linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
compuesta zusammengesetzt 9 gebildet 3

Verwendungsbeispiele

compuesta besteht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero más grave es que, cuando se hace la ampliación de la administración, no está compuesta por funcionarios administrativos, sino por la policía y por el ejército, que destruyen todas las sedes de la UNITA y matan o detienen a todos los cuadros de esa organización.
Ernster ist jedoch, daß, wenn es zur Ausweitung der Verwaltung kommt, diese nicht aus Verwaltungsbeamten besteht, sondern aus der Polizei und der Armee, die alle Zentren der UNITA zerstören und alle Führungskräfte dieser Organisation töten oder festnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Presidentes, Señorías, intervengo sobre todo en nombre de la delegación francesa del grupo UPE, compuesta, como se sabe, por diputados del RPR y del CNI.
Frau Präsidentin, meine Herren Präsidenten, liebe Kollegen, ich habe mich ganz speziell im Namen der französischen Delegation in der UPE-Fraktion zu Wort gemeldet, die, wie Sie ja wissen, aus Vertretern des RPR und des CNI besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en el Parlamento Europeo, casi la mitad de la delegación finlandesa está compuesta por mujeres, por lo que probablemente el sistema no funciona mal.
Hier im Europäischen Parlament besteht die Hälfte der finnischen Delegation aus Frauen, so dass der Fehler wohl nicht im System liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, algunos todavía defiende que para avanzar en la asociación euromediterránea -les recuerdo que está compuesta de tres pilares: política, economía y sociedad y cultura- simplemente es necesario dejar al margen las dificultades políticas con el objetivo de avanzar en los aspectos económicos y comerciales.
Darüber hinaus befürworten immer noch einige Leute die Tatsache, die Euromed-Partnerschaft weiter voranzubringen, die, ich möchte Sie daran erinnern, aus drei Säulen besteht: Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur. Wir müssen einfach nur die politischen Schwierigkeiten beiseite wischen, um Fortschritte in Sachen Wirtschaft und Handel zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la política sanitaria, deseamos crear una red europea epidemiológica de perinatalidad, compuesta por unidades regionales de vigilancia perinatal en cada país y de un banco de datos común, a escala europea; esta política debería aplicarse de inmediato para luchar contra la mortalidad infantil y materna.
Im Bereich der Gesundheitspolitik befürworten wir die Errichtung eines europäischen Netzwerks für perinatale Epidemiologie, das aus regionalen Einheiten der einzelnen Mitgliedstaaten für perinatale Überwachung in allen Bereichen besteht, und einer gemeinsamen Datenbank auf europäischer Ebene. Diese Politik sollte unverzüglich eingeleitet werden, um die Säuglings-und Müttersterblichkeit bekämpfen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo gradual de la red transeuropea de transporte se logrará en particular mediante la aplicación de una estructura de doble capa con un enfoque metodológico coherente y transparente, compuesta de una red global y de una red básica.
Der schrittweise Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes erfolgt insbesondere durch die Umsetzung einer auf einem kohärenten und transparenten methodischen Ansatz beruhenden Struktur auf zwei Ebenen für dieses Netz, die aus einem Gesamtnetz und einem Kernnetz besteht (Zwei-Ebenen-Struktur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la redestilación del destilado de alquitrán de hulla (libre de ácido de alquitrán y de base de alquitrán) a elevada temperatura; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos aromáticos mononucleares sustituidos y no sustituidos con un intervalo de ebullición de 85 °C a 195 °C]
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Redestillation der Destillate von Hochtemperatur-Kohlenteer (Teersäure- und Teerbase-frei); besteht vorrangig aus unsubstituierten und substituierten mononuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen, die im Bereich von 85 °C bis 195 °C sieden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de compuestos orgánicos obtenida de la gasificación de lignito; compuesta principalmente de fenoles hidroxiaromáticos de C6-10 y sus homólogos)
(komplexe Kombination organischer Verbindungen, die man aus der Vergasung von Braunkohle erhält; besteht in erster Linie aus C6-10-Hydroxy-aromatischen Phenolen und ihren Homologen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se descompone asimismo en elementos fijos y móviles que comprenden por una parte, la red, compuesta de las líneas, las estaciones, las terminales y todo tipo de instalaciones fijas necesarias para garantizar una explotación segura y permanente del sistema y, por otra, todos los vehículos que circulan por dicha red.
Jedes System wird in ortsfeste und mobile Komponenten aufgeteilt: einerseits das Netz, das aus den Strecken, Bahnhöfen, Terminals und ortsfesten Einrichtungen jeglicher Art besteht, die für die Gewährleistung des sicheren und durchgehenden Betriebs des Systems erforderlich sind, und andererseits alle Fahrzeuge, die auf diesem Netz verkehren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de bazo y compuesta principalmente por aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Milz erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lente compuesta . . .
viguetas compuestas .
fractura compuesta . .
estructura compuesta .
articulación compuesta . .
sutura compuesta .
contaminación compuesta .
palabra compuesta . . .
divisas compuestas .
aguja compuesta .
herramienta compuesta .
dermatitis compuesta .
acción compuesta .
característica compuesta .
radiación compuesta . .
señal compuesta . . .
distribución compuesta .
sección compuesta .
viga compuesta .
solicitación compuesta .
flexión compuesta .
probabilidad compuesta .
tensión compuesta . .
compuestas compositifloras .
variedad compuesta .
bonificación compuesta .
onda compuesta .
cerámica compuesta .
moneda compuesta . . .
lámina compuesta .
atenuación compuesta .
hipótesis compuesta .
oración compuesta . .
instrucción compuesta .
sentencia compuesta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuesta

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compuesta (C6m y% CVF)
Kombiniert (6MWT und %FVC)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emulsión sensibilizante, compuesta de
Sensibilisierende Emulsion, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lujosa villa compuesta por:
Räumlichkeiten der luxuriösen Villa:
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tuviste una fractura compuesta.
Du hattest einen komplizierten mehrfachen Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá prepararse una muestra compuesta.
Es kann eine Sammelprobe hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contaremos a los integrantes cuando esté compuesta.
Wenn es soweit ist, werden wir einmal nachzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musica compuesta por su baterista mayor.Brandon Vandecamp.
Ihre Musik heute wurde komponiert von Tambourmajor
   Korpustyp: Untertitel
Debian es una organización compuesta por voluntarios.
Debian ist eine Organisation Freiwilliger.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede una carta compuesta contradecir una sinastría?
Kann ein Komposithoroskop dem Partnervergleich (Synastrie) widersprechen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre funciones compuestas con soluciones.
Fragen zur Composite-Funktionen mit Lösungen.
Sachgebiete: mathematik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
- La organización está compuesta de células.
- Das NID ist in Zellen aufgegliedert.
   Korpustyp: Untertitel
Para palabras compuestas, debe usar comillas (ex:
Bei Wortkombinationen müssen nun Anführungszeichen gesetzt werden (z.B.:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprenderás a usar palabras compuestas con every
Du wirst lernen, wie man diezusammengesetzten Wörter miteveryverwendet
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
autorizada" la entidad jurídica compuesta por productores de algodón y
" eine rechtliche Einheit, der Baumwolle erzeugende Betriebsinhaber
   Korpustyp: EU DCEP
Su legitimidad consiste en esta base compuesta por los ciudadanos.
Ihre Legitimität liegt in dieser bürgerlichen Basis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compuesta de silicio, hidróxido de aluminio, acrilo y uretano
Silicon, Aluminiumhydroxid, Acryl und Urethan enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de la muestra de mantequilla compuesta (análisis químico):
Vorbereitung der Butter-Sammelprobe (chemische Analyse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo para colocar una canción compuesta por un amigo suyo.
Und das alles für ein Lied, das ein Freund geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
La vida no está compuesta de un sólo momento.
Das Leben wird nicht durch einen einzigen Moment festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo tipo de reacción quimica es una reacción compuesta.
Und nun zur zweiten Art der Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién puede darme un ejemplo de una reacción compuesta?
Wer kennt noch ein Beispiel für diese Form der Reaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Transmisión compuesta de pandemonio con percusión y desintegración espasmódica frenética.
Simplifizierte kongruelle proportionierte Krisis der sporadischen Hypophyse.
   Korpustyp: Untertitel
Cada sublista estará compuesta al menos por cinco personas.
Auf jeder Teilliste sind mindestens fünf Personen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cocina moderna de base clásica compuesta por co.. ES
Angeboten wird eine moderne Küche auf klassischer.. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Intrepreta algunos muy importantes aspectos de la carta compuesta.
In dieser Kurzfassung sind einige der wichtigsten Teile des Komposithoroskops ausgewählt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
compuesta, entre otros integrantes, por 1 diputado y 1 senador
ihr gehören u.a. 1 Abgeordneter und 1 Senator an
   Korpustyp: EU DCEP
La carta compuesta no sirve en el caso de mellizos.
Das Komposithoroskop funktioniert nicht bei Zwillingen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
"Drei Boote am Strand" están compuestas al estilo bodegón. DE
Drei Boote am Strand sind wie ein Stilleben komponiert. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La OTIF está compuesta actualmente de 41 países, a saber: ES
Der OTIF gehören gegenwärtig 41 Länder an, und zwar: ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las tuberías pre-aisladas se consideran tuberías compuestas. PL
Vorisolierte Rohre gehören zu Verbundrohren. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Hay un solo error por oración o por palabra compuesta.
In jeden Satz oder Wortpaar ist nur ein Fehler.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema Completo de Resina compuesta Indirecta para restauraciones ES
System für indirekte Komposit-Restaurationen auf umfassender Kunstharzbasis ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dos (2) entradas BNC compuestas y salidas en bucle
Zwei (2) Composite BNC-Eingänge und durchschleifbare Ausgänge
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Existen diferentes maneras de calcular las cartas compuestas.
Man kann Komposithoroskope auf unterschiedliche Weise berechnen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Muchas de tales han sido compuestas especialmente para Gents Madrigaalkoor. BE
Viele dieser Werke wurden eigens für den Gents Madrigaalkoor komponiert. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
¿De qué está compuesta la superficie de los paneles laminados?
Wie hoch ist der Holzanteil in Laminatböden?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Para palabras compuestas, necesita usar comillas, por ejemplo:
Für Eigennamen oder Wortkombinationen sind Anführungszeichen erforderlich, (z.B.:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muy poblado, Indonesia está compuesta por más de 300 etnias.
Indonesien ist sehr dicht bevölkert, dort leben mehr als 300 Ethnien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una respuesta mínima puede estar compuesta de esta manera: DE
Eine minimale Antwort könnte also wie folgt aufgebaut sein: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para la fabricación de la piedra compuesta IT
Anlagen zur Herstelllung von Verbundstein IT
Sachgebiete: kunst raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Súplica a Doryhe Shugden compuesta por el Quinto Dalai Lama
∗ Gebet an Dorje Shugden von dem Fünften Dalai Lama
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Extremadura es una comunidad autónoma española, compuesta por dos provincias:
Extremadura ist eine der 17 autonomen Gemeinschaften Spaniens, im Südwesten gelegen.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
con página compuesta y texto oscuro sobre fondo claro, EUR
Standardlayout der Website, dunkler Text auf hellem Hintergrund, EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1905 Música compuesta para su propio teatro de títeres DE
1905 Musikstücke für das eigene Puppentheater DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Utiliza aspectos de la sinastría entre dos cartas natales y efectos disparadores entre la carta compuesta y cada carta natal, además de la compuesta.
Es benutzt auch Synastrie-Aspekte zwischen den zwei Geburtshoroskopen, sowie auslösende Aspekte zwischen dem Komposit und den beiden Geburtshoroskopen zusätzlich zur Komposit-Deutung.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Podrá encontrar más información sobre sinastrías y cartas compuestas en Astro Compras. También pude leer el artículo de Liz Greene sobre cartas compuestas.
Mehr Information über Partnervergleich und Komposithoroskope finden Sie im AstroShop oder lesen Sie den Artikel von Liz Greene über das Komposit.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
- Comisión de investigación compuesta por miembros del intergrupo “Antirracismo e igualdad de derechos" .
- Von den Mitgliedern der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Rassismusbekämpfung und Gleichberechtigung“ durchgeführter Untersuchungsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide que la comisión estará compuesta por 22 diputados al Parlamento Europeo.
beschließt, dass dem Ausschuss 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide que la comisión de investigación estará compuesta por 22 diputados al Parlamento Europeo.
beschließt, dass dem Untersuchungsausschuss 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide que la comisión temporal estará compuesta por 46 diputados al Parlamento Europeo.
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 46 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Está compuesta por un polvo y un disolvente que se mezclan para obtener una suspensión inyectable.
ZOSTAVAX ist ein Impfstoff in Form eines Pulvers und Lösungsmittels zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por primera vez, las listas electorales deben estar compuestas por hombres y mujeres de forma paritaria.
Zum ersten Mal müssen Wahllisten paritätisch mit Männern und Frauen je zur Hälfte besetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal General actuará en Salas compuestas por tres o cinco Jueces.
Das Gericht tagt in Kammern mit drei oder mit fünf Richtern.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Se instalarán tres baterías, compuesta cada una por ocho misiles en territorio rumano.
Drei Batterien mit jeweils acht Raketen werden auf rumänischem Territorium stationiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada CCI estará compuesta al menos por una institución de educación superior y una empresa privada.».
Jeder KIC müssen mindestens eine Hochschuleinrichtung und ein Privatunternehmen angehören."
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente Reglamento, se considerará continua toda junta compuesta de conexiones selladas.
Als durchgehend im Sinne dieser Verordnung gilt auch eine Trennstelle mit plombierten Anschlüssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una base central informatizada de datos dactiloscópicos (Sistema Central) compuesta por
einer rechnergestützten zentralen Fingerabdruck-Datenbank (im Folgenden "Zentralsystem") mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Cámara, compuesta por diputados debidamente elegidos debería ser consultada y debería tener la última palabra.
Dieses Hohe Haus mit ordentlich gewählten Volksvertretern sollte konsultiert werden und das letzte Wort haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una comisión paritaria compuesta por profesionales de las dos medicinas, convencional y no convencional.
Durch einen paritätischen Ausschuß mit Vertretern beider Lehren, der Schulmedizin wie der alternativen Medizin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de estas visitas estará compuesta normalmente por tres expertos.
Es werden üblicherweise jeweils drei Experten entsandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una capa interior compuesta o no por dióxido de titanio,
mit oder ohne Titandioxid in der mittleren Lage
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública actuará en salas compuestas por tres jueces.
Das Gericht für den öffentlichen Dienst tagt in Kammern mit drei Richtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra compuesta en 24 h: muestreo al iniciarse el flujo de entrada y 24 h después.
Mischprobe: Ansetzen der Probenahme nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionó una muestra representativa de estas empresas, compuesta por cuatro importadores.
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentative Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de investigación estará compuesta por 22 diputados del Parlamento Europeo.
Dem Untersuchungsausschuss werden 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ostler Falleaver es una persona madura con problemas respiratorios, glaucoma, habla involuntaria y esquizofrenia compuesta.
Ostler Falleaver ist ein Mann mittleren Alters, der an Atemnot, Glaukom, unwillkürlichem Sprechen und umfassender Schizophrenie leidet.
   Korpustyp: Untertitel
La Mesa estará compuesta por el Presidente y los catorce Vicepresidentes del Parlamento.
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
   Korpustyp: EU DCEP
"Una estrella empieza como una pelota de material, compuesta principalmente po…"
"Das Sterben des Sterns beginnt damit, dass er in sich kollabiert."
   Korpustyp: Untertitel
Un réquiem para Wolfgang Mozart. Compuesta por su leal amig…...Antonio Salieri.
Ein Requiem für Wolfgang Mozart, komponiert von seinem ergebenen Freund
   Korpustyp: Untertitel
La industria europea de software está compuesta principalmente por empresas medianas y pequeñas (EMP).
Europas Softwareindustrie ist vor allem durch kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) gekennzeichnet.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si no te molesta lo que voy a decir, Megan, tu luces muy calmada y compuesta.
Wenn ich das sagen darf, Megan, du scheinst sehr ruhig und gelassen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta elegante plantilla de una sola página está compuesta de colores vibrantes y un diseño chic.
Ein stilvoller Einseiter mit lebendigen Farben und schickem Design.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diseñamos y fabricamos piezas compuestas de conformidad con el encargo y solicitud del cliente. ES
Wir entwerfen und stellen Verbundteile nach Vorgabe und Kundenwünschen her. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La gastronomía tradicional maltesa está compuesta por sopas (minestrone y sopa de pescado), pastas y repostería. ES
Zu den traditionellen maltesischen Gerichten gehören Suppen (Minestrone, Fischsuppe) sowie Nudel-und Teiggerichte. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Música compuesta en vuestro honor, ellos no serán nada para vos.
Musik, komponiert zu deinen Ehren. Und nichts wird dir etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pide que la Comisión esté compuesta por un Comisario por Estado miembro;
fordert, dass der Kommission ein Kommissionsmitglied je Mitgliedstaat angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
La propia Darfur es una región del Sudán occidental compuesta de musulmanes árabes y africanos.
Darfur ist eine Region im Westsudan, wo arabische und afrikanische Muslime leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O, podría especificarse este periodo con antelación cuando se otorgue la remuneración compuesta por acciones.
Alternativ könnte dieser Zeitraum vorab festgelegt werden, wenn eine aktienbasierte Vergütung garantiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La delegación de Kiwanis estaba compuesta por Bill Cater, socio del club Kiwanis de Dover;
Zu den Teilnehmern der Kiwanis-Delegation gehörten Bill Cater, Mitglied des Kiwanis Club Dover;
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La orden de las zingiberales está compuesta principalmente por herbáceas perennes con rizomas.
Es sind überwiegend mehrjährige krautige Pflanzen mit Rhizomen.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
La ciudad está compuesta de una población rifeño-berebere de cerca de 180,000 habitantes. ES
In der Nähe von Nador gibt es eine Sendeanlage für Lang- und Kurzwellen. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
También hay un artículo sobre la Carta Compuesta de Liz Greene en la sección "Comprendiendo Astrología".
Außerdem gibt es einen Artikel von Liz Greene über Das Komposit im Bereich "Astrologie Wissen" unserer Website.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una carta compuesta no puede utilizarse como una carta “normal” porque no lo es.
Ein Komposithoroskop kann nicht als 'normales' Horoskop verwendet werden, weil es kein solches ist.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La carta compuesta resulta igual a las cartas natales, ¿Existen otros métodos?
Ein Komposithoroskop ist fast identisch mit den Geburtshoroskopen. Gibt es noch andere Methoden?
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Las cartas compuestas son constelaciones computarizadas, no representan una situación astronómica real.
Komposithoroskope sind reine Berechnungen, sie zeigen keine wirkliche astronomische Gegebenheit.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vídeo totalmente asignable - Entradas de vídeo totalmente asignables entre compuestas, componentes y HDMI® ES
Video voll programmierbar - Voll programmierbare Videoeingänge zwischen Composite, Komponente und HDMI™ ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para ello se utiliza AdBlue®, una solución sintética compuesta en un 32,5 % de urea. ES
Dabei kommt AdBlue® zum Einsatz, eine synthetisch hergestellte 32,5-prozentige Harnstofflösung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La habitación está compuesta por una cama doble, un armario y un escritorio. ES
Zur Ausstattung des Zimmers gehören unter anderem ein Doppelbett, ein Kleiderschrank und ein Arbeitsplatz. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Sobre lo ostensiblemente visible, estructuran una descripción del lugar compuesta de varias capas. DE
Auf dem vordergründig Sichtbaren bauen sie eine mehrschichtige Beschreibung des Ortes auf. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Esta elegante plantilla de una sola página está compuesta de colores vibrantes y un diseño chic.
Gehen Sie mit Ihrem Groove und dieser Homepagevorlage von nur einer Seite online.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La parte oriental de la República Checa está compuesta de Moravia y Silesia.
Den östlichen Teil der Tschechischen Republik bilden Mähren und Schlesien.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día es una república federal, compuesta por nueve Estados federados. ES
Heute ist Österreich eine Bundesrepublik mit neun Bundesländern. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La imagen está compuesta de pixels, los elementos más pequeños, como los átomos de una imagen.
Das Bild ist in PiXel unterteilt, den kleinsten Elementen, eine Art Atom des Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema master de Premise Indirect Sistema Completo de Resina compuesta Indirecta para restauraciones ES
Premise Indirect Master System System für indirekte Komposit-Restaurationen auf umfassender Kunstharzbasis ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con nuestro trabajo participamos en la coronación de su producto, mediante fragancias compuestas únicas e inconfundibles. EUR
Mit unserer Arbeit tragen wir zur Vollendung ihrer Produkte bei – durch einzigartige und unverwechselbare Duftstoffkompositionen. EUR
Sachgebiete: e-commerce oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Laudate pueri fue compuesta por encargo del Curso internacional de dirección coral de Lleida/ Lérida. BE
Laudate pueri komponierte ich im Auftrag des internationalen Chorleiterkurses in Lleida/Lérida (Catalunya, España). BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Subrayando la experiencia de juego, hay una banda sonora original compuesta por el oscarizado Gustavo Santaolalla.
Das Gameplay wird durch einen eigens für das Spiel kreierten Soundtrack unterstrichen, der vom Oscar-Gewinner Gustavo Santaolalla komponiert wurde.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Actualmente la plantilla efectiva del Cuerpo de la Gendarmería está compuesta por 130 oficiales.
Zurzeit hat das Gendarmeriekorps einen effektiven Bestand von 130 Gendarmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto las hace muy atractivas para fuentes de luz compuestas por varios LEDs.
Für Lichtquellen mit mehreren LEDs sehr attraktiv:
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Plansee es un experto en el campo de los materiales y ofrece muchas soluciones compuestas.
Als Werkstoffexperte hat auch Plansee im Bereich Verbundwerkstoffe einiges zu bieten:
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite