linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
computar berechnen 50

Verwendungsbeispiele

computar berechnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de puntos a mirar, a ambos lados del punto, para computar la aproximación a la tangente del punto.
Anzahl der Punkte, die auf beiden Seite eines Punktes betrachtet werden, wenn die Tangente dieses Punktes näherungsweise berechnet wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los plazos se computarán por años, meses, semanas o días enteros.
Die Fristen werden nach vollen Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes un ciclo de 3 milisegundos de retardo que puede ser computado.
Sie haben einen Verzögerungszyklus von 3 Millisekunden, der berechnet werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
El software AutoForm-StampingAdviserplus ofrece la posibilidad de computar y optimizar el incrustado y anidado.
AutoForm-StampingAdviserplus bietet die Möglichkeit, Einbettung und Verschachtelung zu berechnen und zu optimieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se prorroga un plazo de prescripción, el nuevo plazo debería computarse a partir de la fecha de expiración del plazo anterior.
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
El curso se computará y fijará automáticamente.
Der Kurs wird vom Computer automatisch berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo será computado automáticamente en MTC.
Das Timing wird dann automatisch mit dem MIDI TIME CODE berechnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así se computa el flujo de caja que necesita el arrendatario al final del año.
Auf diese Weise wird der erforderliche Kapitalfluss des Mieters zum Jahresende berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computen el curso del enemigo desde la última posición y abran fuego.
Kurs anhand letzter Position berechnen und Feuer eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
No da lugar a opiniones, sólo puede ser computado como correcto o incorrecto.
er kann nur entweder richtig oder falsch berechnet sein.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clic de computar .
tic de computar .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "computar"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Computar informe mensual para [%1]
Monatsbericht für„ %1“ erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La asistencia a dependientes debería computar para la jubilación
Die Lehren aus der Gaskrise: Entwurf für eine zukünftige Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Describe una forma de computar los totales para un campo o una expresión dada.
Beschreibt die Art der Summenberechnung für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen Ausdruck.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deberá computar la posición del Sol para la fecha, hora y locación en particular cuándo y dónde usted nació.
Die Position der Sonne muss für den Tag, die Zeit und den Ort, an dem Sie geboren sind, genau ausgerechnet werden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A efectos de computar una estimación puntual para la EC50 o cualquier otra ECx, las estadísticas por recipiente pueden utilizarse como réplicas verdaderas.
Für eine Punktschätzung von EC50 oder einem anderen ECx können die pro Gefäß erstellten Statistiken als echte Replikate dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que estas importaciones se puedan seguir y computar de manera fiable, conviene que tengan lugar en el marco de un sistema de garantías de origen.
Um eine zuverlässige Rückverfolgbarkeit und Berücksichtigung solcher Importe sicherzustellen, sollten die Importe im Rahmen eines Herkunftsnachweissystems erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alegan que también se han de computar los costes del programa «Go4Profit», de […] EUR, correspondientes a las medidas de reestructuración ya emprendidas por Austrian Airlines, pues se trata de un proceso aún en marcha.
Es wird vorgebracht, dass die Kosten des Programms „Go4Profit“ von […] EUR für die zuvor bereits von den Austrian Airlines ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen ebenfalls angerechnet werden sollten, da dies ein noch laufender Prozess sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la legislación alemana de pensiones vigente a 31 de diciembre de 1991 sea aplicable al nuevo cálculo de una pensión, se aplicará únicamente la legislación alemana para computar los períodos de sustitución (Ersatzzeiten) alemanes.
In den Fällen, in denen für die Neuberechnung einer Rente die am 31. Dezember 1991 geltenden Vorschriften des deutschen Rentenrechts anzuwenden sind, gelten für die Anrechnung deutscher Ersatzzeiten ausschließlich die deutschen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en cuanto a la flexibilidad, se ha dicho que Lisboa y la flexibilidad no son ya compatibles con esta legislación, pero no es cierto, pues el período de referencia para computar 48 horas se ha extendido de 4 a 12 meses.
Wie es heißt, seien Lissabon und Flexibilität mit dieser Vorschrift nicht mehr miteinander vereinbar. Dem ist jedoch nicht so, denn der Bezugszeitraum für die Bestimmung der 48 Stunden wird von vier auf zwölf Monate ausgedehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica arancelaria de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica HTS de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la ausencia de liquidez exige computar la totalidad de la tasa de refinanciación como deducción, porque no es lícito en absoluto considerar el efecto de reducción de la carga fiscal alegado por la BdB aplicando una deducción de liquidez respecto de la remuneración adecuada.
Ferner sei wegen der mangelnden Liquidität der volle Refinanzierungssatz als Abschlag vorzunehmen, da es überhaupt nicht zulässig sei, den vom BdB vorgebrachten Steuerentlastungseffekt als Liquiditätsabschlag mit der angemessenen Rendite zu verrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM