tarifas, sin compromiso
Sehen Sie unverbindlich unsere Tarife ein
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dos compromisos para vivir intensamente EUR
Zwei konkrete Schritte, um intensiver zu leben. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No quiero ponerte en compromiso.
Ich wollte dich nicht bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún compromiso temporal.
Es gibt keine vorgeschriebene Mindestzeit.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Perdí mi anillo de compromiso.
Ich habe meinen Verlobungsring verloren.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad admiro tu compromiso.
Ich bewundere deine Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un anillo de compromiso.
Sie trug einen Freundschaftsring.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que cumple sus compromisos.
Jemand, der seine Termine ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Para eso están los compromisos.
- Dafür sind Verlobungen ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando tengo mi compromiso.
Da muss ich mein Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Este compromiso rinde sus frutos: EUR
Das Gesundheitsprogramm trägt Früchte: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fácil, corto y sin compromiso. DE
Simpel, kurz und schmerzlos. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su compromiso vale la pena DE
Ihr Einsatz zahlt sich aus DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Compromiso intensificado de los clientes.
Bessere Einbeziehung der Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compromisos en materia de RSC ES
Wechsel in der Geschäftsleitung von L'Oréal Paris ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calidad y prestaciones sin compromisos DE
Kompromisslos in Qualität und Leistung DE
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Compromiso personal y tecnología inteligente
Intelligente Technik und persönlicher Einsatz
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esta oferta es sin compromiso.
Dieses Angebot ist unverbindlich.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Pruebe nuestra empresa sin compromiso!
Testen Sie uns unverbindlich!
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
SEACOAST le aconseja sin compromisos.
SEACOAT berät Sie umfassend.
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Contacta con nosotros, sin compromiso. DE
Nehmen Sie einfach unverbindlich Kontakt mit uns auf. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite