Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No existen datos acerca de las interacciones entre los compuestos indeseables presentes de forma natural y otras sustancias presentes en hierbas y especias.
Es gibt keine Daten bezüglich der gegenseitigen Beeinflussung zwischen natürlich auftretenden unerwünschten Zusammensetzungen und anderen Stoffen in Kräutern und Gewürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque sobrevivió a la explosión inicial, el agente Scott se expuso a algunos compuestos químicos
Obwohl er die Anfangsexplosion überlebt ha…wurde Agent Scott einigen synthetischen chemischen Zusammensetzungen ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Un nuevo compuesto de sílice con nanopartículas garantiza rendimiento y seguridad en todo tipo de condiciones meteorológicas.
Eine neue Zusammensetzung der Silica-Komponenten mit einer Dispersion im Nanobereich steigert das Performance- und Sicherheits-Niveau unter allen Wetterbedingungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el caso de aceites esenciales, compuestos perfumantes y perfumes, nombre y número de código del compuesto e identidad del proveedor.
Bei essentiellen Ölen sowie Riech- und Aromastoffen beschränkt sich dies auf die Bezeichnung und die Codenummer dieser Zusammensetzung und Angaben zur Identität des Lieferanten.
Korpustyp: EU DCEP
El compuesto seis parece disminuir la agresividad.
Zusammensetzung 6 zeigt anscheinend einen Grad der Veränderung.
Korpustyp: Untertitel
compuestos químicos elaborados a partir de aceites naturales, diseñados para reemplazar los polioles a base de petróleo que se utilizan en materiales como adhesivos, aglutinantes y gomaespumas.
chemische Zusammensetzungen aus natürlichen Ölen, die Polyole auf Petroleumbasis in Materialien wie Klebstoffen, Bindemitteln und Schaumprodukten ersetzen sollen.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El carácter carcinógeno de dichos compuestos se ha demostrado en experimentos realizados con animales, en los que se emplearon dosis relativamente elevadas de compuestos simples.
Die krebserregende Wirkung dieser Zusammensetzungen wurde in Tierexperimenten unter Verwendung relativ hoher Konzentrationen einzelner Zusammensetzungen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un compuesto de elementos.
Es ist eine Zusammensetzung von verschiedenen Elementen auf Heliumbasis.
Korpustyp: Untertitel
Se destruyen compuestos químicos y genes, a veces desconocidos, privando así para siempre de estos elementos a la investigación.
Chemische Zusammensetzungen und Gene, die zum Teil noch nicht bekannt sind, werden zerstört, was dazu führt, dass sie für immer der Forschung verloren gehen.
El recauchutador deberá asegurarse de que la composición del material de reparación y/o del compuesto figure en un documento del fabricante o del proveedor.
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass Angaben über das Reparaturmaterial und/oder die Mischung in einer Bescheinigung des Herstellers oder des Zulieferers aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna idea de cómo está seleccionando los compuestos de filtración?
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
Korpustyp: Untertitel
El alto kilometraje queda garantizado por materiales de elevada resistencia mecánica en el área central, con un compuesto derivado del Diablo Rosso, pero incluso más deportivo.
Se trata de valores muy preocupantes, si tenemos en cuenta que este compuesto puede provocar cáncer, según estudios publicados.
Das sind sehr Besorgnis erregende Werte, da diese chemischeVerbindung relevanten Studien zufolge potenziell Krebs verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
La Universidad de Texas ha descubierto recientemente un compuesto capaz de destruir varios virus de la gripe, como el asociado a la gripe mortal española de 1918, que mató a millones de personas.
Die Universität von Texas hat unlängst eine chemischeVerbindung entdeckt, die zahlreiche Influenzaviren zerstören kann, wie jenes tödliche Grippevirus, durch das 1918 die Spanische Grippe verursacht wurde, die Abermillionen Todesopfer forderte.
La función del compuesto encapsulado depende de la aplicación y puede ser utilizado para el recubrimiento contra influencias medioambientales, para sellar módulos electrónicos o bien para el pegado de piezas.
DE
Die Funktion der Vergussmasse richtet sich nach der Anwendung und kann von der Beschichtung zum Schutz vor Umgebungseinflüssen, zur Versiegelung von elektronischen Baugruppen bis hin zur Verklebung von Bauteilen eingesetzt werden.
DE
Fotoestabilizador, compuesto de ésteres de alquilos lineares y ramificados de ácido 3-(2H-Benzotriazolil)-5-(1,1-di-metiletil)-4-hidroxi-bencenopropanoico (CAS RN 127519-17-9)
Lichtstabilisator, bestehendaus verzweigten und linearen Alkylestern der 3-(2H-Benzotriazolyl)-5-(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxy-phenylpropionsäure (CAS RN 127519-17-9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensor de presión barométrico electrónico de semiconductores alojado en una carcasa, compuesto principalmente de:
Elektronischer barometrischer Halbleiter-Drucksensor in einem Gehäuse, im Wesentlichen bestehendaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparado viscoso, compuesto esencialmente de alcohol polivinílico (CAS RN 9002-89-5), un disolvente orgánico y agua usado como revestimiento de protección de obleas en la fabricación de semiconductores [1]
Viskose Zubereitung, im Wesentlichen bestehendaus Poly(vinylalkohol) (CAS RN 9002-89-5), einem organischen Lösungsmittel und Wasser, zur Verwendung als Schutzbeschichtung für Scheiben bei der Herstellung von Halbleitern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, en forma de barritas cilíndricas, compuesto de silicato de aluminio ácido (zeolita) con:
Katalysator in Form von Pellets, bestehendaus einer Aluminosilicatsäure (Zeolith) mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular grueso con unas dimensiones aproximadas de 60 cm de longitud x 40 cm de anchura, compuesto de fibras de coco que forman una superficie aterciopelada.
Ware, rechteckig, etwa 60 cm lang und 40 cm breit, bestehendaus Kokosfaser, die einen dichten Flor bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cloruro de polivinilo no mezclado con otras sustancias, compuesto de partículas de PVC con un tamaño medio entre 50 y 200 μm.
nicht gemischt mit anderen Stoffen, bestehendaus PVC-Partikeln mit einer mittleren Größe von 50-200 μm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organizadores de una iniciativa ciudadana, un comité de ciudadanos compuesto como mínimo por siete ciudadanos de la UE que residan en siete Estados miembros diferentes, tendrán un año para recoger el apoyo necesario.
ES
Die Organisatoren einer solchen Initiative, bei denen es sich um einen Bürgerausschuss bestehendaus mindestens sieben EU-Staatsangehörigen handelt, die in mindestens sieben unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sind, haben ein Jahr Zeit, die erforderlichen Unterstützungsbekundungen zu sammeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Macizo jurásico, compuesto por maravillosos paisajes de bosques de abetos, pastos alpinos, de lagos y cascadas, rico patrimonio construido y deliciosas especialidades gastronómicas, todo esto está por descubrir en el departamento de Jura.
Juramassiv, bestehendaus wunderbaren Landschaften mit Tannenwäldern, Almen, Seen und Wasserfällen, reiches bebautes Erbe und köstliche gastronomische Spezialitäten sind im Departement Jura zu erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sistema de deshumidificación para la alimentación de aire de deshumidificación colocado en la zona de formación de la máquina de moldeo por soplado, compuesto por:
Está compuesto por el filtro para estanque SERA KOI Professional 12000 para todos los estanques de hasta 12000 litros de volumen y el SERA sistema UV-C de 55 W y permite aglutinar las algas flotantes de forma eficaz.
DE
Bestehend aus dem sera KOI Professional 12000 Teichfilter für Teiche mit bis zu 12000 Liter Volumen und dem sera UVC-System 55 W lassen sich Schwebealgen effizient binden.
DE
Sachgebiete: gartenbau radio technik
Korpustyp: Webseite
compuestokomponiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dirá que ha compuesto un ballet para usted.
Er hat ein Ballett für Sie komponiert.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Lully me puso a dirigir sus orquestas…volví al tema “La Soñadora” que había compuesto para Madeleine.
In dem Jahr, als Lully mich bat, ihn als Dirigent zu vertreten, nahm ich das Thema aus La Rêveuse wieder auf, das ich einst für Madeleine komponiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
De no ser por é…...no hubiera compuesto la música que van a oír.
Ohne ihn hätte er niemals die Musik komponiert, die Sie nun hören werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya es hora de que el piano se dé cuenta de que no ha compuesto el concierto!
Es wird Zeit, dass das Klavier merkt, dass es das Konzert nicht komponiert hat!
Korpustyp: Untertitel
No se ha compuesto.
Er muß noch komponiert werden.
Korpustyp: Untertitel
El compositor ha compuesto la música de la canción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pedro Figueredo, luego de haber compuesto la melodía en 1867 escribió, con gran sentido independentista, la letra de este himno de lucha cuando las tropas insurrectas tomaron la ciudad en 1868.
Pedro Figueredo, der 1867 die Melodie komponiert hatte, schrieb den, von einem grossen Unabhängigkeitsgefühl geprägten Text, als die aufständigen Truppen 1868 die Stadt einnahmen.
Klaus ha compuesto música para más de 90 películas, incluyendo éxitos de taquilla de Hollywood como “Piratas del Caribe”, “Misión Imposible II”, y la próxima película biográfica de Werner Herzog, “Reina del Desierto”.
Hieraus zieht er Kreativität und Inspiration, um die Musik so zu komponieren, dass sie die Handlung antreibt und weiter bringt. Klaus hat Musik für mehr als 90 Filme komponiert, unter anderem für Hollywood Blockbuster wie „Piraten der Karibik“, „Mission:
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
A pesar de que había compuesto una cantidad importante de la música antes de llegar a 40, si se hubiera escrito nada más, es poco probable que nada de esto sería recordado hoy en día.
BE
Obwohl er eine beträchtliche Menge an Musik komponiert hatte, bevor er 40 erreicht hat, wenn er sonst nichts geschrieben hatte, ist es unwahrscheinlich, dass jede der daran erinnert, würde heute sein.
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
compuestobestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este comité mixto estará compuesto por siete expertos nombrados por las instituciones, junto con seis expertos que serán designados por el Estado miembro correspondiente.
Die gemischte Jury wird aus sieben von den Institutionen zu benennenden Experten sowie sechs Experten, die von dem betreffenden Mitgliedstaat benannt werden, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Goebbels preguntó a continuación si el Comité de valores estará compuesto por Secretarios de Estado.
Herr Goebbels wollte außerdem wissen, ob der Wertpapierausschuss aus Ministern bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo podrá estar compuesto por diferentes elementos ópticos diseñados para iluminar el espacio destinado a la placa de matrícula.
Diese Einrichtung darf aus mehreren optischen Baugruppen bestehen, die zur Beleuchtung des für das Kennzeichen reservierten Bereichs dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Reino Unido ha afirmado que el consejo de Investbx estará compuesto por profesionales con experiencia demostrada y un historial de inversiones en mercados de capitales, lo cual debe considerarse positivamente.
Auch haben die britischen Behörden zugesichert, dass Investbx von erfahrenen Fachleuten mit nachgewiesenen Erfolgen bei Kapitalmarktinvestitionen bestehen wird, was positiv zu bewerten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el SEE está compuesto por varios elementos, la mejor manera de unirlos será mediante el juego de cables previsto para su utilización en el vehículo.
Besteht die zu prüfende EUB aus mehr als einem Teil, sollten die Verbindungskabel idealerweise aus der Verkabelung bestehen, die im Fahrzeug Verwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al SIS II, el Reglamento (CE) no 1987/2006 y la Decisión 2007/533/JAI prevén un SIS II Central compuesto por una unidad de apoyo técnico y una interfaz nacional uniforme (NI-SIS).
Bezüglich SIS II ist in der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und in dem Beschluss 2007/533/JI die Einrichtung eines Zentralen SIS II vorgesehen, das aus einer technischen Unterstützungseinheit und einer einheitlichen nationalen Schnittstelle (NI-SIS) bestehen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al SIS II, el Reglamento (CE) no 1987/2006 y la Decisión 2007/533/JAI prevén un SIS II Central compuesto por una unidad de apoyo técnico y una interfaz nacional uniforme (NI-SIS).
Bezüglich des SIS II ist in der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und in dem Beschluss 2007/533/JI die Einrichtung eines zentralen SIS II vorgesehen, das aus einer technischen Unterstützungseinheit und einer einheitlichen nationalen Schnittstelle (NI-SIS) bestehen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe estar compuesto de expertos en el ámbito de los medicamentos a base de plantas.
Er sollte aus Sachverständigen für pflanzliche Arzneimittel bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el material que no se repara se convierte automáticamente en un desecho difícil de reciclar, al estar compuesto por materiales diversos que se han de eliminar utilizando criterios diferenciados,
unter Hinweis darauf, dass die nicht mehr zu reparierenden Geräte automatisch zu Abfall werden, dessen Entsorgung schwierig ist, weil sie aus unterschiedlichen Materialien bestehen, die getrennt entsorgt werden müssten,
Korpustyp: EU DCEP
Deberá estar compuesto por una seri…de tubos huecos de aluminio que encajan juntos.
Es sollte aus hohlen Aluminiumröhren bestehen, die man zusammenschrauben kann.
Korpustyp: Untertitel
compuestozusammengesetztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, las normas FIFA ya no prohibirán a los jugadores acudir a la justicia, pero igualmente se creará un tribunal arbitral, compuesto de forma paritaria y que podrá decidir con carácter de urgencia resolver los conflictos relativos a las asignaciones de formación, a las transferencias y a las sanciones deportivas.
So ist es den Spielern nicht mehr durch die FIFA-Regeln untersagt, gerichtliche Schritte einzuleiten, aber es wird auch ein paritätisch zusammengesetztes Schiedsgericht geschaffen, das schnelle Entscheidungen bei Streitsachen im Zusammenhang mit Ausbildungs- und Transferentschädigungen sowie mit sportlichen Sanktionen treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 1995, el Grupo de expertos intergubernamental sobre cambio climático, compuesto por más de 2.000 eminentes científicos, expresó sus preocupaciones por las emisiones de estos gases de efecto invernadero.
Im Dezember 1995 hat die Zwischenstaatliche Arbeitsgruppe für Klimaänderung, ein aus über 2000 hervorragenden Wissenschaftlern zusammengesetztes Panel, seine Besorgnisse über die Emissionen solcher Treibhausgase zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Microscopio compuesto con un intervalo de 100 a 400 aumentos finales como mínimo con luz transmitida a campo claro.
Zusammengesetztes Mikroskop mit mindestens 100- bis 400-facher Vergrößerung, mit Hellfeld-Durchlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, los derivados implícitos múltiples en un instrumento individual son tratados como un único derivado implícito compuesto.
Normalerweise werden mehrere in einem Instrument eingebettete Derivate als ein einziges zusammengesetztes eingebettetes Derivat behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microscopio compuesto (mínimo de cuatrocientos aumentos) de luz transmitida o polarizada.
Zusammengesetztes Mikroskop (mindestens 400-fache Vergrößerung), mit Durchlicht oder Polarisierungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar las modificaciones descritas en el párrafo 96A, se requiere que una entidad separe un instrumento financiero compuesto con una obligación de entregar a terceros una participación proporcional de sus activos netos sólo en el momento de la liquidación en sus componentes separados de pasivo y de patrimonio.
Wendet ein Unternehmen die in Paragraph 96A genannten Änderungen an, so muss es ein zusammengesetztes Finanzinstrument, das mit der Verpflichtung verbunden ist, einer anderen Partei bei Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern, in eine Komponente „Verbindlichkeit“ und eine Komponente „Eigenkapital“ aufspalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimento compuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Die Höchstwerte gelten nicht, wenn ein zusammengesetztes Lebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta de referencia numérica para el elemento de datos tal y como figura en la ISO 7372 UNTDED y, cuando va precedida de S, referencia para un elemento de datos compuesto empleado en segmentos de servicio.
Der numerische Referenz-Bezeichner für das Datenelement gemäß ISO 7372 UNTDED und, falls ein S vorangestellt ist, Referenz für ein zusammengesetztes Datenelement, das in Service-Segmenten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se fijen por anticipado una exacción reguladora por exportación o un gravamen de exportación en relación con uno o varios de los componentes de un producto compuesto, no se concederá ninguna restitución por dicho componente o componentes.
Wird für ein zusammengesetztes Erzeugnis eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe für einen oder mehrere seiner Bestandteile im Voraus festgesetzt, so wird für diesen Bestandteil oder diese Bestandteile keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimento compuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztes Lebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
compuestobestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera referirme a la cuestión planteada por su señoría sobre el hecho de que el tribunal de selección esté compuesto por personas de un solo sexo.
Ich akzeptiere, was die verehrte Abgeordnete in Bezug auf den nur aus Männern bestehenden Auswahlausschuss gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998 , el Consejo de Gobierno creó el Comité Presupuestario , compuesto por representantes del BCE y de los BCN del Eurosistema , encargado de asistir al Consejo de Gobierno en cuestiones relativas a los presupuestos del BCE .
Im Jahr 1998 richtete der EZB-Rat einen aus Ver tretern der EZB und der NZBen des Eurosystems bestehenden Haushaltsausschuss ein , der dem EZB-Rat in Budgetfragen beratend zur Seite steht .
Korpustyp: Allgemein
Este dispositivo se encuadrará en un servicio específico compuesto por funcionarios o por otros agentes del Comité de las Regiones y garantizará que las delegaciones nacionales puedan hacer un uso adecuado de las infraestructuras del Comité.
Die Umsetzung dieser Maßnahmen gehört zum Aufgabenbereich eines besonderen, aus Beamten oder sonstigen Bediensteten des Ausschusses der Regionen bestehenden Dienstes und gewährleistet, dass die nationalen Delegationen die Einrichtungen des Ausschusses in angemessener Weise nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo se encuadrará en un servicio específico compuesto por funcionarios o personal temporal del Comité y garantizará que las delegaciones nacionales puedan hacer un uso adecuado de la infraestructura del Comité.
Die Umsetzung dieser Maßnahmen gehört zum Aufgabenbereich eines besonderen, aus Beamten oder sonstigen Bediensteten des Ausschusses der Regionen bestehenden Dienstes und gewährleistet, dass die nationalen Delegationen die Einrichtungen des Ausschusses in angemessener Weise nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un consejo de administración compuesto por ejecutivos que se ocupan de sus actividades comerciales y por directores no ejecutivos con experiencia en otras empresas del sector privado.
BNFL habe einen aus Führungskräften bestehenden Board, der unternehmerisch tätig ist und nicht geschäftsführende Direktoren mit Erfahrungen aus anderen Bereichen der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«material homogéneo»: un material de composición completamente uniforme o un material, compuesto por una combinación de materiales, que no pueda dividirse o separarse en materiales diferentes, mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos;
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La UNOGBIS contribuyó al éxito de las elecciones legislativas celebradas en marzo de 2004 y la BONUCA facilitó el establecimiento de un mecanismo consultivo compuesto por representantes del Gobierno de transición y de la sociedad civil y por dirigentes políticos.
Das UNOGBIS trug zur erfolgreichen Abhaltung von Parlamentswahlen im März 2004 bei, und das BONUCA erleichterte die Einrichtung eines aus Vertretern der Übergangsregierung, führenden Politikern und Vertretern der Zivilgesellschaft bestehenden Konsultationsmechanismus.
Korpustyp: UN
un acuerdo aceptable con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y una exención del Grupo de suministradores nucleares, organismo, compuesto por 45 naciones, que hasta ahora ha prohibido el comercio nuclear con cualquier nación que se niegue a aceptar las normas nucleares internacionales.
einer annehmbaren Vereinbarung mit der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) und einer Ausnahmeregelung der Nuclear Suppliers Group (NSG ), einem aus 45 Staaten bestehenden Gremium, das - bisher - den Nuklearhandel mit Staaten, die sich weigern, internationale nukleare Standards anzuerkennen, untersagt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplaude la creación de un mecanismo de expertos sobre los derechos humanos de los pueblos indígenas, compuesto de cinco miembros independientes;
begrüßt die Einsetzung einer aus fünf unabhängigen Mitgliedern bestehenden Expertengruppe für die Menschenrechte indigener Völker;
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de especificaciones comunes por parte de la Comisión, asistida por un comité compuesto por representantes de los Estados miembros (Comité Europeo de STI) de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control abarcará en particular, cuatro ámbitos prioritarios :
Die Festlegung gemeinsamer Spezifikationen durch die Kommission, welche von einem aus Vertretern der Mitgliedstaaten bestehenden Ausschuss (Europäischer IVS-Ausschuss) (nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle) unterstützt wird, betrifft insbesondere vier vorrangige Bereiche :
Korpustyp: EU DCEP
compuestoVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compuestos orgánicos no volátiles quedan automáticamente excluidos de la definición de "compuesto orgánico volátil" en estas propuestas puesto que no se encuentran en el aire en condiciones ambientales y no contribuyen a la formación de ozono.
Nicht flüchtige organische Verbindungen sind von der Definition "flüchtiger organischer Verbindungen " in diesen Vorschlägen automatisch ausgenommen, da sie unter normalen Bedingungen nicht in der Luft vorkommen und daher zur Ozonbildung nicht beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emulsión o preparado de sensibilización compuesto por uno o varios de los siguientes elementos:
Sensibilisierende Emulsion oder Zubereitung mit einer oder mehreren der folgenden Verbindungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la nomenclatura combinada (NC) para un compuesto químico presentado por separado, que cumpla las condiciones enunciadas en la nota 1 del capítulo 28 o 29 de la NC, respectivamente [1]
KN-Code für isolierte chemisch einheitliche Verbindungen, die die Anforderungen von Anmerkung 1 zu Kapitel 28 bzw. 29 der KN erfüllen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la nomenclatura combinada (NC) para un compuesto químico presentado por separado, que cumpla las condiciones enunciadas en la nota 1 del capítulo 28, en la nota 1 del capítulo 29, o en la nota 1.b) del capítulo 31 de la NC, respectivamente [1]
KN-Code für isolierte chemisch einheitliche Verbindungen, die die Anforderungen von Anmerkung 1 zu Kapitel 28, Anmerkung 1 zu Kapitel 29 bzw. Anmerkung 1 Buchstabe b zu Kapitel 31 der KN erfüllen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, esta estimación deberá tener en cuenta los efectos sinérgicos y acumulativos resultantes de la exposición a más de una sustancia activa y más de un compuesto de importancia toxicológica, tanto del producto como de la mezcla de aplicación.
Soweit zutreffend müssen bei dieser Abschätzung die kumulativen und synergistischen Wirkungen berücksichtigt werden, die durch die Exposition gegenüber mehreren Wirkstoffen und toxikologisch relevanten Verbindungen entstehen, einschließlich solcher im Produkt und in der Tankmischung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido octadecadienoico (Z,Z)-, dímero compuesto con N-[3-(dimetilamino)propil]docosanamida (1:2)
9,12-Octadecadiensäure- (Z,Z)-, Dimer, Verbindungen mit N-[3-(Dimethylamino)propyl]docosanamid (1:2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos, sustancias y artículos que contengan, estén constituidos o estén contaminados con policlorobifenilos (PCB), policloroterfenilos (PCT), naftalenos policlorados (PCN) o polibromobifenilos (PBB), o cualquier otro compuesto polibromado análogo, con una concentración igual o superior a 50 mg/kg
Abfälle, Stoffe und Zubereitungen, die polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphenyle (PCT), polychlorierte Naphthaline (PCN), polybromierte Biphenyle (PBB) oder analoge polybromierte Verbindungen enthalten, aus solchen bestehen oder damit verunreinigt sind, und zwar in Konzentrationen von ≥ 50 mg/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento no existe una definición de "producto" ni de "compuesto", mientras que las "sustancias" están definidas con claridad en el apartado 3 del artículo 1.
Weder „Produkte” noch „Verbindungen” werden in dem Dokument definiert, während „Substanzen” in Artikel 1 Nummer 3 deutlich definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La característica principal del compuesto, que lo diferencia de los demás tipos de MOF, reside en su estructura, compuesta por elementos naturales, mientras que todos los demás tipos se elaboran con materiales derivados del petróleo crudo y contienen sustancias tóxicas.
Das wichtigste Merkmal dieser Verbindungen, das sie von anderen Arten von MOF unterscheidet, besteht darin, dass sie aus natürlichen Elementen aufgebaut sind, wohingegen sämtliche anderen Typen aus Inhaltsstoffen hergestellt werden, die aus Rohöl gewonnen werden, und daher giftige Materialien enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
4) "Recurso mineral" o "mineral": un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de un compuesto orgánico o inorgánico, como petróleo, esquisto bituminoso, carbón, lignito, metal, piedra, pizarra, arcilla, grava y arena, incluido el gas natural, pero excluida el agua.
(4) „mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“ sind natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Verbindungen wie Öl, bituminösem Schiefer, Kohle, Braunkohle, Metall, Gestein, Schiefer, Ton, Kies sowie Sand, einschließlich Erdgas, jedoch kein Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
compuestobestehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catalizador compuesto de dióxido de titanio y trióxido de wolframio
Katalysator, bestehend aus Titandioxid und Wolframtrioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior debería incluir un «equipo administrativo de apoyo» compuesto por la secretaría de la comisión, el consejero político del ponente, la secretaría del Comité de Codecisión y el Servicio jurídico.
Dazu gehört ein „unterstützendes Verwaltungsteam“, bestehend aus dem Ausschusssekretariat, dem politischen Berater des Berichterstatters, dem CODE-Sekretariat und dem Juristischen Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero compuesto por hexametilendiamina, ácido isoftalico y ácido tereftálico, en una de las formas señaladas en la nota 6b) del capítulo 39
Copolymer, bestehend aus Hexamethylendiamin, Isophthalsäure und Terephthalsäure, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu Kapitel 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador compuesto de dióxido de titanio y trióxido de volframio
Katalysator, bestehend aus Titandioxid und Wolframtrioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero compuesto por hexametilendiamina, ácido isoftálico y ácido tereftálico, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39
Copolymer, bestehend aus Hexamethylendiamin, Isophthalsäure und Terephthalsäure, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Un producto textil que haya sido sometido a un proceso de cardado podrá también considerarse compuesto exclusivamente de una misma fibra si las fibras extrañas no constituyen más de un 5 % de su peso, debiendo estar justificadas por ser técnicamente inevitables aún siguiendo las buenas prácticas de fabricación y no sean añadidas de manera sistemática.
Ein im Streichverfahren gewonnenes Textilerzeugnis kann auch als ausschließlich aus einer Faser bestehend behandelt werden, wenn es einen Gewichtsanteil an Fremdfasern von nicht mehr als 5 % enthält, sofern dieser Anteil dadurch gerechtfertigt ist, dass er bei guter Herstellungspraxis technisch unvermeidbar und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se estableció un Comité Superior Árabe, compuesto por notables regionales y tribales, pero nunca se celebraron elecciones.
Ein Arabisches Hohes Komitee bestehend aus führenden lokalen Persönlichkeiten und Stammesfürsten wurde zwar etabliert, aber Wahlen gab es nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 Dicho vial se encuentra en el interior de un blíster compuesto por una bandeja de plástico y una tapa, dentro de un embalaje de cartón.
Osigraft wird als weißes bis weißliches Pulver in Durchstechflaschen aus Braunglas (Packungsgröße 1) in einer Blisterpackung bestehend aus einer Plastikschale mit Deckel in einem Karton geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FBS hace referencia a la especial situación de Berlín, a saber, el sistema de aeropuertos (compuesto originalmente por tres aeropuertos) y los planes para la construcción del aeropuerto central Berlin Brandenburg (BER).
Die FBS verwies auf die besondere Situation Berlins, nämlich das Flughafensystem (ursprünglich bestehend aus drei Flughäfen) und die Pläne für den Bau des zentralen Flughafens Berlin-Brandenburg (BER).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un material compuesto de alta resistencia que comprende una solución sólida de M-Tech anillo de S-carrierEstán pegados a los dos segmentos de anillo semicirculares de las capas intermedias de tipo M de L-Tech.
Dabei handelt es sich um eine hoch belastbare Verbundlösung bestehend aus einem soliden M-Tech S-Trägerring, auf dem zwei halbrunde Zwischenlagen-Ringsegmente des Typs M-Tech L aufgeklebt sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
compuestoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta lógica, y aquí me permito insistir ante el Comisario Pinheiro, el informe pide a la Comisión que estudie la posibilidad de crear un cuerpo europeo, compuesto de militares y de civiles, capaz de realizar las operaciones de mantenimiento y de restablecimiento de la paz.
In dieser Logik, und ich gestatte mir hier, dies Kommissar Pinheiro mit Nachdruck zu sagen, fordert der Bericht die Kommission auf, die Möglichkeit der Schaffung eines europäischen Korps zu prüfen, das aus Militärs und Zivilisten besteht und in der Lage ist, Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung des Friedens durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que, señor Comisario, hemos propuesto, en el seno de la Comisión de Asuntos Sociales, la creación de un grupo de trabajo compuesto por representantes de los interlocutores sociales, de los miembros del Parlamento Europeo y de expertos de la Comisión.
Aus diesem Grunde, Herr Kommissar, haben wir im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Bildung einer Arbeitsgruppe vorgeschlagen, die sich aus Vertretern der Sozialpartner, Abgeordneten des Europäischen Parlaments und aus Sachverständigen der Kommission zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Laeken designará sin duda - es en este sentido en el que parecen ir las cosas - un presidente, asistido por un presidium compuesto por un miembro al menos de cada uno de los componentes de la Convención y asistido por una secretaría.
Der Europäische Rat von Laeken wird sicherlich - in diese Richtung scheint jedenfalls die Entwicklung zu gehen - einen Präsidenten benennen, der von einem Präsidium aus mindestens einem Mitglied aus jeder beteiligten Gruppe unterstützt wird und ein Sekretariat zur Verfügung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerómetro electrónico de semiconductores alojado en una carcasa, compuesto principalmente de los siguientes elementos:
Elektronischer Halbleiter-Beschleunigungssensor in einem Gehäuse, im Wesentlichen bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema para combustible gaseoso» sistema compuesto por el almacenamiento de combustible gaseoso, el suministro de combustible, los elementos de medición y control instalados en un motor para permitirle que funcione con GLP, GNC o hidrógeno en aplicaciones monocombustible, bicombustible o multicombustible;
„System für gasförmigen Kraftstoff“ ein System, das aus einem Tank für gasförmigen Kraftstoff, dem Kraftstoffzufuhrsystem sowie Bauteilen zur Kraftstoffdosierung und Kraftstoffregelung besteht und an einem Motor angebaut ist, damit dieser mit LPG, CNG oder Wasserstoff im Einstoff-, Zweistoff- oder Mehrstoffbetrieb betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento antirreflectante, compuesto de resina amínica y resina fenólica modificada, en forma de solución en 1-metoxipropan-2-ol y lactato de etilo, con un contenido en peso de los dos polímeros juntos superior o igual al 15 % pero inferior o igual a 24 %
Antireflexmittel, aus Aminoharz und modifiziertem Phenolharz, in 1-Methoxypropan-2-ol und Ethyllactat gelöst, mit einem Gehalt an beiden Polymeren zusammengenommen von 15 GHT bis 24 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos sensores de ’materiales compuestos («composites») piezoeléctricos flexibles’ consisten en fibras o partículas cerámicas piezoeléctricas combinadas con un compuesto de caucho, polimérico o epoxi eléctricamente aislante y acústicamente transparente, siendo el compuesto parte integrante de los elementos sensores.
Sensor-Elemente aus ‚flexiblen piezoelektrischen Verbundwerkstoffen‘ bestehen aus einem aus piezoelektrischen Keramikpartikeln oder –fasern und einem elektrisch isolierenden, akustisch transparenten Gummi, Polymer oder Epoxydharz zusammengesetzten Werkstoffverbund, wobei der Werkstoffverbund ein integraler Bestandteil des Sensor-Elementes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distrito más pobre es uno compuesto en su mayoría por inmigrantes hispanos en Los Angeles, con un ingreso per cápita anual de 6,997 dólares.
Der ärmste Kongresswahlbezirk ist ein hauptsächlich von Einwanderern aus Lateinamerika bewohnter Bezirk in Los Angeles mit einem jährlichen Pro-Kopf-Einkommen von 6.997, - $.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. contiene asimismo un elemento adyuvante (un compuesto que contiene aluminio) para estimular una respuesta mejor.
Alle Papillomviren verfügen über eine aus sogenannten „ L1-Proteinen“ bestehende Hülle („ Kapsid“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compuesto como mínimo de tres partes rígidas articuladas, que no cumpla lo dispuesto en la presente Directiva, siempre que se respeten los requisitos relativos al campo de visión del conductor según se mencionan en el punto 5 del Anexo III de la presente Directiva.
erteilen, die aus mindestens drei gelenkig verbundenen starren Teilfahrzeugen bestehen und die Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht erfüllen, sofern die Anforderungen für das Sichtfeld des Fahrers gemäß Anhang III Nummer 5 der vorliegenden Richtlinie eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
compuestosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la UCLAF hay un grupo de trabajo compuesto por representantes del Parlamento, del Consejo y de la Comisión.
Zur UCLAF gibt es eine Arbeitsgruppe, die sich aus Vertretern des Parlaments, des Rates und der Kommission zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mecanismo único de supervisión» (MUS) un sistema europeo de supervisión financiera compuesto por el BCE y las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros participantes como se describe en el artículo 6 del presente Reglamento.
„Einheitlicher Aufsichtsmechanismus“ das Finanzaufsichtssystem, das sich aus der EZB und den nationalen zuständigen Behörden teilnehmender Mitgliedstaaten entsprechend der Beschreibung in Artikel 6 dieser Verordnung zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(polvo cohesivo compuesto de materia mineral de hulla y hulla insoluble que queda después de la extracción de hulla por un líquido disolvente)
(ein kohäsives Pulver, das sich aus Kohlenmineralstoff und nicht aufgelöster Kohle nach Extraktion von Kohle durch ein flüssiges Lösungsmittel zusammensetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
«artículo», un objeto compuesto por una o varias sustancias y/o uno o varios preparados al que, durante su producción, se confiere una forma, superficie o diseño específicos que determinan su función de uso final en mayor medida que su composición química;
„Artikel“ ist ein Produkt, das sich aus einem oder mehreren Stoffen und/oder Zubereitungen zusammensetzt, dem bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt gegeben wird, die seine Endfunktion in größerem Ausmaß als die chemische Zusammensetzung bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará asistida por un Comité compuesto por los representantes de los Estados miembros y presidido por el representante de la Comisión.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Transporte del Parlamento danés solicitó un informe sobre la concentración y la competencia en el mercado danés de autobuses, que fue elaborado en el otoño de 1999 por un grupo de trabajo compuesto por representantes del organismo danés de defensa de la competencia, del Ministerio de Hacienda y del Ministerio de Transporte.
Der Verkehrsausschuss des dänischen Parlaments hatte einen Bericht über die Konzentration und den Wettbewerb im dänischen Busverkehrsmarkt angefordert, der im Herbst 1999 von einer Arbeitsgruppe erstellt wurde, die sich aus Vertretern der dänischen Wettbewerbsbehörde, des Finanzministeriums sowie des Verkehrsministeriums zusammensetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará asistida por un Comité de reglamentación con control compuesto por los representantes de los Estados miembros y presidido por el representante de la Comisión.
Die Kommission wird von einem Regelungskontrollausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de tareas de investigación, un grupo tripartito compuesto por la OSSI, la Oficina Europea de Lucha Antifraude (OLAF) y la Dependencia de Investigación Financiera de la UNMIK, tiene por mandato realizar investigaciones de empresas estatales en Kosovo (Serbia).
Die Arbeitsgruppe Disziplinaruntersuchungen, eine dreigliedrige Gruppe, die sich aus dem AIAD, dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) und der Gruppe Finanzermittlungen der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) zusammensetzt, hat die Aufgabe, Disziplinaruntersuchungen zu staatlichen Unternehmen im Kosovo (Serbien) durchzuführen.
Korpustyp: UN
La Comisión estará asistida por un comité compuesto por los representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un Comité compuesto de representantes de los Estados miembros y presidido por el representante de la Comisión.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DCEP
compuestoGemisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viene a ser una mezcla compuesta de programadores, blogueros y twitteros.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
las mezclas compuestas de dos o más sustancias destinadas a ser utilizadas como producto fitosanitario o adyuvante;
Gemische aus zwei oder mehreren Stoffen, die zur Verwendung als Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoff bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La muerte de Standish fue un verdadero misterio hasta que uso el mismo compuesto, para volar el embarcadero.
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Las bombas de calor tierra/agua aprovechan la geotermia que se transmite por medio de un intercambiador de calor a una mezcla compuesta por anticongelante y agua, la llamada salmuera.
DE
Dimplex Sole/Wasser-Wärmepumpen nutzen Erdwärme, die über einen Wärmetauscher an ein Gemisch aus Frostschutz und Wasser übertragen wird, die sogenannte Sole.
DE
El humo pasivo contiene más de 4 000 compuestos y partículas gaseosos, incluidos 69 carcinógenos conocidos y muchas toxinas.
Passiv eingeatmeter Rauch enthält mehr als 4 000 gasförmige Gemische und Partikel, einschließlich 69 nachweislich krebserregender Stoffe und viele Gifte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte de Standish fue un verdadero misteri…...hasta que usó el mismo compuesto para volar el muelle.
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Se cargará el filtro con una mezcla compuesta por 50 % de butano y 50 % de nitrógeno en volumen, a razón de 40 gramos de butano por hora.
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte de Standish era todo un misterio, hasta que empleó el mismo compuesto para volar por los aires el muelle.
Der Tod von Standish gab mir ein echtes Rätsel auf, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Se cargará el filtro con una mezcla compuesta por 50 % de butano y 50 % de nitrógeno en volumen, a razón de 40 g de butano por hora.
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han dispuesto medidores para detectar el empleo de fuerza físic…...o el uso irregular de compuestos químicos como el cloruro de mercuri…...que alteraría la resistencia de los metales.
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Korpustyp: Untertitel
compuestozusammengesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el Banco de Finlandia cuenta, como es lógico, con un grupo de delegados de estas características, compuesto por diputados.
Suomen Pankki, die finnische Zentralbank, zum Beispiel hat selbstverständlich eine solche aus Parlamentariern zusammengesetzte Gruppe von Bankbevollmächtigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité compuesto por los representantes de los Estados miembros emitió su opinión favorable, sin embargo, el Comité compuesto por las Autoridades garantes de los Estados miembros formuló observaciones críticas.
Der aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzte Ausschuß hat eine positive Stellungnahme abgegeben, während der aus den Kontrollstellen der Mitgliedstaaten bestehende Ausschuß kritische Bemerkungen formulierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mosaico compuesto por unidades.
Die aus Einheiten zusammengesetzte Tessellation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mosaico compuesto por unidades estadísticas de área.
Eine aus statistischen Flächeneinheiten zusammengesetzte Tessellation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es un artículo compuesto que está formado por diferentes componentes.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzte Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aclarar la excepción al principio de transferencia en un alimento compuesto distinto de los contemplados en el anexo II, como establece el artículo 18, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Es ist erforderlich, die Ausnahme von dem Migrationsgrundsatz für zusammengesetzte Lebensmittel nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008, die nicht in Anhang II aufgeführt sind, zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar las prestaciones mediante agrupación de "elementos de cálculo" ("CEs"), de forma que el "funcionamiento teórico compuesto" del conjunto exceda el límite especificado en el subartículo 4A003.b.;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
"funcionamiento teórico compuesto" (de varios "CEs")
"zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate" (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde) von mehreren "Rechenelementen""CEs"
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto compuesto»: un producto alimenticio destinado al consumo humano que contenga productos transformados de origen animal y productos de origen vegetal, incluidos aquellos en los que la transformación del producto primario forma parte integrante de la producción del producto final;
„zusammengesetzte Erzeugnisse“: für den menschlichen Verzehr bestimmte Lebensmittel, die sowohl verarbeitete Erzeugnisse tierischen Ursprungs als auch Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs enthalten, einschließlich derjenigen, bei denen die Verarbeitung des Primärprodukts integraler Bestandteil der Erzeugung des Endprodukts ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ingrediente compuesto podrá incluirse en la lista de ingredientes con su propia designación, en la medida en que esté prevista por la regulación o establecida por costumbre, en función de su peso global, e irá inmediatamente seguido por una lista de ingredientes.
Eine zusammengesetzte Zutat kann im Zutatenverzeichnis unter ihrer Bezeichnung, sofern diese in einer Rechtsvorschrift festgelegt oder üblich ist, nach Maßgabe ihres Gesamtgewichtsanteils angegeben werden, sofern unmittelbar danach eine Aufzählung ihrer Zutaten folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestobesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal de arbitraje: hemos insistido para que estuviera compuesto en un 50% por jugadores y en un 50% por representantes de los clubes.
Zum Schiedsgericht: Wir haben darauf bestanden, dass das Schiedsgericht zu 50 % aus Spielern und zu 50 % aus Vertretern der Vereine besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que la Comisión Europea es uno de los órganos institucionales más importantes de la Unión Europea, también es cierto que el Colegio de Comisarios está compuesto por Comisarios designados por los Estados miembros de la Unión Europea.
Es stimmt zwar, dass die Europäische Kommission eine der wichtigsten Institutionen der Europäischen Union ist, es stimmt aber auch, dass das Kollegium der Kommissare aus Mitgliedern besteht, die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union nominiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, aparte de los puntos relativos a los derechos de los niños, que pueden ser aprobados sin reserva, y de algunos puntos sobre las libertades de expresión y las libertades individuales, el informe que se nos somete está compuesto sobre todo de afirmaciones ideológicas más o menos tendenciosas, fuertemente teñidas de marxismo-leninism…
Darüber hinaus besteht der vorliegende Bericht abgesehen von den Artikeln bezüglich der Rechte von Kindern, die ohne Vorbehalt angenommen werden können, und abgesehen von einer Reihe von Artikeln über die Meinungsfreiheit und die Individualfreiheiten in erster Linie aus mehr oder weniger tendenziösen ideologischen Behauptungen, die stark vom MarxismusLeninismus geprägt sind,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pertinente que un Parlamento Europeo compuesto por representantes elegidos de la población pida que la Comisión tome medidas.
Dem Europäischen Parlament, das aus den gewählten Vertretern der Bürgerinnen und Bürger besteht, steht es zu, von der Kommission zu fordern, dass diese Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer criterio está compuesto a su vez por tres subcriterios acumulativos:
Die erste Voraussetzung besteht aus drei kumulativen Teilvoraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento exterior está compuesto de una capa de pintura plastisol líquido de un grosor nominal máximo de película seca de 0,200 mm, un PCS no superior a 8,0 MJ/m2 y una masa seca máxima de 330 g/m2.
Die äußere Beschichtung besteht aus einer flüssig aufgebrachten Plastisolfarbe mit einer Nenn-Trockenfilmdicke von höchstens 0,200 mm, einem Brennwert von höchstens 8,0 MJ/m2 und einer Trockenmasse von höchstens 330 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema nacional del SIS II compuesto por los sistemas de datos nacionales que se comunican con el SIS II Central;
II“ das nationale System von SIS II, das aus den nationalen, mit dem Zentralen SIS II kommunizierenden Datensystemen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema nacional del SIS II compuesto por los sistemas de datos nacionales que se comunican con el SIS II Central;
SIS II“ das nationale System des SIS II, das aus den nationalen, mit dem zentralen SIS II kommunizierenden Datensystemen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación de polímeros lineales -proteínas compuestas de cadenas de aminoácidos, o DNA compuesto de cadenas de nucleótidos-trajo la promesa de un enfoque tabular simple sobre la evolución.
Der Vergleich linearer Polymere - Proteine, die aus Aminosäureketten bestehen, oder DNA, die aus Nukleotidketten besteht - versprach die Möglichkeit, sich der Evolution auf einfache tabellarische Weise zu nähern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos sostienen que nuestro bagaje de talento no está compuesto en realidad por los mil millones de indios;
Unser Talente-Pool besteht in Wahrheit nicht aus einer Milliarde Menschen, sagen manche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compuestoSubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de relacionar los datos medidos según la CLAR de un compuesto con su P, hay que trazar una gráfica de calibración (log P — datos cromatográficos) con al menos 6 puntos de referencia.
Um die HPLC-Messdaten einer Substanz mit deren P-Wert zu korrelieren, ist eine Eichkurve log P/chromatografische Daten unter Verwendung von mindestens sechs Bezugspunkten aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un DSC mide el volumen del flujo de calor de un compuesto. Este valor es especÃfico para cada tipo de sustancia, de modo que el DSC se puede usar para identificar compuestos quÃmicos o para describirlos.
Ein DSC misst die Wärmemengen einer Substanz. Dieser Wert ist für jedes Material sehr spezifisch. Damit kann das DSC dazu verwendet werden, Chemikalien zu identifizieren und zu beschreiben.
El CPMP concluye que los datos disponibles sobre la loratadina no indican que el compuesto presente potencial genotóxico o antiandrogénico.
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass die verfügbaren Daten über Loratadin nicht darauf hindeuten, dass die Substanz ein gentoxisches oder antiandrogenes Potenzial hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene un ‘ adyuvante’ (un compuesto que contiene escualeno) para estimular una mejor respuesta.
Der Impfstoff enthält ein „ Adjuvans“ (eine Substanz, die Squalen enthält), um die Immunantwort zu stimulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos esto puede estar relacionado con el uso del compuesto demasiado pronto en la estación de desove.
In einigen Fällen kann dies auf eine zu frühe Anwendung der Substanz in der Laichsaison zurückgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 13% de saquinavir circulante en plasma se presentó como compuesto inalterado tras la administración oral y la parte restante como metabolitos.
Nach oraler Gabe erschienen 13% des zirkulierenden Saquinavir als unveränderte Substanz im Plasma, die übrige Substanz erschien in Form von Metaboliten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de la insulina lispro refleja un compuesto que es absorbido rápidamente, y alcanza niveles sanguíneos máximos entre los 30 a 70 minutos tras la inyección subcutánea.
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro weist auf eine Substanz hin, die sehr schnell resorbiert wird und Plasmaspitzenspiegel innerhalb von 30 - 70 Minuten nach der subkutanen Injektion erzielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP concluye que los datos disponibles sobre la loratadina no indican que el compuesto presente potencial genotóxico o antiandrogénico.
SCHLUSSFOLGERUNGEN ZUM NUTZEN-RISIKO-VERHÄLTNIS Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass die verfügbaren Daten über Loratadin nicht darauf hindeuten, dass die Substanz ein gentoxisches oder antiandrogenes Potenzial hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aflunov contiene también un “ adyuvante” (un compuesto a base de aceite) con el que se espera estimular una respuesta mejor.
Aflunov enthält zusätzlich ein „ Adjuvans“ (eine ölhaltige Substanz), das eine stärkere Immunreaktion stimulieren soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Amlodipin Wörwag comprimidos, derivado de dihidropiridina amlodipino, es un derivado quinozolítico compuesto de racemato.
Der wirksame Bestandteil von Amlodipin Wörwag Tabletten, das Dihydropyridin-Derivat Amlodipin, ist eine chirale Substanz und liegt als Razemat vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compuestozusammengesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia ha dado pasos significativos y actualmente apoya la adopción de un nombre compuesto con una indicación geográfica vinculante de aplicación general (erga omnes).
Griechenland hat einen wesentlichen Beitrag geleistet und befürwortet jetzt einen zusammengesetzten Namen mit einer nach dem Erga-omnes-Prinzip universell verbindlichen geographischen Indikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias yo también al equipo que ha negociado –totalmente integrado por hombres– y al equipo que ha participado en este difícil trabajo, todo él compuesto por mujeres de mi Grupo.
Ich möchte ebenfalls dem – gänzlich aus Männern zusammengesetzten – Verhandlungsteam danken sowie dem Team, das an dieser schwierigen Arbeit beteiligt war und durchweg aus Frauen meiner Fraktion bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha hecho gala de un generoso gesto conciliador al sugerir un nombre compuesto aceptable, así que todo lo que tiene que hacer la otra parte es venir al encuentro de Grecia.
Griechenland hat sogar als großzügigen Kompromiss einen vertretbaren zusammengesetzten Namen vorgeschlagen, so dass die andere Seite Griechenland nur auf halbem Wege entgegenzukommen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha recibido ya la Comisión de los Estados miembros solicitudes de los productores para inscribir el chocolate así compuesto en el Registro de las certificaciones de características específicas?
Haben die Mitgliedstaaten der Kommission bereits Anträge von Erzeugern auf Eintragung der so zusammengesetzten Schokolade in das Register der Bescheinigungen besonderer Merkmale vorgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en un alimento que únicamente vaya a emplearse en la preparación de un alimento compuesto, siempre que este último cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento.
in einem Lebensmittel, das ausschließlich für die Zubereitung eines zusammengesetzten Lebensmittels verwendet wird, sofern letzteres dieser Verordnung genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las observaciones microscópicas, se observarán con un microscopio compuesto el sedimento y, en función de la elección del analista, bien el sobrenadante o la materia prima.
Die mikroskopische Untersuchung des Sediments und, je nach Präferenz des Untersuchers, des Flotats oder des Ausgangsmaterials wird mit dem zusammengesetzten Mikroskop durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alusión» referencia directa o indirecta a una o varias de las categorías de bebidas espirituosas o indicaciones geográficas, excepto la referencia en un término compuesto o la lista de ingredientes a que se hace referencia en el artículo 9, apartado 9, del Reglamento (CE) no 110/2008.
„Anspielung“ die direkte oder indirekte Bezugnahme auf eine oder mehrere Spirituosenkategorien oder geografische Angaben, bei der es sich nicht um die Bezugnahme in einem zusammengesetzten Begriff oder in der Zutatenliste gemäß Artikel 9 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «bebida espirituosa» no podrá formar parte de un término compuesto que describa una bebida alcohólica.
Der Begriff „Spirituose“ darf nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las bebidas alcohólicas, la alusión deberá figurar en un tamaño inferior a los utilizados para la denominación de venta y el término compuesto.
Bei alkoholischen Getränken hat die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho símbolo no podrá ser utilizado de forma conjunta con un término compuesto que incluya una indicación geográfica.
Das Logo kann nicht in Verbindung mit einem zusammengesetzten Begriff verwendet werden, der eine geografische Angabe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestosich zusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comité permanente de la cadena alimentaria y saludo animal, compuesto de representantes de los Estados miembros, acogió con satisfacción esta propuesta en su reunión del 8 de abril de 2003.
Auf seiner Sitzung am 8. April 2003 hat der wissenschaftliche Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, diesen Vorschlag begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una solución podría consistir en una propuesta de creación de una agencia europea dirigida por un consejo de administración compuesto por representantes de las instituciones europeas y los Estados miembros, y financiada totalmente con cargo al presupuesto de la UE y sometido al control del Parlamento Europeo.
Ich glaube, eine Lösung könnte in dem Vorschlag liegen, eine europäische Agentur zu errichten, die von einem Verwaltungsrat geleitet wird, der sich aus Vertretern der europäischen Institutionen und der Mitgliedstaaten zusammensetzt, vollständig aus EU-Mitteln finanziert und vom Europäischen Parlament kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Consejo, compuesto por representantes de los gobiernos, posee una legitimidad democrática real.
Der Rat hingegen, der sich aus Regierungsvertretern zusammensetzt, verfügt seinerseits über eine unzweifelhafte demokratische Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pensamos que es necesario contar con un Comité de preselección de los expedientes, compuesto por expertos del sector bancario y audiovisual, lo que permitirá luego a los promotores de proyectos negociar sus primas por los importes garantizados.
Schließlich meinen wir, daß man einen Ausschuß zur Vorauswahl der Dossiers beiordnen muß, der sich aus Experten aus Banken- und Filmkreisen zusammensetzt und dann den Initiatoren von Projekten die Aushandlung ihrer Sätze für die garantierten Summen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario crear un nuevo Consejo "Asuntos generales", compuesto por ministros que ejercen en el seno de los gobiernos una función de coordinación y dotados de la necesaria autoridad política como sugiere usted?
Ist es im Übrigen sinnvoll, einen neuartigen Rat "Allgemeine Angelegenheiten " zu schaffen, der sich aus Ministern zusammensetzt, die im Rahmen der nationalen Regierungen eine Koordinierungsfunktion ausüben und mit der erforderlichen politischen Machtbefugnis ausgestattet sind, wie dies von Ihnen vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy a favor de la creación de un grupo compuesto por representantes de la industria del automóvil, de los fabricantes de equipamientos, sindicatos y usuarios, para definir las prioridades y las estrategias de investigación para el futuro.
Selbstverständlich bin ich für die Einsetzung einer Gruppe, die sich aus Vertretern der Automobilindustrie, der Ausrüster, der Gewerkschaften und der Benutzer zusammensetzt, um die Forschungsprioritäten und -strategien für die Zukunft festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al papel de los Estados de la Unión, compartimos totalmente el planteamiento del informe del Sr. Glante, es decir, la creación de un comité de supervisión compuesto por representantes de los Estados miembros, para que éstos puedan seguir de cerca y con continuidad las actividades de la empresa común.
Was die Rolle der Staaten der Union angeht, so teilen wir voll und ganz das Konzept des Berichts von Herrn Glante, nämlich die Errichtung eines Überwachungsausschusses, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die ganz aus der Nähe und kontinuierlich die Aktivitäten des Gemeinsamen Unternehmens verfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité, compuesto por expertos de los Estados miembros, sólo dispone de competencias consultivas.
Dieser Ausschuß, der sich aus Fachleuten aus den Mitgliedstaaten zusammensetzt, verfügt lediglich über eine Beratungsbefugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Un Comité compuesto por los Representantes Permanentes de los Gobiernos de los Estados miembros se encargará de preparar los trabajos del Consejo y de realizar las tareas que éste le confíe.
( 1) Ein Ausschuss, der sich aus den Ständigen Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten zusammensetzt, trägt die Verantwortung, die Arbeiten des Rates vorzubereiten und die ihm vom Rat übertragenen Aufträge auszuführen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Comisión consistirá en un Colegio compuesto por su Presidente , el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión y Vicepresidente , y trece Comisarios Europeos seleccionados por un sistema de rotación en condiciones de igualdad entre los Estados miembros .
Die Kommission besteht aus einem Kollegium , das sich aus ihrem Präsidenten , dem Außenminister der Union , der Vizepräsident ist , und aus dreizehn Europäischen Kommissaren , die nach einem System der gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten ausgewählt werden , zusammensetzt .
Korpustyp: Allgemein
compuestozusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento de la competencia podría roer el tejido industrial de estos países, compuesto en alguno de ellos por pequeñas y medianas empresas frágiles.
Der verstärkte Wettbewerb könnte das zerbrechliche industrielle Gefüge einiger dieser Länder, das sich aus anfälligen KMU zusammensetzt, gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos el Grupo consultivo de partes interesadas en materia de seguridad aérea, compuesto por representantes del sector del transporte aéreo, entre otros, y está plenamente involucrado en la concepción de cualquier medida propuesta sobre la protección de la aviación.
Zunächst einmal gibt es die Beratende Gruppe der Interessenvertreter für die Luftfahrtsicherheit, die sich u.a. aus Vertretern der Luftverkehrsindustrie zusammensetzt, und sie ist voll und ganz in die Konzeptionierung vorgeschlagener Maßnahmen bezüglich der Luftfahrtsicherheit eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que él, pido un comité realmente independiente que no esté compuesto por representantes de las tres instituciones.
Ebenso wie er plädiere ich für einen wirklich unabhängigen Ausschuss, der sich also nicht aus Vertretern der drei Organe zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se solicita a nuestro Parlamento, compuesto por representantes directamente elegidos por el público europeo, que emita su veredicto sobre el nuevo Colegio de Comisarios.
Ihr Parlament, das sich aus direkt von der europäischen Öffentlichkeit gewählten Vertretern zusammensetzt, ist hier und heute aufgefordert, sein Urteil bezüglich des neuen Kollegiums der Kommissare zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Artículo 207 1 . Un Comité compuesto por Representantes Permanentes de los Gobiernos de los Estados miembros se encargará de preparar los trabajos del Consejo y de realizar las tareas que éste le confíe .
Artikel 207 erhält folgende Fassung : "Artikel 207 ( 1 ) Ein Ausschuss , der sich aus den Ständigen Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten zusammensetzt , trägt die Verantwortung , die Arbeiten des Rates vorzubereiten und die ihm vom Rat übertragenen Aufträge auszuführen .
Korpustyp: Allgemein
El principal órgano rector del Eurosistema es el Consejo de Gobierno del BCE , compuesto por los seis miembros del Comité Ejecutivo del BCE y los gobernadores de los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los países de la zona del euro .
Das wichtigste Beschlussorgan des Eurosystems ist der EZB-Rat , der sich aus den sechs Mitgliedern des Direktoriums der EZB und den Präsidenten der NZBen der EuroLänder zusammensetzt . Die Europäische Zentralbank ( EZB ) wurde am 1 .
Korpustyp: Allgemein
La prueba de verificación de autenticidad se realiza con un paquete de prueba estandarizado , compuesto por muestras representativas de billetes en euros falsos detectados en circulación y por otros ejemplares fabricados para la prueba , que imitan algunas propiedades de los billetes en euros .
Der Falschgelderkennungstest wird mit einem standardisierten Testsatz durchgeführt , der sich aus repräsentativen , im Umlauf entdeckten gefälschten Euro-Banknoten und aus anderen Reproduktionen von Banknoten , die bestimmte Merkmale der Euro-Banknoten nachahmen , zusammensetzt .
Korpustyp: Allgemein
De la planificación y ejecución de las funciones atribuidas al Banco Central Europeo (BCE) debe encargarse plenamente un órgano interno compuesto por un presidente y un vicepresidente, cuatro representantes del BCE y un representante de la autoridad nacional competente de cada Estado miembro participante («el Consejo de Supervisión»).
Die Planung und Ausführung der der EZB übertragenen Aufgaben sollte uneingeschränkt durch ein internes Organ erfolgen, das sich aus seinen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden, vier Vertretern der EZB und jeweils einem Vertreter der für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten in den einzelnen teilnehmenden Mitgliedstaaten verantwortlichen nationalen zuständigen Behörden zusammensetzt (im Folgenden „Aufsichtsgremium“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones relativas a la infracción del Derecho de la Unión y a la resolución de las diferencias deben ser examinadas por un panel independiente compuesto de miembros de la Junta de Supervisores con derecho a voto, que no tengan conflictos de intereses y sean nombrados por la Junta de Supervisores.
Beschlüsse, die eine Verletzung des Unionsrechts oder die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten betreffen, sollten von einem unabhängigen, vom Rat der Aufseher benannten Gremium überprüft werden, das sich aus stimmberechtigten Mitgliedern des Rats der Aufseher, die frei von jedem Interessenkonflikt sind, zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A código del LIC compuesto por nueve caracteres, de los cuales los dos primeros son el código ISO del Estado miembro;
A Code des GGB, der sich aus neun Zeichen zusammensetzt, von denen die ersten beiden die ISO-Codes des betreffenden Mitgliedstaats sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestobesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Ferreira forma parte del paquete legislativo para reformar la gobernanza económica, compuesto por seis informes que son el resultado de meses de negociaciones.
Der Ferreira-Bericht ist Teil eines Gesetzgebungspakets zur Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung, welches aus sechs Berichten besteht, die das Ergebnis monatelanger Verhandlungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica añadir simplemente a quince cuerpos diplomáticos otro, más o menos competente, compuesto por funcionarios de la Unión Europea o a lo mejor, como sucede en la actualidad en el equipo del Comisario Sr. Patten, compuesto por diplomáticos nacionales procedentes quizás de algunos Estados más que de otros.
Das hieße lediglich, zu 14 diplomatischen Korps ein weiteres, mehr oder weniger kompetentes hinzuzufügen, das aus Beamten der Europäischen Union oder gar, wie das bereits heute im Umfeld von Kommissar Patten der Fall ist, aus nationalen Diplomaten besteht, die vielleicht mehr aus den einen Ländern als aus den anderen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país compuesto por minorías étnicas.
Es ist ein Land, das lediglich aus ethnischen Minderheiten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sector compuesto en su mayoría por pequeñas y medianas empresas localizadas, en muchos casos, en regiones donde constituyen la mayor fuente de empleo.
Dieser Sektor besteht zum größten Teil aus kleinen und mittleren Unternehmen, die sich in vielen Fällen in Regionen befinden, in denen sie die Hauptquelle der Beschäftigung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le pregunto -aunque por desgracia ya no está en el hemiciclo- si sería más honesto para los consumidores no etiquetar un producto compuesto al 100% por OMG.
Ich frage sie - sie ist leider nicht mehr im Saal -, ob es den Konsumenten gegenüber politisch ehrlicher wäre, etwas, was aus 100 % GVO besteht, nicht zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que sobre el Banco Europeo de Inversiones se realizan auditorías: la que realiza el Tribunal de Cuentas, puesto que el BEI emplea fondos de la UE, y también la del Comité de Vigilancia, compuesto por expertos designados por los gobernadores y que informa directamente a nuestros gobernadores.
Natürlich wird die Europäische Investitionsbank Kontrollen unterzogen: der Kontrolle durch den Rechnungshof, insoweit die EIB Gemeinschaftsfonds verwendet, sowie der Kontrolle durch den Prüfungsausschuss, der aus von den Gouverneuren ernannten Sachverständigen besteht und gegenüber unseren Gouverneuren direkt rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Secretario General de las NU dictadas por los Estados Unidos y la posición propuesta de la UE y los Estados Unidos pretenden construir un mecanismo global compuesto por las NU y las organizaciones imperialistas (FMI, OMC, BM, G8 y demás) a fin de consolidar el gobierno de las grandes empresas.
Mit den von den USA diktierten Vorschlägen des UN-Generalsekretärs und den vorgeschlagenen Standpunkten der EU und der USA soll ein globaler Mechanismus geschaffen werden, der aus den Vereinten Nationen und den imperialistischen Organisationen (IMF, WTO, Weltbank, G8 usw.) besteht und der die Vorherrschaft des Großkapitals festigen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un órgano complejo, compuesto por países distintos y separados que se han unido institucionalmente.
Die Europäische Union ist ein komplexes Organ, das aus unterschiedlichen Einzelstaaten besteht, die auf institutioneller Ebene vereint wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, con un Gobierno compuesto por igual número de hombres que de mujeres, es un ejemplo que debemos seguir.
Spanien, dessen Regierung zu gleichen Teilen aus Männern und Frauen besteht, ist ein Vorbild, dem wir nacheifern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema descentralizado compuesto por 15 SLBTR nacionales , el mecanismo de pago del BCE y el mecanismo de interconexión .
Es handelt sich um ein dezentralisiertes System , das aus den 15 nationalen RTGS-Systemen , dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB und dem Interlinking-Mechanismus besteht .
Korpustyp: Allgemein
compuestobestehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sector, compuesto principalmente de pequeñas y medianas empresas, se encuentra actualmente en grandes dificultades debido a los productos chinos, fabricados y vendidos a precios extremadamente bajos, invadiendo nuestro mercado.
Der großteils aus kleinen und mittleren Unternehmen bestehende Sektor befindet sich heute aufgrund der chinesischen Produkte, die extrem billig hergestellt und verkauft werden und unseren Markt überschwemmt haben, in großen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha formado un grupo interno de trabajo compuesto por altos funcionarios que tienen la tarea de garantizar que la normativa no se haga excesiva.
Die Kommission hat eine aus höheren Beamten bestehende interne Arbeitsgruppe gebildet, die damit beauftragt wurde dafür zu sorgen, dass die Regulierung nicht zu exzessiv wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país archipelágico compuesto por 115 islas cuenta con una población estimada en 80 000 habitantes, reagrupados en un 88 % en la isla de Mahé, cuya capital es Victoria, donde se encuentra el principal puerto del país.
Dieses aus 115 Inseln bestehende Archipel hat geschätzte 80 000 Einwohner, die zu 88 % auf der Insel Mahé mit der Hauptstadt Victoria leben, wo sich auch der wichtigste Hafen des Landes befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité compuesto por los representantes de los Estados miembros emitió su opinión favorable, sin embargo, el Comité compuesto por las Autoridades garantes de los Estados miembros formuló observaciones críticas.
Der aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzte Ausschuß hat eine positive Stellungnahme abgegeben, während der aus den Kontrollstellen der Mitgliedstaaten bestehende Ausschuß kritische Bemerkungen formulierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, la anterior Cumbre UE-Japón de abril del año pasado estableció un grupo de alto nivel compuesto de funcionarios de alto nivel para identificar las opciones para el fortalecimiento integral de todos los aspectos de la relación UE-Japón, en los ámbitos de cooperación política, económica y sectorial.
Wie Sie wissen, hat der im April letzen Jahres stattgefundene EU-Japan-Gipfel eine gemeinsame aus hohen Beamten bestehende Hochrangige Gruppe eingerichtet, um Möglichkeiten für eine umfassende Stärkung aller Aspekte der EU-Japan-Beziehung in der Zusammenarbeit in politischen, wirtschaftlichen und sektoralen Bereichen zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta instancia asignará a la granja registrada un número de identificación compuesto por uno de los códigos que figura en el anexo I y una cifra de identificación asignada de forma que se pueda determinar el sector de actividad de la granja.
Diese Stelle teilt dem registrierten Betrieb eine aus einem der Codes in Anhang I und einer Kennziffer bestehende Kennnummer zu, mit der sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colectivo del personal, compuesto por todos sus miembros, elegirá anualmente, con arreglo a un procedimiento aprobado por el director, un Comité de personal que actuará como órgano ejecutivo de dicho colectivo.
Die aus allen Mitgliedern des Personals bestehende Personalvereinigung wählt jährlich nach einem vom Direktor gebilligten Verfahren einen Personalausschuss als ihr Exekutivorgan.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece disposiciones generales, especificaciones funcionales y técnicas y requisitos de mantenimiento con respecto al sistema normalizado y garantizado de registros, compuesto de registros en forma de bases de datos electrónicas normalizadas que consten de elementos comunes de información, y al diario independiente de transacciones comunitario (DITC).
Diese Verordnung enthält die allgemeinen Bestimmungen, die funktionalen und technischen Spezifikationen sowie die Funktions- und Wartungsvorschriften für das aus einzelnen Registern — standardisierten elektronischen Datenbanken mit gemeinsamen Datenelementen — sowie der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft bestehende standardisierte und sichere Registrierungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un artículo compuesto de cerámica y tejido de punto.
Es handelt sich um eine aus verschiedenen Materialien (Ton und Gewirke) bestehende Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que, en consulta con el Comité, establezca un grupo de expertos, por un período inicial de cuatro meses, compuesto de no más de cinco miembros, para que:
19. ersucht den Generalsekretär, im Benehmen mit dem Ausschuss für einen Anfangszeitraum von vier Monaten eine aus höchstens fünf Mitgliedern bestehende Sachverständigengruppe einzusetzen, mit dem Auftrag,
Korpustyp: UN
compuestoKomposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, la música de Chopin constituye una constante de su programación, no obstante se interpretan también obras compuestas por otros compositores.
PL
Kompositionen von Chopin sind ein fester Programmpunkt, aber darüber hinaus erklingen auch Werke anderer Komponisten – Stücke, die beste Technik und meisterhafte Interpretation verlangen.
PL
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
compuesto fenólicoPhenolverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste último extracto se obtiene por extracción acuosa para conservar una concentración máxima en compuestosfenólicos, reconocidos por su acción diurética y desintoxicante, que aseguran el bienestar intestinal.
Dieser letzte Extrakt wird durch eine wässrige Extraktion erhalten, um eine maximale Konzentration an Phenolverbindungen zu bewahren, die für ihre harntreibende und entgiftende Wirkung anerkannt sind und ein Wohlbefinden des Darms sichern.
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por cristalización de aceite de naftaleno; compuesta principalmente de naftaleno, alquilnaftalenos y compuestosfenólicos]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Kristallisation von Naphthalinöl; besteht in erster Linie aus Naphthalin, Alkylnaphthalinen und Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por cristalización de aceite de naftaleno; compuesta principalmente de naftaleno, alquilnaftalenos y compuestosfenólicos]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Kristallisation von Naphthalinöl; besteht vorwiegend aus Naphthalin, Alkylnaphthalinen und Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
A3070 Desechos de fenoles, compuestosfenólicos, incluido el clorofenol en forma de líquido o de lodo
A3070 Abfälle von Phenolen und Phenolverbindungen, einschließlich Chlorphenolen in Form von Flüssigkeiten oder Schlämmen
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de fenoles, compuestosfenólicos, incluido el clorofenol, en forma de líquido o de lodo
Abfälle von Phenolen und Phenolverbindungen, einschließlich Chlorphenolen in Form von Flüssigkeiten oder Schlämmen
Korpustyp: EU DGT-TM
A3070 Residuos de fenoles, compuestosfenólicos, incluido el clorofenol, en forma de líquido o de lodo
A3070 Abfälle von Phenolen und Phenolverbindungen, einschließlich Chlorphenolen in Form von Flüssigkeiten oder Schlämmen
Korpustyp: EU DCEP
[aceite que queda después de separar compuestosfenólicos (ácidos de alquitrán) del aceite de naftaleno drenado por un lavado alcalino; compuesto principalmente de naftaleno y alquilnaftalenos]
[Öl, das nach Entfernen von Phenolverbindungen (Teersäuren) aus abgelassenem Naphthalinöl durch alkalisches Waschen zurückbleibt; besteht in erster Linie aus Naphthalin und Alkylnaphthalinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite carbólico producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestosfenólicos]
[wässriger Extrakt aus Carbolöl, hergestellt durch alkalisches Waschen z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite de naftaleno producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestosfenólicos]
[wässriger Extrakt aus Naphthalinöl, hergestellt durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto acuoso del aceite de naftaleno producido por un lavado alcalino del tipo del hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestosfenólicos]
[wässriger Extrakt aus Naphthalinöl, her durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
semiconductor compuestoVerbindungshalbleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricados a partir de un semiconductorcompuesto y que funcionen a una frecuencia de reloj superior a 40 MHz; o
hergestellt aus einem Verbindungshalbleiter und mit einer Taktfrequenz größer als 40 MHz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Microcircuitos de microprocesador", "microcircuitos de microordenador" y microcircuitos de microcontrolador fabricados a partir de un semiconductorcompuesto y que funcionen a una frecuencia de reloj superior a 40 MHz;
"Mikroprozessoren", "Mikrocomputer" und Mikrocontroller, hergestellt aus einem Verbindungshalbleiter und mit einer Taktfrequenz größer als 40 MHz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuitos integrados digitales distintos de los que se describen en los subartículos 3A001.a.3. a 3A001.a.10. o 3A001.a.12., fabricados a partir de un semiconductorcompuesto cualquiera y que tengan cualquiera de las características siguientes:
andere als die in den Unternummern 3A001a3 bis 3A001a10 oder 3A001a12 beschriebenen digitalen, integrierten Schaltungen, die auf einem Verbindungshalbleiter basieren und eine der folgenden Eigenschaften aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuitos integrados digitales distintos de los que se describen en los subartículos 3A001.a.3. a 3A001.a.10. ó 3A001.a.12., fabricados a partir de un semiconductorcompuesto cualquiera y que tengan cualquiera de las características siguientes:
andere als die in den Unternummern 3A001a3 bis 3A001a10 oder 3A001a12 beschriebenen digitalen, integrierten Schaltungen, die auf einem Verbindungshalbleiter basieren und eine der folgenden Eigenschaften aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactores de deposición química en fase vapor de organometálicos () diseñados especialmente para el crecimiento de cristales de semiconductorescompuestos mediante reacción química entre materiales incluidos en los artículos 3C003 ó 3C004;
MOCVD-(Metal-Organic-Chemical-Vapour-Deposition-)Reaktoren, besonders konstruiert für das Kristallwachstum von Verbindungshalbleitern aus der chemischen Reaktion zwischen Substanzen (Materialien, Werkstoffen), die von Nummer 3C003 oder 3C004 erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactores de depósito de vapores químicos organometálicos ("MOCVD") diseñados especialmente para el crecimiento de cristales de semiconductorescompuestos mediante reacción química entre materiales incluidos en los artículos 3C003 o 3C004;
MOCVD-(Metal-Organic-Chemical-Vapour-Deposition-) Reaktoren, besonders konstruiert für das Kristallwachstum von Verbindungshalbleitern aus der chemischen Reaktion zwischen Substanzen (Materialien, Werkstoffen), die von Nummer 3C003 oder 3C004 erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactores de deposición química en fase vapor organometálicos («MOCVD») diseñados especialmente para el crecimiento de cristales de semiconductorescompuestos mediante reacción química entre materiales incluidos en los artículos 3C003 o 3C004;
MOCVD-(Metal-Organic-Chemical-Vapour-Deposition-)Reaktoren, besonders konstruiert für das Kristallwachstum von Verbindungshalbleitern aus der chemischen Reaktion zwischen Substanzen (Materialien, Werkstoffen), die von Nummer 3C003 oder 3C004 erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactores de depósito por vapor químico metálico-orgánico («MOCVD») diseñados especialmente para el crecimiento de cristales de semiconductorescompuestos mediante reacción química entre materiales incluidos en los artículos 3C003 ó 3C004;
MOCVD-(Metal-Organic-Chemical-Vapour-Deposition-) Reaktoren, besonders konstruiert für das Kristallwachstum von Verbindungshalbleitern aus der chemischen Reaktion zwischen Substanzen (Materialien, Werkstoffen), die von Nummer 3C003 oder 3C004 erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuesto
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
el comité geográfico pertinente, compuesto
dem für die jeweilige Region zuständigen Ausschuss
Korpustyp: EU DCEP
RCA compuesto o S-Video,
Composite RCA oder S-Video,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo funcional: compuestos de oligoelementos
Funktionsgruppe: Bestandteile von Spurenelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos diazoicos, azoicos o azoxi
Diazo-, Azo- oder Azoxyverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de compuestos organofosforados
auf der Grundlage von organischen Phosphorverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos de los compuestos químicos
Symbole für die chemischen Bestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de selenio, como Se
Selenverbindungen, ausgedrückt als Se
Korpustyp: EU DGT-TM
un código alfanumérico compuesto por:
einen alphanumerischen Code mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los piensos compuestos, excepto:
Alle Mischfuttermittel, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos diazoicos, azoicos o azoxi
Diazoverbindungen, Azoverbindungen oder Azoxyverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de mercurio, incluidos compuestos inorgánicos de mercurio, compuestos alquílicos de mercurio y compuestos alcoxialquílicos y arílicos de mercurio
Quecksilberverbindungen, einschließlich anorganischer Quecksilberverbindungen, Alkyl-Quecksilberverbindungen und Alkyloxyalkyl- und Arylquecksilberverbindungen
«Compuestos de mercurio, incluidos compuestos inorgánicos de mercurio, compuestos alquílicos de mercurio y compuestos alcoxialquílicos y arílicos de mercurio, excluidos los compuestos de mercurio del anexo V #
„Quecksilberverbindungen, einschließlich anorganischer Quecksilberverbindungen, Alkyl-Quecksilberverbindungen und Alkyloxyalkyl- und Arylquecksilberverbindungen, ausgenommen in Anhang V aufgeführte Quecksilberverbindungen #
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Compuestos fluorados en el agua potable
Betrifft: Fluorid im Trinkwasser
Korpustyp: EU DCEP
Para los abonos compuestos el orden será:
Bei Mehrnährstoffdüngern ist die Reihenfolge:
Korpustyp: EU DCEP
También está basado en el interés compuesto.
Es basiert auch auf Zinseszinsen.
Korpustyp: Untertitel
Circulación de los piensos compuestos ***II
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***II
Korpustyp: EU DCEP
compuesto por un representante de cada Estado
Ausschuss unterstützt, dem je ein Vertreter jedes
Korpustyp: EU DCEP
Comercialización de los piensos compuestos ***I
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***I
Korpustyp: EU DCEP
Mercurio y compuestos de mercurio, incluidos compuestos inorgánicos de mercurio, compuestos alquílicos de mercurio y compuestos alcoxialquílicos y arílicos de mercurio
Quecksilber und Quecksilberverbindungen, einschließlich anorganischer Quecksilberverbindungen, Alkyl-Quecksilberverbindungen und Alkyloxyalkyl- und Arylquecksilberverbindungen
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo está compuesto por
derzeitiger Mitglieder Das Direktorium umfasst
Korpustyp: Allgemein
Los residuos compuestos no deben quemarse.
Zudem sollte so viel wie möglich recycelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Circulación de los piensos compuestos (votación)
16. Verkehr mit Mischfuttermitteln (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circulación de los piensos compuestos (debate)
Verkehr mit Mischfuttermitteln (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rollo de laminado polímero-metal compuesto por:
Polymer-Metall-Laminat in Rollen, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
piensos compuestos, excepto los piensos para gatos
Mischfuttermittel mit Ausnahme von Futtermitteln für Katzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos con función cetona y función quinona
Ketone und Chinone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de fertilizantes y compuestos nitrogenados
Herstellung von Düngemitteln und Stickstoffverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye los compuestos de mezcla de queroseno.
Hierzu gehören auch Kerosin-Mischprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de compuestos de plomo
auf der Grundlage von Bleiverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealmente, el sistema estaría compuesto por:
Im Idealfall würde das System Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de lactosa en piensos compuestos.
Bestimmung des Laktosegehalts in Mischfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso compuesto se reconstituye con agua.
Das Mischfutter wird in Wasser rekonstituiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de pienso compuesto (categoría de animal)
Art des Mischfuttermittels (Tierkategorie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfectantes a base de compuestos halogenados
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Halogenverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de titanio expresados como Ti
Titanverbindungen, ausgedrückt als Ti
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de selenio, expresados como Se
Selenverbindungen, ausgedrückt als Se
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de plomo, expresados como Pb
Bleiverbindungen, ausgedrückt als Pb
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestos persistentes/tóxicos/bioacumulables (incluidos los metales),