linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
comunal kommunal 74
[Weiteres]
comunal Gemeinde 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


común gemeinsam 38.198
häufig 753 gemeinschaftlich 601 gewöhnlich 315 verbreitet 130 gemein 97 zusammen 17 vereint 8 communis 3 niedrig 1 . . .
construcción comunal .
bien comunal .
gastos comunes gemeinsame Ausgaben 11
mecanismos comunes gemeinsame Einrichtungen 2
sábalos comunes .
recepción comunal Gemeinschaftsempfang 1
durazrillo comun .
rabaniza comun . .
carex comun .
órganos comunes gemeinsame Organe 6 .
circuitos comunes .
latones comunes . .
cargas comunes .
territorio comunal . . .
propiedad comunal Gemeindeland 1 .
bosque comunal Gemeindewald 1
monte comunal .
pasto comunal .
productos comunes .
agrostide comun . .
vencetosigo comun .
malva comun . .
poa comun .
helecho comun .
cerraja comun . .
salsifi comun .

común gemeinsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chequia y Sajonia poseen una agitada historia común. DE
Tschechen und Sachsen haben eine bewegte gemeinsame Geschichte. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa todavía necesita una política agrícola común y eficaz después de 2013.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escher es el enemigo común ahora, incluso Travis puede ver eso.
Escher ist der gemeinsame Feind, sogar Travis kann das mittlerweile erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos interesados organizan por su cuenta actividades internacionales comunes. AT
Gemeinsame internationale Aktivitäten werden von interessierten Gruppen selbständig organisiert. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vic, tenemos muchísimo en común, mucho de qué hablar.
Vic, wir haben soviel gemeinsam, so viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en un grupo de personas que ya compartan una pasión o un interés comunes.
Warum nicht zusammen mit anderen, die ein gemeinsames Thema haben oder ein Hobby teilen?
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una política de asilo y de migración común impregnada de humanismo.
Europa braucht eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik, die von Humanismus geprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos intereses comunes. O al menos un enemigo común.
Wir haben dieselben Interesse…oder zumindest einen gemeinsamen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
entusiasmo y dedicación, trabajando juntos para lograr objetivos en común.
Begeisterung und Einsatzbereitschaft in der gemeinsamen Arbeit zum Erreichen gemeinsamer Ziele.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunal

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

comunes, fundamentales, sociales y
gemeinsamer, grundlegender, sozialer und
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos gastrointestinales Poco comunes:
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos mucho en comun.
Wir haben viele Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Envíennos las posiciones comunes.
Übermitteln Sie uns die gemeinsamen Standpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye políticas comunes.
Dazu gehören gemeinsame Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos estos intereses comunes.
Wir haben diese gemeinsamen Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos unas aspiraciones comunes.
Wir haben gemeinsame Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cuestiones comunes.
Es gibt viele gemeinsame Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de comunism…
Das Bedürfnis nach Kommunismus zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
No son asesinos comunes.
Diese Killerin ist die Elite
   Korpustyp: Untertitel
No son asesinos comunes.
Diese Killerin ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
No son explosivos comunes.
Das ist kein gewöhnlicher Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicate con sus padres.
Kontaktieren Sie seine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Los objetivos comunes son: ES
Die gemeinsamen Ziele sind: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo llamaría granja comunal.
Man könnte es eine Gemeinschaftsfarm nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No eran coyotes comunes.
Es waren keine gewöhnlichen Kojoten.
   Korpustyp: Untertitel
Los baños son comunes.
Die Toiletten sind häufig.
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Los más comunes son: NZ
Die üblichsten Kurse sind: NZ
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los que afrontamos son problemas comunes que requieren soluciones comunes.
Die sich uns stellenden Probleme sind gemeinsame Probleme, die gemeinsame Lösungen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas europeos comunes deben ser resueltos con leyes comunes.
Gemeinsame europäische Probleme müssen mit gemeinsamen Regeln gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos problemas comunes y nos enfrentamos a retos también comunes.
Wir haben gemeinsame Probleme und wir sind mit gemeinsamen Herausforderungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiciones comunes 28. PROCEDIMIENTOS Y FORMATO DE LAS POSICIONES COMUNES
Staatsangehörigkeit und Name bekannter konkurrierender Bieter
   Korpustyp: EU DGT-TM
«soluciones» marcos comunes, servicios comunes y herramientas genéricas;
„Lösungen“ gemeinsame Rahmen, gemeinsame Dienste und allgemeine Instrumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias acciones comunes para apoyar esfuerzos comunes.
Gemeinsame nachrichtendienstliche Operationen sind notwendig, um gemeinsame Anstrengungen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia: ¿qué acciones comunes?
Betrifft: Gemeinsame Aktionen gegen die Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Los comunes y los especiales.
Die gewöhnlichen Menschen und die außergewöhnlichen
   Korpustyp: Untertitel
No son comunes y corrientes.
Die sind nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
No es un centro comun…
Das ist ein Auto, keine Wärmestube.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptará posiciones comunes y comentarios.
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar datos y estadísticas comunes;
gemeinsame Daten und Statistiken bereitstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nombres comunes de cosas, sentimientos
Namen von Dingen, Gefühlen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Declaración conjunta sobre empresas comunes
Gemeinsame Erklärung zu Gemeinsamen Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tenemos normas comunes para ello?
Verfügen wir über gemeinsame diesbezügliche Regeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes tienen intereses comunes.
Beide Parteien haben gemeinsame Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben reforzarse las reglas comunes.
Wir müssen die gemeinsamen Regeln stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos intereses comunes al respecto.
In dieser Hinsicht haben wir gemeinsame Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué intereses comunes debería defender?
Welche gemeinsamen Interessen hätte er zu vertreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores comparten intereses comunes.
Die Fischer haben gemeinsame Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribución a los costes comunes
Beitrag zu den gemeinsamen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales comunes y sus manufacturas
Unedle Metalle und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cerraduras de metales comunes
Andere Schlösser und Sicherheitsriegel, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierrapuertas automáticos, de metales comunes
Automatische Türschließer aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son nuestros motivos comunes?
Worin bestehen unsere gemeinsamen Beweggründe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamamos soluciones europeas y comunes.
Wir fordern gemeinsame, europäische Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones comunes al título III
Gemeinsame Bestimmungen zu Titel III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones conjuntas y actos comunes
Gemeinsame Positionen und gemeinsame Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas comunes y medidas nacionales
Gemeinsame Regeln und nationale Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisutería (excepto de metales comunes)
Anderer Fantasieschmuck aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCIPIOS GENERALES Y DISPOSICIONES COMUNES
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE UND GEMEINSAME BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son poco comunes, pero existen.
So was gibt's sehr selten, aber es gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tener sentido comun.
Das ist gesunder Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Las normas comunes deberían incluir:
Die allgemeinen Standards sollten folgende Aspekte beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fosas comunes en Turquía
Betrifft: Massengräber in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí están los más comunes. AT
Hier sind die gängigsten. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas Zimo hoy son comunes. DE
Noch heute sind Zimo-Systeme verbreitet. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somos delincuentes comunes y decentes.
Wir sind gewöhnliche, anständige Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Son comunes en el pueblo.
In der Stadt kennt man es.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres eran ladrones comunes.
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces teneis algo en comun.
Dann habt ihr doch was gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Cuáles son las leyes comunes?
Wie lauten die zugrunde liegenden Naturgesetze?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DESACUERDO ACERCA DE LÍNEAS COMUNES
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes comunes con características específicas
Allgemeine Komponenten mit besonderen Eigenschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos de metales comunes
Andere Waren aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería una granja comunal, creo.
Man könnte es eine Gemeinschaftsfarm nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Formar frases comunes en Inglés.
Bilden Sie gewöhnliche englische Phrasen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Utilizamos sistemas de seguimiento comunes.
Wir benutzen gängige Tracking-Technologien.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí mencionamos algunos usos comunes:
Hier finden Sie einige häufige Verwendungsmöglichkeiten:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Conectate y comunicate con claridad.
Klar Vernetzen, Kommunizieren und Zusammenarbeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las técnicas más comunes eran:
Die gebräuchlichsten Techniken waren:
Sachgebiete: kunst mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Cartas más comunes y raras
Weitere gewöhnliche und ungewöhnliche Beutekarten
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Repara errores y problemas comunes
Behebt häufige Probleme und Fehler
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comunicate a través de tareas
Kommunizieren Sie über Aufgaben.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Rápida resolución de problemas comunes
Schnelle Lösung von häufig auftauchenden Problemen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las causas más comunes son:
Häufige Ursachen hierfür können sein:
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ver vídeos y álbumes comunes ES
allgemeine Videos und Alben ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Prensa gratuita en zonas comunes
Tageszeitung gratis in den Gemeinschaftsräumen
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Buscar gente con intereses comunes
Finden Sie Leute mit gemeinsamen Interessen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Proyectos comunes se hicieron posible: DE
Gemeinsame Projekte wurden möglich: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wifi gratis en zonas comunes
Wifi kostenlos in öffentlichen Bereichen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Utilización cocina y espacios comunes:
Nutzung der küche und gemeinsame räume:
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Aprender los modismos más comunes
Erlernen der gebräuchlichsten idiomatischen Redewendungen
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Sabe comunicarse en situaciones comunes. DE
Sie können sich in Alltagssituationen verständigen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
WiFi gratis en zonas comunes
Kostenfreies WLAN in öffentlichen Bereichen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ante esto necesitamos intervenciones políticas fuertes, con objetivos comunes, criterios comunes, medidas comunes para tener una política común.
Um diese Krisen bewältigen zu können, bedarf es des entschlossenen politischen Eingreifens mit gemeinsamen Zielen, gemeinsamen Kriterien und gemeinsamen Mitteln im Rahmen einer gemeinsamen Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las estrategias comunes, las acciones comunes y las posiciones comunes a que se refiere el artículo 12 del Tratado UE;
gemeinsame Strategien, gemeinsame Aktionen und gemeinsame Standpunkte im Sinne des Artikels 12 des EU-Vertrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los marcos comunes deben contar, entre otras, con especificaciones, directrices y metodologías comunes, así como con estrategias comunes.
Die gemeinsamen Rahmen sollten unter anderem gemeinsame Spezifikationen, Leitlinien und methodische Konzepte sowie gemeinsame Strategien umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contratos de mantenimiento de terrenos comunes
Betrifft: Vertragliche Vereinbarungen über die Pflege von Gemeinschaftsflächen
   Korpustyp: EU DCEP
comunes contempladas en el apartado 1
in Absatz 1 genannten gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
comunes establecidas en el artículo 4.
in Artikel 4 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgo de fosas comunes en Turquía
Betrifft: Fund von Masssengräbern in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados han rechazado dos resoluciones comunes.
Die Abgeordneten lehnten zwei gemeinsame Entschließungsanträge ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada grupo de autómatas se comunic…
Jede Drohnengruppe hat eine eigene Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no conozco muchas muchachas comunes.
Ich kenne nur nicht viele normale Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Además de ser desertores, son ladrones comunes.
Ihr seid Diebe. Noch was?
   Korpustyp: Untertitel
I.Enmienda al texto de las orientaciones comunes
I. Änderung des Textes der gemeinsamen Ausrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
· Reforzar el diálogo internacional sobre cuestiones comunes.
· Stärkung des internationalen Dialogs über Fragen von gemeinsamem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
· el establecimiento de normas de calidad comunes;
• die Festlegung gemeinsamer Qualitätsnormen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fosas comunes no identificadas en Cachemira
Betrifft: Nicht gekennzeichnete Massengräber in Kaschmir
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuestiones comunes son las siguientes:
Diese gemeinsamen Fragen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Aspectos generales comunes a todas las Agencias
Allgemeine Punkte betreffend die Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP