linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compuerta Schleuse 27
Klappe 6 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

compuerta Schleuse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mantenimiento de grandes compuertas y grupos de presión es trabajo habitual para GLUAL. ES
GLUAL wird regelmäßig mit der Wartung großer Schleusen und Druckgeräte betraut. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lando, abre la compuerta de arriba.
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
En ese día están abiertas todas las compuertas divinas a través de las cuales fluyen las gracias. EUR
an diesem Tag stehen alle Schleusen Gottes offen, durch die Gnaden fließen. EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación. ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compuertas Schieber 9
compuerta temporizada .
compuerta deslizante .
compuerta Stoney .
compuerta vagón .
compuerta radial .
compuerta anular . . .
compuerta Y . . . . .
compuerta NAND . . .
compuerta NY . . .
compuerta DTL .
compuerta ECL .
compuerta permite .
compuerta parcial .
compuerta remota .
compuerta RTL .
compuerta patrón .
compuerta II .
compuerta segunda .
compuerta umbral .
compuertas principales .
compuerta cilíndrica Zylinderventil 1 .
compuerta horizontal .
compuerta giratoria .
compuerta moraillon .
compuerta abatible .
compuerta taintor .
compuerta oruga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuerta

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien explosionó la compuerta.
Die Ausstiegsluke ist gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar compuerta de emergencia.
Νοtfallschließung des Schοtt im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Abramos esas compuertas neurológicas.
Öffnen wir unsere Nervenschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas, transbordador aproximándose.
Tueren der Landebucht oeffnen, ein Shuttle naehert sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas de proa.
Öffnen Sie die Bugluken, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
- Compuerta de tubo uno abierta.
- Außenluke zu Rohr eins offen.
   Korpustyp: Untertitel
Abre las compuertas de lanzamiento.
Er öffnet die Tore für den Start.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las compuertas se han abierto!
Die Flut hat begonnen!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Supervisión de compuertas en depósitos
Überwachung von Mannlöchern an Tanks
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dama Vaga está inquieta en la compuerta.
Vague Lady ist ein wenig unruhig in der Startbox.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballos se acercan a las compuertas.
Die Pferde gehen jetzt zu den Startboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Las compuertas de emergencia se han cerrado.
Die Notschotts sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra todas las compuertas detrás de mí.
Schließ alle Luken hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
compuerta de obturación a 90 por ciento
Drosselklappe auf 90 pro Zent
   Korpustyp: EU IATE
regulación con compuertas de fondo parcialmente abiertas
Regelung bei teilweisem freiem Fliessen
   Korpustyp: EU IATE
corte vertical de una compuerta cilíndrica alta
Vertikalschnitt durch ein hohes Zylinderventil
   Korpustyp: EU IATE
gánguil de compuertas con pozos centrales
Klappenprahm mit Laderaeumen in der Mitte
   Korpustyp: EU IATE
Sus compuertas están en posición de ataque.
Ihre Waffen sind in Angriffsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballos ya llegan a las compuertas.
Die Pferde sind nun zu den Startboxen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente compuerta a su derecha.
Der nächste Eingang auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas del tubo uno.
Außenluke zu Rohr eins öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Despresuricen el hangar y abran las compuertas.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hicks, espérame en la compuerta sur.
Hicks, wir treffen uns an der Südschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas de compuerta deslizante fabricantes y proveedores. ES
Blendenregulierschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta deslizante? ES
Kennen Sie ein Synonym für Blendenregulierschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compuertas de cierre fabricantes y proveedores. ES
Absperrschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Compuertas de todo tipo llevan cilindros GLUAL. ES
Schleusen jeder Art arbeiten mit Zylindern von GLUAL. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta cuadrada o rectangular. ES
Kann sowohl quadratisch als auch rechteckig sein. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta cuadrada o rectangular. ES
Schieberform rechteckig oder quadratisch. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta cuadrada o rectangular. ES
Geschweisste Konstruktion in runder, quadratischer oder rechteckiger Ausführung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta rectangular o cuadrada. ES
Schieberform rechteckig oder quadratisch. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Compuertas de cierre? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Absperrschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
montaje en puertas, cubiertas o compuertas
vielseitige Montage an Türen, Hauben oder Kappen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para compuertas cortafuegos medianas y grandes y compuertas de humo Ángulo de giro 95°
Für mittlere und grosse Brand- und Rauchschutzklappen 95° Drehwinkel
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los caballos llegan a las compuertas de salida.
Die Pferde sind nun an den Startboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos respuestas a estas preguntas antes de abrir las compuertas.
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, bevor wir die Schotten öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compuertas se gestionan conforme a las normas comunes.
Die Schleusen werden durch gemeinsame Vorschriften betätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrí la compuerta de seguridad a petición de Troi.
Ich öffnete auf Trois Bitte hin eine Wartungstür.
   Korpustyp: Untertitel
compuerta de tambor con pantalla superior e inferior
Walzenwehr mit kleiner Walze und Stauschildern
   Korpustyp: EU IATE
corte horizontal de la chimenea de una compuerta cilíndrica alta
Horizontalschnitt durch die Nische eines hohen Zylinderschuetzes
   Korpustyp: EU IATE
Encantado. Y Fenestrelle, se encarga de las compuertas.
Binucci, der Aufseher ist wie ich, und Fénestrelle, der Brunnenmeister ist.
   Korpustyp: Untertitel
No se abrirían las compuertas de la proliferación nuclear;
Statt der Verbreitung von Atomwaffen Tür und Tor zu öffnen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más fácil lanzarlo por la compuerta de la caridad.
Es wäre doch einfacher gewesen, sie dort loszuwerden, durch dieses Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Subir a bordo a las mujeres y cerrar las compuertas.
Wir können die Frauen an Bord bringen und die Türen verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tripulación detectada en esclusa. Recomiendo sellar compuerta externa.
crew in lschleuse entdeckt empfehle versiegelung der äußeren lschleusen tür
   Korpustyp: Untertitel
Despresurice el hangar de lanzaderas y abra las compuertas.
Druckausgleich in der Shuttlerampe, Raumtore öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de cuña redonda? ES
Kennen Sie ein Synonym für Keilrundschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Válvula-compuerta revestida con elastómero fabricantes y proveedores. ES
Weichdichtende Keilschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvula-compuerta revestida con elastómero? ES
Kennen Sie ein Synonym für Weichdichtende Keilschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de compuerta de cuña fabricantes y proveedores. ES
Keilschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Válvulas de compuerta de cuña? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Keilschieber? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de compuerta de cuña en la categoría Válvulas ES
Plattenschieber in der Kategorie Ventile ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de mando de dirección? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wegeschieberventile? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de alta presión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hochdruckplattenschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de cuña oval? ES
Kennen Sie ein Synonym für Keilovalschieber? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Válvula de compuerta para líquidos limpios o cargados con sólidos. ES
Dammtor für saubere Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Válvula de Compuerta para líquidos limpios o cargados con sólidos. ES
Gewindeschieber für saubere Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La compuerta giratoria está diseñada para instalarla en canales. ES
Der Drehschieber ist für den Einbau in Kanälen ausgelegt. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Compuerta para líquidos limpios o cargados con sólidos. ES
Dammtor für saubere Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Válvula de cuchilla y Compuertas murales y de canal (20)
Plattenschieber und Gehäuselose Armaturen (20)
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
271 x VAG EKO®plus Válvulas de compuerta (varios diámetros)
271 x VAG BETA® 300 Absperrschieber (in verschiedenen Nennweiten)
Sachgebiete: geografie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Válvula de compuerta VAG BETA® hasta el DN 400
VAG BETA® Absperrschieber bis DN 400
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Suministramos y montamos compuertas de aparcamientos e industriales. ES
Wir liefern und montieren Garagen- und Industrietore. ES
Sachgebiete: oekologie nautik bau    Korpustyp: Webseite
Para compuertas cortafuegos pequeñas Ángulo de giro 90°
Für kleine Brand- und Rauchschutzklappen 90° Drehwinkel
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Sólo disponible a través de fabricantes de compuertas cortafuegos
Nur über Hersteller von Brandschutzklappen lieferbar
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Control atasco filtros y posición compuertas conductos aire. IT
Kontrolle der Filterverstopfung und Position der Luftleitungsschieber. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Especialmente adecuados para aplicaciones en puertas y compuertas.
Besonders geeignet für Tor- und Gate-Applikationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Quita la compuerta trasera de la cámara levantando los cierres de la compuerta trasera de ambos lados de la cámara.
Entferne den Rückteil der Kamera indem du die Verschlüsse auf beiden Seiten der Kamera anhebst.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
El actuador es adaptado y montado a la compuerta cortafuegos y de humo por el fabricante de compuertas.
Die Anpassung und Montage des Antriebes an die Brand- und Rauchschutzklappe erfolgt durch den Klappenhersteller.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Existen diversas ventajas que presenta una válvula de compuerta de sello elástico comparada a una válvula de compuerta de sellado metálico.
Es gibt verschiedene Vorteile, die ein weichdichtender Absperrschieber gegenüber einem metallisch dichtenden Absperrschieber aufweist.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Los hay también quienes están impacientes, y desean abrir todas las compuertas.
Und dann gibt es die Ungeduldigen, die die Schleusentore weit öffnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice que Robby instalara estas compuertas de acero antes de sabe…...lo seguro que estaba aquí.
Diese Fensterläden sind aus Stahl. Doch dann habe ich erkannt, wie ungemein sicher ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy, sin embargo, partidario de abrir las compuertas, claro está.
Deswegen bin ich allerdings selbstverständlich nicht für eine Öffnung der Schleusen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra postura sobre esta cuestión abriría las compuertas a las prácticas corruptas.
Jede andere Haltung bezüglich dieser Thematik würde korrupten Praktiken Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presas, compuertas, cierres de esclusas, desembarcaderos, muelles fijos y demás construcciones marítimas y fluviales
Schützen, Wehre, Schleusentore, ortsfeste Docks, Landebrücken und andere Konstruktionen für den Wasserbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión abre ampliamente las compuertas de la inmigración legal.
Im Übrigen öffnet die Kommission der legalen Einwanderung Tür und Tor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instalarán compuertas de cierre o grifos de macho en cada conexión de manómetro.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presas, compuertas, cierres de exclusa…de fundición, de hierro y de acero
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presas, compuertas, cierres de exclusas, etc., de fundición, de hierro y de acero
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tienes que saltar al clítoris como un toro saliendo de la compuerta.
Springe nicht auf die Klitoris wie ein Bulle gegen das Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Debo disminuir los lίquido…...o cambiar la compuerta porque fue un infierno salir de ahί.
Entweder sollte ich die Flüssigkeiten einschränken oder ein Stück annähen‚ weil es wirklich die Hölle war‚ aus diesem Ding rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No import…una vez las compuertas están abiertas no puedes hacer volver el agua.
Spielt keine Roll…sind die Schleusentore erst mal offen, kannst du das Wasser nicht mehr zurück halten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te dé la señal vas a levantar la compuerta. Y luego echas a correr.
Und wenn ich Dir ein Zeichen gebe, ziehst Du das Stauwerk hoch und dann laufe, laufe!
   Korpustyp: Untertitel
La llave abre y cierra las compuerta…...para regular el flujo del agua.
Ich öffne und schließe die Wasseranschlüsse und prüfe die Abflussmenge.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que las compuertas emocionales de Elena se han abierto de par en par.
Es scheint, als hätten sich Elenas emotionale Schleusen weit geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo compuertas de los inyectores de antimateria. - ¿Amigos del alma discutiendo?
Öffne Antimaterie-lnjektoröffnungen. - Ärger im Paradies?
   Korpustyp: Untertitel
La única manera de aliviar la presión es abrir las compuerta…...y dejar que se derrame.
Der einzige Weg, den Druck zu lindern, ist, die Schleusentore zu öffnen und es rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
La compuerta se abre 20 minutos antes del horario de oficina.
Mit Zeitschloß. Es öffnet sich 20 min. vor Arbeitsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
La S14 también puede demostrar sus ventajas en compuertas de seguridad y oficinas.
Auch in Sicherheitsschleusen und Büros kann die S14 ihre Stärken ausspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La compuerta se abre 20 minutos antes del horario de oficina.
Mit Zeitschloss. Öffnet sich 20 Minuten vor Arbeitsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros, Canadá, ese alegre país cervecero del norte, abrimos las compuertas y nos llenamos de dinero.
Wir, Kanada, die fröhlichen Trink-Kumpane im Norden, öffnen die Schleusen und werden reich!
   Korpustyp: Untertitel
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Válvulas de compuerta de cuña con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Keilschieber mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Compuertas de cierre con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Absperrschieber mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El mantenimiento de grandes compuertas y grupos de presión es trabajo habitual para GLUAL. ES
GLUAL wird regelmäßig mit der Wartung großer Schleusen und Druckgeräte betraut. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
marco trasero, traslado de la carrocería, cambio de paredes • Reparación y mantenimiento de compuertas elevadoras: EUR
Heckrahmen, Umsetzen des Moduls, Änderungen von Wänden • Reparatur und Wartung Hebeklappe: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Para conocer las dimensiones generales de una compuerta en concreto, consultar con CMO. ES
Um die genauen Abmessungen eines konkreten Dammtores zu erfahren, setzten Sie sich bitte mit dem Kundendienst von CMO in Verbindung. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta compuerta mural está diseñada para instalarla sobre orificios en muros. ES
Dieser Gewindeschieber wurde für den Einbau in Maueröffnungen konzipiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite