El Líbano es un laboratorio social ideal porque tiene un gran número de grupos religiosos segregados geográficamente y fronteras comunales fuertemente delimitadas.
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Dies sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo del tratamiento del agua de proceso es la recuperación del agua para procesos industriales y comunales.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las actuales circunstancias, los niños recogen papel desechado porque esa actividad tiene un valor educativo, pero ese papel está siendo depositado en vertederos comunales.
So, wie die Dinge derzeit liegen, sammeln Kinder aus rein pädagogischen Gründen Altpapier, das anschließend auf kommunalen Müllkippen entsorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el 2005 albergaba todas las dependencias de la administración comunal y nacional, incluyendo el máximo Poder Judicial.
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, para constatar la existencia de un servicio de interés económico general es irrelevante si el Estado miembro define el servicio en cuestión como tarea comunal obligatoria.
Zunächst ist für das Vorliegen einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht entscheidend, ob der Mitgliedstaat die betreffende Dienstleistung als eine kommunale Pflichtaufgabe definiert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La pasada interferencia colonial y la brutal conquista de África, aprovechándose a menudo de las divisiones comunales y tribales, han dejado un eterno legado.
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Coordinación de la pequeña infancia ( 027 / 721 26 87 ) se ocupa de plazar todos los niños de 0 a 12 años en las diferentes guarderias comunales.
EUR
Die Koordination für Kleinkinder (027/721.26.87) sorgt dafür, Plätze für Kinder im Alter von 0-12 Jahren in den verschiedenen Kinderkrippen und Tagesstätten der Gemeinde zu finden.
EUR
Sachgebiete: musik schule handel
Korpustyp: Webseite
Asunto: Violencia comunal en Gojra (Pakistán)
Betrifft: Gewalt in der pakistanischen Gemeinde Gojra
Korpustyp: EU DCEP
Katiuska Salomón, coordinadora deportiva del club de abuelos del Metro de Caracas, constituido por cinco consejos comunales de las zonas de San Agustín del Sur y San Agustín del Norte, señaló que la atención de los guías turísticos es excelente.
Katiuska Solomon, Koordinator der Club Sport Großeltern der Metro Caracas, bestehend aus fünf Gemeinden in den Bereichen St. Augustine St. Augustine Süd-und Nordamerika, so die Aufmerksamkeit der Reiseleiter sind hervorragend.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
comunalkommunale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación y reparaciones de máquinas agrícolas, fabricación de semi-remolcadores de tractor fecales así como, de carrocerías de coches para fecales, aplicadores de abonos semi-líquidos, carros para abonos semi-líquidos, recipientes de acero, recipientes estáticos, así como tanques para esfera comunal, cerrajería, modernización y reparaciones de vehículos.
ES
Herstellung und Reparaturen von Landwirtschaftsmaschinen, Herstellung von fäkalen Zugmaschinenanhängern, fäkalen Autoaufbauten, Applikatoren für Gülle, Güllenanlagen, Stahlbehältern, statischen Behältern, Zisternen für kommunale Sphäre, Schlosserei, Modernisierung, Reparaturen von Fahrzeugen.
ES
Sachgebiete: oekologie nautik bau
Korpustyp: Webseite
Fabricación y reparaciones de máquinas agrícolas, fabricación de semi-remolcadores de tractor fecales así como, de carrocerías de coches para fecales, aplicadores de abonos semi-líquidos, carros para abonos semi-líquidos, recipientes de acero, recipientes estáticos, así como tanques para esfera comunal, cerrajería, modernización y reparaciones de vehículos. nuestros productos:
ES
Herstellung und Reparaturen von Landwirtschaftsmaschinen, Herstellung von fäkalen Zugmaschinenanhängern, fäkalen Autoaufbauten, Applikatoren für Gülle, Güllenanlagen, Stahlbehältern, statischen Behältern, Zisternen für kommunale Sphäre, Schlosserei, Modernisierung, Reparaturen von Fahrzeugen. unsere Produkte:
ES
Por ejemplo, en colaboración con diversos actores y con el asesoramiento técnico de la GIZ en el sur de Ecuador, fue posible establecer la primera zona protegida comunal del país denominada “Siete Iglesias”.
DE
So konnte in Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern und durch die technische Beratung der GIZ im Süden Ecuadors das erste kommunale Schutzgebiet Ecuadors, „Siete Iglesias“, eingerichtet werden:
DE
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
juegos para niños y 200 m de la zona de recreación comunal, arcadas varios juegos, canchas de tenis, estanque de pesca, bar, tienda de comestibles.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si no desea utilizar de otro modo nuestras cajas de embalaje de cartón, los llamamos como un punto de recogida comunal o una empresa de gestión de residuos en su área que acepte paquetes de forma gratuita.
Sollten Sie unsere Versandkartons aus Pappe nicht anderweitig verwenden wollen, nennen wir ihnen gern eine kommunale Sammelstelle oder ein Entsorgungsunternehmen in Ihrer Umgebung, dass die Verpackungen kostenfrei entgegennimmt.
Tal y como enfatizó el portavoz sengwer, Yator Kiptum, Embobut es la tierra comunal de los sengwers, de acuerdo a lo reconocido por el propio Gobierno en el pasado.
DE
Wie der Sengwer-Sprecher Yator Kiptum betonte, ist Embobut zudem das kommunale Land der Sengwer. Dies hatte selbst die Regierung in der Vergangenheit anerkannt.
DE
apoyo a las autoridades locales (no FED): proyecto de mejora de la gestión comunal del agua de Nuakchot y Asociación para la ayuda al sistema escolar del municipio de Boustilla,
Unterstützung der Kommunalverwaltung (außerhalb des EEF): Projekt zur Verbesserung der kommunalen Wasserbewirtschaftung in Nouakchott und Partnerschaft zur Unterstützung des Schulwesens in der Gemeinde Boustilla,
Korpustyp: EU DGT-TM
c) El fomento del desarrollo comunal en los aspectos político, económico, institucional y administrativo
DE
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Salida desde el pueblo de La Bâtie-Vieille, vista del Valle Gapençais y la cordillera de Champsaur, visita al pueblo de Rambaud, regreso por la ruta comunal C1, paisajes variados de llanuras, bosques y montañas.
Abfahrt aus dem Dorf La Bâtie-Vieille, Blick auf das Tal und die Gapençais Champsaur -Gebirge, Besuch des Dorfes Rambaud, gehen Sie über das C1 kommunalen Weg, abwechslungsreiche Landschaften mit Ebenen, Wälder und Berge.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
comunalkommunaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambios a nivel internacional sólo se pueden llevar a cabo cuando el diálogo climático bilateral es fomentado a nivel político, económico, social y científico e iniciativas políticas para la transicón a sistemas económicos con baja producción de carbono son formuladas también a nivel comunal.
DE
Veränderungen auf internationaler Ebene können nur vorangebracht werden, wenn der bilaterale Klimadialog auf politischer, ökonomischer, gesellschaftlicher und wissenschaftlicher Ebene gefördert und politische Initiativen zum Übergang zu kohlenstoffarmen Wirtschaftsformen auch auf kommunaler Ebene formuliert werden.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La idea nació en los años ochenta cuando la población de los barrios más pobres tomó la democracia en sus propias manos y realizó así llamadas elecciones populares a nivel comunal.
DE
Die Idee wurde in den 80er Jahren geboren, als die Bevölkerung in ärmeren Stadtteilen die Demokratie selbst in die Hand nahm und so genannte Volkswahlen auf kommunaler Ebene durchführte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comunalzentrale kommunale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El City Hall, erigido en la década del 20, alojó durante un largo tiempo la administración comunal de Singapur así como dependencias de la Corte Suprema.
DE
Die City Hall, errichtet in den 1920er Jahren, hat lange Zeit die zentralekommunale Verwaltung Singapurs und Einrichtungen des Obersten Gerichtshofes beherbergt.
DE
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
comunalKommunal-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Necesita usted información acerca de temas como el desarrollo de ciudades y regiones, la planificación e investigación de fenómenos estructurales o la política comunal y social?
DE
Los principales grupos meta de INICAM son las asociaciones comunales, funcionarios municipales y regionales y alcaldes, así como políticos y expertos en el tema de política comunal.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comunalzusätzliche kommunale Auf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cada ciudadano sabe que cada tarea y gasto comunal le afectan directamente como contribuyente, tenderá a informarse para así poder tomar decisiones responsables.
DE
Wenn jeder Bürger weiß, dass zusätzlichekommunaleAuf- und Ausgaben ihn direkt in seiner Eigenschaft als Steuerzahler betreffen, wird er diese genau hinterfragen, auf ihre Berechtigung prüfen und kann so verantwortungsvoll abstimmen.
DE
En caso de que la tierra no esté registrada como comunal, ¿qué orientaciones puede facilitar la Comisión a un Estado miembro a la hora de calcular dicho pago según la Política Agrícola Común?
Welche Anweisung würde die Kommission einem Mitgliedstaat für die Berechnung einer derartigen Zahlung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik geben, wenn eine Fläche nicht als Gemeindeland registriert ist?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
comunalkommunalen Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jefes federales de rango no sólo se interesaron por los tractores de gas, sino preguntaron detalladamente a los especialistas de “Agromashholding” sobre las peculiaridades de la explotación, características técnicas, segmento de precio de los vehículos, sobre las posibilidades de la agregación por los equipos de remolque y colgante comunal:
Höhergestellte föderale Führungskräfte interssierten sich nicht nur für Gastraktoren, sondern fragten Spezialisten von „Agromaschholding“ über die Besonderheiten des Betriebes, technische Fertigungsdaten, das Preissegment der Fahrzeuge, die Möglichkeiten für das Aggregatieren mit Anhängeausrüstung und Anbauteilen für den kommunalenBereich:
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
comunalbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La companía se apoya en su propio surtido de pinturas, el cual cubre la orientación de uso no solamente para esfera comunal sino, también suministramos materiales de especificación más estrecha para aplicación directa en la esfera industrial.
ES
Die Firma stützt sich auf eigenem Sortiment von Anstrichstoffen an, das nicht nur für Kommunalsphäre bestimmt ist. Wir liefern auch spezifische Materialien für direkte Applikationen in der professionellen Sphäre.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comunalEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una reunión social para la toma comunal de sustento.
Dies ist eine gesellige Zusammenkunft, um gemeinsam zu Essen.
Korpustyp: Untertitel
comunalCommunity
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enseña en una universidad comunal.
An einem Community College.
Korpustyp: Untertitel
comunalfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente en favor del apoyo de la Comisión por ese concepto de un Chipre federal, comunal y bizonal por el que tanto han luchado las Naciones Unidas durante tanto tiempo y que los grecochipriotas y los turcochipriotas deberían esforzarse por materializar.
Ich begrüße die Unterstützung der Kommission für das aus zwei Zonen und zwei Volksgruppen bestehende, föderal aufgebaute Zypern, für das sich die Vereinten Nationen schon so lange einsetzen, und an dessen Aufbau sowohl die griechische als auch die türkische Seite in Zypern mit aller Kraft arbeiten sollten.
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De ahora en adelante convendría hacer hincapié en ello, y no en objetivos más ambiciosos como un sistema común de defensa colectiva.
Hierauf muß in nächster Zeit der Nachdruck gelegt werden und nicht etwa auf wesentlich weiterreichende Ziele wie ein gemeinschaftliches System der kollektiven Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Aux Cygnes D'Opale dispone de una pista de tenis y de una lavandería común.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no cambia con que los Estados miembros conserven o implanten normas que proporcionen una mejor protección que las normas comunes.
Das ändert jedoch nichts daran, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften beibehalten oder einführen können, die einen besseren Schutz darstellen als die gemeinschaftlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúngewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente uno no llega a presidente internacional por ser alguien común y corriente.
ModSecurity ist eine Web Application Firewall (WAF), die speziell für die Erkennung und Prävention weit verbreiteter Angriffe auf Websites und Webapplikationen entwickelt ist.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, es penoso ver que determinadas empresas europeas apoyan económica, política y moralmente al régimen militar continuando con sus proyectos comunes.
Es ist jedoch peinlich, daß gewisse europäische Unternehmen das Militärregime dadurch unterstützen, daß sie mit diesem zusammen immer noch Projekte durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tienen una hija en común.
Ihr habt eine Tochter zusammen.
Korpustyp: Untertitel
AUMENTE LA VELOCIDAD CON POTENTES E INTUITIVOS COMANDOS DE VOZ Las palabras de acceso rápido Voice Shortcuts™ de Dragon funden los diversos pasos de tareas comunes en comandos de voz directos que puede usar en cualquier momento, independientemente de qué aplicaciones estén activas.
ES
SCHNELLER DANK INTUITIVER SPRACHBEFEHLE Intuitive Sprachbefehle fassen mehrstufige Vorgänge in einem einzigen Befehl zusammen, den Sie jederzeit und unabhängig von der momentan aktiven Anwendung verwenden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este dato pone de manifiesto la enorme importancia que reviste una buena gestión de estos derechos, en común con su cumplimiento, en particular en esta época digital.
Dies unterstreicht die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Wahrnehmung dieser Rechte, zusammen mit ihrer Durchsetzung, insbesondere im digitalen Zeitalter.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los músicos que participen en el coro y en la orquesta tendrán el alojamiento común, y deberán llegar a Medjugorje, lo más tarde, el día 30 de julio, cuando tienen el primer ensayo en común.
Alle Musiker, die im Chor oder im Orchester mitwirken, werden zusammen untergebracht. Sie sollten spätestens am 30. Juli in Medjugorje sein, um an der ersten gemeinsamen Probe teilnehmen zu können.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Si nos esforzamos más en favor de nuestras propias comunidades y colaboramos más con los diputados elegidos en los Estados miembros, con nuestro esfuerzo común podremos conseguir mucho.
Wenn wir mehr in unseren eigenen Bevölkerungsgruppen tun und mehr mit den gewählten Mitgliedern in den Mitgliedstaaten arbeiten, können wir zusammen viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo y comprensión son esenciales dado que nuestro objetivo común es conseguir que ese fondo esté operativo dentro de unos meses.
Diese Unterstützung, dieses Verständnis sind ausschlaggebend, denn das Ziel, das wir mit Ihnen zusammen verfolgen, besteht darin, diesen Fonds in den kommenden Monaten einsatzfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una práctica habitual de la Comisión no elaborar un presupuesto de gastos cuando procede, sola o en común, a la creación de órganos u oficinas como la empresa común, en los que están comprometidos intereses comunitarios?
Ist es gängige Praxis der Kommission, auf die Festlegung eines Finanzrahmens zu verzichten, wenn sie im Alleingang bzw. zusammen mit anderen Stellen Institutionen oder Büros wie das Gemeinsame Unternehmen aus der Taufe hebt, die das gemeinschaftliche Interesse berühren?
Korpustyp: EU DCEP
Entre las prioridades, la búsqueda de una política migratoria común, el crecimiento económico y la creación de empleo, la lucha contra el cambio climático en una Europa sostenible y el papel de Europa como socio económico y político en el mundo globalizado.
Er begrüßt auch die Initiative der Kommission, zusammen mit den ärmsten afrikanischen Ländern und kleinen Inselstaaten eine globale Allianz für den Klimaschutz zu starten.
Korpustyp: EU DCEP
comúnvereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución común
Der Weg müsse über die Vereinten Nationen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que la comunidad internacional lanzara un mensaje político firme y común en cuanto a las violaciones de los derechos humanos que se están produciendo en Libia.
Ich freue mich, dass die internationale Gemeinschaft ein starkes und vereintes politisches Signal im Hinblick auf die kontinuierlichen Menschenrechtsverletzungen in Libyen ausgesendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del Norte de África, a la que varios de ustedes se han referido, ha revelado la necesidad de establecer un sistema europeo común de asilo que funcione bien.
Die nordafrikanische Krise, auf die mehrere von Ihnen Bezug genommen haben, hat gezeigt, dass ein gut funktionierendes, vereintes europäisches Asylsystem notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Salvador es un país que no es ajeno al problema de la migración ya que una importante cantidad de población salvadoreña se encuentra fuera del país y compartimos en el ámbito regional problemas comunes relacionados con la migración.
7. ersucht den Generalsekretär und die zuständigen Organe der Vereinten Nationen, der Mongolei auch weiterhin Hilfe bei der Ergreifung der in Ziffer 5 genannten notwendigen Maßnahmen zu gewähren;
Korpustyp: UN
Considerando que las fuerzas comunes desarrollan un papel cada vez más importante en la lucha contra la corrupción a nivel nacional, con plenos poderes para llevar a cabo redadas en los hogares de las personas sospechosas y confiscar sus bienes,
in der Erwägung, dass die vereinten Sicherheitskräfte eine zunehmend wichtige Rolle bei dem landesweiten Vorgehen gegen die Korruption spielen, wobei sie über umfassende Befugnisse für Hausdurchsuchungen bei Verdächtigen und die Beschlagnahmung von Eigentum verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
También creo que nuestros esfuerzos comunes producirán una política europea eficaz destinada a promover la igualdad de género, con el apoyo de estrategias adecuadas, medidas de aplicación y programas concretos.
Ich bin außerdem zuversichtlich, dass wir durch unsere vereinten Bemühungen eine wirksame europäische Politik erreichen werden, um die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern, gestützt von geeigneten Strategien, Durchführungsmaßnahmen und speziellen Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque quizá sea ésta una cuestión de una importancia fundamental, estamos fomentando una cooperación regional más estrecha en diversos ámbitos, juntando a todos los países afectados en un esfuerzo común para afrontar los problemas comunes.
Als letzten, vielleicht wichtigsten Bereich, fördern wir eine engere regionale Zusammenarbeit auf verschiedenen Gebieten und müssen versuchen, alle betroffenen Länder an einen Tisch zu bringen, damit sie sich mit vereinten Kräften um die Lösung der gemeinsamen Probleme bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el aumento en los últimos meses del número de actos de discriminación religiosa y violencia en distintas partes del mundo, tenemos que lanzar un mensaje común y firme en contra de la intolerancia religiosa y a favor de la libertad de religión o creencia para las personas de todo el mundo.
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúncommunis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estimulador activa un nervio específico, el nervio peroneo común.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
"Con las técnicas tradicionales EVAR, puede ser muy difícil preservar el flujo en la arteria ilíaca interna en pacientes con aneurismas de la arteria ilíacas comunes.
„Durch traditionelle EVAR-Techniken kann es sehr schwierig sein, die Durchblutung in iliakalen Arterien bei Patienten mit Aneurysma der Arteria iliaca communis zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
El dispositivo es el primer sistema completo, totalmente diseñado (componentes ilíacas internos y rama ilíaca diseñada por Gore) destinado para el tratamiento endovascular de los aneurismas de la arteria ilíaca común o aneurismas aortoilíacos.
Das Produkt ist das erste komplett konstruierte System (Gore hat die Komponenten für das Becken und das innere Becken entworfen), das für die endovaskuläre Behandlung von Aneurysmen der Arteria iliaca communis oder aortoiliakalen Aneurysmen intendiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Para la colaboración transfronteriza y transnacional es imprescindible fijar de forma conjunta gastos subvencionables y formular criterios comunes.
Für die grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit ist es jedoch unverzichtbar, gemeinsam förderfähige Ausgaben festzulegen und gemeinsame Kriterien zu formulieren.
Korpustyp: EU DCEP
figurarán en secciones diferentes del Presupuesto, sin perjuicio de un régimen especial para determinados gastoscomunes.
werden unbeschadet einer besonderen Regelung für bestimmte gemeinsameAusgaben in gesonderten Einzelplänen aufgeführt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Para canalizar mejor las operaciones de inversión, debe establecerse un conjunto de normas comunes para la determinación de los gastos subvencionables.
Um eine bessere Ausrichtung der Investitionsmaßnahmen zu erreichen, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es preciso elaborar un conjunto de normas comunes para la definición de los gastos subvencionables con objeto de garantizar una mejor selección de las operaciones de inversión.
Um insbesondere die Investitionsvorhaben besser auf die Zielgruppen zuschneiden zu können, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán gastoscomunes de las Uniones los gastos que no sean atribuidos exclusivamente a la Unión sino también a una o varias otras Uniones administradas por la Organización.
Als gemeinsameAusgaben der Verbände gelten die Ausgaben, die nicht ausschließlich dem Verband, sondern auch einem oder mehreren anderen von der Organisation verwalteten Verbänden zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos del Parlamento Europeo , del Consejo de Ministros , de la Comisión y del Tribunal de Justicia figurarán en partidas separadas del presupuesto , sin perjuicio de un régimen especial para determinados gastoscomunes .
Die Ausgaben des Europäischen Parlaments , des Ministerrates , der Kommission und des Gerichtshofes werden unbeschadet einer besonderen Regelung für bestimmte gemeinsameAusgaben in gesonderten Teilen des Haushaltsplans aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a financiar los gastos de puesta en marcha del programa Fiscalis 2013, y, más concretamente, a financiar acciones comunes y acciones en el ámbito de las tecnologías de la información, entre otras.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Ausgaben für die Durchführung des Programms Fiscalis 2013 zu decken, insbesondere für gemeinsame Maßnahmen, Informationstechnologie-Aktionen und andere Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que ha decidido reforzar el control de la ejecución del presupuesto actual y que, para ello, la comisión competente y las comisiones que tienen competencias en los gastos han adoptado iniciativas comunes para supervisar atentamente la ejecución de aquellas partes del presupuesto que revisten una importancia política particular,
in der Erwägung, dass es beschlossen hat, die Ausführung des Haushaltsplans für das laufende Haushaltsjahr stärker zu überwachen, und dass im Hinblick darauf der zuständige Ausschuss und die Ausschüsse, die die Ausgaben tätigen, gemeinsame Initiativen zur stärkeren Überwachung der Ausführung von Teilen des Haushaltsplans, die von besonderer politischer Bedeutung sind, ergriffen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período anterior a la adopción del presupuesto de una operación, el administrador y el comandante de la operación o su representante informarán mensualmente al Comité Especial, cada uno en lo que le concierna, de los gastos elegibles como costes comunes de dicha operación.
In der Zeit vor der Feststellung des Haushaltsplans einer Operation legen der Verwalter und der Befehlshaber der Operation oder sein Vertreter dem Sonderausschuss jeden Monat jeweils für ihren Bereich Rechenschaft über die Ausgaben ab, die als gemeinsame Kosten für diese Operation in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismos comunesgemeinsame Einrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mecanismoscomunes de estabilización de las importaciones o exportaciones
gemeinsameEinrichtungen zur Stabilisierung der Ein-oder Ausfuhr
Korpustyp: EU IATE
mecanismoscomunes de estabilización de las importaciones
gemeinsameEinrichtungen zur Stabilisierung der Einfuhr
Korpustyp: EU IATE
recepción comunalGemeinschaftsempfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servicio de radiodifusión por satélite para recepcióncomunal
Rundfunkdienst über Satelliten für Gemeinschaftsempfang
Korpustyp: EU IATE
órganos comunesgemeinsame Organe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos intentar conseguir lo imposible, como crear órganoscomunes o armonizar la legislación.
Wir sollten nicht das Unmögliche versuchen, zum Beispiel gemeinsameOrgane einzurichten oder die Gesetzgebung zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de contar con una base jurídica común y con órganos comunes de gestión nos permitirá planear con tiempo el establecimiento de objetivos comunes y la coordinación de las acciones.
Die einheitliche Rechtsgrundlage und die gemeinsamen Organe ermöglichen es, im Voraus gemeinsame Ziele zu erarbeiten und die entsprechenden Aktivitäten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario buscar órganos de gestión comunes, interregionales y transnacionales, en los que participen activamente todas las autoridades locales y regionales, así como los agentes económicos y sociales.
Wir brauchen gemeinsame, interregionale und transnationale Organe, an denen sämtliche lokalen und regionalen Stellen sowie alle wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Akteure aktiv beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud en toda la Unión Europea, esta propuesta de directiva establece normas comunes obligatorias en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser transplantados.
Um in der gesamten Europäischen Union für ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes zu sorgen, werden in der vorgeschlagenen Richtlinie gemeinsame, verbindliche Standards für die Qualität und Sicherheit der zur Transplantation bestimmten menschlichen Organe festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud en toda la UE, la propuesta de Directiva establece normas comunes obligatorias en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados.
Sie sollte eher eine ausreichende Flexibilitätsmarge haben, um die bereits angewandten guten Praktiken nicht zu gefährden. Der Vorschlag für eine Richtlinie schafft gemeinsame, verbindliche Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation vorgesehene Organe menschlichen Ursprungs, mit dem Ziel, ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes in der gesamten EU zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el acuerdo de cooperación se fijan los principios comunes para la comunicación en el sector de la DVB-T y se establecen los órganos responsables de la aplicación del acuerdo: el comité director, responsable de las decisiones, y una oficina de proyecto, responsable de la aplicación.
In der Kooperationsvereinbarung sind gemeinsame Grundsätze für die Kommunikation im Bereich DVB-T niedergelegt und die Organe bestimmt, die für die Durchführung der Vereinbarung verantwortlich sind: der Lenkungsausschuss mit Entscheidungsbefugnis und ein Projektbüro für die Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad comunalGemeindeland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cálculo del pago único por explotación en caso de propiedadcomunal
Betrifft: Errechnung der Betriebsprämie für Gemeindeland
Korpustyp: EU DCEP
bosque comunalGemeindewald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasar dos tenedores y girar a la derecha por el bosquecomunal que alberga el sitio de " l' Escargot ".
Ante esto necesitamos intervenciones políticas fuertes, con objetivos comunes, criterios comunes, medidas comunes para tener una política común.
Um diese Krisen bewältigen zu können, bedarf es des entschlossenen politischen Eingreifens mit gemeinsamen Zielen, gemeinsamen Kriterien und gemeinsamen Mitteln im Rahmen einer gemeinsamen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las estrategias comunes, las acciones comunes y las posiciones comunes a que se refiere el artículo 12 del Tratado UE;
gemeinsame Strategien, gemeinsame Aktionen und gemeinsame Standpunkte im Sinne des Artikels 12 des EU-Vertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los marcos comunes deben contar, entre otras, con especificaciones, directrices y metodologías comunes, así como con estrategias comunes.
Die gemeinsamen Rahmen sollten unter anderem gemeinsame Spezifikationen, Leitlinien und methodische Konzepte sowie gemeinsame Strategien umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contratos de mantenimiento de terrenos comunes
Betrifft: Vertragliche Vereinbarungen über die Pflege von Gemeinschaftsflächen
Korpustyp: EU DCEP
comunes contempladas en el apartado 1
in Absatz 1 genannten gemeinsamen
Korpustyp: EU DCEP
comunes establecidas en el artículo 4.
in Artikel 4 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgo de fosas comunes en Turquía
Betrifft: Fund von Masssengräbern in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados han rechazado dos resoluciones comunes.
Die Abgeordneten lehnten zwei gemeinsame Entschließungsanträge ab.
Korpustyp: EU DCEP
Cada grupo de autómatas se comunic…
Jede Drohnengruppe hat eine eigene Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Es que no conozco muchas muchachas comunes.
Ich kenne nur nicht viele normale Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Además de ser desertores, son ladrones comunes.
Ihr seid Diebe. Noch was?
Korpustyp: Untertitel
I.Enmienda al texto de las orientaciones comunes
I. Änderung des Textes der gemeinsamen Ausrichtung
Korpustyp: EU DCEP
· Reforzar el diálogo internacional sobre cuestiones comunes.
· Stärkung des internationalen Dialogs über Fragen von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
· el establecimiento de normas de calidad comunes;
• die Festlegung gemeinsamer Qualitätsnormen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fosas comunes no identificadas en Cachemira
Betrifft: Nicht gekennzeichnete Massengräber in Kaschmir