HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
** Incluidas 4 comunicaciones relativas al Fondo de Cohesión
** einschließlich 4 Meldungen im Zusammenhang mit dem Kohäsionsfonds
Korpustyp: EU DCEP
En caso de robo o pérdida de sus tarjetas le devolvemos el importe de las operaciones fraudulentas realizadas con las tarjetas durante las 48 horas anteriores a la comunicación del hecho.
Bei Diebstahl oder Verlust Ihrer Karten erstatten wir Ihnen den Betrag der unbefugt getätigten Transaktionen innerhalb der ersten 48 Stunden vor Meldung des Diebstahls/Verlustes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la localización geográfica del buque al que se refiere la comunicación;
geografische Position des Fischereifahrzeugs, auf das sich die Meldung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el título, una breve introducción y una imagen comprimidos, se divulga una comunicación de manera sencilla y procesable con ayuda de RSS. Sin darse de alta ni tener que facilitar datos personales, un feed RSS permite el acceso sencillo a los contenidos deseados.
DE
Komprimiert auf Überschrift, eine kurze Einleitung sowie ein Bild wird eine Meldung mit Hilfe von RSS maschinenlesbar und einfach zu verbreiten. Ohne Anmeldung oder Angabe persönlicher Daten ermöglicht ein RSS-Feed den einfachen Zugang zu gewünschten Inhalten.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
la posición geográfica en latitud y longitud del buque pesquero a que se refiere la comunicación;
geografische Position des Fischereifahrzeugs, auf das sich die Meldung bezieht; in Längen- und Breitengrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de una exposición frente a un cliente individual en la plantilla LE2 no se repetirá en la plantilla LE3.
Die mit dem Meldebogen LE2 vorgenommene Meldung einer Risikoposition gegenüber einem Einzelkunden darf im Meldebogen LE3 nicht ein zweites Mal erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al grupo 3, no será aplicable la primera comunicación mencionada en el párrafo primero.
Für die Gruppe 3 findet die erste Meldung gemäß Absatz 1 keine Anwendung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las comunicaciones relativas a relaciones laborales e industriales no se considerarán comunicaciones comerciales en el sentido del presente apartado.
Nachrichten, die Arbeitsverhältnisse sowie Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen betreffen, sind nicht als geschäftliche Nachricht im Sinne dieses Absatzes zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Con la poderosa encriptación actual, usualmente es una pérdida de tiempo tratar de descifrar una comunicación encriptada.
Bei der leistungsfähigen Verschlüsselung von heute ist es normalerweise Zeitverschwendung, zu versuchen, codierte Nachrichten zu entschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Los destinatarios sabrán que la comunicación procede de su dirección de correo electrónico y que no ha sido alterada durante la transmisión.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El presente apartado no impedirá el almacenamiento técnico necesario para la transferencia de una comunicación sin perjuicio del principio de confidencialidad.
Dieser Absatz steht - unbeschadet des Grundsatzes der Vertraulichkeit - der für die Weiterleitung einer Nachricht erforderlichen technischen Speicherung nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Recibimos dos comunicaciones de los terroristas para que lo liberemos.
In zwei Nachrichten baten die Terroristen, ihn freizulassen.
Korpustyp: Untertitel
La recepción de boletines e información similar (comunicaciones, publicidad) está subordinada exclusivamente a su autorización explícita previa.
NL
seleccionarán a un intérprete que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la entrevista.
wählen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con mejor comunicación, hubiésemos sabido que Galvez iba al hospital.
Bei besserer Verständigung hätten wir gewusst, dass Galvez auf dem Weg ins Krankenhaus war.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de la organización todavía está elaborando medidas más específicas en accesibilidad y comunicación.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
seleccionarán a un intérprete que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
wählen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad ucraniana claramente necesitaba, y aún necesita, una comunicación efectiva.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
b) seleccionarán a un intérprete que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
b) bestellen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Asylbewerber und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU DCEP
Para más informaciones sobre las cuestiones de acceso a los lugares y comunicación, envié un mail para disability@rio2013.com.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
c) seleccionarán a un intérprete competente que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
c) wählen die Mitgliedstaaten einen kompetenten Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU DCEP
Es así como nuestras muletas se convierten de pronto en vallas sobre la pista en que debe correr la comunicación.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La publicación de las decisiones es una garantía de transparencia que no puede ser sustituida por la comunicación al personal de una sola institución.
Die Veröffentlichung von Entscheidungen ist eine Gewähr für Transparenz, die nicht durch die Bekanntmachung an das Personal eines einzigen Organs ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha de este nuevo procedimiento se anunciará a través de una nueva comunicación.
ES
Incluso el aseguramiento de un servicio universal se cuestiona en la comunicación.
Ja, sogar die Sicherung eines Universaldienstes wird mit der Bekanntmachung in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientos jurisdiccionales (comunicaciones sobre los asuntos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, comunicaciones sobre los asuntos del Tribunal de la AELC, etc.),
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de emergencia, la comunicación indicará el motivo de esta.
In letzteren Fällen ist in der Benachrichtigung der Grund der Dringlichkeit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de recibir por correo electrónico las comunicaciones sobre sus acciones nominativas y toda la información publicada por EADS para sus accionistas (si el accionista no ha elegido esta opción, la información se enviará por correo postal)
Optionaler E-Mail-Versand von Benachrichtigungen zu Ihren Namensaktien und allen von EADS publizierten Aktionärsinformationen (wird diese Option nicht gewählt, erfolgt der Versand per Post)
Este plazo no podrá ser inferior a un mes a partir de la fecha de la comunicación que se dirija a tal fin a los miembros del Comité.
Diese Frist muss, von der Benachrichtigung der Mitglieder des Beirats an gerechnet, mindestens einen Monat betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas comunicaciones proporcionan experiencias personalizadas de atención al cliente que no solo sirven para aumentar la satisfacción y la fidelidad de los clientes, sino que además reducen su volumen de llamadas entrantes.
ES
Diese Benachrichtigungen bieten einen persönlicher Service, der nicht nur für zufriedene, dauerhafte Kunden sorgt, sondern auch das eingehende Anrufvolumen senkt. Bleiben Sie mit Ihren Kunden in Verbindung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier Estado miembro podrá someter al Consejo las medidas tomadas, en un plazo de doce días hábiles a partir del día siguiente al de su comunicación a los Estados miembros.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat mit den getroffenen Maßnahmen binnen zwölf Arbeitstagen nach dem Tag der Benachrichtigung der Mitgliedstaaten befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a esta Web se encuentra condicionado a la previa lectura y aceptación por parte de cualquier usuario de los términos, condiciones, comunicaciones, advertencias y demás avisos legales contenidos en el presente clausulado.
Der Zugang zu dieser Website unterliegt der vorherigen Kenntnisnahme und Einverständnis von Seiten jedes Nutzers mit den Bedingungen, Benachrichtigungen, Warnungen und sonstigen gesetzlichen Hinweisen, die in den vorliegenden Klauseln enthalten sind.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
la comunicación por escrito a todos los candidatos de los resultados del procedimiento de selección, con una explicación sobre las decisiones de selección.
die schriftliche Benachrichtigung jedes Antragstellers über die Ergebnisse des Auswahlverfahrens mit Erläuterungen zu den Auswahlentscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertas áreas de nuestro sitio web, en los casos en que sea necesario, puede que le permitamos "excluirse" de ciertos usos de su información, o elegir no recibir futuras comunicaciones o servicios.
In bestimmten Bereichen unserer Website können wir, sofern angebracht, eine Abbestellmöglichkeit bestimmter Verwendungszwecke Ihrer Informationen anbieten, oder Sie können wählen, keine weiteren Benachrichtigungen oder Services mehr zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Conviene establecer las modalidades de comunicación de los resultados de la licitación a los licitadores y de expedición del certificado necesario para la exportación de las cantidades adjudicadas.
Es empfiehlt sich, die Einzelheiten der Benachrichtigung der Bieter über die Ausschreibungsergebnisse sowie über die Erteilung der zur Ausfuhr der zugeschlagenen Mengen notwendigen Lizenz zu regeln.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las medidas adoptadas contra los ciudadanos georgianos son totalmente inaceptables, al igual que la decisión de Rusia de suspender toda comunicación con Georgia.
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos perdido comunicación con todos al otro lado de la barrera.
Alle Verbindungen zur anderen Seite sind unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuenta con un aeropuerto internacional en la zona Norte que permite la comunicación con el resto de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por razones humanitarias, por razones políticas y por razones económicas, es absolutamente esencial abrir vías de comunicación y crear un flujo normal.
Aus humanitären, politischen und wirtschaftlichen Gründen ist es absolut notwendig, dass die einzelnen Landesteile erschlossen und normale Verbindungen hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la explosión cortara la comunicación con el exterior.
Nach der Explosion kappt er die Verbindungen zur Außenwelt.
Korpustyp: Untertitel
Puerto de amarre del portaviones Charles-de-Gaulle, Toulon es igualmente el primer puerto de comunicación con la Córcega.
EUR
Toulon ist nicht nur Heimathafen des Flugzeugträgers Charles-de-Gaulle, sondern ebenfalls wichtigster Hafen für Verbindungen mit der Insel Korsika.
EUR
Y en este terreno existe un peligro de comunicación insuficiente entre la Comisión, en el centro, y el gobierno local y regional.
Dennoch besteht die Gefahr, dass es keine voll wirksamen Verbindungen zwischen der Kommission im Zentrum und den Gebietskörperschaften auf regionaler oder lokaler Ebene gibt.
El objetivo de los presupuestos y la gestión basados en actividades consiste en dar mayor transparencia y claridad a la administración, cosa que no se logra con este tipo de comunicaciones.
Ziel der tätigkeitsbasierten Planung und Verwaltung ist es, die Verwaltung transparent und nachvollziehbar zu machen, und dazu leistet eine derartige Mitteilung keinen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación de las comunicaciones basada en la decisión del comité científico
Según la nueva directiva, el indicador que muestra la eficiencia energética de un edificio tendrá que ser incluido en los anuncios publicitarios de venta o alquiler que aparezcan en los medios de comunicación.
Auch soll dadurch ein Beitrag geleistet werden, das EU-Klimaziel von 20% Energieeinsparung in zehn Jahren zu erreichen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Considerando que, a raíz de la adopción del Tratado de Lisboa, en la actualidad los Parlamentos nacionales se ven formalmente asociados al control de la aplicación del principio de subsidiariedad, y que hasta la fecha se han recibido más de 300 comunicaciones de los mismos,
in der Erwägung, dass nach Annahme des Vertrags von Lissabon die nationalen Parlamente nunmehr formal an der Überwachung der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips beteiligt sind, und bislang 300 diesbezügliche Beiträge eingegangen sind,
Sachgebiete: media landwirtschaft jagd
Korpustyp: Webseite
E. Considerando que, a raíz de la adopción del Tratado de Lisboa, en la actualidad los Parlamentos nacionales se ven formalmente asociados al control de la aplicación del principio de subsidiariedad, y que hasta la fecha se han recibido más de 300 comunicaciones de los mismos,
E. in der Erwägung, dass nach Annahme des Vertrags von Lissabon die nationalen Parlamente nunmehr formal an der Überwachung der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips beteiligt sind, und bislang 300 diesbezügliche Beiträge eingegangen sind,
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Cualquier material, información u otras comunicaciones que usted transmita o publique en la página web ( "Envíos") será considerada no confidencial y no exclusiva, libre de derechos de autor, irrevocable y totalmente sub licenciable y de no propiedad.
Alle Unterlagen, Informationen oder andere Beiträge (nachfolgend "Übertragungen" genannt), die Sie auf die Seco Website übermitteln bzw. darauf bereitstellen, gelten als nicht vertraulich und als nicht urheber- und eigentumsrechtlich geschützt.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Además de las sanciones del procedimiento de declaración, tienen que preverse también sanciones por la falta de comunicación.
Neben dem Anmeldeverfahren muss es auch Sanktionen für die fehlende Anzeige geben.
Korpustyp: EU DCEP
(c) garantizar que en todo momento el usuario de servicios de pago puede efectuar la comunicación contemplada en el artículo 46, letra b).
c) er muss sicherstellen, dass der Zahlungsdienstnutzer jederzeit die Möglichkeit zu einer Anzeige gemäß Artikel 46 Buchstabe b hat.
Korpustyp: EU DCEP
(c) garantizar que en todo momento estén disponibles medios adecuados que permitan al usuario de servicios de pago efectuar la comunicación contemplada en el artículo 46, letra b).
c) er muss sicherstellen, dass geeignete Mittel zur Verfügung stehen, damit der Zahlungsdienstnutzer jederzeit die Möglichkeit zu einer Anzeige gemäß Artikel 46 Buchstabe b hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si el consorcio, tras haber procedido una evaluación bajo su responsabilidad, propone la incorporación de nuevos participantes, la Comisión podrá oponerse a esta modificación en un plazo de seis semanas a partir de la comunicación de la misma.
Schlägt das Konsortium vor, neue Teilnehmer aufzunehmen, nachdem es eine Bewertung in eigener Verantwortung durchgeführt hat, kann die Kommission innerhalb von sechs Wochen nach Anzeige dieser Änderung widersprechen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deben preverse únicamente las sanciones motivadas por un defecto de declaración o de comunicación , con exclusión de las sanciones que resulten de las operaciones de blanqueo que pudieran revelar los controles aduaneros previstos por la presente Directiva .
Es ist jedoch angebracht, nur solche Sanktionen vorzusehen, die wegen des Fehlens einer Anmeldung oder einer Anzeige verhängt werden, nicht dagegen Sanktionen wegen der Geldwäschetransaktionen, die bei der in dieser Richtlinie vorgesehenen Überwachung durch den Zoll aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
2) Aumentar la protección de la privacidad y de los datos personales en el sector de las comunicaciones electrónicas, en particular mediante un nuevo requisito de comunicación de las violaciones de datos y mejores mecanismos de aplicación.
2. Ausweitung des Schutzes der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten der Bürger in der elektronischen Kommunikation, insbesondere durch die Einführung einer neuen Pflicht zur Anzeige von Verstößen und verbesserte Durchsetzungsmechanismen.
Die vollständigen Vortragstexte werden auf einer CD mit ISBN zusammengestellt, die in der Kongressmappe mit den übrigen Unterlagen ausgehändigt wird.
ES
Con este fin, la Comisión publicará -permítanme que me dirija al señor Rack- una comunicación sobre la aplicación del reglamento en la segunda mitad de 2009.
Zu diesem Zweck wird die Kommission - lassen Sie mich das gegenüber Herrn Rack ansprechen - einen Bescheid zur Anwendung der Verordnung in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicaciónBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atención de los medios de comunicación se relaja y, como consecuencia, disminuye la presión sobre los Gobiernos nacionales para que tengan seriamente en cuenta los objetivos y la crítica anual del Consejo y de la Comisión respecto de su plan nacional de acción.
Der Umfang der Berichterstattung in den Medien geht zurück, und folglich sinkt der Druck auf die nationalen Regierungen, sich ernsthaft an die Ziele zu halten und der jährlichen Kritik von Rat und Kommission an ihren nationalen Aktionsplänen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría felicitar a los medios de comunicación por haber puesto de manifiesto la magnitud de la tragedia y la ayuda necesaria.
Auch die Medien sind dafür zu loben, dass sie in ihrer Berichterstattung das Ausmaß der Katastrophe und den Bedarf an Hilfeleistung hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, como Palestina, la falta de visibilidad fue debida a que no se hizo un esfuerzo suficiente con los medios de comunicación.
In anderen Fällen, wie z. B. Palästina, ist die mangelnde Wahrnehmung durch die Öffentlichkeit das Ergebnis einer unzureichenden Berichterstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN informarán al BCE del alcance de su comunicación .
Die NZBen teilen der EZB den Umfang ihrer Berichterstattung mit .
Korpustyp: Allgemein
Comisión Europea, Serious Undesirable Effects (SUE) Reporting Guidelines [Directrices para la comunicación de los efectos graves no deseados] http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/pdf/sue_reporting_guidelines_en.pdf
Europäische Kommission, „Serious Undesirable Effects (SUE) Reporting Guidelines“ (Leitlinien für die Berichterstattung zu ernsten unerwünschten Wirkungen), http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/pdf/sue_reporting_guidelines_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
la comunicación de los Estados miembros sobre los créditos financieros y los gastos por medida en los informes de ejecución anuales de conformidad con el artículo 50, apartados 4 y 5, del Reglamento no 1303/2013;
der Berichterstattung der Mitgliedstaaten über finanzielle Verpflichtungen und Ausgaben je Maßnahme in den jährlichen Durchführungsberichten nach Artikel 50 Absätze 4 und 5 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación por parte de los Estados miembros y de sus proveedores de servicios de navegación aérea del nivel de presencia y del correspondiente nivel de ausencia de una cultura justa.
Berichterstattung der Mitgliedstaaten und ihrer Flugsicherungsorganisationen über den Entwicklungsstand einer Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“) bzw. dabei noch vorhandene Entwicklungslücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que el Consejo ha tomado medidas para mejorar los resultados del proyecto «edificio Europa» y, en particular, la creación de un equipo permanente para el seguimiento de la realización del proyecto junto con el plan de comunicación y la creación de una plataforma documental;
nimmt zur Kenntnis, dass der Rat Maßnahmen zur Verbesserung der Leistung bezüglich des Projekts „Europa-Gebäude“, insbesondere zur Einsetzung eines ständigen Teams zur Betreuung der Durchführung des Projekts zusammen mit einem Plan zur Berichterstattung und der Einrichtung einer Dokumentenplattform, ergriffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los análisis orientados hacia, por ejemplo, el abastecimiento, el diseño de productos, la evaluación comparativa o la comunicación al menor coste ambiental, será necesario realizar estudios plenamente cuantitativos de acuerdo con los requisitos analíticos especificados en la presente Guía de la HAO.
Für Untersuchungen, die z. B. auf Beschaffung zu den niedrigsten Umweltkosten, Produktdesign, Benchmarking oder Berichterstattung ausgerichtet sind, werden zur Gänze quantitative Studien erforderlich sein, die mit den Untersuchungsanforderungen dieses OEF-Leitfadens im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán aplicarse a una o más etapas de la cadena de suministro, procesos o actividades, con el fin de garantizar la normalización de la recogida y comunicación de datos.
Diese Vorgaben können für eine oder mehrere Lieferkettenstufen, Prozesse oder Tätigkeiten gelten, damit eine einheitliche Datenerhebung und Berichterstattung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para llegar a los ciudadanos, la comunicación de las prioridades políticas se adaptará a las especificidades demográficas y nacionales, en lugar de adoptar el clásico enfoque de «talla única».
Um die Bürger zu erreichen werden wir die Weitergabe politischer Prioritäten auf die jeweiligen demografischen und nationalen Besonderheiten abstimmen, anstatt wie bisher eher undifferenziert vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva comunitaria sobre protección de datos establece normas muy estrictas para la comunicación de los datos personales.
Die EG-Datenschutzrichtlinie legt hohe Maßstäbe an die Weitergabe personenbezogener Daten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, opino que deberíamos haber propuesto lo contrario: la aceptación de la comunicación de datos durante un período transitorio, para una vez expirado este, adoptar un acuerdo internacional justo y transparente.
Ich glaube also, man hätte unsere Vorschläge umkehren müssen: die Weitergabe der Daten während einer Übergangszeit akzeptieren, nach deren Ablauf ein gerechtes und transparentes internationales Abkommen abgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es esencial poner fin a cualquier comunicación de datos que contravenga la normativa comunitaria.
Deshalb muss jegliche Weitergabe von Daten eingestellt werden, die nicht im Einklang mit EU-Vorschriften steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reducir al mínimo el número de accidentes, hay que mejorar los métodos de identificación de los barcos, ampliar la obligación de aviso y simplificar los procedimientos para la comunicación y uso de datos sobre mercancías peligrosas o contaminantes, así como tomar siempre en consideración las diferentes condiciones de navegación.
Um die Unfälle auf ein Mindestmaß zu senken, müssen die Identifizierung von Schiffen verstärkt, die Meldepflicht erweitert sowie die Verfahren zur Weitergabe und Verwendung von Informationen vereinfacht und auch die unterschiedlichen Bedingungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que pueda existir una amenaza para la vida o la integridad del menor o de sus parientes próximos, sobre todo si éstos han permanecido en el país de origen, habrá que garantizar que la recogida, tratamiento y comunicación de la información referente a estas personas se realice de forma confidencial.
In Fällen, in denen das Leben oder die Unversehrtheit des Minderjährigen oder seiner nahen Verwandten bedroht sein könnte, insbesondere wenn diese im Herkunftsland geblieben sind, ist darauf zu achten, dass die Erfassung, Verarbeitung und Weitergabe von Informationen über diese Personen vertraulich erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer, aplicar y mantener un sistema interno efectivo de rendición de cuentas y de comunicación de información en todos los niveles del GFIA en los que ello sea pertinente, así como un flujo de información eficaz con los terceros interesados;
eine wirksame interne Berichterstattung und Weitergabe von Informationen auf allen maßgeblichen Ebenen des AIFM sowie einen wirksamen Informationsfluss mit allen beteiligten Dritten zu schaffen, umzusetzen und aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá especial atención a la comunicación sobre los resultados de la investigación y al inicio de un diálogo con la sociedad civil, especialmente con grupos de pacientes, en la fase más precoz posible de los nuevos desarrollos derivados de la investigación biomédica y genética.
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Weitergabe der Forschungsergebnisse und der möglichst frühzeitigen Aufnahme eines Dialogs mit der Zivilgesellschaft, insbesondere mit Patientengruppen, über neue Ergebnisse der Biomedizin- und Genforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión hará un seguimiento del resultado del proyecto de investigación denominado GRACE [GMO Risk Assessment and Communication of Evidence (Determinación del riesgo de los OMG y comunicación de las pruebas)] en el marco del programa de trabajo de 2012 del VII Programa Marco de Investigación (7o PM).
Die Kommission überwacht insbesondere die Ergebnisse des Forschungsprojektes GRACE (GMO Risk Assessment and Communication of Evidence — Risikobewertung von GVO und Weitergabe der Ergebnisse), das im Rahmen des Arbeitsprogramms 2012 des siebten Forschungsrahmenprogrammes (FP7) durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar la comunicación de cierta información relativa a la supervisión prudencial de entidades a comisiones parlamentarias de investigación de sus respectivos países, tribunales de cuentas de sus respectivos países y otros organismos encargados de realizar investigaciones en sus respectivos países, con arreglo a las condiciones siguientes:
Die Mitgliedstaaten können die Weitergabe bestimmter Informationen im Zusammenhang mit der Beaufsichtigung von Instituten an ihre jeweiligen nationalen parlamentarischen Untersuchungsausschüsse, Rechnungshöfe und andere mit Untersuchungen befasste Einrichtungen unter folgenden Bedingungen zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella, instamos a prestar la debida atención al deporte de base en las iniciativas de comunicación sobre el deporte, así como a que se garantice una financiación suficiente para el programa deportivo comunitario.
In der Erklärung fordern wir die gebührende Aufmerksamkeit für den Breitensport bei der Sportkommunikation und eine Garantie für ausreichende Mittel für das EU-Sportprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que ha sido ella la que ha insistido en no hacer pública la comunicación sobre la interpretación de la directiva de referencia, y que dicha comunicación es contraria al texto de la propia directiva?
Kann die Kommission bestätigen, daß sie darauf bestanden hat, die Erklärung über die Auslegung der Richtlinie nicht zu veröffentlichen, und daß die Erklärung im Widerspruch zum eigentlichen Richtlinientext steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que mantener en secreto una comunicación es un proceder acorde con el código de conducta de 1995 sobre la transparencia, y cree que desde el punto de vista de los principios democráticos son aceptables las comunicaciones secretas?
Ist es nach Auffassung der Kommission mit dem Verhaltenskodex von 1995 betreffend Transparenz vereinbar, daß eine Erklärung geheimgehalten wird, und sind geheime Erklärungen mit demokratischen Grundsätzen zu vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce la Comisión que la comunicación de referencia dará lugar a una discriminación injustificada de los ciudadanos de la UE, ya que el texto legislativo será interpretado de distinta manera según los Estados miembros?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, daß die geheime Erklärung zu einer unangemessenen Diskriminierung von EU-Bürgern führt, weil der Gesetzestext in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación será publicada ahora junto con la directiva, que probablemente será aprobada definitivamente uno de estos días.
Die Erklärung wird jetzt zusammen mit der Richtlinie veröffentlicht, die in den nächsten Tagen endlich verabschiedet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es verdad que la Comisaria y la Comisión en su conjunto habían insistido en mantener la comunicación en secreto?
Stimmt es denn nicht, daß es diese Kommissarin selbst und die gesamte Kommission waren, die auf der Geheimhaltung dieser Erklärung bestanden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Lisboa, se dio el mandato para una primera comunicación de la Comisión, que se hizo pública en su momento.
Nach Lissabon wurde die Kommission mit einer ersten Erklärung beauftragt, die auch veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora preparamos y presentaremos antes del verano una comunicación de la Comisión en la que intentaremos abordar de forma más detallada el asunto del método abierto de cooperación en las pensiones.
Wir bereiten eine Erklärung der Kommission vor, die wir noch vor der Sommerpause präsentieren werden und in der wir uns bemühen, detaillierter auf die offene Koordinationsmethode bei den Renten einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me han formulado algunas preguntas que intentaré responder, pero antes que nada diré que espero que el Parlamento dedique tiempo a estudiar la comunicación que la Comisión envió en septiembre del año pasado sobre el apoyo de esta institución a las mejoras en la seguridad nuclear en los países miembros.
Ich habe einige Fragen erhalten, die ich gern versuchen möchte zu beantworten, aber ich sollte vielleicht zunächst meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass das Europäische Parlament die Zeit findet, die von der Kommission im September vergangenen Jahres beschlossene Erklärung über die Unterstützung der Kommission zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit in den Beitrittsländern zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿de qué progresos y perspectivas de la comunicación del Consejo estamos hablando?
Herr Präsident, was ist Fortschritt, und über welche Perspektiven in der Erklärung des Rates sprechen wir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicaciónKommunikationsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro blanco propone que estos principios se incluyan en un documento marco –una carta o, quizás, un código de conducta– con el que todos los actores principales deberían comprometerse de forma voluntaria, para acordar los principios de comunicación.
Im Weißbuch wird vorgeschlagen, diese Grundsätze in einem Rahmendokument - zum Beispiel einer Charta oder einem Verhaltenskodex – festzuschreiben. Dadurch würden sich alle wichtigen Akteure auf freiwilliger Basis dazu verpflichten, die Grundsätze für Kommunikationsmaßnahmen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la ejecución, el programa cuenta con recursos para mejorar la gobernanza medioambiental y para financiar las acciones de información y comunicación.
Neben den dazu erforderlichen Mitteln verfügt das Programm über Mittel zur Verbesserung der Verwaltungspraxis im Umweltbereich sowie zur Finanzierung der Informations- und Kommunikationsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está incrementando sus propias actividades de información y comunicación para facilitar la realización de un debate público con conocimiento de causa.
Die Kommission erweitert ihre eignen Informations- und Kommunikationsmaßnahmen für die Erleichterung einer gut informierten öffentlichen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operatividad de la Delegación de la Unión Europea en Reikiavik es plena y participa activamente en las actividades de comunicación.
Die Delegation der Europäischen Union in Reykjavik ist voll funktionsfähig und aktiv in Kommunikationsmaßnahmen eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana europea es un instrumento nuevo de democracia participativa a escala europea y por tanto es preciso prestar una especial atención a las actividades de comunicación y las campañas de información orientadas a sensibilizar a la población respecto de la iniciativa ciudadana europea.
Die Europäische Bürgerinitiative ist ein neues Instrument der partizipatorischen Demokratie auf einer kontinentalen Ebene, und deshalb sollten Kommunikationsmaßnahmen und Informationskampagnen, die ein Bewusstsein für die Europäische Bürgerinitiative schaffen sollen, besondere Aufmerksamkeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cooperación interinstitucional: debería poder concretarse a plazo en un programa de acción plurianual que ofrezca una mayor perspectiva y visibilidad a nuestras acciones de información y de comunicación.
Zweitens die interinstitutionelle Zusammenarbeit: Sie sollte letztendlich in ein mehrjähriges Aktionsprogramm einmünden, das unseren Informations- und Kommunikationsmaßnahmen eine bessere Perspektive und Außenwirksamkeit verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la comunicación de un riesgo, se llama comunicación en situación de crisis a una comunicación reactiva iniciada ante un hecho imprevisto.
Während Risikokommunikation laufend stattfindet, handelt es sich bei der Krisenkommunikation um reaktive Kommunikationsmaßnahmen bei Eintreten eines nicht vorhergesehenen Ereignisses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
dar a conocer a los ciudadanos de la Unión el papel y los logros de la política de cohesión y de los Fondos por medio de acciones de información y comunicación acerca de los resultados y el impacto de los acuerdos de asociación, los programas operativos y las operaciones.
Bekanntmachung der Rolle und Errungenschaften der Kohäsionspolitik und der Fonds bei den Bürgerinnen und Bürgern der Union durch Informations- und Kommunikationsmaßnahmen zu den Ergebnissen und Auswirkungen der Partnerschaftsvereinbarungen, operationellen Programme und Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión creará redes de la Unión que comprendan a los miembros designados por los Estados miembros, a fin de garantizar el intercambio de información sobre los resultados de la aplicación de las estrategias de comunicación, el intercambio de experiencia en la aplicación de las medidas de información y comunicación y el intercambio de buenas prácticas.
Die Kommission richtet Unionsnetzwerke ein, denen die von den Mitgliedstaaten benannten Mitglieder angehören, um einen Informationsaustausch über die Ergebnisse der Durchführung der Kommunikationsstrategien, die Erfahrungen bei der Durchführung von Informations- und Kommunikationsmaßnahmen und den Austausch bewährter Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financia medidas de información y comunicación en el ámbito de asuntos de interior relativas al establecimiento de un espacio de libertad, seguridad y justicia (sitios web internos, actos públicos, productos de comunicación, encuestas del Eurobarómetro, etc.).
Hierzu gehören Informations- und Kommunikationsmaßnahmen im Bereich Inneres, die mit der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in Zusammenhang stehen (interne Websites, öffentliche Veranstaltungen, Kommunikationsprodukte, Eurobarometer-Umfragen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciónKommunikationssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos este sector debe mejorar sus sistemas de información y de comunicación.
Dieser gesamte Sektor muß seine Informations- und Kommunikationssysteme verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a las actividades realizadas para mejorar nuestros sistemas internos de información y comunicación.
Damit komme ich nun zu den Maßnahmen, die zur Verbesserung unserer eigenen internen Informations- und Kommunikationssysteme in Angriff genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reclama un equipamiento común y una política común de adquisición de armamento, un mando integrado y sistemas de control y comunicación integrados.
Im Bericht werden eine gemeinsame Rüstungs- und Beschaffungspolitik, eine integrierte Befehlsstruktur sowie Kontroll- und Kommunikationssysteme gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, ciertamente, nuestro desafío conjunto mejorar los sistemas de comunicación medioambientalmente sostenibles, carreteras y puentes, y proteger el medio ambiente y nuestras reservas hídricas en la región del Danubio.
Es ist tatsächlich unsere gemeinsame Aufgabe, umweltverträgliche Kommunikationssysteme, Straßen und Brücken zu verbessern sowie die Umwelt zu schützen und die Wasserressourcen im Donauraum zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un determinado número de sistemas también para las personas que no pueden moverse y que son sistemas de comunicación cada vez más perfeccionados.
Es gibt auch für Personen, die sich nicht bewegen können, Kommunikationssysteme, die immer leistungsfähiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué duda cabe de que hay problemas derivados de las deficiencias organizativas, de la inadecuada dotación de personal de los Servicios, sobre todo a escala local, y de las grandes diferencias en la evolución de los sistemas de información y comunicación.
Zweifellos bestehen Schwierigkeiten in Form von mangelhafter Organisation und ungeeignetem Personal insbesondere in den lokalen Behörden sowie beträchtliche Unterschiede hinsichtlich der Entwicklung der Informations- und Kommunikationssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región del Danubio afronta varios desafíos y una estrategia para dicha región mejorará las conexiones y los sistemas de comunicación, conservará el medio ambiente y fomentará el crecimiento, la creación de empleo y la seguridad.
Der Donauraum steht verschiedenen Herausforderungen gegenüber. Eine Strategie für diese Region wird die Verbindungs- und Kommunikationssysteme verbessern, die Umwelt schützen und Wachstum, die Schaffung neuer Arbeitsplätze und deren Sicherheit fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se puede decir: "no votamos a favor de GALILEO si los militares lo utilizan algún día", ya que, cuando se crean sistemas de transporte, de comunicación, etcétera, cualquiera puede utilizarlos.
Natürlich kann man nicht sagen: "Wir stimmen nicht für GALILEO, wenn es eines Tages von Militärs genutzt wird ", denn wenn man Verkehrs- und Kommunikationssysteme usw. baut, kann jeder sie nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observaron importantes mejoras entre un ejercicio y el siguiente, especialmente en el establecimiento de sistemas de comunicación interna, la organización de tecnologías TIC y logística y el uso de equipo y herramientas.
Es wurden deutliche Verbesserungen gegenüber der vorhergehenden Übung verzeichnet, insbesondere bei der Einrichtung interner Kommunikationssysteme, der Organisation der IKT und Logistik und dem Einsatz von Ausrüstung und Instrumenten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dicha documentación incluirá los requisitos técnicos detallados y las disposiciones correspondientes al sistema de motor (hardware, software y comunicación) necesarios para la instalación correcta del sistema de motor en la máquina.
Diese Unterlagen müssen die detaillierten technischen Anforderungen sowie die Vorschriften für das Motorsystem (Software, Hardware und Kommunikationssysteme) umfassen, die für den korrekten Einbau des Motorsystems in die Maschine erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciónkommunizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fuerza de negar esta necesidad esencial de información, de comunicación y de escucha a los ciudadanos, cosechamos los resultados de este autismo a través de cada consulta y encuesta.
Wenn wir diese dringende Notwendigkeit, die Bürger zu informieren, mit ihnen zu kommunizieren und ihnen zuzuhören, leugnen, werden wir die Ergebnisse dieser Selbstbezogenheit bei jeder Volksbefragung und Meinungsumfrage ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que emprender acciones. ¡Por favor no intenten mejorar la comunicación de lo que no están haciendo!
Tun Sie etwas, und versuchen Sie nicht, das, was Sie nicht tun, besser zu kommunizieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos un sistema que permite una rápida comunicación y, para tener una rápida comunicación, aplicamos el principio de subsidiariedad -tomando el nivel más bajo posible como base para iniciar la comunicación-.
In Europa haben wir ein System, das uns eine schnelle Kommunikation erlaubt, und um schnell kommunizieren zu können, wenden wir das Subsidiaritätsprinzip an - wir schauen auf die niedrigstmögliche Ebene als die Basis, an der die Kommunikation beginnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo actual más llamativo es el referido a la extracción y el comercio de coltan, un material sin el que no podríamos concebir la actual comunicación móvil.
Das heute wahrscheinlich eklatanteste Beispiel stellen der Abbau von und der Handel mit Coltan dar, einem Material, ohne das keiner von uns so mobil und mit einer solchen Selbstverständlichkeit kommunizieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en primer lugar deberíamos implicar de manera más directa a estos medios de comunicación, para que nos ayuden a traducir y acercar sin tecnicismos la dimensión comunitaria a los ciudadanos.
Als ersten Schritt sollten wir daher die Medien direkter einbeziehen, damit sie uns helfen, mit der Öffentlichkeit zu kommunizieren und den Bürgern die Gemeinschaftsdimension näher zu bringen, ohne dass dabei Fachjargon zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una forma de dirigir la comunicación en Europa en el siglo XXI.
Das ist doch keine Art, wie man im 21. Jahrhundert in Europa kommunizieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los cetáceos dependen extraordinariamente del oído para su supervivencia; muchas especies tienen un oído agudo y utilizan el sonido no sólo para localizar las presas, sino también para la navegación y la comunicación, a menudo a gran distancia.
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es fundamental la cooperación y la comunicación entre los órganos judiciales implicados en el conflicto de competencias.
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre la comunicación, nunca el debate abierto y, por tanto, con mayor razón, sin referéndum.
Immer kommunizieren, nie offene Diskussionen führen, und daher natürlich auch keine Referenden abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras dos cuestiones: la cuestión de la ampliación, sobre la cual mantenemos una comunicación constante con los Estados miembros a fin de poder integrar igualmente el problema de la movilidad.
Zwei weitere Punkte: das Thema Erweiterung, bezüglich dessen wir ständig mit den neuen Mitgliedstaaten kommunizieren, so dass auch sie das Thema Mobilität integrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicaciónKommunikationstechnologien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es esencial que la eficacia energética y la introducción de tecnologías de la información y la comunicación constituyan la base de esta nueva revolución industrial, para aumentar la competitividad, el crecimiento económico y el empleo.
Insbesondere ist es wesentlich, dass Energieeffizienz und die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien die Basis für diese neue industrielle Revolution darstellen, sodass Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías de información y comunicación han planteado los oportunos interrogantes en cuanto a la protección de los menores y la dignidad humana, dada la cantidad de contenidos ilícitos, nocivos e indeseables que puede hallarse fácilmente en Internet.
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben angesichts des Umfangs an illegalen, schädlichen und unerwünschten Inhalten, die problemlos im Internet gefunden werden können, entsprechende Fragen zum Schutz von Jugendlichen und der Menschenwürde aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la Comisión quería orientar todavía la investigación hacia una sociedad de la información compatible con los usuarios, cosa que no nos satisfizo en la Comisión de Cultura - nosotros queríamos complementar esto con el criterio de "la diversidad de contenido»- ahora sólo se habla de tecnologías de la comunicación y de la información.
Während die Kommission die Forschung noch auf eine nutzerfreundliche Informationsgesellschaft ausrichten wollte, was uns im Kulturausschuß nicht einmal reichte - wir wollten das durch das Kriterium "inhaltlich vielfältig" ergänzen -, ist jetzt nur noch von Informations- und Kommunikationstechnologien die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de nuevas tecnologías de información y comunicación ha favorecido el fomento de una economía basada en el conocimiento, en la cual las capacidades intelectuales y la creatividad ocupan un lugar preeminente.
Die Entwicklung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien hat das Entstehen einer wissensbasierten Wirtschaft gefördert, in der intellektuelle Fähigkeiten und Kreativität einen vorrangigen Platz einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sector creativo contribuye en medida importante al desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación, desempeñando un papel destacado en los niveles local, regional y nacional.
Der Kreativsektor leistet außerdem einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien und spielt auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las técnicas de comunicación transforman los datos.
Im Zusammenhang mit den Kommunikationstechnologien hat sich die Situation geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas tienen derecho a la integración social también mediante una preparación para las modernas tecnologías de la información y comunicación.
Die Menschen haben einen Anspruch auf soziale Einbindung auch durch ein Fitmachen für die modernen Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, las tecnologías de la información y de comunicación, accesibles a todos, teniendo presentes las normas de la ética de la información destinadas a permitir a todos expresar su propia personalidad y destinadas, por último, a facilitar los intercambios informáticos.
Zum einen die allgemein zugänglichen Informations- und Kommunikationstechnologien, die es unter Einhaltung von informations-ethischen Grundsätzen jedermann ermöglichen sollen, seine Persönlichkeit zu entfalten, und die den Datenaustausch erleichtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de este protocolo, Ucrania tendrá la oportunidad de participar en programas de la UE relativos a empresas, iniciativa empresarial, energía y tecnologías de la información y comunicación.
Auf Grundlage dieses Protokolls erhält die Ukraine die Gelegenheit, an den EU-Programmen für Unternehmen und Unternehmertum, Energie und Informations- und Kommunikationstechnologien teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este país se le dará la oportunidad de participar en programas de la UE relativos a empresas, iniciativa empresarial, energía y tecnologías de la información y comunicación.
Die Ukraine wird die Gelegenheit erhalten, an EU-Programmen für Unternehmen und Unternehmertum, Energie und Informations- und Kommunikationstechnologien teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicaciónMitteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo encarecidamente a los diputados al Parlamento Europeo que respalden esta comunicación de base científica al público general, a fin de reducir las amenazas innecesarias y de reforzar nuestros esfuerzos comunes.
Ich möchte die Abgeordneten des Europäischen Parlaments dringen bitten, diese wissenschaftsbasierten Mitteilungen an die Öffentlichkeit zu unterstützen, um unnötige Ängste abzubauen und um unsere gemeinsamen Anstrengungen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que hay que plantear a la Comisión se refiere al contenido real de su comunicación.
Die Frage, die der Kommission gestellt werden muss, betrifft den tatsächlichen Inhalt ihrer Mitteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier comunicación en este sentido se incluirá en el segundo paquete de propuestas de reforma, que se presentará a este Parlamento en un futuro próximo.
Alle Mitteilungen zu diesem Thema werden in das zweite Paket von Vorschlägen aufgenommen, das dem Parlament in Kürze vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la conferencia podrían ser relevantes para las conclusiones previstas por el Consejo en respuesta a la comunicación que la Comisión tiene previsto publicar sobre el etiquetado del bienestar animal.
Die Ergebnisse der Konferenz werden eventuell für die vom Rat geplanten Schlussfolgerungen als Antwort auf die von der Kommission erwarteten Mitteilungen zur tierschutzbezogenen Kennzeichnung von Lebensmitteln relevant sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, esperamos que dichos debates formen la base de la respuesta de la Comisión a la comunicación que emanará de la Comisión.
Wie bereits erwähnt, hoffe ich, dass diese Beweise die Basis für die Antwort des Rates auf die von der Kommission erwarteten Mitteilungen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, por favor, hagan de esta una de sus prioridades de comunicación.
Bitte setzten Sie das also auf Ihre Prioritätenliste der Mitteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de publicidad como comunicación comercial no puede reconciliarse con la Constitución de Suecia / Ley básica sobre libertad de expresión.
Die Definition der Werbung als kommerzielle Mitteilungen ist nicht vereinbar mit dem schwedischen Grundgesetz und dem Gesetz über die freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primavera, antes de la cumbre de la Unión Europea y los Estados Unidos, la Comisión presentará al Parlamento y al Consejo una comunicación tanto sobre el marco para las relaciones como sobre la asociación económica.
Die Kommission wird Parlament und Rat im Frühjahr vor dem Gipfel EU-USA Mitteilungen zum Rahmen für die Beziehungen und zur wirtschaftlichen Partnerschaft vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Me gustaría comprobar la exactitud de los comentarios que acaba de realizar, ya que, como acabo de decir, no hemos recibido de hecho ninguna información ni comunicación oficial sobre este asunto.
Ich behalte mir vor, den Wahrheitsgehalt dieser letzten Bemerkungen zu prüfen, denn wie ich bereits sagte, verfügen wir objektiv über keine offiziellen Angaben oder Mitteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que cuanto más aumenten los trabajos de la Convención y más numerosos sean los procesos de comunicación sobre sus trabajos, más se avanzará en el sentido de un creciente protagonismo de las regiones respecto de Europa.
Je mehr die Arbeiten des Konvents voranschreiten und je zahlreicher die Mitteilungen darüber werden, desto mehr wird man sich meines Erachtens in Richtung auf eine wachsende Vorreiterrolle der Regionen in Bezug auf Europa bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicaciónKommunikationsstrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) La OSSI debería mejorar su estrategia de información y comunicación, preparando un programa amplio de divulgación para mantener informadas a todas las partes interesadas acerca de su mandato, su misión y sus actividades;
e) das AIAD sollte seine Informations- und Kommunikationsstrategie stärken, indem es ein umfassendes Informationsprogramm entwickelt, um alle Beteiligten über sein Mandat, seine Mission und seine Aktivitäten zu informieren;
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento que la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo asigna importancia a los principios rectores de la cooperación, la transparencia y la ecuanimidad y ha expresado la intención de adoptar una estrategia de comunicación más proactiva,
mit Anerkennung feststellend, dass das Exekutivdirektorium den Leitprinzipien der Zusammenarbeit, der Transparenz und der Unparteilichkeit besonderes Gewicht beimisst und seine Absicht erklärt hat, eine proaktivere Kommunikationsstrategie zu verfolgen,
Korpustyp: UN
El resultado de la revisión científica se acompañó de una estrategia de comunicación coordinada por la EMEA y las autoridades nacionales competentes.
Die Ergebnisse der wissenschaftlichen Prüfung wurden begleitet von einer koordinierten Kommunikationsstrategie der EMEA und der zuständigen nationalen Behörden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estrategia de información y comunicación de la Unión Europea (debate)
Informations- und Kommunikationsstrategie der Europäischen Union (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia de información y comunicación de la Unión Europea (votación)
Informations- und Kommunikationsstrategie der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la aplicación de la estrategia de información y comunicación de la Unión Europea ( 2004/2238(INI) ) - Comisión de Cultura y Educación.
Bericht: Umsetzung der Informations- und Kommunikationsstrategie der Europäischen Union ( 2004/2238(INI) ) - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia de información y comunicación de la Unión Europea
Informations- und Kommunikationsstrategie der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la aplicación de la estrategia de información y comunicación de la Unión Europea (2004/2238(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Umsetzung der Informations- und Kommunikationsstrategie der Europäischen Union (2004/2238(INI))
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación de la estrategia de información y comunicación de la Unión Europea
Umsetzung der Informations- und Kommunikationsstrategie der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de ratificación del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y estrategia de comunicación
Ratifizierungsverfahren für den Vertrag über eine Verfassung für Europa und diesbezügliche Kommunikationsstrategie
Korpustyp: EU DCEP
comunicaciónKommunikationspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEI ha mejorado considerablemente su política de transparencia y comunicación.
Die EIB hat ihre Transparenz und ihre Kommunikationspolitik erheblich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al distinto grado de desarrollo económico y político de los países candidatos, se dan grandes diferencias entre las políticas de información y comunicación de dichos países y, por ende, entre el nivel de información de las poblaciones acerca de la Unión Europea.
Infolge der unterschiedlichen wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen in den Bewerberländern gibt es große Unterschiede in der Informations- und Kommunikationspolitik der Länder und demzufolge auch im Informationsniveau der Bevölkerung über die Europäische Union.
Korpustyp: EU DCEP
En una serie de países candidatos deberá organizarse un referéndum con miras a la posible adhesión a la Unión Europea, lo cual supone un aliciente aún mayor para mejorar la política de información y comunicación tanto en los países candidatos como a nivel de la Unión Europea.
In einer Reihe von Bewerberländern wird es eine Volksabstimmung über einen etwaigen Beitritt zur Europäischen Union geben, was ein zusätzlicher starker Anreiz ist, die Informations- und Kommunikationspolitik sowohl der Bewerberländer als auch der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Se han consignado 25 000 000 euros en el capítulo 10 4 («Reserva para la política de información y comunicación») para cubrir esos proyectos.
In Kapitel 104 („Reserve für die Informations- und Kommunikationspolitik“) wurden 25 000 000 Euro zur Deckung der Ausgaben für diese Projekte eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara pide a la Comisión que sitúe a los ciudadanos en el centro del proyecto europeo y considera que se deben los esfuerzos en el desarrollo de una política de comunicación eficaz que ofrezca a los ciudadanos los medios necesarios para una mejor comprensión de la UE, especialmente en el año de las elecciones europeas.
Die Kommission müsse ihre Bemühungen darauf konzentrieren, eine "wirksame Kommunikationspolitik" zu konzipieren, damit die Bürger in die Lage versetzt werden, die EU besser zu verstehen, insbesondere im Jahr der Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que todo el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa, y en particular la campaña del referéndum irlandés, ha demostrado que, en términos de comunicación, la UE todavía tiene mucho por hacer, y más aún a la vista de las próximas elecciones europeas de 2009,
B. in der Erwägung, dass der gesamte Prozess zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon und insbesondere die Kampagne im Rahmen des irischen Referendums gezeigt haben, dass die EU, was die Kommunikationspolitik angeht, noch viel leisten muss, vor allem mit Blick auf die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Si los ámbitos nacionales van a iniciar un diálogo sobre las cuestiones europeas, resulta vital que las instituciones de la Unión Europea mantengan una política de comunicación ambiciosa.
Wenn sich die nationalen Räume für die Diskussion über EU-Fragen öffnen sollen, müssen die EU-Institutionen weiterhin eine ehrgeizige Kommunikationspolitik verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen al menos tres formas generales para lograrlo: la primera consistiría en comprometer a los ciudadanos directamente en el diálogo con la UE y sus instituciones (piénsese en la política de información y comunicación, las cuestiones de transparencia y acceso a los documentos, etc.).
Es gibt mindestens drei allgemeine Wege, um dies zu erreichen: Der erste Ansatz bestünde darin, einen direkten Dialog der Bürger mit der EU und ihren Institutionen einzuleiten (Informations- und Kommunikationspolitik, Fragen in Bezug auf Transparenz und Zugang zu Dokumenten usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Jo Leinen (PSE, Alemania), presidente de la comisión de Asuntos Constitucionales de la Eurocámara, destacó la necesidad de una política de comunicación apropiada para explicar el contenido y los objetivos de la reforma al público.
Jo Leinen (SPE, DE), Vorsitzender des EP-Ausschusses für konstitutionelle Fragen, betonte die Notwendigkeit einer greifenden Kommunikationspolitik, um der Öffentlichkeit den Inhalt und die Ziele dieser Reform näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que la política de información y comunicación no será eficaz hasta que el conocimiento de la UE y de sus instituciones no se incorpore como una asignatura más al currículo académico de los Estados miembros; opina que debería pedirse a las universidades un enfoque proactivo en la difusión y promoción de valores europeos comunes;
ist überzeugt davon, dass die Informations- und Kommunikationspolitik erst Wirkung zeigen wird, wenn Kenntnisse über die Europäische Union und ihre Institutionen als weiteres Fach in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten aufgenommen werden; ist ferner der Ansicht, dass auch Universitäten ersucht werden sollten, in proaktiver Weise die Verbreitung und Förderung gemeinsamer europäischer Werte zu betreiben;
Korpustyp: EU DCEP
comunicaciónKommunikationsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, las estructuras organizativas y los canales de comunicación, que en circunstancias normales permiten dar a basto, se colapsan.
Das führt dazu, dass Organisationsstrukturen und Kommunikationsmittel, die unter normalen Umständen ausreichen, überlastet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
en su caso, los motivos por los que se han utilizado medios de comunicación distintos de los electrónicos para la presentación electrónica de ofertas;
gegebenenfalls die Gründe, aus denen andere als elektronische Kommunikationsmittel für die Einreichung der Angebote verwendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de gestión colectiva permitirán a sus miembros la comunicación con la entidad por vía electrónica, incluso a efectos de ejercer sus derechos como miembros.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung erlauben ihren Mitgliedern, unter Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel mit ihnen zu kommunizieren, auch zwecks Ausübung von Mitgliedschaftsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación electrónicos resultan especialmente idóneos para apoyar prácticas y herramientas de compra centralizadas, ya que ofrecen la posibilidad de reutilizar y procesar datos automáticamente y minimizan los costes de información y transacción.
Elektronische Kommunikationsmittel sind in besonderem Maße für die Unterstützung zentralisierter Beschaffungsverfahren und -instrumente geeignet, da sie die Möglichkeit bieten, Daten weiterzuverwenden und automatisch zu verarbeiten und Informations- und Transaktionskosten möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, como primera medida, debe obligarse a las centrales de compras a utilizar estos medios de comunicación electrónicos, facilitando al mismo tiempo la convergencia de prácticas en toda la Unión.
Die Verwendung entsprechender elektronischer Kommunikationsmittel sollte daher — in einem ersten Schritt — für zentrale Beschaffungsstellen verpflichtend gemacht werden, was auch einer Konvergenz der Praxis innerhalb der Union förderlich sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, debe establecerse la obligación general de utilizar los medios de comunicación electrónicos en todos los procedimientos de contratación después de un período transitorio de 30 meses.
Nach einer Übergangszeit von 30 Monaten sollte dann eine allgemeine Verpflichtung zur Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel in sämtlichen Beschaffungsverfahren eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la utilización de medios de información y comunicación electrónicos, y en particular la puesta a disposición de los operadores económicos, licitadores y candidatos por medios totalmente electrónicos de los pliegos de la contratación y la transmisión electrónica de las comunicaciones, lleva a una mayor transparencia y ahorro de tiempo.
Die Nutzung elektronischer Informations- und Kommunikationsmittel, insbesondere die vollständige elektronische Bereitstellung von Auftragsunterlagen an Wirtschaftsteilnehmer, Bieter und Bewerber und die elektronische Übermittlung von Bekanntmachungen führen jedoch andererseits zu mehr Transparenz und Zeitersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los poderes adjudicadores no estarán obligados a exigir el empleo de medios de comunicación electrónicos en el procedimiento de presentación de ofertas en los siguientes casos:
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 sind die öffentlichen Auftraggeber in folgenden Fällen nicht verpflichtet, elektronische Kommunikationsmittel bei der Einreichung von Angeboten zu verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario el uso de medios de comunicación electrónicos, las entidades adjudicadoras podrán exigir que las ofertas se presenten en forma de catálogo electrónico o que incluyan un catálogo electrónico.
Ist der Rückgriff auf elektronische Kommunikationsmittel vorgeschrieben, so können die Auftraggeber festlegen, dass die Angebote in Form eines elektronischen Katalogs übermittelt werden oder einen elektronischen Katalog beinhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar la libertad de los medios de comunicación, incluidos los medios de comunicación modernos,
Förderung der Freiheit der Medien, auch im Hinblick auf moderne Kommunikationsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciónÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la comunicación un tercio al menos de los Estados Partes se declara a favor de la convocación, el Secretario General convocará la conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Befürwortet innerhalb von vier Monaten nach dem Datum der Übermittlung wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein.
Korpustyp: UN
Observando que un número creciente de transacciones comerciales internacionales se realizan por el medio de comunicación habitualmente conocido como comercio electrónico, en el que se usan métodos de comunicación, almacenamiento y autenticación de la información sustitutivos de los que utilizan papel,
feststellend, dass eine zunehmende Zahl internationaler Handelsgeschäfte mit Hilfe von Kommunikationsmitteln durchgeführt werden, was im allgemeinen als "elektronischer Geschäftsverkehr" bezeichnet wird, wobei andere Mittel als Papierdokumente zur Übermittlung, Speicherung und Authentifizierung von Informationen herangezogen werden,
Korpustyp: UN
b) No ha adoptado medida alguna dentro de los treinta días siguientes a la comunicación del dictamen;
b) binnen dreißig Tagen nach Übermittlung der Meinung keine Maßnahmen ergriffen hat;
Korpustyp: UN
c) No ha cumplido las recomendaciones dentro de los treinta días siguientes a la comunicación del dictamen.
c) binnen dreißig Tagen nach Übermittlung der Meinung den Empfehlungen nicht Folge geleistet hat;
Korpustyp: UN
Sólo será admisible la demanda cuando sea presentada dentro de los noventa días siguientes a las fechas y los plazos respectivos previstos en el precedente párrafo 2, o dentro de los noventa días siguientes a la fecha de la comunicación del dictamen del organismo mixto que contenga las recomendaciones adversas para el demandante.
Eine Klage ist nur dann zulässig, wenn sie binnen neunzig Tagen nach den jeweiligen in Absatz 2 genannten Daten und Fristen eingereicht wird, beziehungsweise binnen neunzig Tagen nach Übermittlung der Meinung des gemeinsamen Organs, wenn die darin enthaltenen Empfehlungen zu Ungunsten des Klägers lauten.
Korpustyp: UN
Si, en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la comunicación, un tercio al menos de los Estados Partes se declara en favor de tal convocatoria, el Secretario General organizará la conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Befürwortet innerhalb von vier Monaten nach dem Datum der Übermittlung wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein.
Korpustyp: UN
En el curso del año, la Comisión de Derecho Internacional avanzó en su labor relativa a las reservas a los tratados aprobando nuevas directrices sobre la formulación y comunicación de reservas y declaraciones interpretativas.
Die Völkerrechtskommission setzte im vergangenen Jahr ihre Arbeiten über Vorbehalte zu völkerrechtlichen Verträgen fort und verabschiedete weitere Leitlinien zur Abfassung und Übermittlung von Vorbehalten und Auslegungserklärungen.
Korpustyp: UN
En el año 2000 se realizó también una auditoría interna de los procedimientos, que consiguió una mejor comunicación interna de las alertas rápidas de farmacovigilancia y el proceso de notificación de productos defectuosos.
Ferner fand 2000 eine interne Überprüfung der Verfahren statt, die zu Verbesserungen bei der internen Übermittlung von Pharmakovigilanz-Schnellwarnungen und der Berichterstattung über mangelhafte Produkte führte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, la comunicación de dictámenes debe ser lo más eficaz posible, para que la Comisión pueda adoptar decisiones que estén disponibles en todas las lenguas lo antes posible.
Insbesondere die Übermittlung der Gutachten muß zügig erfolgen, damit Kommissionsentscheidungen möglichst rasch in alle Sprachen übersetzt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el acuerdo incluya la comunicación de datos personales, se consultará a la Autoridad común de control de Europol en relación con el texto del acuerdo.
Erstreckt sich das Abkommen auch auf die Übermittlung personenbezogener Daten, so wird die gemeinsame Kontrollinstanz von Europol zum Text des Abkommens konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
comunicaciónKommunikations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción las iniciativas emprendidas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para mantener el mecanismo de comunicación y establecimiento de contactos creado durante el Año Internacional a fin de que la información sobre los acontecimientos relativos a la celebración del Decenio se actualice instantáneamente;
8. begrüßt die von der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur unternommenen Anstrengungen, die während des Internationalen Jahres getroffenen Kommunikations- und Vernetzungsvereinbarungen weiterzuführen, um stets über den neuesten Stand der Entwicklungen im Zusammenhang mit der Begehung der Dekade informieren zu können;
Korpustyp: UN
Mientras el proceso está en marcha, lo fundamental es mantener abiertos los canales de comunicación y diálogo y tener la violencia a raya.
Solange dieser Prozess andauert, kommt es entscheidend darauf an, Kommunikations- und Dialogkanäle offen und die Gewalt unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: UN
Exhorta a la MINUSTAH a que prepare y ponga en práctica con urgencia una estrategia proactiva de comunicación y relaciones públicas a fin de que la población de Haití comprenda mejor el mandato de la MINUSTAH y la función que realiza en el país;
16. legt der MINUSTAH eindringlich nahe, umgehend eine proaktive Kommunikations- und Öffentlichkeitsarbeit-Strategie auszuarbeiten und umzusetzen, um der haitianischen Bevölkerung das Mandat der MINUSTAH und ihre Rolle in Haiti besser verständlich zu machen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las iniciativas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para mantener el mecanismo de comunicación y establecimiento de redes creado durante el Año Internacional a fin de que la información sobre los acontecimientos relativos a la celebración del Decenio esté siempre actualizada;
8. begrüßt die von der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur unternommenen Anstrengungen, die während des Internationalen Jahres getroffenen Kommunikations- und Vernetzungsvereinbarungen weiterzuführen, um stets über den neuesten Stand der Entwicklungen im Zusammenhang mit der Begehung der Dekade informieren zu können;
Korpustyp: UN
b) Deben mejorarse la comunicación y los materiales de información sobre las actividades de supervisión interna;
b) die Kommunikations- und Informationsmaterialien zu internen Aufsichtsaktivitäten sollten verbessert werden;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las iniciativas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para mantener el mecanismo de comunicación y establecimiento de redes durante el Año Internacional a fin de que la información sobre los acontecimientos relativos a la celebración del Decenio esté siempre actualizada;
9. begrüßt die von der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur unternommenen Anstrengungen, die während des Internationalen Jahres getroffenen Kommunikations- und Vernetzungsvereinbarungen weiterzuführen, um stets über den neuesten Stand der Entwicklungen im Zusammenhang mit der Begehung der Dekade informieren zu können;
Korpustyp: UN
Alienta a los países de África a que sigan fomentando la conciencia y el compromiso de la población con respecto a la Nueva Alianza y sus programas mediante, entre otras cosas, estrategias eficaces y amplias de comunicación y divulgación;
15. legt den afrikanischen Ländern nahe, das Bewusstsein und das Engagement der Öffentlichkeit für die Neue Partnerschaft und ihre Programme unter anderem durch wirksame und umfassende Kommunikations- und Informationsstrategien weiter zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las iniciativas emprendidas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para mantener el mecanismo de comunicación y establecimiento de contactos creado durante el Año Internacional a fin de que la información sobre los acontecimientos relativos a la celebración del Decenio se actualice instantáneamente;
10. begrüßt die von der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur unternommenen Anstrengungen, die während des Internationalen Jahres getroffenen Kommunikations- und Vernetzungsvereinbarungen weiterzuführen, um stets über den neuesten Stand der Entwicklungen im Zusammenhang mit der Begehung der Dekade informieren zu können;
Korpustyp: UN
Por favor, introduzca las lenguas de trabajo y comunicación utilizadas en la asociación.
Bitte geben Sie die Kommunikations- und Arbeitssprachen der Partnerschaft an.
Korpustyp: EU EAC-TM
Entre tales retos figura, por ejemplo, la utilización de un método común para estimar los costes de las tareas de evaluación y las funciones de supervisión, así como la gestión conjunta de los servicios informáticos y de comunicación en expansión.
Zu diesen Herausforderungen zählen zum Beispiel ein allgemeiner Überblick über die Kosten der Beurteilung und Überwachung oder auch die gemeinsame Handhabung der wachsenden Zahl von Kommunikations- und Informatikeinrichtungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comunicaciónUnterrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la comunicación de la información, Mogilev alegó que no reorientaría de inmediato su gama de productos desde los perfiles huecos hacia los tubos soldados, ya que llevaba muchos años vendiendo perfiles huecos en cantidades mucho más importantes que los tubos soldados y que no había ninguna razón para cambiar esa práctica.
Nach der Unterrichtung machte Mogilev geltend, es würde seinen Produktmix nicht sofort von Hohlprofilen auf geschweißte Rohre umstellen; seit einigen Jahren verkaufe das Unternehmen Hohlprofile in einem viel größeren Anteil als geschweißte Rohre, und es gebe keinen Grund, diese Praxis zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de la información, el único productor ruso que cooperó alegó que deberían haberse utilizado sus precios de exportación, ya que representan más del 10 % del total de sus ventas.
Nach der Unterrichtung brachte der einzige mitarbeitende russische Hersteller vor, die Preise seiner Ausfuhren seien heranzuziehen gewesen, da sie mehr als 10 % seiner gesamten Verkäufe ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, varias partes alegaron que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la caída en el consumo de la Unión.
Nach der Unterrichtung brachten mehrere Parteien vor, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei durch den Rückgang des Unionsverbrauchs bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, una parte cuestionó el margen de beneficio utilizado como objetivo de beneficio.
Nach der Unterrichtung erhob eine Partei Einwände gegen die als Zielgewinnspanne verwendete Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, el denunciante alegó que los derechos antidumping y compensatorios ad valorem no eran efectivos y solicitó a la Comisión que impusiera medidas en forma de un precio mínimo de importación.
Nach der Unterrichtung brachte der Antragsteller vor, die in Form von Wertzöllen festgesetzten Antidumping- und Ausgleichszölle seien nicht wirksam; er forderte, die Kommission solle Maßnahmen in Form eines Mindesteinfuhrpreises („MEP“) einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, los tres productores exportadores incluidos en la muestra, así como Henan Yuhua ofrecieron compromisos de precios en forma de precio mínimo de importación.
Nach der Unterrichtung boten die drei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller sowie Henan Yuhua Preisverpflichtungen in Form von MEP an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, dos partes alegaron que, además de la evolución del consumo del producto afectado, el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió al descenso del consumo de módulos solares y las pérdidas sufridas por esta industria a finales de 2011 y principios de 2012.
Nach der Unterrichtung wandten zwei Parteien ein, außer durch die Entwicklung des Verbrauchs der betroffenen Ware sei die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auch durch den Rückgang des Verbrauchs von Solarmodulen und die Ende 2011/Anfang 2012 verzeichneten Verluste der betreffenden Branche bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, dicha parte alegó que la fórmula utilizada se basaba erróneamente en la tasa media de utilización de la capacidad de los productores incluidos en la muestra, en lugar de utilizar datos específicos del sector del pescado vivo, por un lado, y el sector de transformación, por otro.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte diese Partei vor, die angewandte Formel beruhe fälschlicherweise auf einer durchschnittlichen Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller; stattdessen müssten spezifische Daten — einerseits zur Züchtung lebender Fische und andererseits zur verarbeitenden Industrie — herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, la misma parte reiteró sus observaciones, y sugirió que la Comisión debía basarse en las metodologías alternativas descritas en el considerando 49, sin demostrar la pertinencia de esta apreciación.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte diese Partei ihre Stellungnahmen und regte an, die Kommission hätte die alternative Methode in Erwägungsgrund 49 anwenden sollen, ohne jedoch zu belegen, welche Relevanz dies für diese Feststellung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación provisional y, como ya se ha mencionado en el considerando 9, una parte alegó que la Comisión había excluido los datos de productores de la Unión que transformaban pescado vivo adquirido a otros productores de la Unión de pescado vivo, y que, por lo tanto, el empleo se había subestimado.
Nach der vorläufigen Unterrichtung, wie bereits in Erwägungsgrund 9 erwähnt, brachte eine Partei vor, die Kommission habe Daten von Unionsherstellern, die von anderen Unionsherstellern bezogene lebende Fische verarbeiteten, ausgeschlossen, so dass die Beschäftigung zu niedrig angesetzt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciónMedien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
l) Proporcionar información objetiva y exacta a la población de Timor-Leste, en particular en lo que respecta a las próximas elecciones de 2007, promoviendo el entendimiento de la labor de la UNMIT, y colaborar en la creación de capacidad de los medios de comunicación locales;
l) dem timorischen Volk objektive und zutreffende Informationen zur Verfügung zu stellen, insbesondere soweit sie die für 2007 anstehenden Wahlen betreffen, und gleichzeitig das Verständnis der Tätigkeit der UNMIT zu fördern, sowie beim Kapazitätsaufbau der lokalen Medien behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de establecer, fortalecer y ampliar en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina medios de comunicación libres y pluralistas y deplora los actos destinados a intimidar a los medios de comunicación o limitar su libertad;
13. unterstreicht die Wichtigkeit der Einrichtung, Stärkung und Ausweitung freier und pluralistischer Medien in ganz Bosnien und Herzegowina und missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken;
Korpustyp: UN
f) Prestar pleno apoyo al Programa Internacional para el Desarrollo de la Comunicación establecido por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, que debe estar al servicio de los medios de comunicación públicos y privados.
f) volle Unterstützung für das von der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur getragene Internationale Medienentwicklungsprogramm gewähren, mit dem öffentliche wie private Medien unterstützt werden sollen.
Korpustyp: UN
Lamenta el uso de la prensa y los medios de comunicación audiovisuales y electrónicos, incluida la Internet, así como todo otro medio, para incitar a actos de violencia, xenofobia o formas conexas de intolerancia y discriminación contra el Islam o toda otra religión;
6. missbilligt die Verwendung der Print-, audiovisuellen und elektronischen Medien, einschließlich des Internets, und aller anderen Mittel zu dem Zweck, zu Gewalthandlungen, Fremdenfeindlichkeit oder damit zusammenhängender Intoleranz und Diskriminierung gegen den Islam oder irgendeine andere Religion anzustiften;
Korpustyp: UN
Como complemento de los esfuerzos de los gobiernos, en los exámenes participó una amplia variedad de instancias, como los niños, organizaciones juveniles, instituciones académicas, grupos religiosos, organizaciones de la sociedad civil, parlamentarios, medios de comunicación, organismos de las Naciones Unidas, donantes e importantes organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales.
In Ergänzung der von den Regierungen unternommenen Anstrengungen beteiligte sich ein breites Spektrum von Akteuren an diesen Überprüfungen, darunter Kinder, Jugendorganisationen, akademische Einrichtungen, religiöse Gruppen, Organisationen der Zivilgesellschaft, Parlamentsabgeordnete, die Medien, Organisationen der Vereinten Nationen, Geber sowie große nationale und internationale nichtstaatliche Organisationen.
Korpustyp: UN
Para que haya libertad de expresión, responsabilidad pública y transparencia es esencial tener un acceso libre e independiente a los medios de comunicación.
Der Zugang zu freien und unabhängigen Medien ist eine Grundvoraussetzung der freien Meinungsäußerung, der Rechenschaftspflicht gegenüber der Öffentlichkeit und der Transparenz.
Korpustyp: UN
Los medios de comunicación responsables también cumplen una función educativa que puede hacer progresar la cultura de paz y la prevención.
Verantwortungsbewusste Medien übernehmen auch eine erzieherische Rolle, die die Kultur des Friedens und der Prävention voranbringen kann.
Korpustyp: UN
Pide al Comité establecido en el párrafo 8 supra que ponga a disposición del público la información que considere pertinente a través de los medios de comunicación apropiados, incluso mediante una mayor utilización de la tecnología de la información;
13. ersucht den Ausschuss nach Ziffer 8, von ihm für sachdienlich erachtete Informationen mit Hilfe geeigneter Medien, namentlich durch den besseren Einsatz von Informationstechnologien, der Öffentlichkeit zugänglich zu machen;
Korpustyp: UN
Debería alentarse a las escuelas y a los medios de comunicación a que, entre otras cosas mediante el uso de tecnologías de la información, incluida la Internet, faciliten a los jóvenes información sobre los peligros del abuso de substancias adictivas y la adicción y sobre la forma de obtener ayuda.
Die Schulen und Medien sollten unter anderem durch den Einsatz der Informationstechnologien, einschließlich des Internets, ermutigt werden, jungen Menschen Informationen über die Gefahren des Suchtstoffmissbrauchs und der Drogenabhängigkeit und über Möglichkeiten, sich Hilfe zu verschaffen, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Los Estados, sin perjuicio de la obligación de asegurar plenamente la libertad de expresión, deberán alentar a los medios de comunicación privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indígena.
Die Staaten sollen die privaten Medien unbeschadet der uneingeschränkten Gewährleistung des Rechts der freien Meinungsäußerung ermutigen, die indigene kulturelle Vielfalt angemessen widerzuspiegeln.
Korpustyp: UN
comunicaciónVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Granada tiene comunicación diaria y constante por tren y carretera.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las medidas adoptadas contra los ciudadanos georgianos son totalmente inaceptables, al igual que la decisión de Rusia de suspender toda comunicación con Georgia.
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente corta la comunicación del cerebro a los músculos.
Vecuronium unterbricht die Verbindung zwischen Gehirn und Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
Basilea es un nudo de comunicaciones central en Europa y ofrece excelentes comunicaciones gracias a sus tres estaciones centrales.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Por razones humanitarias, por razones políticas y por razones económicas, es absolutamente esencial abrir vías de comunicación y crear un flujo normal.
Aus humanitären, politischen und wirtschaftlichen Gründen ist es absolut notwendig, dass die einzelnen Landesteile erschlossen und normale Verbindungen hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ya restablecimos comunicación con el equipo?
Haben wir wieder Verbindung zu Hondos Team?
Korpustyp: Untertitel
Si estará indicada alguna configuración por el usuario, después de terminar la comunicación, estas informaciones serán perdidas.
Si ya dispone de una implementación de la Player API solo para Flash, tras determinar si la Smart Player API es adecuada para sus soluciones, deberá efectuar algunos cambios menores y atender la comunicaciónasíncrona de la Smart Player API generando 'callbacks' para 'getters'.
Wenn Sie über eine vorhandene Nur-Flash-Player-API-Implementierung verfügen und ermittelt haben, ob die Smart-Player-API für Ihre Lösungen geeignet ist, erfordert die Umgestaltung einige geringfügige Änderungen. Außerdem muss die asynchroneKommunikation der Smart-Player-API verwaltet werden, indem Rückrufe für Getter geschrieben werden.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
la posible necesidad de comunicar durante una emergencia con algún otro medio (por ejemplo, demostración, señales manuales, llamar la atención hacia el lugar en que se encuentran las instrucciones, puntos de reunión, material salvavidas, itinerarios de evacuación) cuando no sea posible la comunicaciónverbal,
die etwaige Notwendigkeit, sich in einer Notsituation, in der eine verbaleKommunikation unmöglich ist, auf andere Weise verständlich machen zu können (z. B. durch praktische Vorführung, durch Handzeichen oder durch Zeigen des Ortes, an dem sich Anweisungen befinden, sowie von Sammelplätzen, Rettungsmitteln oder Fluchtwegen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Una facultad totalmente natural en el recién nacido en los primeros meses de vid…...pero que generalmente se pierde mientras se adquiere gradualmente l…...comunicaciónverbal.
Ungeborene besitzen diese Fähigkeit schon im Mutterleib. Normalerweise verlieren wir aber diese Gabe nach der Geburt, sobald wir die verbaleKommunikation erlernt haben.
Korpustyp: Untertitel
En el juego no se produce comunicaciónverbal y todo se le transmite al jugador mediante imágenes, sonido y la propia experiencia de juego.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Una facultad que tienen los recién nacidos en los primeros momentos de su vid…...pero que pierden cuando con el pasar de los año…...van adquiriendo la comunicaciónverbal.
Ungeborene besitzen diese Fähigkeit schon im Mutterleib. Normalerweise verlieren wir aber diese Gabe nach der Geburt, sobald wir die verbaleKommunikation erlernt haben.
Korpustyp: Untertitel
Comunicación internaInterne Kommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesoramiento y medios de comunicación Estrategias integrales de comunicación B2B & B2C Comunicacióninterna Textos de prensa / Dossiers de prensa Cuidar el contacto con periodistas y multiplicadores relevantes Visitas a la redacción / Eventos para periodistas Estudios de caso / Testimonios / Aportaciones de autores Cooperaciones personalizadas con medios de comunicación Documentación y análisis de publicaciones de prensa
DE
Retarus entwickelt marktführende Lösungen für die elektronischeKommunikation von Unternehmen sowie für die Automatisierung und Optimierung von Geschäftsprozessen.
Effiziente Geschäftsprozesse sowie reibungslose und transparente elektronischeKommunikation gehören zu den zentralen Erfolgsfaktoren jedes Unternehmens.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este sentido es preciso hacer mayor uso de la comunicaciónelectrónica.
Hierbei muß auch die elektronischeKommunikation verstärkt genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicación comercialkommerzielle Kommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los productores y las empresas, la comunicación publicitaria y comercial puede ser un instrumento importante para ayudar a mejorar la cuota de mercado, asegurar la lealtad de los clientes y proporcionar al público información sobre productos.
ES
Werbung und kommerzielleKommunikation können für Erzeuger und Unternehmen ein wichtiges Instrument darstellen, um ihren Marktanteil zu verbessern, die Loyalität der Kunden zu steigern und der Öffentlichkeit Produktinformationen zu übermitteln.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la comunicacióncomercial transfronteriza no es un fenómeno libre de problemas.
Herr Präsident, grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation stellt kein problemloses Phänomen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión de diciembre de 2007 titulada “Un planteamiento europeo de la alfabetización mediática en el entorno digital” hacía hincapié en la importancia de la alfabetización mediática para la comunicacióncomercial, las obras audiovisuales y los contenidos digitales.
ES
Die Mitteilung der Kommission vom Dezember 2007 „Ein europäisches Konzept für die Medienkompetenz im digitalen Umfeld“ unterstrich die Bedeutung der Medienkompetenz in den Bereichen kommerzielleKommunikation, audiovisuelle Werken und digitale Inhalte.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La televenta ya se incluye en la comunicacióncomercial audiovisual por lo que no es necesario mencionarla de forma independiente.
Teleshopping wird durch die audiovisuelle kommerzielleKommunikation mitumfasst, so dass eine eigenständige Erwähnung nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
NFORMACIÓN SOBRE PRIVACIDAD Y TRATAMIENTO DE DATOS PERSONALES Ud. manifiesta su disponibilidad y da su consentimiento incondicional para que los datos que Ud. nos proporcione puedan ser tratados para comunicar información comercial y enviar mensajes, es decir, para la comunicacióncomercial interactiva por parte de "Thermorossi S.p.A.".
Sie erklärt sich bereit, und geben ihre Zustimmung für die von Ihnen mitgeteilten Daten kann für die Mitteilung von kommerziellen Informationen verarbeitet werden, um Nachrichten und kommerzielleKommunikation und interaktive Informationen "Thermorossi SpA", oder ihrer Tochtergesellschaften;
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La comunicacióncomercial transfronteriza ha de basarse en el mutuo reconocimiento.
Die grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation muß sich auf die Anerkennung von Wechselbeziehungen gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el consumidor debe poder defenderse con éxito de la comunicacióncomercial electrónica no deseada.
Zugleich muß sich der Verbraucher erfolgreich gegen unerbetene kommerzielleKommunikation wehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad actual, la comunicacióncomercial es casi decisiva para el éxito de un producto.
In der heutigen Gesellschaft ist kommerzielleKommunikation für den Erfolg eines Erzeugnisses von nahezu ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El emplazamiento de producto debe estar sujeto a las mismas normas cualitativas y restricciones aplicables a la comunicacióncomercial audiovisual.
Für Produktplatzierung sollten die gleichen qualitativen Vorschriften und Beschränkungen gelten wie für audiovisuelle kommerzielleKommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe precisarse que, con la autorización de la colocación de productos, la comunicacióncomercial audiovisual puede también integrarse en los programas.
Es ist klarzustellen, dass mit der Zulassung von Produktplatzierung die audiovisuelle kommerzielleKommunikation auch in die Programme integriert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
comunicación interpretativaerläuternde Mitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una comunicacióninterpretativa es el medio más adecuado para explicar cómo se aplican las normas que rigen los contratos públicos a la elección de los socios privados para dichas colaboraciones.
Eine erläuterndeMitteilung ist das am besten geeignete Mittel, zu erklären, wie die Bestimmungen zu den öffentlichen Aufträgen für die Auswahl der privaten Partner für diese Partnerschaften gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicación multimediaMultimedia-Kommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo de ancho de banda mínimo:Nuestra tecnología única de sincronización requiere ancho de banda mínimo, lo que permite las comunicacionesmultimedia y sesiones de colaboración que se produzca en moderado (o incluso ralentizar) y conexiones inestables internet, incluyendo redes Wi-Fi.
Minimal Bandwidth Consumption:Unsere einzigartige Synchronisations-Technologie erfordert eine minimale Bandbreite, ermöglicht Multimedia-Kommunikation und Collaboration-Sitzungen auf moderate auftreten (oder sogar verlangsamen) und instabilen Internetverbindungen, einschließlich Wi-Fi-Netzwerke.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comunicación celularZellkommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos vegetales naturales estimulan la comunicacióncelular y mantienen una sensación de suavidad sedosa en la piel durante un tiempo prolongado.
El párrafo segundo no dispensará al gestor de red de la obligación de comunicación y publicación a que se refiere el párrafo primero relativo al gestor de la red de transporte, excepto si los datos agregados son idénticos a los datos de los almacenamientos para los cuales la autoridad reguladora nacional haya aprobado que no se publiquen.
Unterabsatz 2 gilt unbeschadet der in Unterabsatz 1 genannten Pflicht des Fernleitungsnetzbetreibers zur Mitteilung und Veröffentlichung, außer wenn die aggregierten Daten mit den individuellen Speicheranlagendaten, deren Nichtveröffentlichung die nationale Regulierungsbehörde gestattet hat, identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la información mencionada en el apartado 1 demuestre que la autoridad competente ha detectado un incumplimiento del presente Reglamento por el verificador, el organismo nacional de acreditación considerará la comunicación de esa información como una reclamación de la autoridad competente acerca del verificador, a los efectos del artículo 61.
Schließen die in Absatz 1 genannten Informationen Hinweise darauf ein, dass die zuständige Behörde einen Verstoß der Prüfstelle gegen diese Verordnung festgestellt hat, so betrachtet die nationale Akkreditierungsstelle die Mitteilung dieser Information als Beschwerde der zuständigen Behörde über die Prüfstelle im Sinne von Artikel 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que reciba la comunicación contemplada en el apartado 1, cada autoridad de resolución nacional notificará a cada entidad autorizada en su Estado miembro la Decisión de la Junta por la que se calcula la aportación anual adeudada por esa entidad.
Nach Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 1 unterrichtet jede nationale Abwicklungsbehörde jedes Institut, das in ihrem Mitgliedstaat zugelassen ist, über die vom Ausschuss getroffene Entscheidung über die Berechnung des von diesem Institut zu entrichtenden jährlichen Beitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si estas empresas de seguros desean un pasaporte europeo, bastará con una simple comunicación a la autoridad nacional de supervisión de que se someten libremente a las disposiciones de la directiva sobre el margen de solvencia.
Wollen aber diese Versicherungsvereine auch eine europaweite Konzession, um international tätig zu werden, so reicht eine einfache Mitteilung an die nationale Aufsichtsbehörde, dass sie sich freiwillig den Bestimmungen der Solvabilitätsrichtlinie unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunicación
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen