linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compuesto químico chemische Verbindung 13
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

compuesto químico Chemikalie 3 Beize 1

Verwendungsbeispiele

compuesto químico chemische Verbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al contrario de lo que sucede con los recubrimientos, en el caso de este cristal especial se produce un compuesto químico con el material base durante el esmaltado. DE
Im Gegensatz zu Beschichtungen geht dieses spezielle Glas bei der Emaillierung eine chemische Verbindung mit dem Trägermaterial ein. DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
El diclorometano (DCM) es un compuesto químico incoloro que despide un olor suave y dulce parecido al éter.
Dichlormethan (DCM) ist eine farblose chemische Verbindung mit durchdringendem, ätherähnlichem oder leicht süßlichem Geruch.
   Korpustyp: EU DCEP
El formaldehído es un compuesto químico descubierto en 1959 del que cada año se producen industrialmente en Europa millones de toneladas.
Formaldehyd ist eine chemische Verbindung, die im Jahr 1959 entdeckt wurde und industriell in Mengen von Millionen Tonnen jährlich in Europa hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La melamina es un compuesto químico sintético ampliamente utilizado en la producción de plásticos y resinas sintéticas.
Melamin ist eine synthetische chemische Verbindung, die breite Anwendung findet bei der Herstellung von Kunststoffen und Kunstharzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este compuesto químico, que se utiliza, en particular, en los biberones, está prohibido tanto en Francia como en Dinamarca.
Gleichwohl ist die vor allem in Babyfläschchen anzutreffende chemische Verbindung in Frankreich und in Dänemark bereits verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, la melamina es un compuesto químico que se utiliza para la producción de plásticos y disolventes y que, ingerido en grandes cantidades, resulta tóxico.
Melamin ist bekanntlich eine chemische Verbindung, die zur Herstellung von Kunststoffen und Lösungsmitteln verwendet wird und in größeren Mengen eingenommen giftig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El compuesto químico de la energía barata
Betrifft: Chemische Verbindung für billige Energie
   Korpustyp: EU DCEP
El compuesto químico cuyo uso se propone en el proyecto de Southampton es el ácido hexafluorosilícico, que no está sujeto actualmente a ningún requisito de autorización como medicamento en el Reino Unido.
Die chemische Verbindung, die für Southhampton vorgeschlagen wurde, ist Hexafluorkieselsäure, eine Verbindung, die im Vereinigten Königreich zurzeit nicht als Arzneimittel zugelassen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
«precursor de gases de efecto invernadero», todo compuesto químico que participe en las reacciones químicas generadoras de cualquiera de los gases de efecto invernadero indicados en el artículo 3, apartado 4;
„Vorläufer eines Treibhausgases“ eine chemische Verbindung, die an den chemischen Reaktionen beteiligt ist, die eines der Treibhausgase gemäß Artikel 3 Absatz 4 generieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como es sabido, la melamina es un compuesto químico que se utiliza para la producción de plásticos y disolventes y que, si se ingiere en grandes cantidades, es venenoso.
Bei Melamin handelt es sich bekanntlich um eine chemische Verbindung, die zur Herstellung von Plastik und Lösungsmitteln verwendet wird und die bei Verzehr in großen Mengen giftig wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ecotoxicidad de los compuestos químicos .
preparación de un compuesto químico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuesto químico

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Símbolos de los compuestos químicos
Symbole für die chemischen Bestandteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos químicos, ácidos inorgánicos y sus compuestos
Chemische Elemente, anorganische Säuren und Verbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Residuos de compuestos químicos + Residuos de preparados químicos + Otros residuos químicos)
(Chemische Verbindungen + Abfälle chemischer Zubereitungen + Andere chemische Abfälle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque cuando ciertos compuestos químicos se mezclan, combustionan y explotan.
Weil einige Chemikalien, wenn man sie vermischt, in Flammen aufgehen und explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Bombas para compuestos químicos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Chemiepumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Elementos químicos impurificados para uso en electrónica, en discos, plaquitas o formas análogas; compuestos químicos impurificados para uso en electrónica
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Residuos de compuestos químicos + Residuos de preparados químicos + Otros residuos químicos + Residuos sanitarios y biológicos + Equipos desechados + Residuos corrientes mezclados + Lodos comunes + Residuos solidificados, estabilizados y vitrificados)
(Chemische Verbindungen + Abfälle chemischer Zubereitungen + Andere chemische Abfälle + Medizinische und biologische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Gemischte gewöhnliche Abfälle + Gewöhnliche Schlämme + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Residuos de compuestos químicos + Residuos de preparados químicos + Otros residuos químicos + Residuos sanitarios y biológicos + Equipos desechados + Residuos corrientes mezclados + Lodos comunes + Residuos solidificados, estabilizados o vitrificados)
(Zusammengesetzte chemische Abfälle + chemische Reaktionsrückstände + sonstige chemische Abfälle + medizinische und biologische Abfälle + ausrangierte Geräte + gemischte gewöhnliche Abfälle + gewöhnliche Schlämme + verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Residuos de compuestos químicos + residuos de preparados químicos + otros residuos químicos + residuos sanitarios y biológicos + equipos desechados + residuos corrientes mezclados + lodos comunes + residuos solidificados, estabilizados o vitrificados)
(Chemische Verbindungen + Abfälle chemischer Zubereitungen + Andere chemische Abfälle + Medizinische und biologische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Gemischte gewöhnliche Abfälle + Gewöhnliche Schlämme + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU DCEP
Emodepside es un compuesto semisintético que pertenece al nuevo grupo químico de los depsipéptidos.
Emodepsid ist eine halbsynthetische Substanz aus der neuen Klasse der Depsipeptide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los compuestos perfluorados: el fracaso de la legislación en el sector químico
Perfluorierte Verbindungen und das Scheitern der Rechtsetzung im Bereich Chemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
Productos químicos inorgánicos desechados que contienen sustancias peligrosas o compuestos por éstas
Gebrauchte anorganische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Productos químicos orgánicos desechados que contienen sustancias peligrosas o compuestos por éstas
Gebrauchte organische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la radiación, el uranio empobrecido es un compuesto químico tóxico.
Neben der Strahlungsbelastung ist abgereichertes Uran auch chemisch toxisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los compuestos químicos tienen que pasar aún un examen científico.
Selbstverständlich müssen die chemischen Verbindungen noch eine wissenschaftliche Überprüfung durchlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos químicos en discos y compuestos con aditivos para su uso en electrónica
Chemische Elemente und chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos químicos aislados y los compuestos de constitución química definida presentados aisladamente, aunque contengan impurezas;
isolierte chemische Elemente und isolierte chemisch einheitliche Verbindungen, auch wenn sie Verunreinigungen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
compuestos químicos (como tetrametilo de plomo, tetraetilo de plomo o detergentes).
chemische Verbindungen (z. B. Tetramethylblei, Tetraethylblei und Tenside).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos descubierto que utilizábamos más de 100 000 compuestos químicos sin conocer sus efectos.
Wir haben entdeckt, dass wir mehr als 100 000 chemische Zusammensetzungen nutzen, ohne ihre Wirkung zu kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y caucho sintético en formas primarias
Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia»: cualquier elemento químico y sus compuestos, con excepción de las sustancias radiactivas;
„Stoff“ jedes chemische Element und seine Verbindungen mit Ausnahme radioaktiver Stoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia»: los elementos químicos y sus compuestos, con la excepción de las siguientes sustancias:
„Stoff“ chemische Elemente und ihre Verbindungen, ausgenommen folgende Stoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y caucho sintético en formas primarias
Chemische Grundstoffe, Düngemittel und Stichstoffverbindungen, Kunststoffe in Primärformen und synthetischer Kautschuk in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.53: Elementos químicos en discos y compuestos con aditivos para su uso en electrónica
CPA 20.59.53: Chemische Elemente und chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité científico consultivo de estudio de la toxicidad y ecotoxicidad de los compuestos químicos
Beratender wissenschaftlicher Ausschuss für die Prüfung der Toxizität und Ökotoxizität chemischer Verbindungen
   Korpustyp: EU IATE
El sistema de instalación PVC – CPVC es resistente a la corrosión y a los compuestos químicos. ES
Dieses Installationssystem PVC - CPVC ist korrosionsfest und beständig gegen chemischen Verbindungen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
El cobre es un material natural y no contiene ningún aditivo, colorante o compuesto químico.
Kupfer ist ein natürlicher Werkstoff, der keinerlei Additive, synthetische Farbstoffe, Stabilisatoren oder andere chemische Verbindungen enthält.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Tal vez, los químicos, estén haciendo ellos mismo…...los compuestos constituyente…...para evitar ser detectados.
Der Chemiker macht sich die einzelnen Bestandteile selbst, um zu verhindern, entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
En TESLASCAN, el manganeso está unido a otro compuesto químico formando un “ quelato”.
In TESLASCAN ist das Mangan an einen „ Chelatkomplex“, eine andere chemische Substanz, gebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque sobrevivió a la explosión inicial, el agente Scott se expuso a algunos compuestos químicos
Obwohl er die Anfangsexplosion überlebt ha…wurde Agent Scott einigen synthetischen chemischen Zusammensetzungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada base es un compuesto químico y hay 4 diferentes (adenina, citosina, guanina y timina.
Jede Base ist eine von 4 chemischen Grundsubstanzen (Adenin, Cytosin, Guanin, Thymin).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los compuestos THERMOLAST® V están basados en SEPS con sus cadenas con enlaces químicos entrelazados.
Die THERMOLAST® V Compounds basieren auf vernetztem SEPS.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las enzimas son compuestos químicos que mantienen el metabolismo en marcha. DE
Enzyme sind chemische Verbindungen, die den Stoffwechsel steuern. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
compuestos químicos elaborados a partir de aceites naturales que pueden usarse en la fabricación de colchones.
Cargill BiOH® bietet chemische Zusammensetzungen aus natürlichen Ölen, die in Matratzen verwendet werden können.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deocell® se deshace del amoníaco, del ácido acético y compuestos trimetilamina, rompiendo sus enlaces químicos.
Deocell® wird aus Ammoniak, Essigsäure und Trimethylamin-Verbindungen durch Aufbrechen ihrer chemischen Verbindungen hergestellt.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elementos químicos radiactivos e isótopos radiactivos (incluidos los elementos químicos e isótopos fisionables o fértiles) y sus compuestos; mezclas y residuos que contengan estos productos
Radioaktive chemische Elemente und radioaktive Isotope (einschließlich der spaltbaren und brütbaren chemischen Elemente oder Isotope) und ihre Verbindungen; Mischungen und Rückstände, die diese Erzeugnisse enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos químicos dopados para uso en electrónica, en discos, obleas (wafers) o formas análogas; compuestos químicos dopados para uso en electrónica
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo le veo por los compuestos químicos que se diluyeron en mi sangr…cuando se disolvió el implante.
Ich sehe ihn dank Chemikalien, die in meinen Blutkreislauf Einlass fanden, als das Implantat sich auflöste.
   Korpustyp: Untertitel
El jarabe de azúcar invertido es un compuesto químico que consta exclusivamente de glucosa, fructosa, sacarosa y agua.
Invertzuckersirup setzt sich chemisch allein aus Glucose, Fructose, Saccharose und Wasser zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente el 90 % del sector químico está compuesto por PYME que, a su vez, representan un tercio del empleo europeo.
Ungefähr 90 % dieser Branche bestehen aus KMU (kleine und mittlere Unternehmen), die ihrerseits ein Drittel der europäischen Arbeitsplätze stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las propiedades explosivas de este producto cuando está mezclado con otros compuestos son asimismo válidas para otros productos químicos.
Dass ein Erzeugnis bei Mischung mit anderen Komponenten explosiv werden kann, gilt auch für andere chemische Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Se destruyen compuestos químicos y genes, a veces desconocidos, privando así para siempre de estos elementos a la investigación.
Chemische Zusammensetzungen und Gene, die zum Teil noch nicht bekannt sind, werden zerstört, was dazu führt, dass sie für immer der Forschung verloren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una versión sintética de un compuesto químico obtenido inicialmente de una especie de tunicado o “ ascidia” (un animal marino).
Es ist eine synthetische Version eines chemischen Stoffs, der ursprünglich aus der „ Seescheide“, einem zu den Manteltieren (Tunicata) zählenden Meerestier, gewonnen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
QUADRAMET no debe administrarse a personas hipersensibles (alérgicas) al EDTMP o a los fosfonatos (compuestos químicos similares).
QUADRAMET darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber EDTMP oder Phosphonaten (ähnlichen chemischen Verbindungen) sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Productos químicos de laboratorio que contienen sustancias peligrosas o compuestos por éstas, incluidas las mezclas de estos productos
Laborchemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten, einschließlich Gemische von Laborchemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, cuando se analicen compuestos químicos con un log POW estimado > 5 se seguirá el procedimiento siguiente:
Dazu ist bei chemischen Stoffen mit einem geschätzten log POW > 5 wie folgt zu verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agua pesada (óxido de deuterio); isótopos y sus compuestos (excepto isótopos radiactivos e isótopos químicos fisibles o fértiles)
Schweres Wasser (Deuteriumoxid); Isotope und deren Verbindungen (ohne radioaktive Isotope und spaltbare oder brütbare chemische Isotope)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por desecado de los compuestos proteínicos extraídos de la leche mediante tratamientos físicos o químicos.
Erzeugnis, das durch Trocknen der Eiweißbestandteile entsteht, die aus Milch durch chemische oder physikalische Behandlung gewonnen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por desecado de los compuestos proteínicos obtenidos por extracción de la leche mediante tratamientos físicos o químicos.
Erzeugnis, das durch Trocknen der Eiweißbestandteile entsteht, die aus Milch durch chemische oder physikalische Behandlung gewonnen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos compuestos químicos son perjudiciales para los seres humanos, ya existan en estado natural o hayan sido creadas artificialmente.
Einige chemische Moleküle sind schädlich für den Menschen, seien sie nun im Naturzustand oder von Menschenhand gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comité científico consultivo para el estudio de la toxicidad y de la ecotoxicidad de los compuestos químicos
Beratender wissenschaftlicher Ausschuss für die Prüfung der Toxizität und Ökotoxizität chemischer Verbindungen
   Korpustyp: EU IATE
A menos que el compuesto químico se haya combinado con el biomaterial de Kitt, causando una reagrupación molecular.
Es sei denn der chemische Stoff verbindet sich mit Kitts Bio-Materia…und verursacht eine molekulare Neuzusammensetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Las sustancias se definen como elementos químicos y sus compuestos y los preparados como mezclas o disoluciones compuestas.
Stoffe sind definiert als einzelne Bestandteile, Zubereitungen sind definiert als Mischungen oder Lösungen von Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
El oro no reacciona con la mayoría de los químico…...pero crea enlaces con ciertos compuestos orgánicos.
Gold reagiert mit dem wenigsten Chemikalien, aber es verbindet sich mit bestimmen Organen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, se puede constatar que la bentonita de Gossendorf contiene compuestos químicos relevantes desde el punto de vista dermatológico. ES
Es kann daher festgehalten werden, dass die für dermatologische Wirkungen relevanten chemischen Verbindungen im Gossendorfer Bentonit vorhanden sind. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
C 20.1 Fabricación de productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y caucho sintético en formas primarias ES
C 20.1 Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Recibimos la energía de los alimentos, y nuestro cuerpo debe convertir dichos compuestos químicos ingeridos en energía utilizable.
Wir nehmen energiehaltige Nahrung zu uns, und unser Körper muss diese dann in verwertbare Energie umwandeln.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
(Residuos de compuestos químicos excepto aceites usados + Residuos de preparados químicos + Otros residuos químicos + Residuos sanitarios y biológicos + Residuos de madera + Residuos que contienen PCB + Equipos desechados + Residuos corrientes mezclados + Lodos comunes + Residuos solidificados, estabilizados y vitrificados)
(Chemische Verbindungen ausgenommen gebrauchte Öle + Abfälle chemischer Zubereitungen + Andere chemische Abfälle + Medizinische und biologische Abfälle + Holzabfälle + PCB-haltige Abfälle + Ausrangierte Geräte + Gemischte gewöhnliche Abfälle + Gewöhnliche Schlämme + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Residuos de compuestos químicos excepto los aceites usados + Residuos de preparados químicos + Otros residuos químicos + Residuos sanitarios y biológicos + Residuos de madera + Residuos que contienen PCB + Equipos desechados + Residuos corrientes mezclados + Lodos comunes + Residuos solidificados, estabilizados o vitrificados)
(Zusammengesetzte chemische Abfälle, ausgenommen gebrauchte Öle + chemische Reaktionsrückstände + sonstige chemische Abfälle + medizinische und biologische Abfälle + Holzabfälle + PCB-haltige Abfälle + ausrangierte Geräte + gemischte gewöhnliche Abfälle + gewöhnliche Schlämme + verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los éteres de polibromodifenilo (PBDE) son unos compuestos químicos artificiales que se utilizan en una serie de productos como retardantes de llama.
Polybromierte Diphenylether (PBDE) sind anthropogene chemische Verbindungen, die als Flammschutzmittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a proponer en este momento restricciones al uso de estos compuestos químicos en el ámbito de la UE?
Zieht die Kommission die Einführung EU‑weiter Beschränkungen des Einsatzes dieser Chemikalien in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando tuve los resultados, me di cuenta de que podía reproducir el compuesto químico de la droga, y hacer una versión sintética por mí mismo, usando estas instalaciones.
Als ich die Ergebnisse bekam, erkannte ich, dass ich die chemische Komponente der Droge rekonstruieren kann, um eine synthetische Version mit den Möglichkeiten hier zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dos informes independientes que expongan los efectos que cada compuesto químico identificado tiene sobre los ecosistemas, incluidas las cantidades que se han vertido.
zwei unabhängige Berichte zu den Auswirkungen aller nachgewiesenen chemischen Verbindungen auf die Ökosysteme, mit Angaben zu den ausgelaufenen Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo es sevoflurano al 100%, un compuesto químico que a temperatura ambiente está en estado líquido, pero cuando se calienta se convierte en gas (se vaporiza).
SevoFlo besteht zu 100% aus Sevofluran, einem bei Zimmertemperatur flüssigen chemischen Stoff, der bei Erhitzung gasförmig wird (verdampft).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADENURIC comprimidos se utiliza para tratar la gota, que se asocia con el exceso en el organismo de un compuesto químico llamado ácido úrico (urato).
ADENURIC Tabletten werden zur Behandlung von Gicht angewendet, die mit einem Harnsäure (Urat)-Überschuss im Körper zusammenhängt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que impide que un compuesto químico del organismo, la 5-hidroxitriptamina (5HT3, también conocido como serotonina) se una a los receptores en el intestino.
Dies bedeutet, dass der Wirkstoff die Bindung einer chemischen Substanz im Körper, 5-Hydroxytryptamin (5HT, auch als Serotonin bekannt), an die Rezeptoren im Darm verhindert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 - establece por primera vez un valor-límite para las emisiones de amoníaco (NH3), dada la acidificación que ese compuesto químico produce en la atmósfera.
11 - legt aufgrund der von Ammoniak (NH3) verursachten Versauerung der Atmosphäre erstmalig einen Grenzwert für diese chemische Zusammensetzung fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las cosas son muy diferentes cuando se trata de compuestos químicos. Por eso me alegro de que por fin hayamos conseguido superar la cuestión del PVC.
Und deswegen bin ich auch froh, dass wir die Frage des PVC nun endlich der Vergangenheit angedeihen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de los metales preciosos, de los elementos radiactivos, de los metales de las tierras raras o de isótopos
Anorganische chemische Erzeugnisse, organische oder anorganische Verbindungen von Edelmetallen, radioaktiven Elementen, Metallen der seltenen Erden und Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de reparto de una sustancia entre el agua y un disolvente lipófilo (1-octanol) define la distribución en equilibrio del compuesto químico entre las dos fases.
Der Verteilungskoeffizient einer Substanz für Wasser und ein lipophiles Lösungsmittel (1-Octanol) beschreibt die Gleichgewichtsverteilung des jeweiligen chemischen Stoffs zwischen den beiden Phasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos
28 Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nafta pesada se utiliza en la producción de una gama muy amplia de productos químicos, no solo en la de compuestos aromáticos.
Schweres Naphta wird zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte, nicht nur für Aromaten, eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de los metales preciosos, de los elementos radiactivos, de los metales de las tierras raras o de isótopos
28 Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una necesidad urgente de contar con el Reglamento REACH, pero debería estar limitado a definiciones muy precisas de clases de peligro para compuestos químicos.
Obgleich die REACH-Verordnung dringend erforderlich ist, sollte sie auf sehr eng definierte Gefahrenklassen für chemische Verbindungen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FBC basado en los residuos radiactivos totales puede, entonces, no ser directamente comparable a un FBC derivado de un análisis químico específico exclusivamente del compuesto de origen.
Der BCF, der auf der Grundlage der gesamten radioaktiven Rückstände ermittelt wird, kann daher nicht direkt mit einem BCF verglichen werden, der allein aus der spezifischen chemischen Analyse der Ausgangsverbindung abgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hornos de depósito químico en fase de vapor (), distintos de los incluidos en el subartículo 2B005.a., diseñados o modificados para la densificación de "materiales compuestos" () carbono-carbono.
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase (CVD), die nicht von Unternummer 2B005a erfasst werden, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-"Verbundwerkstoffen".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos
Anorganische chemische Erzeugnisse, organische oder anorganische Verbindungen von Edelmetallen, radioaktiven Elementen, Metallen der seltenen Erden und Isotopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por eliminación del agua contenida en los compuestos proteínicos extraídos del suero o de la leche mediante tratamientos físicos o químicos.
Erzeugnis, das durch Trocknen der Eiweißbestandteile entsteht, die aus Molke oder Milch durch chemische oder physikalische Behandlung gewonnen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancias» los elementos químicos y sus compuestos, naturales o manufacturados, incluidas todas las impurezas que resultan inevitablemente del proceso de fabricación;
„Stoffe“ chemische Elemente und deren Verbindungen, wie sie natürlich vorkommen oder hergestellt werden, einschließlich jeglicher bei der Herstellung nicht zu vermeidender Verunreinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bismuto y sus manufacturas, incluidos los desperdicios y desechos, distintos del so especialmente preparados para la preparación de compuestos químicos para uso farmacéutico
Bismut und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, andere als speziell für die Herstellung chemischer Verbindungen für pharmazeutische Verwendung hergestellte
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia» todo elemento químico y sus compuestos, según se define en el artículo 3, punto 1, del Reglamento (CE) no 1907/2006;
„Stoff“ jedes chemische Element und seine Verbindungen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de los metales preciosos, de los elementos radiactivos, de los metales de las tierras raras o de isótopos, a excepción de:
Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce la oxidación lenta de numerosos compuestos químicos, presentes en el vinagre, cuya velocidad de reacción dependerá de la porosidad de la madera.
Zahlreiche chemische Essigbestandteile werden langsam oxidiert, wobei die Reaktionsgeschwindigkeit von der Porosität des Holzes abhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 28 - PRODUCTOS QUÍMICOS INORGÁNICOS; COMPUESTOS INORGÁNICOS U ORGÁNICOS DE METAL PRECIOSO, DE ELEMENTOS RADIACTIVOS, DE METALES DE LAS TIERRAS RARAS O DE ISÓTOPOS
KAPITEL 28 – ANORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUGNISSE; ANORGANISCHE ODER ORGANISCHE VERBINDUNGEN VON EDELMETALLEN, VON SELTENERDMETALLEN, VON RADIOAKTIVEN ELEMENTEN ODER VON ISOTOPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede emitir dictámenes, en colaboración con otras agencias europeas competentes, sobre la toxicidad y la ecotoxicidad de los compuestos químicos, bioquímicos y biológicos. ES
In Zusammenarbeit mit anderen zuständigen europäischen Agenturen kann er auch Gutachten über die Toxizität und Ökotoxizität chemischer, biochemischer und biologischer Verbindungen erstellen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consta de dos cintas -compuestas de fosfato y azúcar- a las que están unidos cuatro compuestos químicos únicos (las bases del ADN ).
Die DNA besteht aus zwei Strängen - die wiederum aus Phosphat und Zucker aufgebaut sind - an denen vier einzigartige chemische Verbindungen (die DNA-Basen) hängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los químicos han sintetizado compuestos capaces de imitar los efectos benéficos de algunas enzimas antioxidantes, pero que son hasta 100 veces más potentes.
Chemiker haben Komponenten synthetisiert, welche die nützlichen Wirkungen einiger Entsäuerungsenzyme nachahmen, und zwar mit bis zum Hundertfachen ihrer Wirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Impreso Desde nuestra fundación en 1971 nos hemos especializado en el desarrollo, producción y venta de compuestos químicos de alta calidad para cualquier tipo de superficies de tránsito. DE
Wir sind seit unserer Gründung im Jahre 1971 spezialisiert auf die Entwicklung, die Produktion und den Verkauf qualitativ hochwertiger, bauchemischer Produkte für Verkehrsflächen jeder Art. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una vez emitidos, muchos componentes químicos (cobre, níquel, mercurio, cadmio, plomo, zinc y compuestos orgánicos sintéticos) permanecen en al aire durante semanas o más.
Sie enthalten, wenn sie in die Umgebung abgegeben werden, viele chemische Verbindungen (Kupfer, Nickel, Quecksilber, Cadmium, Blei, Zink und synthetische organische Verbindungen), die für Wochen, wenn nicht länger, in der Luft bleiben.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
La presencia de los distintos compuestos químicos en los materiales de etiquetado es un problema muy importante para los productores y los usuarios finales. ES
Das Vorhandensein verschiedener Chemikalien in Etikettierungsmaterialien ist für Produzenten wie für Endverbraucher ein wichtiger Aspekt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las mitocondrias, además de producir energía a partir de los compuestos químicos, también producen una serie de moléculas perjudiciales, altamente reactivas.
Ein Nebenprodukt, das bei der Energieumwandlung durch die Mitochondrien entsteht, sind hochreaktive, schädliche Moleküle.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
En las unidades de aire acondicionado, ventilación y calefacción, se usa un tratamiento del agua libre de compuestos químicos en lugar de cloro.
Die Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen (HVAC) verwenden statt Chlor eine chemikalienfreie, elektrostatische Wasseraufbereitungsanlage.
Sachgebiete: verlag raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Esto se consigue mediante el desarrollo clínico innovador de nuevos compuestos químicos, la mayoría de los cuales procede de la propia investigación preclínica de Grünenthal.
Dies soll durch die innovative klinische Entwicklung neuer Medikamente (NCEs) erreicht werden, die weitgehend aus der eigenen präklinischen Forschung von Grünenthal stammen.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los procesos Master Remover están libres de contaminantes atmosféricos peligrosos (HAP-free) y están formulados con menor compuestos orgánicos volátiles (COV’s) que los procesos de decapado químico convencional.
Master Remover-Prozesse sind frei von gesundheitsschädlichen Luftschadstoffen und enthalten gegenüber den herkömmlichen Abbeizprozessen weniger flüchtige organische Verbindungen (VOCs).
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los sustratos de plástico más utilizados para aplicaciones de apantallado son compuestos ABS/PC y PC. El cobre y níquel químico Covertron® deposita capas muy uniformes.
Die hier am weitesten verbreiteten Kunststoffsubstrate sind ABS/PC-Gemische und PC. Covertron® chemisch Kupfer und chemisch Nickel bieten eine sehr gleichmäßige Beschichtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará ejemplos de aplicaciones para la caracterización térmica de minerales, productos químicos inorgánicos y otros compuestos y elementos no metálicos e inorgánicos.
Hier finden Sie Applikationsbeispiele zur thermischen Charakterisierung von Mineralien, anorganischen Chemikalien und weiteren anorganischen, nicht-metallischen Elementen und Verbindungen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
compuestos químicos elaborados a partir de aceites naturales, diseñados para reemplazar los polioles a base de petróleo que se utilizan en materiales como adhesivos, aglutinantes y gomaespumas.
chemische Zusammensetzungen aus natürlichen Ölen, die Polyole auf Petroleumbasis in Materialien wie Klebstoffen, Bindemitteln und Schaumprodukten ersetzen sollen.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nota: Las cantidades de aditivos/compuestos oxigenados (alcoholes, éteres, ésteres y otros compuestos químicos) consignados en esta categoría deben corresponder a las cantidades destinadas a ser mezcladas con combustibles o a utilizarse como combustible.
Anmerkung: Es sind nur die zum Mischen mit Brennstoffen oder zur Verwendung als Brennstoffe bestimmten Mengen von Zusatzstoffen/Oxigenaten (Alkohole, Ether, Ester und sonstige chemische Verbindungen) anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM