Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
Korpustyp: Untertitel
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación.
ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung.
ES
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
Korpustyp: Untertitel
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El nuevo miembro de la familia PSENcode puede montarse además en puertas, cubiertas o compuertas con hasta cuatro direcciones de accionamiento y aproximación y dos distancias de conmutación diferentes por dirección.
Zudem erlaubt das neue Mitglied der PSENcode-Familie die Montage an Türen, Hauben oder Klappen in bis zu vier Betätigungs- und Anfahrrichtungen und je zwei unterschiedlichen Schaltabständen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Der Kanal kann rechteckig oder quadratisch sein. Dieser Schieber kann 3- oder 4-seitig dichtend sein, da er für die Umleitung des Durchflusses ausgelegt ist.
ES
El punto más importante en este caso es que la compuerta pueda cortar a través de fango endurecido, ramaje u otras materias extrañas que nadan en las aguas residuales y garantice una posición de cierre completa de la válvula.
Der wichtigste Punkt hierbei ist, dass die Schieberplatte durch gehärteten Schlamm, Geäst oder andere Fremdkörper welche im Abwasser mitschwimmen, schneiden kann und somit eine vollständige Geschlossenstellung der Armatur garantiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando las válvulas de cuchilla tienen una compuerta de acero inoxidable, ésta es menos susceptible a daños por corrosión por el medio y, en consecuencia, se la cambia o se le brinda mantenimiento con mucha menos frecuencia.
Wenn Plattenschieber eine Schieberplatte aus Edelstahl haben, ist diese weniger anfällig für Korrosionsschäden durch das Medium und muss daher seltener gewartet oder ausgetauscht werden.
Allgemeine Einsatzbereiche Dieser Rinnenschütz ist für den Einsatz in offenen Kanälen konzipiert, sie besitzt Schließungen an 3 Seiten (Boden und Seiten).
ES
Asunto: Construcción de compuerta de regulación hidráulica en Cambados (Galicia) y afectación de LIC ES0000087 de la Red Natura 2000
Betrifft: Bau eines Schützes zur Regelung des Wasserstands in Cambados (Galicien) und Auswirkungen auf das zum Netz Natura 2000 zählende GGB ES0000087
Korpustyp: EU DCEP
El ente público Portos de Galicia, dependiente de la Xunta de Galicia en el Estado español, ha licitado el pasado 26 de noviembre de 2010 la adjudicación de un contrato para la construcción de una compuerta de regulación hidráulica en el puerto de Tragove en Cambados (Galicia).
Am 26. November 2010 vergab die Hafenbehörde „Portos de Galicia“, die der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Galicien in Spanien untersteht, einen Vertrag für den Bau eines Schützes zur Regelung des Wasserstands im Hafen Tragove in Cambados (Galicien).
Korpustyp: EU DCEP
compuertaLuftschleuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para probar cuan equivocado estaba, en lugar de tirarte por la compuerta de aire, tu almirante amigo de los Cylons, te ascendió a CAG. Que te jodan.
Und als Beweis dafür, wie bescheuert das war, anstatt dich in die Luftschleuse zu stecken…hat dich dein zylonen-liebender Admiral auch noch zum CAG befördert.
Korpustyp: Untertitel
La compuerta se abrió desde su terminal.
Die Luftschleuse wurde von ihrem Terminal aus geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
compuertazusätzliches Gateway-Element
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estos nuevos elementos destacan los tipos de eventos, los tipos de tareas, un nuevo elemento de compuerta, varios elementos de datos nuevos y un elemento de almacén de datos para representar bases de datos
Zu den neuen Elementen in BPMN 2 gehören Ereignistypen, Task-Elemente, ein zusätzlichesGateway-Element, mehrere neue Datenelemente sowie ein Datenspeicher-Element zur Darstellung einer Datenbank.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
compuertaKlappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Über eine intelligente Steuerung wird das Absenken des Gitters gestoppt, sobald die Steuerung das Signal erhält, dass sich eine Kuh unter dem Gitterbefindet.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
compuertaAbtauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compuerta aislada se mantiene cerrada durante el descongelamiento evitando de esta manera el ingreso del calor a la cámara y la formación de hielo originado por el vapor de agua.
DE
Durch eine Abtauung bei geschlossener Klappe gelangt die Abtauwärme nicht in den Kühlraum. Auch wird dadurch Dampfbildung im Kühlraum und ein Vereisen vermieden.
DE
La cantidad de aire de combustión, que puede ser primario, secundario (para la limpieza del vidrio) o terciario (post-combustión), se puede regular mediante compuertas.
Die Menge der Verbrennungsluft, die primär, sekundär (für die Reinigung der Glasscheibe) und tertiär (zur Nachverbrennung) sein kann, wird über die zugehörigen Schieber reguliert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
compuertas [que no sean partes de máquinas] metálicas
Ventile oder Schieber [ausgenommen als Maschinenteile], aus Metall
Korpustyp: EU IATE
La presión de trabajo máxima, se adapta a las necesidades que tiene el cliente en cada proyecto. Estas compuertas se diseñan para que cumplan con unas condiciones de servicio acordes a la obra donde vayan a ser instaladas.
ES
Der maximale Betriebsdruck wird an die für das jeweilige Projekt bestehenden Kundenbedürfnisse angepasst.Diese Schieber erfüllen die Betriebsbedingungen des jeweiligen Installationsorts.
ES
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Versuchte, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, la empresa que la opera ahorra tiempo y dinero ya que, si es necesario, las compuertas para el control de la salida del agua se pueden accionar también desde un puesto central.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Hat versucht, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos compuertas, válvulas de cierre y de retención, válvulas de bola, así como válvulas de cierre de mariposa según las normas DIN y el modelo ANSI para la construcción de instalaciones y los usuarios industriales.
DE
Wir liefern Schieber, Absperr- und Rückschlagventile, Kugelhähne sowie Rückschlag- und Absperrklappen in DIN und ANSI Ausführung für den Anlagenbau und die Anwenderindustrie.
DE
La cantidad de aire de combustión, que puede ser primario, secundario (para la limpieza del vidrio) o terciario (post-combustión), se puede regular mediante compuertas.
Die Menge der Verbrennungsluft, die primär, sekundär (für die Reinigung der Glasscheibe) und tertiär (zur Nachverbrennung) sein kann, wird über Schieber reguliert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.