El primero es una compulsión por ser el primero en establecer hechos científicos completamente triviales.
Zunächst ist da der Zwang, als erster absolut banale Fakten über die Wissenschaft zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que mi compulsión de responder una teléfono sonando. es más fuerte que mi obsesión por los germenes.
Ich glaube, der Zwang bei einem läutendem Telefon abzuheben, ist stärker als meine Abneigung gegen Bakterien.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros creemos en la cooperación más que en la compulsión, y por eso hemos votado en contra de este informe.
Wir glauben an Zusammenarbeit und nicht an Zwang; daher haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta compulsión es específica de su psicopatología.
Dieser Zwang ist spezifisch für seine Psychopathologie.
Korpustyp: Untertitel
La situación del entorno de un mendigo romaní podría concordar con los criterios de la trata de seres humanos si esta está organizada y se basa en la compulsión.
Die Situation um einen Roma-Bettler kann die Menschenhandelskriterien erfüllen, wenn sie organisiert ist und auf Zwang beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estoy sin deseo o compulsión, en el pasado, presente y futuro.
Ich weiß, dass ich ohne Zwänge und Begierden bin.
Korpustyp: Untertitel
Como la pretensión de estas ideologías de poseer la verdad absoluta está destinada a ser falsa, sólo se las puede imponer a una sociedad mediante la represión y la compulsión.
Weil der Anspruch dieser Ideologien, im Besitz der endgültigen Wahrheit zu sein, zwangsläufig falsch ist, können sie der Gesellschaft nur durch Repression und Zwang auferlegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si desea buscar mi coche, luego hacer precisamente que no hay compulsión.
Wenn Sie meinen Wagen durchsuchen wollen, dann tun Sie sich bloß keinen Zwang an.
Korpustyp: Untertitel
Al llevarnos a elegir lo que es bueno para nosotros, evitan multas, compulsión y prohibición a favor de pequeños empujones -acuerdos institucionales que, en principio, podríamos pasar por alto fácilmente, pero que, dada nuestra tendencia a confiar en el Sistema I, terminamos aceptando-.
Um uns zu einer für uns günstigen Entscheidung zu bringen, vermeiden sie Strafen, Zwang und Verbote und arbeiten stattdessen mit Stupsern - institutionellen Arrangements, die wir im Prinzip leicht umgehen könnten, was wir aber aufgrund unserer Neigung, auf System I zu vertrauen, nicht tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada evidente en mi trabajo creativo salvo la compulsión por hacerlo.
In meiner schöpferischen Sphäre gibt es nichts außer dem Zwang.
Korpustyp: Untertitel
compulsiónzwanghaften Verlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevado por su compulsión de hacer la guerra contra Irak a cualquier costo, Washington ha mostrado poca inclinación a considerar el impacto de largo plazo que el conflicto tendría sobre los países que se encuentran en la periferia de la zona donde la guerra tendría lugar.
Getrieben vom zwanghaftenVerlangen, den Irak um jeden Preis mit Krieg zu überziehen, hat Washington wenig Neigung erkennen lassen, die langfristigen Auswirkungen des Krieges auf Länder am Rande der Kriegszone zu berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compulsiónZwanghaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paradoja de nuestro tiempo es el gran poder de los países más ricos del mundo para hacer el bien y, sin embargo, su aparente compulsión de perder cada oportunidad de actuar en ese sentido.
Das Paradoxon unserer Zeit sind die reichlichen Machtmittel der reichsten Länder der Welt, Gutes zu tun, und die scheinbare Zwanghaftigkeit, mit der sie jede Gelegenheit versäumen, das auch umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compulsiónZwang einiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que sigue siendo el supervisor del TNP, podría encarar mejor los brotes de proliferación y la compulsión de algunos a resolver las cosas por mano propia si se invistiera a sí mismo de una autoridad predeterminada para frenar prontamente a los estafadores como sea.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, der den Sperrvertrag weiterhin durchsetzt, könnte die Verbreitungsausbrüche und den Zwangeiniger, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen, besser bewältigen, wenn er sich selbst von vornherein die Autorität geben würde, Schwindler sofort und mit allen Mitteln aufzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compulsiónErfüllungszwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirigir el dinero de la agricultura a otros ámbitos es una idea que también cuenta con el apoyo de algunos dirigentes de los nuevos Estados miembros, pero que nadie se engañe con la compulsión patológica de cumplir que tienen los dirigentes poscomunistas; ahora ya no esperan la palmadita en la espalda de Moscú, sino de Bruselas.
Die Umlenkung von Landwirtschaftsgeldern in andere Bereiche ist ein Gedanke, der auch von einigen führenden Politikern der neuen Mitgliedstaaten unterstützt wird, doch sollte sich niemand durch den pathologischen Erfüllungszwang unter den postkommunistischen Führern hinters Licht führen lassen; sie erwarten nun nicht mehr von Moskau, sondern von Brüssel, dass man ihnen auf die Schulter klopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compulsiónSparzwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fracaso general de la Administración de los Estados Unidos ante las desastrosas inundaciones de Nueva Orleans es otro motivo para detener la compulsión neoliberal de recortar los costes y desintegrar una por una las instituciones que salvan vidas.
Auch angesichts des völligen Versagens der US-Administration bei der Flutkatastrophe in New Orleans muss der neoliberale Sparzwang mit dem lebensrettende Institutionen Stück für Stück zerstört wurden, ein Ende bereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compulsiónMenschenhandelskriterien Zwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación del entorno de un mendigo romaní podría concordar con los criterios de la trata de seres humanos si esta está organizada y se basa en la compulsión.
Die Situation um einen Roma-Bettler kann die Menschenhandelskriterien erfüllen, wenn sie organisiert ist und auf Zwang beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compulsiónBedürfnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clase baja tiene la compulsión de ganar dinero para comer.
Auch die niedrigeren Klassen haben ab und zu das Bedürfnis, etwas zu essen.
Korpustyp: Untertitel
compulsiónzwanghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que tu compulsión de comer será porque crees que mataste a tu mamá?
Essen Sie deshalb so zwanghaft, weil Sie glauben, Sie hätten Ihre Mutter getötet?
Korpustyp: Untertitel
compulsiónbloß Zwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea buscar mi coche, luego hacer precisamente que no hay compulsión.
Wenn Sie meinen Wagen durchsuchen wollen, dann tun Sie sich bloß keinen Zwang an.
Korpustyp: Untertitel
compulsiónManipulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si descubrimos la manera de matar a Klaus, Stefan estará libre de su compulsión.
Wenn wir einen Weg finden Klaus zu töten, wird Stefan wieder frei von der Manipulation sein.
Korpustyp: Untertitel
compulsiónTrieb hält aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien con esa compulsión no puede tanto sin ejercer control sobre su colección.
Jemand mit seinem Triebhält es nicht so lange aus, ohne Kontrolle über seine Sammlung auszuüben.
Korpustyp: Untertitel
compulsiónZwangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidarios pensaban que estas acusaciones eran ciertas, pero creían que las ficciones eran productos derivados de su compulsión por dibujar mapas, indexar desastres y dividir el caos en pequeñas partes para poder ordenarlas de otra forma, tal vez alfabéticamente.…n la familia del pingüino.
Seine Befürworter wussten, dass diese Anklagen oft wahr waren, aber sie hielten Fallupers Geschichten für Nebenprodukte seines Zwangs, Landkarten zu zeichnen und Unglücksfälle zu katalogisieren, das Chaos in kleine Stücke zu zerbrechen und diese Stücke neu zu ordnen, vielleicht alphabetisch.…n der Pinguin-Familie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
compulsión por confesión
.
Modal title
...
compulsión a la maternidad
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "compulsión"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que estoy sin deseo o compulsión, en el pasado, presente y futuro.
Ich weiß, dass ich ohne Zwänge und Begierden bin.
Korpustyp: Untertitel
Así es como el mantiene su compulsión satisfecha entre viajes a las mujere…el necesita algo a que aferrarse.
So hält er seinen Trieb zwischen den Besuchen bei den Frauen im Zaum. Er braucht etwas, dass ihn über Wasser hält.
Korpustyp: Untertitel
O está sujeta acaso a una compulsión fatal de repetir los mismos errores a pesar de las lecciones desastrosas del pasado?
Oder unterliegt sie stattdessen nicht meistens einem fatalen Wiederholungszwang, trotz aller gemachten negativen oder gar katastrophalen Erfahrungen?