el documento aduanero, una copia o fotocopia del mismo, o una impresión de la información equivalente registrada electrónicamente por la autoridad aduanera competente; esta copia, fotocopia o impresión debe estar compulsada por alguna de las siguientes instancias:
das jeweilige Zolldokument oder eine Durchschrift oder Fotokopie dieses Dokuments oder ein Ausdruck der entsprechenden von der zuständigen Zollbehörde elektronisch erfassten Informationen; die Durchschrift oder Fotokopie oder der Ausdruck muss von einer der folgenden Stellen beglaubigt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fines como por ejemplo el cursar estudios universitarios, cualquier autoridad pública (juzgado, ministerio, institución docente, banco u otros) puede compulsar su certificado.
DE
Sie können Ihr Zeugnis beispielsweise für Studienzwecke bei jeder öffentlichen Behörde (Gericht, Ministerium, Schule, Bank oder Ähnlichem) beglaubigen lassen.
DE
Para fines como por ejemplo el cursar estudios universitarios, cualquier autoridad pública (juzgado, ministerio, institución docente, banco u otros) puede compulsar su certificado.
DE
Sie können Ihr Zeugnis beispielsweise für Studienzwecke bei jeder öffentlichen Behörde (Gericht, Ministerium, Schule, Bank oder Ähnlichem) beglaubigenlassen.
DE
Unas estadísticas que sean comparables nos permitirán establecer un sistema viable para compulsar los datos estadísticos sobre educación y aprendizaje permanente.
Mit vergleichbaren Statistiken wird ein praktikables System für den Abgleich statistischer Daten zu Bildung und lebenslangem Lernen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compulsarwobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una palabra, al leer este documento, tengo la impresión de compulsar, tal vez exagero algo, un mal remake que podría titularse «La masacre del servicio público con la sierra mecánica».
Kurzum: Beim Lesen dieses Dokuments, habe ich den Eindruck, wobei ich vielleicht ein wenig übertreibe, ein remake zu sehen, das den Titel tragen könnte "Massakrierung der öffentlichen Dienstleistung mit der Motorsäge" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "compulsar"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente debe compulsar la fotografía estampando en ella su firma y el sello del organismo emisor.
Die zuständige Behörde muss ihre Unterschrift und den Stempel der ausstellenden Behörde auf die Fotografie setzen und diese damit für gültig erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los documentos que presentas son copias, deben estar compulsadas. Para compulsar documentos, basta llevarlos a cualquier administración pública, consulado o embajada españoles o a un notario.
ES
Wenn Sie Kopien einreichen, müssen diese von der Behörde, die das urprüngliche Dokument ausgestellt hat, einem/ Konsulat/einer Botschaft oder notariell beglaubigt sein.
ES