Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
La fracción de poligliceroles estará compuesta en no menos del 75 % por di-, tri- y tetragliceroles y contendrá no más del 10 % de poligliceroles iguales o superiores al heptaglicerol
Der Polyglycerinanteil ist zusammengesetzt aus mindestens 75 % Di-, Tri- und Tetraglycerinen und höchstens 10 % Polyglycerinen gleich oder länger als Heptaglycerin
Korpustyp: EU DGT-TM
Herrera Bus dispone de una moderna flota está compuesta por 11 minibuses de nueva adquisición y última generación.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En esa situación, la Comisión, por ejemplo, no tendría por qué estar compuesta según la pertenencia nacional y los parlamentos nacionales podrían participar de forma mucho más operativa.
In diesem Fall müßte die Kommission zum Beispiel nicht nach nationaler Zugehörigkeit zusammengesetzt sein, und die nationalen Parlamente könnten auf viel effektivere Weise einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, una Asamblea Parlamentaria en las Naciones Unidas podría estar compuesta por parlamentarios nacionales.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La cataplasma está compuesta de manera que su capacidad para almacenar y conducir el calor son óptimas para la termoterapia: por un lado, acumula muy bien el calor y, por otro, emite el calor lentamente, uniformemente y suavemente durante un tiempo prolongado.
ES
Die Heilerde ist so zusammengesetzt, dass sie ein ausgeprägtes Wärmehaltungs- und Wärmeleitvermögen besitzt, d.h. einerseits die Wärme ideal speichern und andererseits die heilende Wärme bei der Behandlung langsamer, gleichmäßiger und lang andauernder, damit tiefenwirksam, an die Haut und die darunter liegenden Gewebe abgeben kann.
ES
La Mesa del Comité estará compuesta por treinta y siete miembros e incluirá a un representante de cada Estado miembro.
Das Präsidium wird aus 37 Mitgliedern gebildet. Es wird sichergestellt, dass jeder Mitgliedstaat in diesem Organ vertreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria comunitaria está compuesta en gran parte por pequeñas o medianas empresas.
Der Wirtschaftszweige der Gemeinschaft wird zu einem großen Teil von kleinen und mittleren Unternehmen gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurojust es una institución que está compuesta por un portavoz de cada país (fiscal, juez o policía) cuyas competencias serán muy amplias e incontrolables en la investigación y en la actuación judicial.
Eurojust ist eine Institution, die durch je einen Vertreter aus jedem Land gebildet wird (Staatsanwalt, Richter oder Polizeioffizier) und weitestgehende und unwiderrufliche Befugnisse bei der Ermittlung und Strafverfolgung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compuestabesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero más grave es que, cuando se hace la ampliación de la administración, no está compuesta por funcionarios administrativos, sino por la policía y por el ejército, que destruyen todas las sedes de la UNITA y matan o detienen a todos los cuadros de esa organización.
Ernster ist jedoch, daß, wenn es zur Ausweitung der Verwaltung kommt, diese nicht aus Verwaltungsbeamten besteht, sondern aus der Polizei und der Armee, die alle Zentren der UNITA zerstören und alle Führungskräfte dieser Organisation töten oder festnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Presidentes, Señorías, intervengo sobre todo en nombre de la delegación francesa del grupo UPE, compuesta, como se sabe, por diputados del RPR y del CNI.
Frau Präsidentin, meine Herren Präsidenten, liebe Kollegen, ich habe mich ganz speziell im Namen der französischen Delegation in der UPE-Fraktion zu Wort gemeldet, die, wie Sie ja wissen, aus Vertretern des RPR und des CNI besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en el Parlamento Europeo, casi la mitad de la delegación finlandesa está compuesta por mujeres, por lo que probablemente el sistema no funciona mal.
Hier im Europäischen Parlament besteht die Hälfte der finnischen Delegation aus Frauen, so dass der Fehler wohl nicht im System liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, algunos todavía defiende que para avanzar en la asociación euromediterránea -les recuerdo que está compuesta de tres pilares: política, economía y sociedad y cultura- simplemente es necesario dejar al margen las dificultades políticas con el objetivo de avanzar en los aspectos económicos y comerciales.
Darüber hinaus befürworten immer noch einige Leute die Tatsache, die Euromed-Partnerschaft weiter voranzubringen, die, ich möchte Sie daran erinnern, aus drei Säulen besteht: Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur. Wir müssen einfach nur die politischen Schwierigkeiten beiseite wischen, um Fortschritte in Sachen Wirtschaft und Handel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la política sanitaria, deseamos crear una red europea epidemiológica de perinatalidad, compuesta por unidades regionales de vigilancia perinatal en cada país y de un banco de datos común, a escala europea; esta política debería aplicarse de inmediato para luchar contra la mortalidad infantil y materna.
Im Bereich der Gesundheitspolitik befürworten wir die Errichtung eines europäischen Netzwerks für perinatale Epidemiologie, das aus regionalen Einheiten der einzelnen Mitgliedstaaten für perinatale Überwachung in allen Bereichen besteht, und einer gemeinsamen Datenbank auf europäischer Ebene. Diese Politik sollte unverzüglich eingeleitet werden, um die Säuglings-und Müttersterblichkeit bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo gradual de la red transeuropea de transporte se logrará en particular mediante la aplicación de una estructura de doble capa con un enfoque metodológico coherente y transparente, compuesta de una red global y de una red básica.
Der schrittweise Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes erfolgt insbesondere durch die Umsetzung einer auf einem kohärenten und transparenten methodischen Ansatz beruhenden Struktur auf zwei Ebenen für dieses Netz, die aus einem Gesamtnetz und einem Kernnetz besteht (Zwei-Ebenen-Struktur).
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la redestilación del destilado de alquitrán de hulla (libre de ácido de alquitrán y de base de alquitrán) a elevada temperatura; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos aromáticos mononucleares sustituidos y no sustituidos con un intervalo de ebullición de 85 °C a 195 °C]
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Redestillation der Destillate von Hochtemperatur-Kohlenteer (Teersäure- und Teerbase-frei); besteht vorrangig aus unsubstituierten und substituierten mononuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen, die im Bereich von 85 °C bis 195 °C sieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de compuestos orgánicos obtenida de la gasificación de lignito; compuesta principalmente de fenoles hidroxiaromáticos de C6-10 y sus homólogos)
(komplexe Kombination organischer Verbindungen, die man aus der Vergasung von Braunkohle erhält; besteht in erster Linie aus C6-10-Hydroxy-aromatischen Phenolen und ihren Homologen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se descompone asimismo en elementos fijos y móviles que comprenden por una parte, la red, compuesta de las líneas, las estaciones, las terminales y todo tipo de instalaciones fijas necesarias para garantizar una explotación segura y permanente del sistema y, por otra, todos los vehículos que circulan por dicha red.
Jedes System wird in ortsfeste und mobile Komponenten aufgeteilt: einerseits das Netz, das aus den Strecken, Bahnhöfen, Terminals und ortsfesten Einrichtungen jeglicher Art besteht, die für die Gewährleistung des sicheren und durchgehenden Betriebs des Systems erforderlich sind, und andererseits alle Fahrzeuge, die auf diesem Netz verkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de bazo y compuesta principalmente por aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Milz erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestabesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene, pues, la oportunidad de convertir en hechos estas bonitas palabras adoptando una decisión ad hoc en el Mesa, compuesta mayoritariamente por hombres.
Sie haben also Gelegenheit, ihren schönen Worten Taten folgen zu lassen, indem Sie im Präsidium, das mehrheitlich aus Männern besteht, eine ad-hoc-Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fuerza compuesta por unidades nacionales.
Es ist eine Truppe, die aus nationalen Einheiten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, es evidente la preferencia que debe otorgarse a la familia compuesta por un padre y una madre.
In jedem Fall aber ist eine Familie vorzuziehen, die aus einem Vater und einer Mutter besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sobre todo, que una empresa europea de la navegación aérea y espacial, compuesta por diferentes empresas que hasta ahora estaban organizadas sobre una base nacional, no soportaría a largo plazo la participación estatal.
Ich glaube vor allen Dingen, daß ein europäisches Unternehmen der Luft- und Raumfahrt, das aus verschiedenen bisher nationalstaatlich organisierten Unternehmen besteht, auf Dauer keine staatliche Beteiligung duldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en una Europa compuesta por países, no en una nueva gran potencia europea.
Ich glaube an ein Europa der Vielfalt, das aus verschiedenen Ländern besteht, nicht eine neue europäische Großmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gasoductos para el transporte de gas natural y de biogás que formen parte de una red compuesta principalmente de gasoductos de alta presión, excluyendo los gasoductos de alta presión que se utilizan para la distribución de gas natural para exploración y producción o para su distribución local;
Fernleitungen für den Transport von Erdgas und Biogas, die Bestandteil eines Netzes sind, das überwiegend aus Hochdruckrohrleitungen besteht, ohne Hochdruckrohrleitungen, die für die vorgelagerte oder lokale Verteilung von Erdgas verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines del presente capítulo, se entenderá por "organización interprofesional autorizada", la entidad jurídica compuesta por productores de algodón y, como mínimo, una desmotadora, que desempeñen actividades como las siguientes:
Im Sinne dieses Kapitels ist ein "anerkannter Branchenverband" eine rechtliche Einheit, der baumwollerzeugende Betriebsinhaber und mindestens ein Entkörnungsbetrieb angehören und deren Tätigkeit u.a. darin besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos compuesta principalmente de parafinas, cicloparafinas, hidrocarburos aromáticos y olefínicos con un número de carbonos en su mayor parte superiores a C3 y con un intervalo de ebullición de 30 °C a 260 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, besteht in erster Linie aus Paraffinen, Cycloparaffinen, aromatischen und olefinhaltigen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C3 und siedet im Bereich von 30 °C bis 260 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente sección, se entenderá por «organización interprofesional autorizada», la entidad jurídica compuesta por productores de algodón y, como mínimo, un desmotador, que desempeñe actividades como las siguientes:
Im Sinne dieses Abschnitts ist ein „anerkannter Branchenverband“ eine rechtliche Einheit, der baumwollerzeugende Betriebsinhaber und mindestens ein Entkörnungsbetrieb angehören und deren Tätigkeit u.a. darin besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
«chatarra de hierro y acero» la chatarra compuesta principalmente por hierro y acero;
„Eisen- und Stahlschrott“ Schrott, der überwiegend aus Eisen und Stahl besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestazusammengesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi Grupo abogamos por una Comisión compuesta teniendo en cuenta el equilibrio político, con hombres y mujeres, que cuente con un amplio respaldo mayoritario en el Parlamento.
Wir plädieren als Fraktion für eine politisch ausgewogen zusammengesetzte Kommission mit Männern und Frauen, die im Parlament über eine ausreichende Mehrheit verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la protección solicitada por el productor únicamente se refiere a dicha denominación compuesta en su conjunto.
Der Eintragungsantrag des Erzeugers bezieht sich jedoch nur auf die zusammengesetzte Bezeichnung im Ganzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rueda es una manufactura compuesta de materias diferentes (plástico y acero al carbono).
Das Rad ist eine zusammengesetzte Ware aus verschiedenen Stoffen oder Bestandteilen (Kunststoffe und Kohlenstoffstahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
La rueda pivotante es una manufactura compuesta de materias diferentes (acero inoxidable, caucho y plástico).
Die Lenkrolle ist eine zusammengesetzte Ware aus verschiedenen Stoffen oder Bestandteilen (rostfreier Stahl, Kautschuk und Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de imagen y sonido no constituye una mercancía compuesta, dado que está formada por elementos individuales, ni un surtido acondicionado para la venta al por menor en el sentido de la regla general 3 b).
Die Video-Sound-Installation ist weder eine zusammengesetzte Ware, da sie eher aus einzelnen Bestandteilen besteht, noch eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la protección se otorga a la denominación compuesta «Aceto Balsamico di Modena».
Geschützt wurde aber die zusammengesetzte Bezeichnung „Aceto Balsamico di Modena“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Comunicación de la Comisión relativa a los tipos de interés aplicables a efectos de la recuperación de ayudas concedidas ilegalmente (DO C 110 de 8.5.2003, p. 21), el tipo de referencia se aplicará de forma compuesta.
Gemäß der Mitteilung der Kommission über die bei der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen anzuwendenden Zinssätze (ABl. C 110 vom 8.5.2003, S. 21) wird der Bezugssatz auf zusammengesetzte Art angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo es una manufactura compuesta en el sentido de la regla general interpretativa 3 b) porque la esponja está unida al tejido para formar un todo prácticamente inseparable.
Die Ware ist als zusammengesetzte Ware im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b anzusehen, da der Schwamm so mit dem Tuch verbunden ist, dass die Ware ein praktisch untrennbares Ganzes bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una unidad contable compuesta en la que el FMI adjudica créditos a sus miembros.
Sie sind eine zusammengesetzte Recheneinheit, in der der IWF Kredite an seine Mitglieder vergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se determinaron las respuestas según una puntuación compuesta de cinco signos clínicos (área de superficie, eritema, elevación de placa, descamación e hipo/hiperpigmentación), que también tuvieron en consideración todas las manifestaciones de LCCT extracutáneas.
Das Ansprechen wurde darüber hinaus durch eine zusammengesetzte Bewertungsskala von fünf klinischen Anzeichen (Oberfläche, Erythem, Erhöhung der Plaques, Schuppung und Hypo-/Hyperpigmentierung), durch die auch alle extrakutanen CTCL- Manifestationen in Betracht gezogen wurden, bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compuestazusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido varias respuestas a ese desafortunado e inaceptable estado de cosas, una de las cuales incluía la propuesta de establecer una segunda cámara parlamentaria europea compuesta de diputados nacionales.
Es wurden bereits mehrere Versuche unternommen, um diese bedauerliche und untragbare Situation zu verbessern, zu denen auch der Vorschlag über die Einrichtung einer zweiten parlamentarischen Kammer in Europa gehört, die sich aus Vertretern der nationalen Parlamente zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos una Comisión provisional, compuesta por independientes que no tengan nada que esconder.
Wir schlagen eine provisorische Kommission vor, die sich aus unabhängigen Personen zusammensetzt, die selbst in keiner Weise belastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«comisión mixta», una comisión compuesta por representantes de la Comunidad y de Cabo Verde cuyas funciones se describen en el artículo 9 del presente Acuerdo;
„gemischter Ausschuss“: ein Ausschuss, der sich aus Vertretern der Gemeinschaft und Kap Verdes zusammensetzt und dessen Aufgaben in Artikel 9 dieses Abkommens näher beschrieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comisión mixta», una comisión compuesta por representantes de la Unión y de Mauricio cuyas funciones se describen en el artículo 9 del presente Acuerdo;
„Gemischter Ausschuss“ einen Ausschuss, der sich aus Vertretern der Europäischen Union und mauritischen Vertretern zusammensetzt und dessen Aufgaben in Artikel 9 dieses Abkommens beschrieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses se calcularán sobre una base compuesta de acuerdo con las disposiciones previstas en el capítulo V del Reglamento (CE) no 794/2004.
Die Zinsen werden auf einer Grundlage berechnet, die sich entsprechend den Bestimmungen von Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la iniciativa prevé la creación de una red europea Artículo 1. , compuesta por las escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente de la formación de los jueces profesionales y de los fiscales en los Estados en que estos últimos formen parte de la carrera judicial Artículo 2 y considerando 7. .
Hierfür wird durch die Initiative ein Europäisches Netz für justizielle Ausbildung eingerichtet Artikel 1. , das sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die speziell für die Ausbildung der Berufsrichter und der Staatsanwälte, soweit diese in den einzelnen Mitgliedstaaten zu den Angehörigen des Justizwesens zählen, zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
apoyándose en el dictamen de una estructura consultiva independiente compuesta de expertos científicos e industriales de alto nivel.
Sie wird sich dabei auch auf das Gutachten einer externen Beratergruppe stützen, die sich aus Experten der Wissenschaft und der Industrie auf höchstem Niveau zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal cosa representa una ventaja considerable para los usuarios que tienen una colección de música compuesta de diversos formatos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La oferta de los Marmitia está basada en una novedosa carta - menú compuesta por una gran variedad de platos para que nuestros clientes puedan elaborar su propio menú, compuesto por un entrante, un segundo y un postre.
ES
Das Speiseangebot der Marmitia basiert auf einer erneuerten Menükarte, die sich aus einem abwechslungsreichen Angebot verschiedener Gerichte zusammensetzt, damit unsere Gäste sich ihr Menü aus Vorspeise, Hauptgericht und Dessert selbst zusammenstellen können.
ES
y una fracción de petróleo compuesta de hidrocarburos aromáticos inferior o igual al 70 % en peso
nicht mehr als 70 GHT einer Mineralölfraktion bestehend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca fluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach, desde sus nacimientos respectivos hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenca del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach, desde sus nacimientos respectivos hasta la presa situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de ellos producen lechada, una solución compuesta de carbonato de bario, aditivos y agua, destinada a la industria de producción de ladrillos.
Zwei dieser Einführer stellten Aufschlämmungen her, einer für die Ziegelindustrie bestimmten Suspension bestehend aus Bariumcarbonat, Zusatzstoffen und Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de imagen y sonido compuesta fundamentalmente por los siguientes elementos:
Eine Video-Sound-Installation, bestehend aus den folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Primer ministro solicita entonces la reunión de una Comisión mixta y paritaria (CMP), compuesta por 7 diputados y 7 senadores encargados de llegar a un compromiso para la redacción de los artículos todavía pendientes.
EUR
Der Premierminister beruft dann einen paritätischen Vermittlungsausschuss bestehend aus jeweils 7 Senatoren und Abgeordneten ein, der damit beauftragt ist, einen Kompromiß über die noch zur Diskussion stehenden Artikel zu finden.
EUR
Ein Aufenthalt in Toulon wird ebenfalls die Gelegenheit geben, die berühmte Bourride zu kosten, Suppe bestehend aus Knoblauchmayonnaise und weissen Fischen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
compuestaumfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo período hemos conocido con satisfacción la creación de una comisión nacional sobre el feminicidio, compuesta por funcionarios de la Administración, del poder judicial y del Congreso, y por un total de 18 instituciones oficiales.
Zur gleichen Zeit erfolgte die Einrichtung einer nationalen Kommission für Frauenmorde, die aus Vertretern der Exekutive, der Judikative und des Kongresses besteht und 18 staatliche Institutionen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Cotonú es una asociación «más», pero está compuesta por 15 Estados miembros de la UE, 77 países en desarrollo y dispone de un protocolo financiero de 15 200 millones de euros.
Das Cotonou-Abkommen ist 'nur' eine Partnerschaft, aber sie umfasst 15 EU-Mitgliedstaaten, 77 Entwicklungsländer und ein Finanzprotokoll mit einem Volumen von 15,2 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haslemoen Leir fue una base militar desde los años cincuenta y está compuesta por las siguientes zonas: i) zona forestal; ii) zona cultivada; iii) zona de alojamiento (también denominada Storskjæret); y iv) una zona denominada campamento interior (Inner Camp).
Haslemoen Leir, das seit den 1950er Jahren als Armeebasis gedient hatte, umfasst: i) Waldgebiete, ii) kultivierte Flächen, iii) bebautes Gelände („Storskjæret“) und iv) das sogenannte innere Camp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una región estará compuesta de toda la superficie cubierta por uno o más sistemas autónomos de identificación de parcelas agrícolas.
Eine Region umfasst das gesamte Gebiet, das durch ein oder mehrere autonome Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está compuesta por el cableado eléctrico y el conector eléctrico e incluye las piezas necesarias para la comunicación de datos y el suministro de energía eléctrica para la transmisión de control del remolque.
Sie umfasst die elektrischen Leitungen und den Steckverbinder sowie die Teile für die Datenübertragung und die Stromversorgung für die Steuer-Übertragungseinrichtung des Anhängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la desconfianza hacia Pakistán afecta cada vez más a la comunidad musulmana de la India, compuesta por más de 100 millones de personas, pero que sólo representa el 12% de la población del país.
Leider überträgt sich das Misstrauen gegenüber Pakistan auch auf die moslemische Gemeinschaft Indiens, die über 100 Millionen Menschen umfasst, aber nur 12% der indischen Bevölkerung darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mismo artículo recuerda asimismo el objetivo del programa, es decir, «la creación de una Academia Judicial Europea compuesta por la Red Europea de Formación Judicial y la Academia de Derecho Europeo».
In Ziffer 105 wird außerdem das Ziel des Programms genannt, nämlich die Errichtung einer Europäischen Justizakademie, die das Europäische Netz für die Aus‑ und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten und die Europäische Rechtsakademie umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que a la hora de analizar los precios y su evolución se debe tener en cuenta toda la cadena de suministro; que el sector alimentario está fragmentado y la cadena de suministro es extremadamente compleja y está compuesta por numerosos intermediarios,
F. in der Erwägung, dass die gesamte Lieferkette in eine Analyse der Preise und ihrer Entwicklung einbezogen werden muss, und in der Erwägung, dass der Lebensmittelsektor zersplittert ist und die Lieferkette, die viele Zwischenhändler umfasst, eine hohe Komplexität aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
Tripulación compuesta de más efectivos que el mínimo requerido para el funcionamiento del avión y en la que cada miembro de la tripulación de vuelo puede dejar su puesto para ser reemplazado por otro miembro debidamente cualificado.
Eine Flugbesatzung, die mehr als die Mindestzahl von Personen umfasst, die für den Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind und in der jedes Mitglied seinen Posten verlassen und von einem anderen entsprechend qualifizierten Mitglied der Besatzung ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a la hora de analizar los precios y su evolución se debe tener en cuenta toda la cadena de suministro; que el sector alimentario está fragmentado y la cadena de suministro es extremadamente compleja y está compuesta por numerosos intermediarios,
in der Erwägung, dass die gesamte Lieferkette in eine Analyse der Preise und ihrer Entwicklung einbezogen werden muss, und in der Erwägung, dass der Lebensmittelsektor zersplittert ist und die Lieferkette, die viele Zwischenhändler umfasst, eine hohe Komplexität aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
compuestabestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará compuesta por gente que tenga dificultades para realizar las tareas normales pertenecientes a la vida cotidiana y no pueda desempeñar un papel normal en la sociedad.
Sie wird aus Menschen bestehen, die Schwierigkeiten haben, alltägliche Tätigkeiten auszuführen, und die keine normale Rolle in der Gesellschaft spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema necesita una maquinaría bien engrasada compuesta de clubes de muy diversos tipos y niveles de profesionalidad, y debemos aprovechar esta oportunidad para reformar el sistema.
Das System braucht ein gut funktionierendes Getriebe, das aus Clubs unterschiedlicher Art, Größe und Professionalität bestehen sollte, und wir sollten die Möglichkeit zur Reformierung des Systems nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retribución de los diputados estaría compuesta, pues, por una parte fija, de origen nacional y sometida al impuesto nacional, y por una parte variable, con cargo al presupuesto del Parlamento Europeo y sometida al impuesto comunitario.
Die Vergütung des Abgeordneten würde also aus einem festen Teil bestehen, der von dem jeweiligen Mitgliedstaat gezahlt und von ihm versteuert wird, und einem variablen Teil, der im Haushaltsplan des Europäischen Parlaments verbucht und von der Gemeinschaft versteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un sistema o una o varias de sus partes con la lente exterior de material plástico: La mezcla de agua y agente de ensuciamiento que se aplicará al material de ensayo estará compuesta por:
Bei einem System oder Systemteilen mit Kunststoff-Abschlussscheibenmuss die auf das Prüfmuster aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff aus folgenden Teilen bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de la pista de ensayo estará compuesta de una superficie de nieve medianamente compactada, descrita en el cuadro A2.1 de la norma ASTM F1805-06.
Die Oberfläche der Prüfstrecke muss aus mittelstark verdichtetem Schnee bestehen, wie in Tabelle A2.1 der Norm ASTM F1805-06 ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida adecuada, la evaluación completa podrá estar compuesta por un conjunto de planes y estrategias regionales o locales.
Die umfassende Bewertung kann, soweit zweckmäßig, aus einer Zusammenstellung regionaler oder lokaler Pläne und Strategien bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería estar compuesta de unos quince funcionarios del cuadro orgánico capacitados para desempeñar funciones de análisis estratégico, planificación y coordinación.
Das Büro sollte aus etwa 15 Mitarbeitern des Höheren Dienstes bestehen, die kompetent sind, strategische Analysen zu erstellen sowie Planungs- und Koordinierungsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
El proyecto, fundado en 2002 para apoyar dos comisiones, requiere la labor de ocho comisiones más este año, cada una de ellas compuesta de 15 ciudadanos representativos de la población local.
Das Projekt, in dem im Jahr 2002 zunächst zwei Gruppen finanziert wurden, fordert für dieses Jahr acht weitere Gruppen, die jeweils aus 15 Bürgern bestehen, die die örtliche Bevölkerung repräsentieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría estar compuesta dicha escolta militar por una fuerza militar europea sobre la base de la operación EU Navfor?
Könnte dieser militärische Schutz aus einer europäischen Streitmacht auf der Grundlage der EU Navfor bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
En esos actos suelen participar las Brigadas de Respuesta Rápida, una estructura establecida en 1991 y compuesta por voluntarios del Partido Comunista cuya tarea es hacer frente a cualquier señal “antirrevolucionaria”.
An diesen Aktionen sind häufig die "Brigadas de Respuesta Rápida" beteiligt, ein Netz schneller Einsatzbrigaden, die 1991 ins Leben gerufen wurden, aus ehrenamtlichen Mitgliedern der Kommunistischen Partei Kubas bestehen und die Aufgabe haben, sich jedem Anzeichen einer "Konterrevolution" entgegen zu stellen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
compuestabestehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto era cuando la UE estaba compuesta de 15 Estados miembros.
Das betraf die aus 15 Mitgliedstaaten bestehende EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia Intergubernamental que derivó en el acuerdo del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo estuvo totalmente implicado al nivel de los Jefes de Estado y de Gobierno mediante la participación de su Presidente y, en la Conferencia Intergubernamental en sí misma, mediante una delegación compuesta por tres diputados.
Bei der Regierungskonferenz, die zur Einigung über den Lissabonner Vertrag führte, war das Europäische Parlament auf Ebene der Staats- und Regierungschefs durch seinen Präsidenten und in der Regierungskonferenz selbst durch eine aus drei Abgeordneten bestehende Delegation vollständig mitbeteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace dar la bienvenida a una delegación compuesta por cuatro miembros de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento de Seychelles y a dos altos funcionarios parlamentarios, encabezada por su Presidente, el señor William.
Es ist mir ein großes Vergnügen, eine aus vier Mitgliedern des außenpolitischen Ausschusses des Parlaments der Seychellen sowie zwei leitenden Parlamentsmitarbeitern bestehende Delegation mit ihrem Vorsitzenden, Herrn William, bei uns zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para respetar este valor propuesto por la Comisión Europea, los Estados miembros que tengan una red de distribución de agua compuesta por canalizaciones de plomo deberán hacer un esfuerzo financiero enorme, cuando, en la actualidad, no sabemos cuál sería el mejor material de sustitución par la salud a largo plazo.
Um den von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Wert einhalten zu können, werden die mit einem bleihaltigen Wasserleitungsnetz ausgestatteten Mitgliedstaaten gewaltige finanzielle Anstrengungen unternehmen müssen, obwohl zur Zeit noch nicht einmal sicher ist, welches Material in gesundheitlicher Sicht am besten bestehende Materialien ersetzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratado de defensa propuesto también habría sido apoyado con planes para crear una comunidad política europea cuyas principales características habrían sido definidas por una comisión constitucional compuesta por miembros de los parlamentos nacionales.
Das vorgeschlagene Verteidigungsbündnis sollte außerdem durch Pläne für eine politische Gemeinschaft der Europäer gestärkt werden, deren Hauptmerkmale durch eine aus Mitgliedern der nationalen Parlamente bestehende Verfassungskommission festgelegt werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es la pregunta que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) enfrentará esta semana cuando su Gran Cámara, compuesta por 17 jueces, comience a ver la apelación a una sentencia inicial que rechazó las acusaciones de discriminación contra los romá por parte de las autoridades educacionales de la República Checa.
Das ist die Frage, mit der sich diese Woche die aus 17 Richtern bestehende Große Kammer des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte auseinander setzen muss, wenn sie sich mit dem Berufungsantrag gegen ein Urteil befasst, das Vorwürfe über eine Diskriminierung der Roma durch die Schulbehörden der Tschechischen Republik zurückgewiesen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que tendría que intervenir a nivel legislativo para establecer expresamente la conveniencia de un certificado sanitario único relativo a toda una partida de animales compuesta de varios individuos?
Hält die Kommission es für notwendig, einen Gesetzesvorschlag vorzulegen, in dem die Rechtmäßigkeit einer einzigen Gesundheitsbescheinigung, die sich auf eine aus mehreren Tieren bestehende Lieferung bezieht, ausdrücklich festgelegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación compuesta por cuatro miembros de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento de la República de Seychelles y dos altos funcionarios de este Parlamento, encabezada por su Presidente, Waven William, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine aus vier Mitgliedern des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Parlaments der Seychellen sowie aus zwei hochrangigen Mitarbeitern dieses Parlaments bestehende Delegation unter der Leitung ihres Vorsitzenden, Waven William, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria, compuesta por el Parlamento Europeo y el Consejo, reexaminará, en la medida de lo necesario, el nivel de la contribución comunitaria atendiendo a una evaluación de las necesidades y teniendo en cuenta el nivel de las tasas.
Die aus dem Europäischen Parlament und dem Rat bestehende Haushaltsbehörde überprüft erforderlichenfalls die Höhe des Beitrags der Gemeinschaft auf der Grundlage einer Bedarfsbewertung und unter Berücksichtigung der Höhe der Gebühren.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el Gobierno egipcio constituyó una comisión de investigación compuesta por miembros del poder judicial para investigar estos incidentes y enjuiciar a los responsables de incitar a la violencia y de los actos de violencia;
G. in der Erwägung, dass die ägyptische Regierung eine aus Mitgliedern der Justiz bestehende Kommission zur Untersuchung dieser Zwischenfälle eingesetzt hat, um die für die Aufrufe zur Gewalt und gewaltsamen Aktionen Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
compuestazusammengesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De las consultas antes mencionadas se desprende que la preocupación fundamental de los opositores solo se refiere al término «Cheddar» contenido en la denominación compuesta «Orkney Scottish Island Cheddar».
Wie aus den Konsultationen hervorgeht, gilt das Hauptinteresse der Einspruchführer allein dem Status des Begriffs „Cheddar“ in der zusammengesetzten Bezeichnung „Orkney Scottish Island Cheddar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las consultas antes mencionadas se desprende que la preocupación fundamental de los opositores solo se refiere a los términos «Tilsit» y «Tilsiter», ya que este último está contenido en la denominación compuesta «Holsteiner Tilsiter».
Wie aus den Konsultationen hervorgeht, gilt das Hauptinteresse der Einspruchführer allein dem Status der Begriffe „Tilsit“ und „Tilsiter“, von denen letzterer in der zusammengesetzten Bezeichnung „Holsteiner Tilsiter“ enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 1 y 2 no se aplicarán a los productos destinados a la elaboración, en Irlanda, Polonia y el Reino Unido, de productos del código NC 220600 para los cuales los Estados miembros puedan admitir la utilización de una denominación compuesta que incluya la palabra "vino".
Die Nummern 1 und 2 gelten nicht für Erzeugnisse, aus denen in Irland, in Polen und im Vereinigten Königreich Erzeugnisse des KN-Codes 220600 hergestellt werden sollen, für die die Mitgliedstaaten die Verwendung eines die Verkehrsbezeichnung "Wein" enthaltenden zusammengesetzten Namens zulassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, deberán calcularse los intereses de cada medida sobre una base compuesta de conformidad con el capítulo V del Reglamento (CE) no 794/2004 [42].
Ab diesem Zeitpunkt sind dann für jede einzelne Beihilfemaßnahme die Rückforderungszinsen auf der zusammengesetzten Bemessungsgrundlage gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zu berechnen [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos individuales no geográficos de la denominación compuesta, incluso utilizados de manera conjunta, así como su traducción, pueden utilizarse en el territorio comunitario dentro del respeto de los principios y las normas aplicables en el ordenamiento jurídico comunitario.
Die einzelnen geografischen Begriffe der zusammengesetzten Bezeichnung, auch wenn diese zusammen verwendet werden, sowie ihre Übersetzung, können unter Einhaltung der Grundsätze und Vorschriften des Gemeinschaftsrechts im gesamten Gebiet der Gemeinschaft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los puntos 1 y 2 no se aplicarán a los productos destinados a la elaboración, en el Reino Unido, Irlanda y Polonia, de productos del código NC 220600 para los cuales los Estados miembros puedan admitir la utilización de una denominación compuesta que incluya la palabra «vino».
Die Nummern 1 und 2 gelten nicht für Erzeugnisse, aus denen im Vereinigten Königreich, in Irland und in Polen Erzeugnisse des KN-Codes 220600 hergestellt werden sollen, für die die Mitgliedstaaten die Verwendung eines die Verkehrsbezeichnung „Wein“ enthaltenden zusammengesetzten Ausdrucks zulassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Antes de introducir la secuencia de prueba compuesta frío/caliente, la Comisión modificará los símbolos (anexo I, punto 2.18), la secuencia de prueba (anexo III) y las ecuaciones de cálculo (anexo III, apéndice 3).
„Vor der Einleitung der zusammengesetzten Kaltstart-/Warmstart-Prüfreihe ändert die Kommission die Symbole (Anhang I Abschnitt 2.18), die Prüfreihe (Anhang III) und die Berechnungsgleichungen (Anhang III Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia ha comunicado oficialmente que la solicitud de protección se refiere únicamente a la denominación compuesta «Ricotta Romana» y que el término de «Ricotta» se puede utilizar libremente.
Italien hat amtlich mitgeteilt, dass der Antrag nur den Schutz der zusammengesetzten Bezeichnung „Ricotta Romana“ betrifft und dass der Begriff „Ricotta“ frei verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de introducir la secuencia de prueba compuesta frío/caliente, los símbolos (punto 2.18 del anexo I), la secuencia de prueba (anexo III) y las ecuaciones de cálculo (apéndice 3 del anexo III) se modificarán de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 15.».
Vor der Einleitung der zusammengesetzten Kaltstart-/Warmstart-Prüfreihe werden die Symbole (AnhangI, Abschnitt2.18), die Prüfreihe (AnhangIII) und die Berechnungsgleichungen (Anhang III, Anlage 3) nach dem in Artikel15 genannten Verfahren geändert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta puntuación compuesta, se dió una tasa de respuesta total del 31% (19/61) con una tasa de respuesta clínica completa del 7% (4/61).
Die Gesamtansprechrate dieser zusammengesetzten Beurteilung zufolge lag bei 31% (19/61), die klinische vollständige Ansprechrate bei 7% (4/61).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compuestasetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con las normas constitucionales, las tradiciones jurídicas y la estructura interna de cada Estado miembro, la Red Judicial Europea estará compuesta por las autoridades centrales responsables de la cooperación judicial internacional, las autoridades judiciales u otras autoridades competentes que tienen responsabilidades específicas en el marco de la cooperación internacional.
Das Europäische Justizielle Netz setzt sich unter Berücksichtigung der verfassungsrechtlichen Vorschriften, der rechtlichen Traditionen und der internen Struktur jedes Mitgliedstaats aus den für die internationale justizielle Zusammenarbeit zuständigen Zentralbehörden, den Justizbehörden oder anderen zuständigen Behörden zusammen, die im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit eigene Zuständigkeiten besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está compuesta solo de vehículos motorizados o bien de vehículos motorizados y no motorizados.
Der Triebzug setzt sich aus angetriebenen Einzelfahrzeugen oder aus angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Parlamentaria Mixta EEE está compuesta por igual número de diputados al Parlamento Europeo y a los Parlamentos de Islandia, Noruega y Liechtenstein.
Der GPA EWR setzt sich paritätisch aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments und Mitgliedern der Parlamente von Island, Norwegen und Liechtenstein zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía de artistas estaba compuesta únicamente por miembros de la alta sociedad vienesa, entre ellos el barón Polini y el conde Hatzfeld.
AT
Das Ensemble setzt sich ausschließlich aus Mitgliedern der großen Wiener Gesellschaft zusammen, es tauchen Namen wie Baron Polini und Graf Hatzfeld auf.
AT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
LA VILLA Villa Costera presenta dos plantas y está compuesta por un salón amueblado y un sillón, más un sofá cama, cocina equipada con cocina con gas, horno eléctrico, lavavajillas, frigorífico, congelador y microondas.
Die Villa Villa Costera erstreckt sich über zwei Ebenen und setzt sich aus einem eingerichteten Wohnzimmer mit Sessel und Schlafcouch, sowie einer ausgestatteten Kochecke mit Gasherd, elektrischem Ofen, Spülmaschine, Kühlschrank, Gefrierschrank und Mikrowelle auf der ersten Ebene zusammen.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La comisión de Asuntos europeos está compuesta de treinta y seis senadores, todos obligatoriamente miembros de una de las seis comisiones permanentes del Senado.
EUR
Der Ausschuss für europäische angelegenheiten setzt sich aus 36 Senatoren (fr) zusammen, die gleichzeitig einem der sechs ständigen Ausschüsse des Senats angehören müssen.
EUR
Sachgebiete: militaer finanzen media
Korpustyp: Webseite
Artículo 5 – Composición La Asamblea General estará compuesta por los presidentes de las instituciones regionales de control externo miembros de EURORAI o por sus representantes.
Artikel 5 – Zusammensetzung – Die Mitgliederversammlung setzt sich aus den Präsidenten der regionalen externen Rechnungskontrollinstitutionen, die Mitglieder von EURORAI sind, oder aus deren Vertretern zusammen.
En caso de que un faro emisor de un haz de carretera y un faro emisor de un haz de cruce, cada uno equipado con su propia lámpara, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir ajustar adecuadamente cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Lampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un faro HSB emisor de un haz de carretera y un faro HSB emisor de un haz de cruce se monten juntos como subunidades intercambiables que forman una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste de cada uno de los faros HSB por separado.
Sind eine HSB-Einheit für Fernlicht und eine HSB-Einheit für Abblendlicht als austauschbare Untereinheiten zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jede HSB-Einheit einzeln für sich vorschriftsgemäß eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un faro emisor de un haz de carretera y un faro emisor de un haz de cruce, cada uno provisto de su propia lámpara de incandescencia, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un faro emisor de un haz de cruce y un faro emisor de un haz de carretera, cada uno provisto de su propia lámpara de incandescencia, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un faro emisor de un haz de cruce principal y un faro emisor de un haz de carretera, cada uno provisto de sus propias fuentes luminosas, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste adecuado de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Sind ein Scheinwerfer für Abblendlicht und ein Scheinwerfer für Fernlicht, die je mit einer eigenen Lichtquelle (eigenen Lichtquellen) bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Einstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una luz antiniebla delantera y otra luz delantera, cada una provista de su propia fuente luminosa, se unan para formar una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste independiente de cada sistema óptico.
Sind Nebelscheinwerfer und andere Frontleuchten, die je mit einer eigenen Lichtquelle bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, dann muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un faro emisor de un haz de cruce y un faro emisor de un haz de carretera, cada uno provisto de su propia lámpara de incandescencia, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste adecuado de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Einstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un faro emisor de un haz de carretera y un faro emisor de un haz de cruce, cada uno equipado con su propia lámpara, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir ajustar adecuadamente cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestaaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La troika comunitaria, compuesta por sus representantes diplomáticos radicados en Islamabad, visitó recientemente Kandahar y Faizabad para explicar la posición común de la UE sobre el bando talibán.
Die aus Vertretern im Botschaftsrang bestehende EU-Troika mit Sitz in Islamabad reiste vor kurzem nach Kandahar und Faizabad, um der Taliban-Seite die gemeinsame Position der EU zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede mostrar su conformidad con la propuesta de convocar una conferencia intergubernamental (CIG) sin tener una Convención compuesta de representantes de los parlamentos nacionales, Jefes de Estado y de Gobierno, el Parlamento y la Comisión.
Sie kann dem Vorschlag des Rats, eine Regierungskonferenz einzuberufen, ohne ein Konvent aus Repräsentanten der nationalen Parlamente, Staats- und Regierungschefs, Parlament und Kommission zu bilden, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piet sabía valorar una comida compuesta por un simple bocadillo de queso y un vaso de leche.
Von Zeit zu Zeit konnte Piet eine Mahlzeit, die aus etwas mehr als einem Käsebrot und einem Becher Buttermilch bestand, sehr genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es una iniciativa europea que esté respaldada por una fuerza militar disuasoria y creíble, compuesta de tropas de la UE, Turquía y los países árabes y enviada al Líbano y a Gaza conforme a un mandato de las Naciones Unidas.
Was wir brauchen, ist eine europäische Initiative, die durch ein glaubwürdiges Mittel zur militärischen Abschreckung gestützt wird. Dies sollte aus Truppen der EU, der Türkei und der arabischen Länder bestehen, die mit einem UN-Mandat in den Libanon und den Gaza-Streifen entsandt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente del consejo de administración o el director de Europol presentarán las prioridades de Europol para el año siguiente a una comisión mixta compuesta de diputados al Parlamento Europeo y diputados de los parlamentos nacionales, con el fin de garantizar un debate democrático con la sociedad civil y un mejor control de sus actividades.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats oder der Direktor von Europol stellen die Prioritäten von Europol für das darauffolgende Jahr vor einem Gemischten Ausschuss aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente vor, um eine demokratische Debatte mit der Zivilgesellschaft und eine bessere Kontrolle der Tätigkeiten von Europol zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La flota groenlandesa, compuesta aproximadamente por 450 buques y unos 5 000 barcos abiertos de menores dimensiones, llevó a cabo las tres cuartas partes de dichas capturas.
¾ dieser Fänge wurden von der Grönland-Flotte gefischt, die aus etwa 450 Schiffen und rund 5.000 kleineren offenen Booten besteht.
Korpustyp: EU DCEP
se debería crear una Red europea de lucha contra la trata de seres humanos compuesta de puntos de contacto designados por cada Estado miembro y por la Comisión que incluyera organismos gubernamentales y no gubernamentales y se centrara en la prevención, la asistencia a las víctimas y la represión y la cooperación policial y judicial;
ein europäisches Netz gegen Menschenhandel, das aus von jedem Mitgliedstaat und von der Kommission benannten Kontaktstellen, einschließlich staatlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen, besteht und im Bereich der Vorbeugung, Opferhilfe, Rechtsdurchsetzung und polizeilicher und justizieller Zusammenarbeit tätig ist, sollte eingerichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
"Reflejos de mi corazón" compuesta por Leslie Moraes.
…nd "Reflektionen Meines Herzens" aus "Heiß und Kalt, " von Leslie Moraes.
Korpustyp: Untertitel
compuestasich zusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo debería reaccionar Europa al hecho de que, en sus fronteras orientales, la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS), una organización regional compuesta de varios Estados y superpotencias en auge que son ricos en recursos energéticos, sea cada vez más fuerte?
Wie soll Europa auf die Tatsache reagieren, dass die Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SCO), eine regionale Organisation, die sich aus mehreren neuen Supermächten und Staaten zusammensetzt, die reich an Energiequellen sind, an seinen Außengrenzen immer stärker wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negociar un acuerdo con una región compuesta por diez países independientes es sumamente complicado y requiere mucho tiempo.
Die Aushandlung eines Abkommens mit einer Region, die sich aus zehn unabhängigen Ländern zusammensetzt, ist sehr kompliziert und zeitaufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Comisión mixta», una comisión compuesta por representantes de la Comunidad y de Groenlandia, cuyas funciones se describen en el artículo 10 del presente Acuerdo.
„Gemischter Ausschuss“: ein Ausschuss, der sich aus Vertretern der Gemeinschaft und Grönlands zusammensetzt und dessen Aufgaben in Artikel 10 dieses Abkommens beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión, compuesta por PYME, ha perdido mercado sistemáticamente y ha sufrido un perjuicio importante durante el período considerado.
Der Wirtschaftszweig der Union, der sich aus KMU zusammensetzt, verlor im Bezugszeitraum kontinuierlich Marktanteile und erlitt eine bedeutende Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea adopta su decisión con la ayuda de una comisión permanente compuesta por representantes de los Estados miembros.
Die Europäische Kommission trifft ihre Entscheidung mit Unterstützung eines ständigen Ausschusses, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
« c) establecer un mecanismo de estabilidad permanente para salvaguardar la estabilidad de la zona del euro compuesta por los Estados miembros cuya moneda es el euro.
„ c) um zur Wahrung der Stabilität des Euro-Währungsgebiets, das sich aus den Mitgliedstaaten zusammensetzt, deren Währung der Euro ist, einen ständigen Stabilitätsmechanismus einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
En el mes de Mayo Benitachell celebra la Fiestas de la Rosa en honor a la Virgen del Rosario, una festividad compuesta de varios actos religiosos (misas y procesiones) y actos lúdicos (verbenas, toros, fuegos artificiales, cabalgata, etc.).
Im Monat Mai feiert man in Benitachell das Rosenfest zu Ehren der Jungfrau Virgen del Rosario, eine Feier, die sich aus mehreren religiösen Veranstaltungen zusammensetzt (Messen und Prozessionen) sowie Vergnügungsfesten (Volksfeste, Stierkämpfe, Feuerwerk, Reiterumzüge usw.).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
compuestaumfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vinculada a una cesta de monedas compuesta por el euro ( 70 %) , la libra esterlina ( 20 %) y el dólar estadounidense ( 10 %) .
Anbindung an einen Währungskorb , der den Euro ( 70 %) , das Pfund Sterling ( 20 %) und den US-Dollar ( 10 %) umfasst .
Korpustyp: Allgemein
“Tripulación de vuelo incrementada” tripulación de vuelo compuesta por más personas que el número mínimo requerido para el funcionamiento de la aeronave y que permite que cada miembro de la tripulación de vuelo pueda dejar su puesto, con el propósito de descanso en vuelo, y ser reemplazado por otro miembro debidamente cualificado.
‚verstärkte Flugbesatzung‘ (augmented flight crew) eine Flugbesatzung, die mehr als die für den Betrieb des Luftfahrzeugs erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern umfasst und in der jedes Mitglied seinen zugewiesenen Platz zur Wahrnehmung der Ruhezeit während des Flugs verlassen und durch ein anderes entsprechend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied ersetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulación de vuelo compuesta de más personas que el mínimo requerido para el funcionamiento del avión y en la que cada miembro de la tripulación de vuelo puede dejar su puesto y ser reemplazado por otro miembro debidamente cualificado;
Flugbesatzung, die mehr als die für den Betrieb des Flugzeugs erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern umfasst und in der jedes Mitglied seinen Platz verlassen und durch ein anderes entsprechend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripulación de vuelo compuesta por más personas que el número mínimo requerido para el funcionamiento del avión y en la que cada miembro de la tripulación de vuelo puede dejar su puesto y ser reemplazado por otro miembro debidamente cualificado.
Flugbesatzung, die mehr als die für den Betrieb des Flugzeugs erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern umfasst und in der jedes Mitglied seinen Platz verlassen und durch ein anderes entsprechend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Designación de tamaño del neumático»: una designación compuesta por:
„Bezeichnung der Reifengröße“ eine Bezeichnung, die folgende Angaben umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una agencia altamente especializada con una plantilla compuesta por 27 personas - según la propuesta - no puede trabajar en todas las lenguas, especialmente después de la ampliación.
Eine hochspezialisierte Agentur, deren Personal nach dem Vorschlag nur 27 Personen umfasst, kann – insbesondere nach der Erweiterung – nicht in allen Amtssprachen arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 213 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) exige actualmente que la Comisión esté compuesta como mínimo por un nacional de cada Estado miembro, no pudiendo ser el número de miembros de la misma nacionalidad ser superior a dos.
ES
Artikel 213 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) fordert derzeit, dass die Europäische Kommission mindestens einen Staatsangehörigen je Mitgliedstaat umfasst, dass jedoch nicht mehr als zwei Mitglieder der Kommission dieselbe Staatsangehörigkeit besitzen dürfen.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
compuestabestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1997 empezó la revisión de la estructura de las tarifas con la introducción de una tarifa estructurada compuesta por dos partes: una parte A que representaba los costes fijos y los costes generales, y una parte B que reflejaba los costes variables.
1997 begann die Überarbeitung der italienischen Tarifstruktur mit der Einführung eines aus zwei Teilen bestehenden strukturierten Stromtarifs: Teil A umfasste die Fixkosten und die allgemeinen Kosten und Teil B die variablen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«manga»: la sección cilíndrica, compuesta por uno o más paños, situada entre el cuerpo de la red y el copo;
„Tunnel“ den aus einem oder mehreren Netzblättern bestehenden nicht enger werdenden Abschnitt zwischen dem Netzkörper und dem Steert;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la integración de Ucrania en la OTAN tendría consecuencias estratégicas mucho mayores, pues acabaría con las pocas esperanzas que le queden a Rusia de constituir una Unión Eslava, compuesta por Rusia, Belarús y Ucrania, sueño que aún late en el pecho de muchos rusos.
Die Integration der Ukraine in die NATO dagegen hätte weit reichende strategische Folgen und wäre das Ende aller russischen Resthoffnungen auf Bildung einer aus Russland, Weißrussland und der Ukraine bestehenden slawischen Union - ein Traum, der noch immer in der Brust vieler Russen schlägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el 5 de abril de 2009 se celebraron en la República de Moldova elecciones parlamentarias supervisadas por una MIOE compuesta por representantes de la OSCE/OIDDH y del Parlamento Europeo, de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa,
in der Erwägung, dass am 5. April 2009 in der Republik Moldau Parlamentswahlen stattgefunden haben, die von der aus Vertretern der BDIMR/OSZE, des Europäischen Parlaments, der Parlamentarischen Versammlung der OSZE und der Parlamentarischen Versammlung des Europarates bestehenden internationalen Wahlbeobachtungsmission überwacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la decisión de la Conferencia de Presidentes, la Comisión CLIM estuvo formalmente representada en la delegación del PE, compuesta por 15 diputados, por su oficina y su ponente.
Der nichtständige Ausschuss war in Einklang mit dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten in der aus 15 Mitgliedern bestehenden Delegation des EP durch seinen Vorstand und seinen Berichterstatter formell vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
operaciones subvencionadas en el marco de la Asociación Europea para la Innovación (AEI), como una inversión en un nuevo establo que permita el ensayo de una nueva práctica de estabulación, que haya sido desarrollado en una agrupación operativa compuesta por agricultores, científicos y ONG dedicadas al bienestar animal;
Maßnahmen, die im Rahmen der Europäischen Innovationspartnerschaft (EIP) unterstützt werden, wie Investitionen in einen neuen Stall, die die Möglichkeit bieten, neue Verfahren der Unterbringung von Tieren zu erproben, die von einer aus Landwirten, Wissenschaftlern und im Bereich Tierschutz tätigen Nichtregierungsorganisationen bestehenden operationellen Gruppe entwickelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doce pilares alargados elevan en espiral las nervaduras de la bóveda, compuesta por siete estrellas.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
compuestazusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La REM estará compuesta por:
Das EMN setzt sich zusammen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comisión estará compuesta, como mínimo, por tres personas que representen, por lo menos, a dos entidades organizativas de la institución correspondiente sin vínculo jerárquico entre sí, de las que una al menos no dependa del ordenador competente.
Der Eröffnungsausschuss setzt sich zusammen aus mindestens drei Personen, die mindestens zwei organisatorische Einheiten des betreffenden Organs vertreten und in keinem hierarchischen Verhältnis zueinander stehen, wobei mindestens eine dieser Personen völlig unabhängig vom zuständigen Anweisungsbefugten sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio cubierto por el informe, la componente de gastos de las demás cargas estuvo compuesta por disagios correspondientes a emisiones y transacciones posteriores por un valor de 210 millones de euros y por otros costes por un valor de 40 millones de euros.
Im Berichtsjahr setzte sich die Ausgabenkomponente des sonstigen Aufwands aus Disagios bei Emissionen und nachträglichen Transaktionen in Höhe von 0,21 Mrd. EUR und aus sonstigen Kosten in Höhe von 0,04 Mrd. EUR zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Con un stand propio sobre “energías renovables y eficiencia energética“, la muestra estuvo compuesta por un puesto de información y cuatro stands integrados de expositores alemanes de pequeñas o medianas empresas, ofreciendo una muy interesante presentación de la alta tecnología que Alemania brinda en este sector.
DE
Im Rahmen der „Exportinitiative Erneuerbare Energien und Energieeffizienz“ des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie gab es einen gut plazierten deutschen Informationsstand, der zusammen mit den integrierten Ständen von vier deutschen kleineren bis mittleren Unternehmen zeigten, was die deutsche Industrie als internationaler Spitzenreiter auf diesem Gebiet zu bieten hat.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
compuestadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Izquierda Verde Nórdica (NGL), compuesta por los miembros escandinavos del Grupo GUE, ha votado hoy a favor del informe relativo al reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental sobre los hijos comunes.
Die Nordische Grüne Linke (NGL), die aus den nordischen Mitgliedern der GUE-Fraktion besteht, hat heute für den Bericht über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung für die gemeinsamen Kinder der Ehegatten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«unidad de producción»: una instalación para la generación de electricidad compuesta por una sola unidad de generación o por una agrupación de unidades de generación;
„Produktionseinheit“ ist eine Anlage zur Stromerzeugung, die aus einer einzelnen Erzeugungseinheit oder aus einer Zusammenfassung mehrerer Erzeugungseinheiten besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja compuesta principalmente de hidrógeno con cantidades pequeñas, etano y propano)
(komplexe Kombination, die in erster Linie aus Wasserstoff mit verschiedenen geringen Mengen Methan, Ethan und Propan besteht)
Korpustyp: EU DGT-TM
CRA, en cambio, utiliza una muestra de comparación compuesta únicamente de otros operadores postales históricos europeos.
CRA verwendet dagegen eine Stichprobe, die nur europäische etablierte Postunternehmen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorbitol y manitol), glicerina, dióxido de titanio (color blanco), triglicéridos de cadena media, lecitina y tinta negra compuesta de propilenglicol, óxido de hierro negro, ftalato de acetato de polivinilo, polietilenglicol 400 e hidróxido de amonio.
Gelatine, „Spezialsorbitol“ (Sorbitol, Sorbitolanhydrid und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (weißer Farbstoff), mittelkettige Triglyceride, Lecithin und schwarze Druckfarbe, die Propylenglykol, Eisen(II,III)-oxid, Poly(phthalsäure-co-vinylacetat), Macrogol 400 und Ammoniumhydroxid enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las perspectivas financieras, la Comisión propone una estructura nueva compuesta por cinco rúbricas:
Die Kommission stellt eine neue Struktur für die finanzielle Vorausschau vor, die auf fünf Rubriken beruht:
Korpustyp: EU DCEP
compuestazusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de una esfera pública europea compuesta de ciudadanos bien informados más allá de sus fronteras nacionales ha de ser sin duda el objetivo de una política de comunicación europea eficiente.
Die Schaffung einer europäischen Öffentlichkeit, die sich aus Bürgerinnen und Bürgern zusammensetzt, die über ihre eigenen nationalen Grenzen hinaus gut informiert sind, muss zweifellos das Ziel einer wirksamen europäischen Kommunikationspolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier decisión relacionada con las tareas a que se refiere el presente artículo, incluidas las decisiones de la Junta Directiva a la que se refiere el presente artículo, se adoptarán por unanimidad por la Junta Directiva compuesta por los representantes de los Diez Estados miembros.
Alle Beschlüsse in Bezug auf die in diesem Artikel genannten Aufgaben, einschließlich der in diesem Artikel genannten Beschlüsse des Verwaltungsrates, werden vom Verwaltungsrat, der sich aus Vertretern der zehn Mitgliedstaaten zusammensetzt, einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como esta población está, de hecho, compuesta de diversos subgrupos, en el plan de investigación pediátrica debe especificarse cuáles de estos subgrupos deben estudiarse, con qué medios y en qué plazo.
Da sich die pädiatrische Bevölkerungsgruppe aus einer Reihe von Untergruppen zusammensetzt, sollte im pädiatrischen Prüfkonzept angegeben sein, in welchen Untergruppen auf welche Weise und bis zu welchem Zeitpunkt Prüfungen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deduzcan de las cuotas de los Estados Miembros, de conformidad con lo dispuesto en su resolución 973 (X), de 15 de diciembre de 1955, las partes que les correspondan, en el Fondo de Nivelación de Impuestos, de la suma total de 218.242.100 dólares, compuesta de:
2. im Einklang mit Resolution 973 (X) der Generalversammlung vom 15. Dezember 1955 ist der jeweilige Anteil der Mitgliedstaaten an den Guthaben im Steuerausgleichsfonds auf ihre veranlagten Beiträge anzurechnen, und zwar ein Gesamtbetrag von 218.242.100 Dollar, der sich wie folgt zusammensetzt:
Korpustyp: UN
Se deduzcan de las cuotas de los Estados Miembros, de conformidad con lo dispuesto en su resolución 973 (X), de 15 de diciembre de 1955, las partes que les correspondan, en el Fondo de Nivelación de Impuestos, de la suma total de 204.230.264 dólares, compuesta de:
2. gemäß Resolution 973 (X) der Generalversammlung vom 15. Dezember 1955 ist auf die Beiträge der Mitgliedstaaten deren jeweiliges Guthaben im Steuerausgleichsfonds anzurechnen, und zwar ein Gesamtbetrag von 204.230.264 Dollar, der sich wie folgt zusammensetzt:
Korpustyp: UN
Tampoco es concebible que Estados Unidos o Gran Bretaña hubieran sido convocados a dar explicaciones ante la Comisión de Ginebra, compuesta por algunos de los abusadores más brutales del mundo, por las bajas masivas que infligieron a civiles en Irak y Afganistán.
Genau so wenig ist vorstellbar, dass die USA oder Großbritannien von der Menschenrechtskommission in Genf, die sich selbst aus einigen der brutalsten Schändern der Menschrechte zusammensetzt, wegen der massiven Verluste zur Verantwortung gezogen würden, die sie der Zivilbevölkerung im Irak und in Afghanistan zufügten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compuestasich zusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia de estos cincuenta años confirma que siempre hace falta una fuerza motriz: una vanguardia abierta a todos, sin miembros de derecho y compuesta por países convencidos de la bondad del proyecto y decididos a realizarlo.
Die Erfahrungen der letzten 50 Jahre bestätigen, dass es stets einer treibenden Kraft bedarf: einer Avantgarde, die allen offen steht, in der es keine Mitglieder von Rechts wegen gibt und die sich aus Ländern zusammensetzt, die von der Gültigkeit des Vorhabens überzeugt sind und es entschlossen verwirklichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva troika, compuesta por la Presidencia, la Comisión y la Secretaría General del Consejo encargado de la PESC, es una herramienta prometedora en la media en que reúne todos los aspectos de una política exterior de una política exterior y que asocia renovación periódica y continuidad.
Die neue Troika, die sich aus der Präsidentschaft, der Kommission und dem mit der GASP beauftragten Generalsekretär des Rates zusammensetzt, bedeutet insoweit ein vielversprechendes Instrument, als diese Troika sämtliche Aspekte einer Außenpolitik in sich vereint und regelmäßige Innovationen sowie Kontinuität miteinander verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una sección nacional (en lo sucesivo, «N.SIS II») en cada uno de los Estados miembros, compuesta por los sistemas de datos nacionales que comunican con el SIS II central.
einem nationalen Teil (nachstehend „N.SIS II“ genannt) in jedem einzelnen Mitgliedstaat, der sich aus den nationalen EDV-Systemen zusammensetzt, die Daten mit dem zentralen SIS II austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la primera serie de las actividades relacionadas con el lanzamiento de la fase de explotación, que incluye la gestión de la infraestructura, compuesta por los satélites y las estaciones terrenales asociadas a su funcionamiento, así como el mantenimiento y perfeccionamiento constante de este sistema.
Serie der Aktivitäten, die mit dem Start der Betriebsphase zusammenhängen, die die Verwaltung der Infrastruktur, die sich aus den Satelliten und den damit verbundenen Bodenstationen zusammensetzt, sowie die ständige Instandhaltung und Verbesserung des Systems umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
b) la primera serie de las actividades relacionadas con el lanzamiento de la fase de explotación, que incluye la gestión de la infraestructura, compuesta por los satélites y las estaciones terrenales asociadas a su funcionamiento, así como el mantenimiento y perfeccionamiento constante de este sistema.
(b) die erste Serie der Aktivitäten, die mit dem Start der Betriebsphase zusammenhängen, die die Verwaltung der Infrastruktur, die sich aus den Satelliten und den damit verbundenen Bodenstationen zusammensetzt, sowie die ständige Instandhaltung und Verbesserung des Systems umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
b) si procede, la primera serie de las actividades relacionadas con el lanzamiento de la fase de explotación, que incluye la gestión de la infraestructura, compuesta por los satélites y las estaciones terrenales asociadas a su funcionamiento, así como el mantenimiento y perfeccionamiento constante de este sistema.
(b) erforderlichenfalls der ersten Serie der Aktivitäten, die mit dem Start der Betriebsphase zusammenhängen, die die Verwaltung der Infrastruktur, die sich aus den Satelliten und den damit verbundenen Bodenstationen zusammensetzt, sowie die ständige Instandhaltung und Verbesserung des Systems umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
compuestaaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nombrada entre la fecha de entrada en vigor del Tratado de Lisboa y el 31 de octubre de 2014 estará compuesta por un nacional de cada Estado miembro , incluidos su Presidente y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad , que será uno de sus Vicepresidentes .
Oktober 2014 ernannt wird , besteht einschließlich ihres Präsidenten und des Hohen Vertreters der Union für Außen - und Sicherheitspolitik , der einer der Vizepräsidenten der Kommission ist , aus je einem Staatsangehörigen jedes Mitgliedstaats .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo al punto 3 de la Resolución sobre el establecimiento de una comisión preparatoria de la IRENA, dicha comisión estará compuesta por un representante de cada uno de los signatarios de los Estatutos.
Nach Nummer 3 der von der Gründungskonferenz angenommenen Entschließung zur Einsetzung einer Vorbereitungskommission für die IRENA besteht die Vorbereitungskommission aus je einem Vertreter eines jeden Unterzeichnerstaats der Satzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe aplicarse a una determinada sección o subsección (compuesta de capítulos) de un país beneficiario cuando esa sección cumpla los criterios de graduación durante tres años consecutivos, con objeto de mejorar la previsibilidad y equidad de la graduación eliminando los efectos de variaciones marcadas y excepcionales en las estadísticas de importación.
Die Graduierung eines Abschnitts oder eines (aus Kapiteln bestehenden) Unterabschnitts für ein begünstigtes Land sollte angewandt werden, wenn der Abschnitt die maßgeblichen Kriterien für eine Graduierung drei Jahre hintereinander erfüllt, um die Berechenbarkeit und Fairness der Graduierung dadurch zu erhöhen, dass die Wirkung großer und außergewöhnlicher Schwankungen der Einfuhrstatistiken neutralisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Francia y Alemania, una nueva extrema izquierda, compuesta de trotskistas, comunistas y anarquistas, está surgiendo de sus cenizas para volver a ser una fuerza política.
In Frankreich und Deutschland feiert derzeit eine neue, aus Trotzkisten, Kommunisten und Anarchisten bestehende extreme Linke Auferstehung als politische Kraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE es, desde hace mucho tiempo, un interlocutor de la ASEAN, mantiene contactos al más alto nivel con Australia y Nueva Zelanda, y ha declarado sistemáticamente su interés por reforzar los vínculos con la ACRAM (la Asociación de Cooperación Regional de Asia Meridional – compuesta de 7 países).
Die EU ist ein traditioneller Dialogpartner von ASEAN, unterhält hochrangige Kontakte mit Australien und Neuseeland und bekräftigt beständig ihr Interesse an der Stärkung der Verbindungen mit SAARC (Südasiatische Vereinigung für regionale Zusammenarbeit, bestehend aus 7 Ländern).
Korpustyp: EU DCEP
Los centros de referencia podrán organizarse como red, compuesta de entidades separadas, a condición de que se asignen todas las tareas enumeradas en el apartado 1 para cada actividad pertinente que se lleve a cabo en los Estados miembros en cuestión.
Referenzzentren können auch in Form von Netzen aus einzelnen Organisationen eingerichtet werden, sofern für alle einschlägigen Tätigkeiten sämtliche in Absatz 1 genannten Aufgaben im betreffenden Mitgliedstaat einer Organisation zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lente compuesta
.
.
.
Modal title
...
viguetas compuestas
.
Modal title
...
fractura compuesta
.
.
Modal title
...
estructura compuesta
.
Modal title
...
articulación compuesta
.
.
Modal title
...
sutura compuesta
.
Modal title
...
contaminación compuesta
.
Modal title
...
palabra compuesta
.
.
.
Modal title
...
divisas compuestas
.
Modal title
...
aguja compuesta
.
Modal title
...
herramienta compuesta
.
Modal title
...
dermatitis compuesta
.
Modal title
...
acción compuesta
.
Modal title
...
característica compuesta
.
Modal title
...
radiación compuesta
.
.
Modal title
...
señal compuesta
.
.
.
Modal title
...
distribución compuesta
.
Modal title
...
sección compuesta
.
Modal title
...
viga compuesta
.
Modal title
...
solicitación compuesta
.
Modal title
...
flexión compuesta
.
Modal title
...
probabilidad compuesta
.
Modal title
...
tensión compuesta
.
.
Modal title
...
compuestas compositifloras
.
Modal title
...
variedad compuesta
.
Modal title
...
bonificación compuesta
.
Modal title
...
onda compuesta
.
Modal title
...
cerámica compuesta
.
Modal title
...
moneda compuesta
.
.
.
Modal title
...
lámina compuesta
.
Modal title
...
atenuación compuesta
.
Modal title
...
hipótesis compuesta
.
Modal title
...
oración compuesta
.
.
Modal title
...
instrucción compuesta
.
Modal title
...
sentencia compuesta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuesta
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es benutzt auch Synastrie-Aspekte zwischen den zwei Geburtshoroskopen, sowie auslösende Aspekte zwischen dem Komposit und den beiden Geburtshoroskopen zusätzlich zur Komposit-Deutung.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Podrá encontrar más información sobre sinastrías y cartas compuestas en Astro Compras. También pude leer el artículo de Liz Greene sobre cartas compuestas.