linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compuertas Schieber 9

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compuerta Schleuse 27
Klappe 6 Schott 2 . . . . . . . .
compuerta temporizada .
compuerta deslizante .
compuerta Stoney .
compuerta vagón .
compuerta radial .
compuerta anular . . .
compuerta Y . . . . .
compuerta NAND . . .
compuerta NY . . .
compuerta DTL .
compuerta ECL .
compuerta permite .
compuerta parcial .
compuerta remota .
compuerta RTL .
compuerta patrón .
compuerta II .
compuerta segunda .
compuerta umbral .
compuertas principales .
compuerta cilíndrica Zylinderventil 1 .
compuerta horizontal .
compuerta giratoria .
compuerta moraillon .
compuerta abatible .
compuerta taintor .
compuerta oruga .

compuerta Schleuse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mantenimiento de grandes compuertas y grupos de presión es trabajo habitual para GLUAL. ES
GLUAL wird regelmäßig mit der Wartung großer Schleusen und Druckgeräte betraut. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lando, abre la compuerta de arriba.
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
En ese día están abiertas todas las compuertas divinas a través de las cuales fluyen las gracias. EUR
an diesem Tag stehen alle Schleusen Gottes offen, durch die Gnaden fließen. EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación. ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuertas

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien explosionó la compuerta.
Die Ausstiegsluke ist gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar compuerta de emergencia.
Νοtfallschließung des Schοtt im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la compuerta.
Wir sind in der Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Abramos esas compuertas neurológicas.
Öffnen wir unsere Nervenschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas, transbordador aproximándose.
Tueren der Landebucht oeffnen, ein Shuttle naehert sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cerrar la compuerta.
Ich muss die Luke schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cerrar la compuerta.
Ich muß die Luke schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas de proa.
Öffnen Sie die Bugluken, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
- Compuerta de tubo uno abierta.
- Außenluke zu Rohr eins offen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las compuertas se han abierto!
Die Flut hat begonnen!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Supervisión de compuertas en depósitos
Überwachung von Mannlöchern an Tanks
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hay una compuerta en el techo.
Hier ist eine Luke, die zum Dach führt.
   Korpustyp: Untertitel
- Justin está en la compuerta de aire.
- Justin ist in der Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Dama Vaga está inquieta en la compuerta.
Vague Lady ist ein wenig unruhig in der Startbox.
   Korpustyp: Untertitel
Las compuertas de emergencia se han cerrado.
Die Notschotts sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas y las compuertas no ceden.
Die Türen und Schotts geben nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la compuerta del tercer cruce.
Öffne die Luke zur dritten Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra todas las compuertas detrás de mí.
Schließ alle Luken hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
compuerta de obturación a 90 por ciento
Drosselklappe auf 90 pro Zent
   Korpustyp: EU IATE
regulación con compuertas de fondo parcialmente abiertas
Regelung bei teilweisem freiem Fliessen
   Korpustyp: EU IATE
cable para la abertura de la compuerta
Drahtseil zur Oeffnung des Schuetzes
   Korpustyp: EU IATE
corte vertical de una compuerta cilíndrica alta
Vertikalschnitt durch ein hohes Zylinderventil
   Korpustyp: EU IATE
gánguil de compuertas con pozos centrales
Klappenprahm mit Laderaeumen in der Mitte
   Korpustyp: EU IATE
Sus compuertas están en posición de ataque.
Ihre Waffen sind in Angriffsposition.
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente compuerta a su derecha.
Der nächste Eingang auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas del tubo uno.
Außenluke zu Rohr eins öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Saliendo de compuerta con módulos de mantenimiento.
verlasse luftschleuse mit wartungs modulen
   Korpustyp: Untertitel
Lando, abre la compuerta de arriba.
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
La compuerta se abrió desde su terminal.
Die Luftschleuse wurde von ihrem Terminal aus geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que la compuerta aguantó?
- Ich nehme an, daß Schott hält?
   Korpustyp: Untertitel
Usted siga adelante y cierre la compuerta.
Schließen Sie die Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Hicks, espérame en la compuerta sur.
Hicks, wir treffen uns an der Südschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas de compuerta deslizante fabricantes y proveedores. ES
Blendenregulierschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta deslizante? ES
Kennen Sie ein Synonym für Blendenregulierschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compuertas de cierre fabricantes y proveedores. ES
Absperrschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta cuadrada o rectangular. ES
Kann sowohl quadratisch als auch rechteckig sein. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta cuadrada o rectangular. ES
Schieberform rechteckig oder quadratisch. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta cuadrada o rectangular. ES
Geschweisste Konstruktion in runder, quadratischer oder rechteckiger Ausführung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta rectangular o cuadrada. ES
Schieberform rechteckig oder quadratisch. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Compuertas de cierre? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Absperrschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
montaje en puertas, cubiertas o compuertas
vielseitige Montage an Türen, Hauben oder Kappen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Válvula de Compuerta Compuerta para líquidos limpios o cargados con sólidos. ES
Rinnenschütz für saubere Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para compuertas cortafuegos medianas y grandes y compuertas de humo Ángulo de giro 95°
Für mittlere und grosse Brand- und Rauchschutzklappen 95° Drehwinkel
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abrí la compuerta de seguridad a petición de Troi.
Ich öffnete auf Trois Bitte hin eine Wartungstür.
   Korpustyp: Untertitel
compuerta de tambor con pantalla superior e inferior
Walzenwehr mit kleiner Walze und Stauschildern
   Korpustyp: EU IATE
anchura de la región de transición de compuerta
Breite des Übergangsbereiches einer Torkennlinie
   Korpustyp: EU IATE
corte horizontal de la chimenea de una compuerta cilíndrica alta
Horizontalschnitt durch die Nische eines hohen Zylinderschuetzes
   Korpustyp: EU IATE
Evacua la atmósfera del otro lado de esta compuerta.
Beseitige die Atmosphäre auf der anderen Seite der Luke!
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo aislar las venas si no cierras la compuerta!
Ich kann die venen nicht isolieren, wenn du die Luke nicht schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdas esa compuertas que pasamos cuando veníamos de la mansión?
Wir sind durch eine große Schleuse durch auf dem Weg von der Villa hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado. Y Fenestrelle, se encarga de las compuertas.
Binucci, der Aufseher ist wie ich, und Fénestrelle, der Brunnenmeister ist.
   Korpustyp: Untertitel
Subir a bordo a las mujeres y cerrar las compuertas.
Wir können die Frauen an Bord bringen und die Türen verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tripulación detectada en esclusa. Recomiendo sellar compuerta externa.
crew in lschleuse entdeckt empfehle versiegelung der äußeren lschleusen tür
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien abre la compuerta de recuperación podría salir.
Wenn einer die Rettungsluke öffnet, damit ich raus kann?!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a echarle un vistazo a la compuerta.
Ich werde die Schleuse kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí abrir la compuerta, pero parece que está trabada.
Ich versuche, die Luke zu öffnen, aber sie klemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Despresurice el hangar de lanzaderas y abra las compuertas.
Druckausgleich in der Shuttlerampe, Raumtore öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de cuña redonda? ES
Kennen Sie ein Synonym für Keilrundschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Válvula-compuerta revestida con elastómero fabricantes y proveedores. ES
Weichdichtende Keilschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvula-compuerta revestida con elastómero? ES
Kennen Sie ein Synonym für Weichdichtende Keilschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de compuerta de cuña fabricantes y proveedores. ES
Keilschieber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Válvulas de compuerta de cuña? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Keilschieber? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de mando de dirección? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wegeschieberventile? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de alta presión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hochdruckplattenschieber? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta de cuña oval? ES
Kennen Sie ein Synonym für Keilovalschieber? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Válvula de compuerta para líquidos limpios o cargados con sólidos. ES
Dammtor für saubere Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Válvula de Compuerta para líquidos limpios o cargados con sólidos. ES
Gewindeschieber für saubere Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La compuerta giratoria está diseñada para instalarla en canales. ES
Der Drehschieber ist für den Einbau in Kanälen ausgelegt. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Compuerta para líquidos limpios o cargados con sólidos. ES
Dammtor für saubere Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
271 x VAG EKO®plus Válvulas de compuerta (varios diámetros)
271 x VAG BETA® 300 Absperrschieber (in verschiedenen Nennweiten)
Sachgebiete: geografie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Válvula de compuerta VAG BETA® hasta el DN 400
VAG BETA® Absperrschieber bis DN 400
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Suministramos y montamos compuertas de aparcamientos e industriales. ES
Wir liefern und montieren Garagen- und Industrietore. ES
Sachgebiete: oekologie nautik bau    Korpustyp: Webseite
Para compuertas cortafuegos pequeñas Ángulo de giro 90°
Für kleine Brand- und Rauchschutzklappen 90° Drehwinkel
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Sólo disponible a través de fabricantes de compuertas cortafuegos
Nur über Hersteller von Brandschutzklappen lieferbar
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Control atasco filtros y posición compuertas conductos aire. IT
Kontrolle der Filterverstopfung und Position der Luftleitungsschieber. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Quita la compuerta trasera de la cámara levantando los cierres de la compuerta trasera de ambos lados de la cámara.
Entferne den Rückteil der Kamera indem du die Verschlüsse auf beiden Seiten der Kamera anhebst.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Cuando se cierra la compuerta trasera, la encintadora hace un uso óptimo del espacio entre la compuerta trasera.
Wenn sich die Heckklappe schließt, nutzt der Ringwickler den Platz zwischen der Heckklappe optimal aus;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
El actuador es adaptado y montado a la compuerta cortafuegos y de humo por el fabricante de compuertas.
Die Anpassung und Montage des Antriebes an die Brand- und Rauchschutzklappe erfolgt durch den Klappenhersteller.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
A través de un sistema de control inteligente, se detiene el descenso de la compuerta en cuanto se detecta la presencia de una vaca bajo la compuerta.
Über eine intelligente Steuerung wird das Absenken des Gitters gestoppt, sobald die Steuerung das Signal erhält, dass sich eine Kuh unter dem Gitter befindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Existen diversas ventajas que presenta una válvula de compuerta de sello elástico comparada a una válvula de compuerta de sellado metálico.
Es gibt verschiedene Vorteile, die ein weichdichtender Absperrschieber gegenüber einem metallisch dichtenden Absperrschieber aufweist.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
La luz del fáser no cortará las compuerta…...ni las puertas, ni las cubiertas.
Die Phaserbrenner kommen nicht durch die Schotts, die Türen oder die Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Hice que Robby instalara estas compuertas de acero antes de sabe…...lo seguro que estaba aquí.
Diese Fensterläden sind aus Stahl. Doch dann habe ich erkannt, wie ungemein sicher ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Se instalarán compuertas de cierre o grifos de macho en cada conexión de manómetro.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presas, compuertas, cierres de exclusa…de fundición, de hierro y de acero
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presas, compuertas, cierres de exclusas, etc., de fundición, de hierro y de acero
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo disminuir los lίquido…...o cambiar la compuerta porque fue un infierno salir de ahί.
Entweder sollte ich die Flüssigkeiten einschränken oder ein Stück annähen‚ weil es wirklich die Hölle war‚ aus diesem Ding rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea conduce desde una compuerta en el cuarto del carbó…...hasta este sistema de cañerías.
Diese Linie führt von einer Luke in die Kohlenkammer zu diesem Leitungssystem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te dé la señal vas a levantar la compuerta. Y luego echas a correr.
Und wenn ich Dir ein Zeichen gebe, ziehst Du das Stauwerk hoch und dann laufe, laufe!
   Korpustyp: Untertitel
La llave abre y cierra las compuerta…...para regular el flujo del agua.
Ich öffne und schließe die Wasseranschlüsse und prüfe die Abflussmenge.
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo compuertas de los inyectores de antimateria. - ¿Amigos del alma discutiendo?
Öffne Antimaterie-lnjektoröffnungen. - Ärger im Paradies?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
   Korpustyp: Untertitel
La compuerta se abre 20 minutos antes del horario de oficina.
Mit Zeitschloß. Es öffnet sich 20 min. vor Arbeitsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
La S14 también puede demostrar sus ventajas en compuertas de seguridad y oficinas.
Auch in Sicherheitsschleusen und Büros kann die S14 ihre Stärken ausspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La compuerta se abre 20 minutos antes del horario de oficina.
Mit Zeitschloss. Öffnet sich 20 Minuten vor Arbeitsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Válvulas de compuerta de cuña con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Keilschieber mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Compuertas de cierre con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Absperrschieber mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
marco trasero, traslado de la carrocería, cambio de paredes • Reparación y mantenimiento de compuertas elevadoras: EUR
Heckrahmen, Umsetzen des Moduls, Änderungen von Wänden • Reparatur und Wartung Hebeklappe: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Para conocer las dimensiones generales de una compuerta en concreto, consultar con CMO. ES
Um die genauen Abmessungen eines konkreten Dammtores zu erfahren, setzten Sie sich bitte mit dem Kundendienst von CMO in Verbindung. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta compuerta mural está diseñada para instalarla sobre orificios en muros. ES
Dieser Gewindeschieber wurde für den Einbau in Maueröffnungen konzipiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta compuerta deslizante de ranura estrecha está diseñada para trabajar con fluidos a altas velocidades. ES
Dieser Hochdruckschieber mit enger Rinne ist für den Einastz bei Flüssigkeiten mit hoher Durchflussgeschwindigkeit geeignet. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite