La cantidad de aire de combustión, que puede ser primario, secundario (para la limpieza del vidrio) o terciario (post-combustión), se puede regular mediante compuertas.
Die Menge der Verbrennungsluft, die primär, sekundär (für die Reinigung der Glasscheibe) und tertiär (zur Nachverbrennung) sein kann, wird über die zugehörigen Schieber reguliert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
compuertas [que no sean partes de máquinas] metálicas
Ventile oder Schieber [ausgenommen als Maschinenteile], aus Metall
Korpustyp: EU IATE
La presión de trabajo máxima, se adapta a las necesidades que tiene el cliente en cada proyecto. Estas compuertas se diseñan para que cumplan con unas condiciones de servicio acordes a la obra donde vayan a ser instaladas.
ES
Der maximale Betriebsdruck wird an die für das jeweilige Projekt bestehenden Kundenbedürfnisse angepasst.Diese Schieber erfüllen die Betriebsbedingungen des jeweiligen Installationsorts.
ES
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Versuchte, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, la empresa que la opera ahorra tiempo y dinero ya que, si es necesario, las compuertas para el control de la salida del agua se pueden accionar también desde un puesto central.
Der Betreiber spart dadurch Zeit und Kosten, da die Schieber zur Abflusssteuerung von zentraler Stelle aus bei Bedarf betätigt werden können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Hat versucht, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos compuertas, válvulas de cierre y de retención, válvulas de bola, así como válvulas de cierre de mariposa según las normas DIN y el modelo ANSI para la construcción de instalaciones y los usuarios industriales.
DE
Wir liefern Schieber, Absperr- und Rückschlagventile, Kugelhähne sowie Rückschlag- und Absperrklappen in DIN und ANSI Ausführung für den Anlagenbau und die Anwenderindustrie.
DE
La cantidad de aire de combustión, que puede ser primario, secundario (para la limpieza del vidrio) o terciario (post-combustión), se puede regular mediante compuertas.
Die Menge der Verbrennungsluft, die primär, sekundär (für die Reinigung der Glasscheibe) und tertiär (zur Nachverbrennung) sein kann, wird über Schieber reguliert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
compuertasSchleusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no soy, sin embargo, partidario de abrir las compuertas, claro está.
Deswegen bin ich allerdings selbstverständlich nicht für eine Öffnung der Schleusen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrirá las compuertas a graves daños en el futuro para una región delimitada muy vasta, la primera del mundo, la región de vinos de Oporto, que por si sola representa una quinta parte de las exportaciones agrícolas de Portugal.
Auf diese Weise öffnet man doch die Schleusen für große Schäden in der Zukunft in einer sehr großen abgegrenzten Region, der ersten in der Welt, der Portwein-Region, die allein ein Fünftel der Agrarexporte Portugals erwirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que usted, señor Presidente de la Comisión, estará de acuerdo conmigo cuando digo que, en el momento actual, sería absurdo y una estupidez abrir aún más estas compuertas.
Herr Kommissionspräsident, Sie werden mir sicher zustimmen, wenn ich sage, dass es eine Dummheit, eine Stupidität wäre, diese Schleusen jetzt noch weiter zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la apertura de las compuertas por lo que respecta a la producción, porque, en mi opinión, no solucionaría nada.
Ich bin dagegen, die Schleusen für die Produktion zu öffnen, denn das würde nach meiner Überzeugung das Problem nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, cuando el Erika naufragó, fui uno de los parlamentarios en Francia que llamó a las autoridades francesas para pedirles que cerraran los compuertas para evitar la contaminación de las salinas.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, als die Erika schiffbrüchig wurde, war ich einer der Parlamentarier, die in Frankreich die französischen Behörden aufforderte, die Schleusen zu schließen, um die Verschmutzung der Salzpfannen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me sorprende que en unos momentos en que los Estados miembros están intentando detener las falsas solicitudes de asilo, que se han convertido en la fuente principal de inmigración ilegal, la Comisión, por su parte, está intentando abrir las compuertas.
Es ist schon merkwürdig, dass zu einer Zeit, wo die Mitgliedstaaten versuchen, die unbegründeten Asylanträge, welche zur primären Ursache für die illegale Einwanderung geworden sind, einzudämmen, die Kommission ihrerseits versucht, die Schleusen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que las compuertas emocionales de Elena se han abierto de par en par.
Es scheint, als hätten sich Elenas emotionale Schleusen weit geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2003 se han construido compuertas a lo largo de todo el canal (que forma parte de la Red Transeuropea TEN).
Seit 2003 werden auf der gesamten Länge des Kanals (der Teil der transeuropäischen Netze (TEN) ist) Schleusen ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
compuertasSchleusentore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría pedirle que se elabore un manual, que incluya elementos como, por ejemplo, verificar que las compuertas de desagüe estén libres y no bloqueadas por basura, porque cosas como esta pueden provocar este tipo de daños.
Ich möchte darum bitten, dass ein Leitfaden ausgearbeitet wird, in dem zum Beispiel solche Dinge stehen würde wie, dass man sicherstellt, dass die Schleusentore frei sind und nicht durch Schutt blockiert werden, da solche Dinge diese Art von Schäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en este momento no hay prueba alguna que sugiera que las compuertas se abrirán a partir del próximo 1 de mayo.
Gegenwärtig deutet sicherlich absolut nichts darauf hin, dass sich vom 1. Mai an die Schleusentore öffnen und sich eine Flut von Zuwanderern ergießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma habría resuelto la cuestión en casos individuales sin abrir las compuertas a la remuneración para todos los derivados de sangre.
Ich persönlich hätte das Problem jeweils im Einzelfall gelöst, ohne die Schleusentore für die Bezahlung sämtlicher Blutprodukte zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correcta gestión de los embalses ha sido sustituida por la negligencia de United Utilities tratando de recortar gastos, que provocó que no se tuvieran en cuenta los márgenes de seguridad y llevó a tomar la decisión, motivada por el pánico, de abrir las compuertas e inundar de forma artificial la localidad.
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presas, compuertas, cierres de esclusas, desembarcaderos, muelles fijos y demás construcciones marítimas y fluviales
Schützen, Wehre, Schleusentore, ortsfeste Docks, Landebrücken und andere Konstruktionen für den Wasserbau
Korpustyp: EU DGT-TM
No import…una vez las compuertas están abiertas no puedes hacer volver el agua.
Spielt keine Roll…sind die Schleusentore erst mal offen, kannst du das Wasser nicht mehr zurück halten.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de los productos se encontraban arados, ruedas hidráulicas de madera, y compuertas.
Zu den Produkten gehörten Pflüge, Wasserräder aus Holz und Schleusentore.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
compuertasTor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de impedir la posible apertura de las compuertas de la inmigración a través de la puerta trasera, he votado en contra del informe del señor Lax.
Damit der Zuwanderung nicht möglicherweise über die Hintertür Tür und Tor geöffnet wird, habe ich gegen den Bericht Lax gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el Libro Verde de la Comisión comienza hablando de nociones de flexiguridad, con lo cual abre las compuertas al dumping social, lo que ha sido motivo de una amarga decepción y se va a traducir en un aumento del euroescepticismo.
Stattdessen führt die Kommission in ihrem Grünbuch eine Diskussion über Vorstellungen von Flexicurity, die Sozialdumping Tor und Tür öffnen. Das ruft bittere Enttäuschung hervor und führt zur Zunahme von Europaskepsis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión abre ampliamente las compuertas de la inmigración legal.
Im Übrigen öffnet die Kommission der legalen Einwanderung Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despresuricen el hangar y abran las compuertas.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
Korpustyp: Untertitel
compuertasTore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ve, se abren las compuertas al máximo y el objetivo es el de favorecer en masa una inmigración de repoblación que cambiará el carácter de las sociedades europeas.
Die Tore sind also bis zum Anschlag geöffnet, und es wird darauf abgezielt, die Einwanderung mit Ansiedelungscharakter massiv zu fördern, was die Grundzüge der europäischen Gesellschaften verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre las compuertas de lanzamiento.
Er öffnet die Tore für den Start.
Korpustyp: Untertitel
Porque solo así pueden cerrarse y abrirse las compuertas en función de las necesidades.
Denn nur so können die Tore nach Bedarf geöffnet oder geschlossen werden.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
compuertasKlappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el control de las compuertas es necesario el aire a presión de 0,5 MPa – 5 m3/hora.
Für die Steuerung der Klappen wird die Druckluft 0,5 MPa benötigt – etwa 5 m3 pro Stunde.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Interruptor de seguridad PSENcode disponible también en versión estrecha; idóneo para el montaje en puertas, cubiertas o compuertas.
Sicherheitsschalter PSENcode jetzt auch in schmaler Bauform erhältlich - ideal für die Montage an Türen, Hauben oder Klappen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PSENslock proporciona en un solo producto compacto supervisión segura de puertas protectoras con bloqueo electromagnético del proceso para puertas, compuertas y cubiertas.
PSENslock bietet sichere Schutztürüberwachung mit elektromagnetischer Prozesszuhaltung für Türen, Klappen und Hauben in einem kompakten Produkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compuertasSchotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continua reducción de los estándares en el asilo hacia un mínimo denominador común que al final significa ¡cerremos las compuertas!, es una estrategia más marcada en unos gobiernos que en otros, pero siempre existe.
Das ständige Herunternivellieren der Standards beim Asyl auf einen kleinsten gemeinsamen Nenner, der am Ende heißt, machen wir die Schotten dicht, ist jedoch eine Strategie, die in einigen Regierungen stärker als in anderen ausgeprägt ist, aber sie ist immerhin vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos respuestas a estas preguntas antes de abrir las compuertas.
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, bevor wir die Schotten öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme subió el nivel del agua, rebasa las compuertas herméticas que, por desgracia, llegan sólo a la cubierta E.
Der Wasserstand steigt, das Wasser läuft über die Schotten, die bloß bis zum E-Deck reichen.
Korpustyp: Untertitel
compuertasStartboxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballos se acercan a las compuertas.
Die Pferde gehen jetzt zu den Startboxen.
Korpustyp: Untertitel
Los caballos ya llegan a las compuertas.
Die Pferde sind nun zu den Startboxen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
compuertasTür Tor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que aunque introduzcamos unas disposiciones más estrictas en Europa, al mismo tiempo podemos estar abriendo las compuertas a las importaciones si no se les imponen restricciones.
Das bedeutet, dass wir in Europa zwar strengere Normen einführen können, aber zugleich Importen Tür und Tor öffnen würden, wenn es keine Beschränkungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se abrirían las compuertas de la proliferación nuclear;
Statt der Verbreitung von Atomwaffen Tür und Tor zu öffnen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
compuertasFlugzeugtüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fumigación tendrá lugar inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas en un tercer país, antes de llegar al destino final.
Dies erfolgt nach dem Verladen unmittelbar vor dem Schließen der Flugzeugtüren sowie bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren in einem Drittland, bis das Flugzeug seinen Bestimmungsort erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando los animales sean transportados por vía aérea, la jaula o el contenedor en el que se trasladen y la zona circundante serán fumigados con un insecticida apropiado inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas antes de llegar al destino final.»
„Werden die Tiere per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht, und zwar unmittelbar vor dem Schließen und bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren, bevor der Bestimmungsort erreicht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
compuertasVentile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1991, Rodney Hunt adquirió AC Valve, Inc (Allis-Chalmers) para expandir su amplia gama de válvulas y compuertas.
1991 kaufte Rodney Hunt AC Valve, Inc., (Allis-Chalmers) um seine umfassende Produktpalette im Bereich Schleusen und Ventile zu vergrößern.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
compuertasAbwasserschieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué es importante el accionamiento de las compuertas de aguas residuales para el montaje de la válvula?
Wieso ist der Antrieb der Abwasserschieber signifikant für den Einbau der Armatur?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
compuertasTüren gut zugänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se puede acceder al interior de H 100 a través de dos amplias compuertas
Der Innenraum des H 100 ist durch zwei große Türengutzugänglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
compuertasstiessen hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros los desvestimos y tan pronto como el comandante dio la orden, abrimos las compuertas y los arrojamos, desnudos, uno después de otro, al vacío. En 1997 Scilingo viajó voluntariamente a España para dar testimonio sobre estos hechos;
Wir zogen sie nackt aus, und als der Flugzeugkommandant den Befehl gab, öffneten wir die Tür und stiessen sie hinaus, nackt, einen nach dem anderen. 1997 begab sich Scilingo freiwillig nach Spanien, um vor Gericht auszusagen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
compuertasArmaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tamaños de construcción de este tipo de compuertas se adaptan según las necesidades de cada proyecto en concreto.
ES
Die Abmessungen bei dieser Art von Armaturen werden je nach Anforderungen des bestimmten Vorhabens angepasst.
ES
Al activarse, el sistema de protección cierra unas válvulas de acción rápida instaladas en las compuertas de aire exterior y de extracción, cerrándolas en milésimas de segundo y dejando el vehículo herméticamente cerrado.
Bei Auslösung des Systems schliessen die Ventile welche in den Frischluft- gittern und Abluftöffnungen installiert sind, womit das Fahrzeug hermetisch abgedichtet wird.
Mantén la concentración durante el evento programado, ya que las compuertas alteran el flujo del mapa y la visibilidad.
Bleiben Sie bei dem zeitlich festgelegten Ereignis fokussiert, da die Schutztüren dafür sorgen, dass sich der Spielablauf und die Sichtlinien der Karte verändern.
Además, Lely ahorra una gran cantidad de energía mediante el uso de un sistema neumático para los robots de ordeño, así como para otros equipos de la granja, como las compuertas de selección.
Außerdem spart Lely eine Menge Energie ein, indem ein pneumatisches System sowohl für die Melkroboter als auch für die zugehörige Stalltechnik (wie z.B. Selektionstore) verwendet wird.
El mantenimiento de grandes compuertas y grupos de presión es trabajo habitual para GLUAL.
ES
GLUAL wird regelmäßig mit der Wartung großer Schleusen und Druckgeräte betraut.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lando, abre la compuerta de arriba.
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
Korpustyp: Untertitel
En ese día están abiertas todas las compuertas divinas a través de las cuales fluyen las gracias.
EUR
an diesem Tag stehen alle Schleusen Gottes offen, durch die Gnaden fließen.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero se han abierto las compuertas. Se han abierto para todos los solicitantes.
Aber die Schleusen sind geöffnet, und zwar für alle Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
Korpustyp: Untertitel
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación.
ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung.
ES
Modificar las normas de los instrumentos de protección del comercio de forma unilateral debilitaría el embalse para evitar gestionar las compuertas.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
Korpustyp: Untertitel
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
compuertaKlappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el control de las compuertas es necesario el aire a presión de 0,5 MPa – 5 m3/hora.
Für die Steuerung der Klappen wird die Druckluft 0,5 MPa benötigt – etwa 5 m3 pro Stunde.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
palanca de desenganche de las compuertas del tren
Entriegelungshebel für Klappen und Fahrwerk
Korpustyp: EU IATE
Interruptor de seguridad PSENcode disponible también en versión estrecha; idóneo para el montaje en puertas, cubiertas o compuertas.
Sicherheitsschalter PSENcode jetzt auch in schmaler Bauform erhältlich - ideal für die Montage an Türen, Hauben oder Klappen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sistemas de enfriamiento y calentamiento de aire gratuito con compuerta motorizada.
Freies Kühlen und freies Heizen mit mottorisierten Klappen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El nuevo miembro de la familia PSENcode puede montarse además en puertas, cubiertas o compuertas con hasta cuatro direcciones de accionamiento y aproximación y dos distancias de conmutación diferentes por dirección.
Zudem erlaubt das neue Mitglied der PSENcode-Familie die Montage an Türen, Hauben oder Klappen in bis zu vier Betätigungs- und Anfahrrichtungen und je zwei unterschiedlichen Schaltabständen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
compuertaSchott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas y las compuertas no ceden.
Die Türen und Schotts geben nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
La luz del fáser no cortará las compuerta…...ni las puertas, ni las cubiertas.
Die Phaserbrenner kommen nicht durch die Schotts, die Türen oder die Decks.
Korpustyp: Untertitel
compuerta cilíndricaZylinderventil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
corte vertical de una compuertacilíndrica alta
Vertikalschnitt durch ein hohes Zylinderventil
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuertas
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien explosionó la compuerta.
Die Ausstiegsluke ist gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
Cerrar compuerta de emergencia.
Νοtfallschließung des Schοtt im Gang.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en la compuerta.
Wir sind in der Schleuse.
Korpustyp: Untertitel
Abramos esas compuertas neurológicas.
Öffnen wir unsere Nervenschleusen.
Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas, transbordador aproximándose.
Tueren der Landebucht oeffnen, ein Shuttle naehert sicht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que cerrar la compuerta.
Ich muss die Luke schließen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que cerrar la compuerta.
Ich muß die Luke schließen.
Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas de proa.
Öffnen Sie die Bugluken, Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
- Compuerta de tubo uno abierta.
- Außenluke zu Rohr eins offen.
Korpustyp: Untertitel
¡Las compuertas se han abierto!
Die Flut hat begonnen!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Supervisión de compuertas en depósitos
Überwachung von Mannlöchern an Tanks
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Hay una compuerta en el techo.
Hier ist eine Luke, die zum Dach führt.
Korpustyp: Untertitel
- Justin está en la compuerta de aire.
- Justin ist in der Luftschleuse.
Korpustyp: Untertitel
Dama Vaga está inquieta en la compuerta.
Vague Lady ist ein wenig unruhig in der Startbox.
Korpustyp: Untertitel
Las compuertas de emergencia se han cerrado.
Die Notschotts sind verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Las puertas y las compuertas no ceden.
Die Türen und Schotts geben nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
Abre la compuerta del tercer cruce.
Öffne die Luke zur dritten Abzweigung.
Korpustyp: Untertitel
Cierra todas las compuertas detrás de mí.
Schließ alle Luken hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
compuerta de obturación a 90 por ciento
Drosselklappe auf 90 pro Zent
Korpustyp: EU IATE
regulación con compuertas de fondo parcialmente abiertas
Regelung bei teilweisem freiem Fliessen
Korpustyp: EU IATE
cable para la abertura de la compuerta
Drahtseil zur Oeffnung des Schuetzes
Korpustyp: EU IATE
corte vertical de una compuerta cilíndrica alta
Vertikalschnitt durch ein hohes Zylinderventil
Korpustyp: EU IATE
gánguil de compuertas con pozos centrales
Klappenprahm mit Laderaeumen in der Mitte
Korpustyp: EU IATE
Sus compuertas están en posición de ataque.
Ihre Waffen sind in Angriffsposition.
Korpustyp: Untertitel
La siguiente compuerta a su derecha.
Der nächste Eingang auf der linken Seite.
Korpustyp: Untertitel
Abran las compuertas del tubo uno.
Außenluke zu Rohr eins öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Saliendo de compuerta con módulos de mantenimiento.
verlasse luftschleuse mit wartungs modulen
Korpustyp: Untertitel
Lando, abre la compuerta de arriba.
Lando, öffnen Sie die obere Schleuse.
Korpustyp: Untertitel
La compuerta se abrió desde su terminal.
Die Luftschleuse wurde von ihrem Terminal aus geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que la compuerta aguantó?
- Ich nehme an, daß Schott hält?
Korpustyp: Untertitel
Usted siga adelante y cierre la compuerta.
Schließen Sie die Luke.
Korpustyp: Untertitel
Hicks, espérame en la compuerta sur.
Hicks, wir treffen uns an der Südschleuse.
Korpustyp: Untertitel
Válvulas de compuerta deslizante fabricantes y proveedores.
ES
Blendenregulierschieber Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de compuerta deslizante?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Blendenregulierschieber?
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Compuertas de cierre fabricantes y proveedores.
ES
Absperrschieber Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Diseño de la compuerta cuadrada o rectangular.
ES
Kann sowohl quadratisch als auch rechteckig sein.
ES
A través de un sistema de control inteligente, se detiene el descenso de la compuerta en cuanto se detecta la presencia de una vaca bajo la compuerta.
Über eine intelligente Steuerung wird das Absenken des Gitters gestoppt, sobald die Steuerung das Signal erhält, dass sich eine Kuh unter dem Gitter befindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Existen diversas ventajas que presenta una válvula de compuerta de sello elástico comparada a una válvula de compuerta de sellado metálico.
Es gibt verschiedene Vorteile, die ein weichdichtender Absperrschieber gegenüber einem metallisch dichtenden Absperrschieber aufweist.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La luz del fáser no cortará las compuerta…...ni las puertas, ni las cubiertas.
Die Phaserbrenner kommen nicht durch die Schotts, die Türen oder die Decks.
Korpustyp: Untertitel
Hice que Robby instalara estas compuertas de acero antes de sabe…...lo seguro que estaba aquí.
Diese Fensterläden sind aus Stahl. Doch dann habe ich erkannt, wie ungemein sicher ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Se instalarán compuertas de cierre o grifos de macho en cada conexión de manómetro.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presas, compuertas, cierres de exclusa…de fundición, de hierro y de acero
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Presas, compuertas, cierres de exclusas, etc., de fundición, de hierro y de acero
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo disminuir los lίquido…...o cambiar la compuerta porque fue un infierno salir de ahί.
Entweder sollte ich die Flüssigkeiten einschränken oder ein Stück annähen‚ weil es wirklich die Hölle war‚ aus diesem Ding rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Esta línea conduce desde una compuerta en el cuarto del carbó…...hasta este sistema de cañerías.
Diese Linie führt von einer Luke in die Kohlenkammer zu diesem Leitungssystem hier.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te dé la señal vas a levantar la compuerta. Y luego echas a correr.
Und wenn ich Dir ein Zeichen gebe, ziehst Du das Stauwerk hoch und dann laufe, laufe!
Korpustyp: Untertitel
La llave abre y cierra las compuerta…...para regular el flujo del agua.
Ich öffne und schließe die Wasseranschlüsse und prüfe die Abflussmenge.
Korpustyp: Untertitel
Abriendo compuertas de los inyectores de antimateria. - ¿Amigos del alma discutiendo?
Öffne Antimaterie-lnjektoröffnungen. - Ärger im Paradies?
Korpustyp: Untertitel
Entonces vamos a la presa, abrimos las compuerta…y dejamos correr el agua a su valle.
Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
Korpustyp: Untertitel
La compuerta se abre 20 minutos antes del horario de oficina.
Mit Zeitschloß. Es öffnet sich 20 min. vor Arbeitsbeginn.
Korpustyp: Untertitel
La S14 también puede demostrar sus ventajas en compuertas de seguridad y oficinas.
Auch in Sicherheitsschleusen und Büros kann die S14 ihre Stärken ausspielen.