Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Si se prorroga un plazo de prescripción, el nuevo plazo debería computarse a partir de la fecha de expiración del plazo anterior.
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
computarberechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera alternativa, en los ciclos de modos discretos, se podrá tomar una muestra por modo en filtros separados y computar los resultados ponderados por ciclos.
Alternativ dazu kann bei Einzelprüfzyklen für jeden Zyklus eine Probe auf separaten Filtern genommen und die gewichteten Ergebnisse des Prüfzyklus können berechnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
computarBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para computar el VAN del RJAV, una cuestión clave era el uso de un tipo de descuento apropiado.
Eine Schlüsselfrage bei der Berechnung des NGW der fVRR war die Verwendung eines geeigneten Diskontzinssatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente propone, en especial, establecer un plazo suspensivo único de 14 días civiles para todos los casos y fijar una fórmula única para computar el plazo, en particular para determinar el inicio del mismo.
Der Berichterstatter schlägt insbesondere vor, die Stillhaltefrist einheitlich für alle Fälle auf 14 Kalendertage festzulegen und die Regeln zur Berechnung, insbesondere dem Beginn der Frist einheitlich festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
computarzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades deberán computar los excesos diarios sobre la base de pruebas retrospectivas aplicadas a cambios hipotéticos y reales del valor de la cartera.
Die Institute zählen die Überschreitungen bei täglichen Rückvergleichen der hypothetischen und tatsächlichen Änderungen des Portfoliowerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
computarTransportarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno se plantea la pregunta de porqué para un conductor de transporte se debe computar el trabajo nocturno desde las 24.00 hasta las 5.00 horas a pesar de que ya muchos trabajadores del transporte trabajan durante toda la noche.
Man kann sich in der Tat die Frage stellen, warum für Transportarbeiter die Nachtarbeit nun von 24.00 Uhr bis 5.00 Uhr morgens berechnet werden soll, obschon viele Transportarbeiter die ganze Nacht durcharbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
computaranrechenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente opino que sólo será posible computar los costes externos en el mercado ferroviario cuando éstos sean aplicables también en un grado más o menos equivalente en el transporte por carretera.
Ich bin nur der Meinung, daß die externen Kosten erst dann im Eisenbahnwesen anrechenbar sein sollten, wenn sie in etwa gleichem Ausmaß auch im Straßenverkehr anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
computarabgerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, no está claro porque se debe computar el personal militar entre los gastos administrativos.
Erstens ist unklar, weshalb das Militärpersonal in dem Gebäude als Verwaltungsausgabe abgerechnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
computarerrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usad esta ecuación para computar la población de China en el año 2040.
Verwenden Sie diese Gleichung, um die Bevölkerung im Jahr 2040 zu errechnen.
Korpustyp: Untertitel
computarerzielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un Estado miembro renueva en un año determinado más del 3 % de la superficie total de los edificios de la Administración central, podrá computar el exceso en el índice de renovación anual de cualquiera de los tres años anteriores o siguientes.
Renoviert ein Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr mehr als 3 % der Gesamtnutzfläche von Gebäuden der Zentralregierung, kann er den erzielten Überschuss auf die jährliche Renovierungsquote der drei vorangegangenen oder darauffolgenden Jahre anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
computarflugbereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de la política de la Irish Aviation Authority (IAA) de computar la «guardia de disponibilidad» (45 minutos entre la llamada y la situación de vuelo) de las tripulaciones del Servicio de Búsqueda y Rescate en un 50 % para el cálculo del límite de tiempo de trabajo?
Ist der Kommission bekannt, dass die irische Luftfahrtbehörde IAA die „Einsatzbereitschaft“ des Such- und Rettungspersonals (45 Minuten vom der Alarmierung bis zum Status „flugbereit“) nur zu 50 % als Arbeitszeit anrechnet?
Korpustyp: EU DCEP
computarRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, las pequeñas y medianas empresas (PYME) temen que las empresas eléctricas vuelvan a computar el valor de sus derechos de emisión.
Dabei fürchten die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), dass die Energieunternehmen den Wert der Emissionsrechte den KMU noch einmal in Rechnung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
computarbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la obligación de reintegrar o computar las liberalidades
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile
Korpustyp: EU DCEP
computarfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de Roll-up o consolidación implica computar todas estas relaciones de datos para una o más dimensiones, por ejemplo, la suma de todas las ciudades para obtener datos de la zona total.
Der Roll-up-Prozess oder die Konsolidierung besteht aus der Berechnung all dieser Datenbeziehungen für eine oder mehrere Dimensionen, z. B. aus der Summe aller Städte, um Daten für die gesamte Region zu erhalten. Da diese Art von Beziehungen normalerweise Summen entlang einer Hierarchie sind, kann jede Art von Berechnungsverhältnis wie folgt definiert werden:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
computarrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la forma de financiar las pensiones de los funcionarios sea distinta de la financiación de la jubilación del personal laboral, no afecta a la obligación de Deutsche Post de computar la financiación de sus costes de pensiones en sus costes normales de funcionamiento.
Dass sich die Art und Weise der Finanzierung von Beamtenpensionen von der Art und Weise der Finanzierung der Renten von Privatangestellten unterscheidet, berührt nicht die Verpflichtung der Deutschen Post, die Finanzierung ihrer Pensionskosten zu ihren normalen Betriebskosten zu rechnen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A efectos de computar una estimación puntual para la EC50 o cualquier otra ECx, las estadísticas por recipiente pueden utilizarse como réplicas verdaderas.
Für eine Punktschätzung von EC50 oder einem anderen ECx können die pro Gefäß erstellten Statistiken als echte Replikate dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que estas importaciones se puedan seguir y computar de manera fiable, conviene que tengan lugar en el marco de un sistema de garantías de origen.
Um eine zuverlässige Rückverfolgbarkeit und Berücksichtigung solcher Importe sicherzustellen, sollten die Importe im Rahmen eines Herkunftsnachweissystems erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Alegan que también se han de computar los costes del programa «Go4Profit», de […] EUR, correspondientes a las medidas de reestructuración ya emprendidas por Austrian Airlines, pues se trata de un proceso aún en marcha.
Es wird vorgebracht, dass die Kosten des Programms „Go4Profit“ von […] EUR für die zuvor bereits von den Austrian Airlines ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen ebenfalls angerechnet werden sollten, da dies ein noch laufender Prozess sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la legislación alemana de pensiones vigente a 31 de diciembre de 1991 sea aplicable al nuevo cálculo de una pensión, se aplicará únicamente la legislación alemana para computar los períodos de sustitución (Ersatzzeiten) alemanes.
In den Fällen, in denen für die Neuberechnung einer Rente die am 31. Dezember 1991 geltenden Vorschriften des deutschen Rentenrechts anzuwenden sind, gelten für die Anrechnung deutscher Ersatzzeiten ausschließlich die deutschen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en cuanto a la flexibilidad, se ha dicho que Lisboa y la flexibilidad no son ya compatibles con esta legislación, pero no es cierto, pues el período de referencia para computar 48 horas se ha extendido de 4 a 12 meses.
Wie es heißt, seien Lissabon und Flexibilität mit dieser Vorschrift nicht mehr miteinander vereinbar. Dem ist jedoch nicht so, denn der Bezugszeitraum für die Bestimmung der 48 Stunden wird von vier auf zwölf Monate ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica arancelaria de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica HTS de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la ausencia de liquidez exige computar la totalidad de la tasa de refinanciación como deducción, porque no es lícito en absoluto considerar el efecto de reducción de la carga fiscal alegado por la BdB aplicando una deducción de liquidez respecto de la remuneración adecuada.
Ferner sei wegen der mangelnden Liquidität der volle Refinanzierungssatz als Abschlag vorzunehmen, da es überhaupt nicht zulässig sei, den vom BdB vorgebrachten Steuerentlastungseffekt als Liquiditätsabschlag mit der angemessenen Rendite zu verrechnen.