La cantidad de aire de combustión, que puede ser primario, secundario (para la limpieza del vidrio) o terciario (post-combustión), se puede regular mediante compuertas.
Die Menge der Verbrennungsluft, die primär, sekundär (für die Reinigung der Glasscheibe) und tertiär (zur Nachverbrennung) sein kann, wird über die zugehörigen Schieber reguliert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
compuertas [que no sean partes de máquinas] metálicas
Ventile oder Schieber [ausgenommen als Maschinenteile], aus Metall
Korpustyp: EU IATE
La presión de trabajo máxima, se adapta a las necesidades que tiene el cliente en cada proyecto. Estas compuertas se diseñan para que cumplan con unas condiciones de servicio acordes a la obra donde vayan a ser instaladas.
ES
Der maximale Betriebsdruck wird an die für das jeweilige Projekt bestehenden Kundenbedürfnisse angepasst.Diese Schieber erfüllen die Betriebsbedingungen des jeweiligen Installationsorts.
ES
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Versuchte, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, la empresa que la opera ahorra tiempo y dinero ya que, si es necesario, las compuertas para el control de la salida del agua se pueden accionar también desde un puesto central.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Hat versucht, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos compuertas, válvulas de cierre y de retención, válvulas de bola, así como válvulas de cierre de mariposa según las normas DIN y el modelo ANSI para la construcción de instalaciones y los usuarios industriales.
DE
Wir liefern Schieber, Absperr- und Rückschlagventile, Kugelhähne sowie Rückschlag- und Absperrklappen in DIN und ANSI Ausführung für den Anlagenbau und die Anwenderindustrie.
DE
La cantidad de aire de combustión, que puede ser primario, secundario (para la limpieza del vidrio) o terciario (post-combustión), se puede regular mediante compuertas.
Die Menge der Verbrennungsluft, die primär, sekundär (für die Reinigung der Glasscheibe) und tertiär (zur Nachverbrennung) sein kann, wird über Schieber reguliert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
compuertasSchleusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no soy, sin embargo, partidario de abrir las compuertas, claro está.
Deswegen bin ich allerdings selbstverständlich nicht für eine Öffnung der Schleusen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrirá las compuertas a graves daños en el futuro para una región delimitada muy vasta, la primera del mundo, la región de vinos de Oporto, que por si sola representa una quinta parte de las exportaciones agrícolas de Portugal.
Auf diese Weise öffnet man doch die Schleusen für große Schäden in der Zukunft in einer sehr großen abgegrenzten Region, der ersten in der Welt, der Portwein-Region, die allein ein Fünftel der Agrarexporte Portugals erwirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que usted, señor Presidente de la Comisión, estará de acuerdo conmigo cuando digo que, en el momento actual, sería absurdo y una estupidez abrir aún más estas compuertas.
Herr Kommissionspräsident, Sie werden mir sicher zustimmen, wenn ich sage, dass es eine Dummheit, eine Stupidität wäre, diese Schleusen jetzt noch weiter zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la apertura de las compuertas por lo que respecta a la producción, porque, en mi opinión, no solucionaría nada.
Ich bin dagegen, die Schleusen für die Produktion zu öffnen, denn das würde nach meiner Überzeugung das Problem nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, cuando el Erika naufragó, fui uno de los parlamentarios en Francia que llamó a las autoridades francesas para pedirles que cerraran los compuertas para evitar la contaminación de las salinas.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, als die Erika schiffbrüchig wurde, war ich einer der Parlamentarier, die in Frankreich die französischen Behörden aufforderte, die Schleusen zu schließen, um die Verschmutzung der Salzpfannen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me sorprende que en unos momentos en que los Estados miembros están intentando detener las falsas solicitudes de asilo, que se han convertido en la fuente principal de inmigración ilegal, la Comisión, por su parte, está intentando abrir las compuertas.
Es ist schon merkwürdig, dass zu einer Zeit, wo die Mitgliedstaaten versuchen, die unbegründeten Asylanträge, welche zur primären Ursache für die illegale Einwanderung geworden sind, einzudämmen, die Kommission ihrerseits versucht, die Schleusen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que las compuertas emocionales de Elena se han abierto de par en par.
Es scheint, als hätten sich Elenas emotionale Schleusen weit geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2003 se han construido compuertas a lo largo de todo el canal (que forma parte de la Red Transeuropea TEN).
Seit 2003 werden auf der gesamten Länge des Kanals (der Teil der transeuropäischen Netze (TEN) ist) Schleusen ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
compuertasSchleusentore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría pedirle que se elabore un manual, que incluya elementos como, por ejemplo, verificar que las compuertas de desagüe estén libres y no bloqueadas por basura, porque cosas como esta pueden provocar este tipo de daños.
Ich möchte darum bitten, dass ein Leitfaden ausgearbeitet wird, in dem zum Beispiel solche Dinge stehen würde wie, dass man sicherstellt, dass die Schleusentore frei sind und nicht durch Schutt blockiert werden, da solche Dinge diese Art von Schäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en este momento no hay prueba alguna que sugiera que las compuertas se abrirán a partir del próximo 1 de mayo.
Gegenwärtig deutet sicherlich absolut nichts darauf hin, dass sich vom 1. Mai an die Schleusentore öffnen und sich eine Flut von Zuwanderern ergießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma habría resuelto la cuestión en casos individuales sin abrir las compuertas a la remuneración para todos los derivados de sangre.
Ich persönlich hätte das Problem jeweils im Einzelfall gelöst, ohne die Schleusentore für die Bezahlung sämtlicher Blutprodukte zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correcta gestión de los embalses ha sido sustituida por la negligencia de United Utilities tratando de recortar gastos, que provocó que no se tuvieran en cuenta los márgenes de seguridad y llevó a tomar la decisión, motivada por el pánico, de abrir las compuertas e inundar de forma artificial la localidad.
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presas, compuertas, cierres de esclusas, desembarcaderos, muelles fijos y demás construcciones marítimas y fluviales
Schützen, Wehre, Schleusentore, ortsfeste Docks, Landebrücken und andere Konstruktionen für den Wasserbau
Korpustyp: EU DGT-TM
No import…una vez las compuertas están abiertas no puedes hacer volver el agua.
Spielt keine Roll…sind die Schleusentore erst mal offen, kannst du das Wasser nicht mehr zurück halten.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de los productos se encontraban arados, ruedas hidráulicas de madera, y compuertas.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
compuertasTor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de impedir la posible apertura de las compuertas de la inmigración a través de la puerta trasera, he votado en contra del informe del señor Lax.
Damit der Zuwanderung nicht möglicherweise über die Hintertür Tür und Tor geöffnet wird, habe ich gegen den Bericht Lax gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el Libro Verde de la Comisión comienza hablando de nociones de flexiguridad, con lo cual abre las compuertas al dumping social, lo que ha sido motivo de una amarga decepción y se va a traducir en un aumento del euroescepticismo.
Stattdessen führt die Kommission in ihrem Grünbuch eine Diskussion über Vorstellungen von Flexicurity, die Sozialdumping Tor und Tür öffnen. Das ruft bittere Enttäuschung hervor und führt zur Zunahme von Europaskepsis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión abre ampliamente las compuertas de la inmigración legal.
Im Übrigen öffnet die Kommission der legalen Einwanderung Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despresuricen el hangar y abran las compuertas.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
Korpustyp: Untertitel
compuertasTore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ve, se abren las compuertas al máximo y el objetivo es el de favorecer en masa una inmigración de repoblación que cambiará el carácter de las sociedades europeas.
Die Tore sind also bis zum Anschlag geöffnet, und es wird darauf abgezielt, die Einwanderung mit Ansiedelungscharakter massiv zu fördern, was die Grundzüge der europäischen Gesellschaften verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre las compuertas de lanzamiento.
Er öffnet die Tore für den Start.
Korpustyp: Untertitel
Porque solo así pueden cerrarse y abrirse las compuertas en función de las necesidades.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PSENslock proporciona en un solo producto compacto supervisión segura de puertas protectoras con bloqueo electromagnético del proceso para puertas, compuertas y cubiertas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compuertasSchotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continua reducción de los estándares en el asilo hacia un mínimo denominador común que al final significa ¡cerremos las compuertas!, es una estrategia más marcada en unos gobiernos que en otros, pero siempre existe.
Das ständige Herunternivellieren der Standards beim Asyl auf einen kleinsten gemeinsamen Nenner, der am Ende heißt, machen wir die Schotten dicht, ist jedoch eine Strategie, die in einigen Regierungen stärker als in anderen ausgeprägt ist, aber sie ist immerhin vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos respuestas a estas preguntas antes de abrir las compuertas.
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, bevor wir die Schotten öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme subió el nivel del agua, rebasa las compuertas herméticas que, por desgracia, llegan sólo a la cubierta E.
Der Wasserstand steigt, das Wasser läuft über die Schotten, die bloß bis zum E-Deck reichen.
Korpustyp: Untertitel
compuertasStartboxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballos se acercan a las compuertas.
Die Pferde gehen jetzt zu den Startboxen.
Korpustyp: Untertitel
Los caballos ya llegan a las compuertas.
Die Pferde sind nun zu den Startboxen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
compuertasTür Tor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que aunque introduzcamos unas disposiciones más estrictas en Europa, al mismo tiempo podemos estar abriendo las compuertas a las importaciones si no se les imponen restricciones.
Das bedeutet, dass wir in Europa zwar strengere Normen einführen können, aber zugleich Importen Tür und Tor öffnen würden, wenn es keine Beschränkungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se abrirían las compuertas de la proliferación nuclear;
Statt der Verbreitung von Atomwaffen Tür und Tor zu öffnen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
compuertasFlugzeugtüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fumigación tendrá lugar inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas en un tercer país, antes de llegar al destino final.
Dies erfolgt nach dem Verladen unmittelbar vor dem Schließen der Flugzeugtüren sowie bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren in einem Drittland, bis das Flugzeug seinen Bestimmungsort erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando los animales sean transportados por vía aérea, la jaula o el contenedor en el que se trasladen y la zona circundante serán fumigados con un insecticida apropiado inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas antes de llegar al destino final.»
„Werden die Tiere per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht, und zwar unmittelbar vor dem Schließen und bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren, bevor der Bestimmungsort erreicht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
compuertasVentile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1991, Rodney Hunt adquirió AC Valve, Inc (Allis-Chalmers) para expandir su amplia gama de válvulas y compuertas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
compuertasstiessen hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros los desvestimos y tan pronto como el comandante dio la orden, abrimos las compuertas y los arrojamos, desnudos, uno después de otro, al vacío. En 1997 Scilingo viajó voluntariamente a España para dar testimonio sobre estos hechos;
Wir zogen sie nackt aus, und als der Flugzeugkommandant den Befehl gab, öffneten wir die Tür und stiessen sie hinaus, nackt, einen nach dem anderen. 1997 begab sich Scilingo freiwillig nach Spanien, um vor Gericht auszusagen.
Al activarse, el sistema de protección cierra unas válvulas de acción rápida instaladas en las compuertas de aire exterior y de extracción, cerrándolas en milésimas de segundo y dejando el vehículo herméticamente cerrado.
Bei Auslösung des Systems schliessen die Ventile welche in den Frischluft- gittern und Abluftöffnungen installiert sind, womit das Fahrzeug hermetisch abgedichtet wird.
Bleiben Sie bei dem zeitlich festgelegten Ereignis fokussiert, da die Schutztüren dafür sorgen, dass sich der Spielablauf und die Sichtlinien der Karte verändern.
Además, Lely ahorra una gran cantidad de energía mediante el uso de un sistema neumático para los robots de ordeño, así como para otros equipos de la granja, como las compuertas de selección.
Außerdem spart Lely eine Menge Energie ein, indem ein pneumatisches System sowohl für die Melkroboter als auch für die zugehörige Stalltechnik (wie z.B. Selektionstore) verwendet wird.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
Korpustyp: Untertitel
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación.
ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung.
ES
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
Korpustyp: Untertitel
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El nuevo miembro de la familia PSENcode puede montarse además en puertas, cubiertas o compuertas con hasta cuatro direcciones de accionamiento y aproximación y dos distancias de conmutación diferentes por dirección.
Zudem erlaubt das neue Mitglied der PSENcode-Familie die Montage an Türen, Hauben oder Klappen in bis zu vier Betätigungs- und Anfahrrichtungen und je zwei unterschiedlichen Schaltabständen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Über eine intelligente Steuerung wird das Absenken des Gitters gestoppt, sobald die Steuerung das Signal erhält, dass sich eine Kuh unter dem Gitter befindet.