En otras palabras, la coalición encabezada por Estados Unidos podrá coordinar sus acciones con el Ejército Árabe Sirio y Francia acepta –finalmente– el comunicado de Ginebra del 30 de junio de 2012 [3].
Mit anderen Worten, die Koalition wird sich mit der syrischen arabischen Armee koordinieren und Frankreich akzeptiert nun endlich das Genfer Kommuniqué vom 30. Juni 2012 [3].
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me refiero al comunicado que ha hecho público hoy ETA, en el que anuncia un alto el fuego permanente.
Ich spreche von dem Kommuniqué, das die ETA heute veröffentlich hat und in dem sie eine dauerhafte Waffenruhe ankündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale que recibimos un comunicado del almirante Dougherty. Es sobre Data.
Es gibt ein Kommuniqué von Admiral Dougherty in Bezug auf Data.
Korpustyp: Untertitel
En un comunicado emitido la noche del sábado, el Subcomandante Marcos anunció que los zapatistas continuarán su gira nacional de seis meses, la Otra Campaña, atrasando la mayoría de las actividades planificadas de tres a siete días:
In einem Kommuniqué von Samstagnacht verkündete der Subcomandante Marcos, dass die Zapatisten ihre sechsmonatige Rundreise durch die Nation, die Andere Kampagne, fortsetzen würden, wobei sie bezüglich der Mehrheit der geplanten Aktivitäten einen Rückstand von drei bis sieben Tagen hätten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Por último, doy las gracias públicamente a la Agencia Efe, que fue la única que se hizo eco y reflejó en sus comunicados la verdad.
Abschließend möchte ich der Nachrichtenagentur Efe öffentlich meinen Dank aussprechen, denn sie hat als Einzige in ihren Meldungen die Wahrheit verbreitet und wiedergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias horas, según el último comunicado.
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
Korpustyp: Untertitel
el comunicado sobre este sensacional hallazgo sólo se ha hecho ahora, casi 100 años después.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
(incluidos anuncios o declaraciones efectuados a organizaciones de medios de comunicación, bien en respuesta a una pregunta directa o bien facilitadas a través de conferencias o comunicados y anuncios por escrito o informes dirigidos a las partes interesadas o a los reguladores)
(einschließlich Angaben oder Erklärungen etwa gegenüber Medieneinrichtungen, entweder auf eine direkte Anfrage hin oder durch Bereitstellung auf Konferenzen oder in schriftlichen Meldungen und Mitteilungen bzw. Berichten für die Anteilseigner und/oder Regulierungsbehörden)
Korpustyp: EU DCEP
Ése sería el comunicado oficial.
Das wäre die offizielle Meldung.
Korpustyp: Untertitel
Podrá encontrar una imagen de alta resolución para este comunicado de prensa en la sección imágenes.
Señor Presidente, al igual que todo el mundo, también yo estoy muy preocupado por los comunicados que hacen públicos en estos momento los medios de comunicación y, en especial, por los que señalan que el General Mladic y otras personas han comenzado a dar rienda suelta para imponer aún más el terror en Kosovo.
Herr Präsident, genau wie jeder andere bin auch ich sehr beunruhigt über die heutigen Meldungen der Medien, insbesondere darüber, daß General Mladic und einige andere nunmehr einen Freibrief für weiteren Terror im Kosovo erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se sabe nada de Teal'c, pero Maybourn…...ha enviado un comunicado a la policía del estado y local.
Nein, nichts von Teal'c gehört, aber Maybourn…..sandte eine Meldung an die örtliche und die Staatspolizei.
Korpustyp: Untertitel
Rebusque entre nuestro archivo de prensa, allí encontrará todos los comunicados, clasificados por años, que ha publicado atraveo hasta la fecha.
ES
El operador postal de mi propio país, Suecia, ha comunicado a su Gobierno que el gasto medio por familia que se dedica a las cartas y tarjetas de Navidad es de 190 SEK (21 EUR).
Der Postdienstleister in meinem Heimatland, Schweden, hat beispielsweise angegeben, dass sich die durchschnittlich pro Haushalt für Briefe und Weihnachtskarten anfallenden Kosten auf 190 SEK (21 Euro) pro Jahr belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las objeciones a los requisitos del BCE que no se hayan comunicado al BCE sin demora no podrán plantearse posteriormente .
b ) eine Ausfertigung des Vertragsentwurfs , der allgemeinen Geschäftsbedingungen der EZB oder des Dokuments , in dem die wichtigsten Vertragsmerkmale angegeben sind , und
Korpustyp: Allgemein
«Número de empresas activas en innovación que han comunicado objetivos muy importantes de innovación».
„Anzahl der innovationsaktiven Unternehmen, die sehr große Innovationsziele angegeben haben“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se informó a las empresas de la decisión de no imponer medidas provisionales, solicitaron que se corrigiera el valor normal determinado, alegando que los precios de venta interiores que habían comunicado incluían el IVA ruso por equivocación.
Nachdem die Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt worden waren, dass keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden sollten, beantragten sie eine Berichtigung des ermittelten Normalwert mit der Begründung, dass sie ihre Inlandspreise irrtümlicherweise einschließlich der russischen MwSt. angegeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, los servicios de la Comisión llegaron a la conclusión que los precios de venta interiores que había comunicado la empresa eran netos y libres de impuestos.
Ausgehend von diesen Rechnungen gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass das Unternehmen die entsprechenden Inlandspreise netto ohne Steuern angegeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las empresas mencionadas sobre las cuales Ningbo Ruyi no había comunicado información están, pues, vinculadas a Ningbo Ruyi a los efectos de la reconsideración en curso.
Bei den oben genannten Unternehmen, die Ningbo Ruyi nicht angegeben hatte, handelt es sich somit für die Zwecke der Überprüfung um verbundene Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona cuyas horas varían de forma considerable de una semana a otra o de un mes a otro y que no ha comunicado el motivo de dicha divergencia (HWUSUAL= 00 y HOURREAS # 01-16)
Arbeitszeit schwankte von Woche zu Woche oder Monat zu Monat beträchtlich, ohne dass ein Grund für die Abweichung angegeben wurde (HWUSUAL=00 und HOURREAS#01-16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no fue capaz de demostrar, mediante su contabilidad, que los precios de exportación a clientes independientes se aplicaran a productos fabricados en Vietnam y exportados a la Comunidad, tal como había comunicado la empresa subcontratista vietnamita en la respuesta al cuestionario.
Es war jedoch nicht in der Lage, anhand seiner Abschlüsse nachzuweisen, dass die Preise der Ausfuhren an unabhängige Abnehmer, wie in den Fragebogenantworten des vietnamesischen Unterauftragnehmers angegeben, für Waren galten, die in Vietnam hergestellt und in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas activas en innovación que han comunicado objetivos muy importantes de innovación
Zahl der innovationsaktiven Unternehmen, die sehr große Innovationsziele angegeben haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas activas en innovación que han comunicado fuentes de información muy importantes para la innovación
Zahl der innovationsaktiven Unternehmen, die angegeben haben, dass bestimmte Informationsquellen für ihre Innovation sehr wichtig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicadovorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, permítame mencionar dos cifras que me han comunicado esta mañana y que reflejan el aumento de las importaciones chinas en Bélgica en el último trimestre, de enero a abril de 2005.
Lassen Sie mich zwei Zahlen nennen, Herr Kommissar, die mir heute Vormittag vorgelegt wurden. Diese Zahlen illustrieren die Zunahme der chinesischen Importe in Belgien im vergangenen Quartal, von Januar bis April 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a día de ayer eran 13 los Estados miembros que habían comunicado oficialmente a la Comisión sus planes de asignación.
Herr Präsident! Bis zum gestrigen Tage haben 13 Mitgliedstaaten der Kommission offiziell ihre nationalen Zuteilungspläne vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que han comunicado sus planes son Bélgica, Francia, Alemania, Grecia, Estonia, Irlanda, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Polonia, Eslovaquia, Suecia y el Reino Unido.
Zu den Mitgliedstaaten, die ihre Pläne vorgelegt haben, gehören Belgien, Frankreich, Deutschland, Griechenland, Estland, Irland, Lettland, Litauen, Luxemburg, Polen, die Slowakei, Schweden und das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión observa que el método de indización que se le ha comunicado para la evaluación se basa en las variaciones de los precios en las Bolsas de la electricidad, y que Italia no ha presentado datos relativos a la evolución de los precios de los contratos bilaterales.
Die Kommission stellt fest, dass die ihr zur Bewertung vorgelegte Methode der Indexierung auf den Preisschwankungen der Strombörsen basieren und dass Italien keine Informationen zur Entwicklung der bilateral ausgehandelten Preise vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa, en primer lugar, que el Reino Unido no ha alegado que actuase como lo hubiera hecho un acreedor privado en relación con las medidas de reducción de la deuda y, por ello, no ha comunicado a la Comisión ninguna información que permita proceder a esta prueba.
Die Kommission stellt erstens fest, dass das Vereinigte Königreich nicht behauptet hat, hinsichtlich der Maßnahmen zur Schuldenreduzierung wie ein privater Gläubiger zu handeln, und der Kommission daher auch keine Informationen vorgelegt hat, anhand derer sie diesen Test durchführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Μediante carta de 31 de octubre de 2003, las autoridades griegas explicaron que el plan modificado se había comunicado a la Comisión «para su información» y que no constituía una notificación.
Die griechischen Behörden erläuterten mit Schreiben vom 31. Oktober 2003, dass der Investitionsplan der Kommission nur „zur Information“ vorgelegt worden, jedoch nicht als Anmeldung anzusehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la JERS haya comunicado dichas justificaciones adicionales a la Autoridad Europea de Supervisión pertinente, los destinatarios de la solicitud transmitirán a la JERS la información solicitada, siempre y cuando dispongan de acceso legal a la información pertinente.
Sobald der ESRB der betreffenden Europäischen Aufsichtsbehörde diese zusätzliche Begründung vorgelegt hat, werden ihm die angeforderten Informationen von den Adressaten der Anforderung übermittelt, vorausgesetzt, sie haben rechtmäßigen Zugang zu den entsprechenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con estas conclusiones, los Estados miembros han modificado sus programas y han comunicado los cambios a la Comisión para su aprobación.
Nach Maßgabe dieser Schlussfolgerungen haben die Mitgliedstaaten ihre Programme geändert und diese Änderungen der Kommission zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que Túnez no ha comunicado información suficiente sobre su sistema de control tras la solicitud formulada por la Comisión, de conformidad con el artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1235/2008, la inclusión debe prorrogarse solamente por un año.
Da Tunesien nach Aufforderung der Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 keine ausreichenden Informationen über sein Kontrollsystem vorgelegt hat, sollte die Aufnahme in das Verzeichnis lediglich um ein Jahr verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia de Presidentes ha comunicado sus propuestas para el calendario de los periodos parciales de sesiones de 2009.
Die Konferenz der Präsidenten hat ihre Vorschläge für den Tagungskalender 2009 vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
comunicadobequem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel goza de una ubicación ideal en el corazón de la Ciudad Vieja y está bien comunicado a pie con los principales lugares de interés de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El aeropuerto de la capital está bien comunicado a través de la autopista A6 (Rubigen) y por transporte público gracias al tranvía y el autobús del aeropuerto.
Der Hauptstadt-Flughafen ist gut erschlossen und via Autobahnanschluss Rubigen (A6) sowie mit den öffentlichen Verkehrsmitteln dank der S-Bahn Bern und dem Flughafenbus bequem erreichbar.
El Shakespeare Hotel & Brewery se encuentra en la esquina de las calles Wyndham y Albert y está bien comunicado con las tiendas del centro, el paseo marítimo y la torre Sky.
Das Shakespeare Hotel & Brewery liegt an der Ecke von Wyndham und Albert Street. Die Geschäfte im Stadtzentrum, die Uferpromenade und der Sky Tower sind alle bequem zu erreichen.
Das Hotel The Thrums liegt gut zu Fuß zu bewältigende 1,5 km von der Innenstadt entfernt, die Sie alternativ auch bequem mit dem häufig verkehrenden Bus erreichen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El famoso complejo de Babin Kuk se sitúa a 1 km y el casco antiguo de Dubrovnik, a 3,7 km. Además, el establecimiento está bien comunicado mediante transporte público.
Das beliebte Resort Babin Kuk befindet sich in 1 km Entfernung von der Pension, während die geschützte Altstadt von Dubrovnik nach 3,7 km erreichbar ist. Dort gelangen Sie bequem mit öffentlichen Bussen hin.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al estar tan cerca de Termini, el establecimiento tiene excelentes conexiones en autobús y metro y está muy bien comunicado con los aeropuertos de Fiumicino y Ciampino.
Dank der Nähe zum Bahnhof Termini und der guten Anbindung an Busse und U-Bahnen fahren Sie bequem durch die Stadt. Ebenfalls gelangen Sie mühelos zu den 2 Römer Flughäfen Fiumicino und Ciampino.
Das Kritthai Mansion begrüßt sie im Herzen der Innenstadt von Bangkok. Alle wichtigen Vergnügungs- und Einkaufsstraßen sind von hier aus bequem erreichbar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este hotel de gestión familiar está bien comunicado con la salida a Stadlau de la autopista A23, y a 20 minutos en transporte público del centro de Viena. Dispone de patio ajardinado y terraza en la azotea.
Dieses familiengeführte Hotel ist bequem von der Ausfahrt Stadlau der Autobahn A23 erreichbar und empfängt Sie mit einem begrünten Innenhof und einer Dachterrasse. Die Wiener Innenstadt erreichen Sie mit den öffentlichen Verkehrsmitteln innerhalb von 20 Minuten.
Das Hotel Cascina Marisa befindet sich in Opera nicht weit vom Zentrum Mailands entfernt und ist leicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.
IT
Este hotel, bien comunicado con las principales autopistas de la zona y situado cerca del centro de Houston, ofrece habitaciones amplias con microondas y nevera. En el vestíbulo se sirve café y zumo durante todo el día.
Dieses Hotel nahe der Innenstadt von Houston ist von den Hauptautobahnen der Umgebung leicht erreichbar und bietet Ihnen geräumige Zimmer mit einer Mikrowelle und einem Kühlschrank sowie ein tägliches kostenfreies Frühstück.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El alojamiento de la calle Drummond está bien comunicado con los principales lugares de interés de la ciudad, como el castillo de Edimburgo y la avenida Royal Mile, ambos situados a poca distancia a pie.
Durch die Lage an der Drummond Street gelangen Sie leicht zu den wichtigsten Attraktionen der Stadt, zum Beispiel zum Edinburgh Castle und zur Royal Mile, die Sie jeweils schon nach einem kurzen Spaziergang erreichen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel también está bien comunicado por tranvía con la estación de trenes de Roma Termini, mientras que la estación de trenes de Tuscolana con servicio regular al aeropuerto de Fiumicino está a 10 minutos a pie.
Mit der Straßenbahn erreichen Sie den Bahnhof Rom Termini leicht und bequem. Der Bahnhof Tuscolana, an dem die Züge zum Flughafen Fiumicino abfahren, liegt 10 Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Green Grape Hotel está muy bien comunicado en transporte público, ya que se encuentra a 100 metros de la estación de tranvía Malostranske Namesti y a 800 metros de la estación de metro Malostranska.
Das Green Grape Hotel liegt 100 m von der S-Bahn-Station Malostranske Namesti und 800 m vom U-Bahnhof Malostranska entfernt, so dass Sie es sehr leicht mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen können.
El establecimiento Pension San Francisco está bien comunicado con la famosa calle Ringstraße y sus numerosos lugares de interés, como la ópera Estatal, el parlamento y el ayuntamiento.
Die berühmte Ringstrasse mit ihren zahlreichen Sehenswürdigkeiten, wie der Staatsoper, dem Parlament und dem Rathaus, erreichen Sie von der Pension San Francisco aus leicht.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Crowne Plaza Glasgow se encuentra a orillas del río Clyde en Glasgow y está bien comunicado con el centro de congresos SECC, con el centro de la ciudad y con la zona comercial.
Das Crowne Plaza Glasgow liegt am Ufer des Flusses Clyde in Glasgow, von hier aus ist das Kongresszentrum SECC leicht erreichbar, ebenso das Stadtzentrum und die Einkaufsstraßen.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
comunicadoKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es precisamente una de las críticas que quisiera dirigir a la Comisión, ya que parece que no ha comunicado a los Estados miembros sus preocupaciones, y ha continuado con las ayudas presupuestarias.
Das ist eigentlich einer der Kritikpunkte, die ich gegenüber der Kommission vorbringen möchte, da die Kommission diese Bedenken der Mitgliedstaaten offenbar nicht zur Kenntnis genommen hat und mit der Budgethilfe fortgefahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Randzio-Plath les ha comunicado la enmienda oral que el Sr. von Wogau no conoce.
Herr Präsident! Frau Randzio-Plath hat Ihnen den mündlichen Änderungsantrag, den Herr von Wogau nicht kennt, zur Kenntnis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha comunicado la situación de viabilidad, que expone un esquema de Instituto encargado de la recopilación y de la distribución de información, que apoye las redes de contactos, etcétera. En pocas palabras, que cumpla una función de agente intermediario.
Wir haben die Durchführbarkeitsstudie zur Kenntnis genommen, die die Grundlage für ein Institut darstellt, das sich mit dem Sammeln und der Verbreitung von Informationen beschäftigt, Netzwerke unterstützt usw. Kurz gesagt, es erfüllt eine Mittlerfunktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos contemplados en la presente Decisión, el cálculo de los importes rechazados por no ajustarse a las normas de la Unión Europea ha sido comunicado por la Comisión a los Estados miembros en un informe de síntesis.
Für die in diesen Beschluss einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines Zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12, letra c), de la Directiva relativa a la protección de datos establece que el responsable del tratamiento notificará a los terceros a quienes se hayan comunicado los datos toda rectificación, supresión o bloqueo de los mismos, si no resulta imposible o supone un esfuerzo desproporcionado.
Gemäß Artikel 12 Buchstabe c der Datenschutzrichtlinie unterrichtet der für die Datenverarbeitung Verantwortliche Dritte, die Kenntnis von den Daten erhalten haben, über etwaige Berichtigungen, Löschungen oder Blockierungen, wenn dies sich nicht als unmöglich erweist oder unverhältnismäßige Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los casos contemplados en la presente Decisión, el cálculo de los importes rechazados por no ser conformes con las reglas comunitarias ha sido comunicado por la Comisión a los Estados miembros en un informe de síntesis.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die wegen der Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften auszuschließenden Beträge im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en la presente Decisión, el cálculo de los importes rechazados por no ajustarse a las normas comunitarias ha sido comunicado por la Comisión a los Estados miembros en un informe de síntesis.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge, die wegen Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften von der Finanzierung ausgeschlossen werden, im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los casos contemplados en la presente Decisión, el cálculo de los importes rechazados por su no conformidad con las reglas comunitarias ha sido comunicado por la Comisión a los Estados miembros en un informe de síntesis.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die wegen der Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften auszuschließenden Beträge im Rahmen eines Zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta de Dexia BIL ya se había comunicado a la Comisión antes del 21 de diciembre de 2011.
Die Veräußerung von Dexia BIL war der Kommission bereits vor dem 21. Dezember 2011 zur Kenntnis gebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en la presente Decisión, el cálculo de los importes rechazados en razón de su no conformidad con las reglas comunitarias ha sido comunicado por la Comisión a los Estados miembros en un informe de síntesis.
Für die in diese Entscheidung einbezogenen Fälle hat die Kommission den Mitgliedstaaten die wegen der Nichtübereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften auszuschließenden Beträge im Rahmen eines zusammenfassenden Berichts zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicadobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un comunicado reciente, ya hay un fabricante japonés de automóviles que ha adoptado al empleo de esta tecnología en la línea de producción, y los fabricantes europeos pronto seguirán su ejemplo.
Kürzlich wurde bekannt, dass ein japanischer Automobilhersteller bereits dazu übergegangen ist, diese Technologie in Serie zu verwenden, und die europäischen Hersteller sollten diesem Beispiel folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin, transmitido por la representación Permanente de la República de Austria, con fecha de 24 de septiembre de 2007, y comunicado en el Pleno del 27 de septiembre de 2007,
befasst mit einem vom Ständigen Vertreter der Republik Österreich am 24. September 2007 übermittelten und am 27. September 2007 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Georgios Toussas, transmitido por el juez Ilias Stavropoulos del Tribunal de Primera Instancia de El Pireo, sección 7, con fecha de 9 de febrero de 2011, y comunicado en el Pleno de 9 de marzo de 2011,
– befasst mit einem von Richter Ilias Stavropoulos des Gerichts erster Instanz von Piräus, Abschnitt 7, am 9. Februar 2011 eingegangenen und am 9. März 2011 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Georgios Toussas,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Ashley Mote, transmitido por la Representación Permanente del Reino Unido ante la Unión Europea, a petición del Fiscal General, comunicado en el Pleno del 23 de febrero de 2005,
befasst mit einem von der Ständigen Vertretung des Vereinigten Königreichs bei der Europäischen Union, auf Ersuchen des Generalstaatsanwalts, übermittelten und am 23. Februar 2005 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Ashley Mote,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Tobias Pflüger, transmitido por el Ministerio de Justicia de la República Federal de Alemania, con fecha de 29 de noviembre de 2005, y comunicado en el Pleno del 15 de diciembre de 2005,
befasst mit einem am 29. November 2005 vom Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik Deutschland übermittelten und am 15. Dezember 2005 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Tobias Pflüger,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Miloslav Ransdorf, transmitido por la autoridad competente de la República Checa, con fecha de 16 de junio de 2008, y comunicado en el Pleno del 9 de julio de 2008,
befasst mit dem Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Miloslav Ransdorf, der von der zuständigen Behörde der Tschechischen Republik am 16. Juni 2008 übermittelt und am 9. Juli 2008 im Plenum bekannt gegeben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin, transmitido por la Fiscalía de Viena, con fecha de 29 de abril de 2011, y comunicado en el Pleno del 12 de mayo de 2011,
befasst mit einem von der Staatsanwaltschaft Wien am 29. April 2011 übermittelten und am 12. Mai 2011 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Viktor Uspaskich, transmitido por las autoridades judiciales lituanas, con fecha de 14 de julio de 2009, y comunicado en el Pleno del 7 de octubre de 2009,
befasst mit dem von den litauischen Justizbehörden am 14. Juli 2009 übermittelten und am 7. Oktober 2009 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Viktor Uspaskich,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Vural Öger, transmitido por el Fiscal del Tribunal de Apelación de Bruselas, con fecha de 11 de mayo de 2006, y comunicado en el Pleno del 6 de julio de 2006,
befasst mit einem von der Staatsanwaltschaft beim Appellationshof in Brüssel am 11. Mai 2006 übermittelten und am 6. Juli 2006 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vural Öger,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Vural Öger, transmitido por el Fiscal del Tribunal de Apelación de Bruselas, con fecha de 11 de mayo de 2006, y comunicado en el Pleno del 6 de julio de 2006,
– befasst mit einem von der Staatsanwaltschaft beim Appellationshof in Brüssel übermittelten und am 11. Mai 2006 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vural Öger,
Korpustyp: EU DCEP
comunicadogemeldeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, el nivel de cooperación se estableció en primer lugar comparando el volumen de las exportaciones a la Unión comunicado por los productores exportadores que cooperaron con las estadísticas de importación equivalentes de Eurostat.
Dazu wurde zunächst der Grad der Mitarbeit ermittelt, indem die von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern gemeldeten Ausfuhren in die Union mit den entsprechenden Einfuhrstatistiken von Eurostat verglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el nivel de cooperación se estableció primero comparando el volumen de las exportaciones a la Unión comunicado por los productores exportadores que cooperaron con el volumen de las exportaciones chinas, tal como se establece en el considerando 167.
Dazu wurde zunächst der Grad der Mitarbeit ermittelt, indem die von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern gemeldeten Ausfuhrmengen in die Union mit der Menge der chinesischen Ausfuhren, wie in Erwägungsgrund 167 festgelegt, verglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tipo de interés comunicado por un Estado miembro es inferior al tipo de interés uniforme fijado para la Unión durante el período de referencia, el tipo de interés para ese Estado miembro debe fijarse al nivel del tipo comunicado.
Liegt der von einem Mitgliedstaat gemeldete Zinssatz dagegen unter dem für die Europäische Union im Referenzzeitraum festgesetzten einheitlichen Zinssatz, so ist für diesen Mitgliedstaat ein Zinssatz in Höhe des gemeldeten Satzes festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del importe comunicado en 20a, el correspondiente a las participaciones cualificadas fuera del sector financiero, de conformidad con el artículo 36, apartado 1, letra k), y los artículos 89 a 86 del Reglamento (UE) no 575/2013 (importe negativo).
Von dem unter 20a gemeldeten Betrag der Betrag der qualifizierten Beteiligungen außerhalb des Finanzsektors nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k und Artikel 86 bis 89 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 (negativer Betrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Del importe comunicado en 22, el correspondiente a los activos por impuestos diferidos que se deriven de diferencias temporarias según lo descrito en el artículo 36, apartado 1, letra c), el artículo 38 y el artículo 48, apartado 1, letra a), del Reglamento (UE) no 575/2013.
Von dem unter 22 gemeldeten Betrag der Betrag der von der künftigen Rentabilität abhängigen latenten Steueransprüche, die aus temporären Differenzen resultieren, nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 38 und Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Del importe comunicado en la fila 48, el correspondiente a los instrumentos emitidos por filiales sujetos a exclusión gradual, según lo descrito en el artículo 486, apartado 4, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Von dem in Zeile 48 gemeldeten Betrag, der sich auf von Tochterunternehmen begebene Instrumente bezieht, deren Anrechnung gemäß Artikel 486 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el nivel de cooperación se estableció primero comparando el volumen de las exportaciones a la Unión comunicado por los productores exportadores que cooperaron con el volumen de las exportaciones chinas, tal como se establece en el considerando 51.
Dazu wurde zunächst der Grad der Mitarbeit ermittelt, indem die von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern gemeldeten Ausfuhren in die Union mit der Menge der chinesischen Ausfuhren wie in Erwägungsgrund 51 festgelegt verglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los importadores no vinculados de la Unión, de las ocho empresas que proporcionaron la información solicitada, fueron seleccionadas para la muestra las tres más importantes, que representaban casi el 90 % del volumen importado comunicado por las empresas que cooperaron.
Was die unabhängigen Einführer in der Union anbelangt, so wurden für die Stichprobe von acht Unternehmen, die die geforderten Informationen lieferten, die drei größten ausgewählt, auf die nahezu 90 % der von den kooperierenden Unternehmen gemeldeten Einfuhrmenge entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha reclasificación comporta un cambio en el saldo comunicado en el período en que tiene lugar la transferencia.
Eine solche Neuklassifizierung hat in dem Zeitraum, in dem der Transfer stattfindet, eine Veränderung der gemeldeten Bestandsposition zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello el nivel de cooperación se estableció comparando primero el volumen de las exportaciones a la Unión comunicado por los productores exportadores que cooperaron con las estadísticas de importación equivalentes de Eurostat.
Dazu wurde zunächst der Grad der Mitarbeit ermittelt, indem die von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern gemeldeten Ausfuhren in die Union mit den entsprechenden Einfuhrstatistiken von Eurostat verglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicadoerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión también ha comunicado su compromiso de continuar con los preparativos para la ratificación a más tardar en 2002, aunque EE.UU. decida no participar.
Die Union hat ferner ihre Absicht erklärt, auch bei Nicht-Teilnahme der USA die Vorbereitungen für eine Ratifizierung bis zum Jahr 2002 fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted ha anunciado que nuestra compañera Carmen Díez de Rivera ha comunicado su dimisión del Parlamento.
Herr Präsident, Sie haben bekanntgegeben, daß unsere Kollegin Carmen Díez de Rivera dem Parlament ihren Rücktritt erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si lo que usted dice es verdad, hemos tenido muy mala suerte porque, a pesar de haber solicitado estas valoraciones de carácter medioambiental, no hemos recibido respuesta alguna, ya que se nos ha comunicado que se trata de información confidencial.
Frau Präsidentin, wenn das, was Sie sagen, stimmt, dann war die Situation für uns besonders unerfreulich, weil wir trotz der von uns geforderten Schätzungen der Umweltkosten noch keine Antwort erhalten haben, da es sich, wie uns erklärt wurde, um vertrauliche Informationen handele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha comunicado la Presidencia a Croacia, también con motivo de la tercera reunión del Consejo de Estabilización y Asociación el pasado 6 de marzo, el Gobierno croata debe hacer especial hincapié en acelerar la reforma del sistema judicial y de la administración pública.
Wie die Präsidentschaft auch im Rahmen der dritten Tagung des Stabilisierungs- und Assoziierungsrates am 6. März gegenüber Kroatien erklärt hat, sollte die kroatische Regierung die Beschleunigung der Reform im Justizwesen und in der öffentlichen Verwaltung besonders aufmerksam vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha comunicado que, debido a nuevos avances tecnológicos y al desarrollo de nuevas versiones de dos dispositivos autorizados en su territorio, es necesario calibrar estos nuevos dispositivos para obtener nuevas fórmulas para su uso en España.
Spanien hat erklärt, dass es aufgrund der technischen Fortschritte und der Entwicklung neuer Versionen der beiden in Spanien zugelassenen Geräte erforderlich ist, diese neuen Geräte zu kalibrieren, um neue Formeln für ihre Verwendung in Spanien zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que Grecia ha comunicado que la ayuda de inversión todavía no ha sido abonada a HSY, no deben recuperarse ayudas de HSY.
Da Griechenland erklärt hat, die Investitionsbeihilfe sei noch nicht an HSY ausbezahlt worden, liegt keine Notwendigkeit einer Rückforderung dieser Beihilfe von HSY vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha comunicado que está preparando un plan de acción para la aplicación de la legislación en materia de bosques, cuyo objetivo es poner fin al tráfico ilegal de madera a nivel internacional, que, por otra parte, puede proteger el estilo de vida de algunas de las poblaciones más pobres del mundo.
Die Kommission hat erklärt, dass sie einen Aktionsplan zur Durchsetzung von Forstgesetzen vorbereitet, der dem Zweck dient, dem internationalen Handel mit illegalem Holz ein Ende zu bereiten, womit andererseits die Existenzgrundlage eines Teils der ärmsten Bevölkerungen der Welt gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que determinados países terceros aún no han comunicado con claridad cuándo se aplicarán las NIIF a sus emisores nacionales;
betont, dass einige Drittländer öffentlich noch nicht klar erklärt haben, wann die IFRS auf ihre nationalen Wertpapierinhaber angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Marie Panayatopoulos-Cassiotoupos ha comunicado que su dispositivo de voto no funcionaba en el momento de la votación de determinados informes.
Marie Panayotopoulos-Cassiotou hat erklärt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über einige Berichte nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Bernard Lehideux han comunicado que sus dispositivos de voto no funcionaban durante la votación del informe Caroline Jackson - A6-0162/2008 .
Bernard Lehideux haben erklärt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei der Abstimmung über den Bericht von Caroline Jackson – A6-0162/2008 nicht funktioniert hatten.
Korpustyp: EU DCEP
comunicadoverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ucrania estaría en mejores condiciones de aprovechar su estratégica ubicación si dispusiera de un sistema de transportes moderno, eficiente y mejor comunicado con sus vecinos.
Die Ukraine könnte ihre strategisch günstige Lage besser nutzen, wenn ihr Verkehrsystem modern, effizient und mit den Verkehrsnetzen der Nachbarstaaten gut verbunden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
El Sorell Aparthotel Rigiblick está bien comunicado mediante transporte público.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
a unos cinco minutos a pie desde las terminales del aeropuerto y al mismo tiempo muy bien comunicado con las principales destinaciones de interés turístico, cultural y commercial.
IT
Nur 5 Minuten zu Fuss zu den Flughafen Terminals und gleichzeitig nicht weit von den Hauptsehenswürdigkeiten und den kulturellen, geschäftlichen Zielen der Stadt und damit gut verbunden,
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Castle se encuentra a 9 Km. del centro de Roma y está bien comunicado gracias a la circunvalación Raccordo Anulare, con las principales autopistas.
IT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
vestíbulo, salón con chimenea comunicado con el comedor y este a su vez con la terraza cubierta “porche” y paso al jardín, así como a la cocina estilo americano totalmente equipada.
Vorraum, Wohnzimmer mit Kamin, das mit dem Esszimmer verbunden ist und dieses seinerseits mit der geschlossenen Terrasse "Porche" und mit Zugang zum Garten, eine vollkommen ausgestattete Küche im amerikanischen Stil.
Im Prager Stadtteil Mala Strana begrüßt Sie das Apartment in Prague in einem historischen Gebäude, das mit einer Kirche aus dem 13. Jahrhundert verbunden ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
comunicadoPresseerklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este tema, he de decir que sólo conozco el comunicado de prensa del Gobierno británico.
Dabei muß ich sagen, daß ich nur die Presseerklärung der britischen Regierung zu diesem Thema kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Comisaria leyó ante este Parlamento figura en el comunicado de prensa que la Comisión publicó después de las negociaciones.
Was sie vor dem Haus verlesen hat, war bereits einer Presseerklärung zu entnehmen, die die Kommission nach den Verhandlungen herausgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes me ha dado instrucciones para que les facilite el texto de un comunicado de prensa emitido ayer por el Presidente del Parlamento y para realizar un comentario adicional en relación con dicha declaración.
Die Konferenz der Präsidenten hat mich beauftragt, Ihnen den Wortlaut einer Presseerklärung, die der Präsident des Parlaments gestern abgegeben hat, hier vorzutragen, und eine zusätzliche Bemerkung zu dieser Erklärung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por amplia mayoría, la Conferencia de Presidentes aprobó el contenido de un comunicado de prensa que el Presidente del Parlamento Europeo emitió ayer sobre la cuestión del mandato del señor Bronisław Geremek.
Die Konferenz der Präsidenten hat sich mit sehr großer Mehrheit den Inhalt einer Presseerklärung zu Eigen gemacht, die der Präsident des Europäischen Parlamentes gestern in der Frage des Mandats von Bronisław Geremek abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá usted observado que en la declaración inicial de la Presidencia he hecho referencia a este asunto y al comunicado de prensa que he emitido en nombre de todos ustedes.
Sie haben sicher zur Kenntnis genommen, dass ich eingangs in der Erklärung des Präsidenten auf dieses Thema und auf die Presseerklärung eingegangen bin, die ich in Ihrer aller Namen herausgegeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encaja esto con la subsidiariedad y -como ustedes mismos declararon en el comunicado de prensa- con un amplio margen a la hora de definir los criterios y las condiciones de las viviendas sociales y de otros servicios de interés económico general?
Wie passt das mit der Subsidiarität und - wie Sie ja selbst in Ihrer Presseerklärung gesagt haben - mit dem "erheblichen Spielraum der Mitgliedstaaten - bei der Festlegung der Kriterien und der Bedingungen für den sozialen Wohnungsbau und anderen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse" zusammen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina de Patentes Europea ha emitido un comunicado de prensa a estos efectos.
Das Europäische Patentamt hat zu diesem Thema eine Presseerklärung herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Decisión iba asimismo acompañada de un comunicado de prensa de la Comisión y tuvo una amplia cobertura en la prensa.
Diese Entscheidung ging im Übrigen mit einer Presseerklärung der Kommission einher, über die in den Medien ausführlich berichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Consejo realizó varias gestiones en relación con estas elecciones: ya durante el proceso electoral se formularon varias declaraciones y el Consejo redactó un comunicado a la prensa inmediatamente después de la segunda ronda de las elecciones, expresando su grave preocupación de la UE por la manera en que habían discurrido.
Ferner hat der Rat im Hinblick auf diese Wahlen mehrere Demarchen unternommen: Bereits während des Wahlverfahrens wurden mehrere Erklärungen abgegeben, und unmittelbar nach der zweiten Runde gab der Rat eine Presseerklärung ab, in der er die große Besorgnis der EU über den Ablauf der Wahlen zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU DCEP
Véase el comunicado de prensa de la Comisión IP 06‑1127, de 28 de agosto de 2006.
Siehe Presseerklärung IP 06-1127 der Kommission vom 28. August 2006.
Korpustyp: EU DCEP
comunicadoErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fiscal general de Lyon lo reconoció en un comunicado publicado entonces por toda la prensa.
Das hat der Generalstaatsanwalt von Lyon in einer Erklärung anerkannt, die seinerzeit in der gesamten Presse veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apreciamos la colaboración entre los distintos grupos políticos al aprobar un comunicado, en el cual se exige a la Comisión proceder con seriedad en las cuestiones relacionadas con la responsabilidad de sus miembros.
Wir schätzen zudem die umfassende Zusammenarbeit zwischen den Fraktionen bei der Annahme der Erklärung, in der die Kommission aufgefordert wird, die Verantwortung jedes einzelnen Mitglieds der Kommission ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Swoboda ya ha descalificado el comunicado del Consejo porque el término «kurdos» no figura.
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat soeben die Erklärung des Rates kritisiert, da in ihr das Wort "Kurden" nicht vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decepción provocada por esta decisión fue expresada el mismo 13 de octubre en el comunicado de la Presidencia de la Unión Europea.
Die Enttäuschung angesichts dieses Beschlusses fand ihren unmittelbaren Niederschlag in der Erklärung der Präsidentschaft der Europäischen Union vom 13. Oktober.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, queremos también hacer un llamamiento al Consejo y a los Estados miembros para que hagan público, en un comunicado conjunto, su compromiso con la protección de los derechos de los internautas y con la libertad de expresión en el marco de la red de Internet.
Zweitens wollen wir den Rat und die Mitgliedstaaten aufrufen, durch eine gemeinsame Erklärung ihr Engagement für den Schutz der Rechte von Internetnutzern und für die freie Meinungsäußerung im Internet öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el comunicado conjunto no se dice ni palabra sobre la exclusión de Cuba, sobre la interrupción del proceso pacificador en Colombia, ni sobre el plan 'Colombia? de los Estados Unidos y su ampliación.
In der Gemeinsamen Erklärung wird mit keinem Wort weder auf die Blockade Kubas durch die USA, noch auf den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien und auch nicht auf den von den Vereinigten Staaten forcierten 'Plan Kolumbien' eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de la Unión Europea ha expresado, en un comunicado oficial, que lamenta las medidas adoptadas por el Gobierno cubano para impedir que las llamadas Damas de Blanco viajasen a Estrasburgo para recoger el Premio Sájarov 2005 a la libertad intelectual que el Parlamento Europeo les había concedido.
Der Vorsitz der Europäischen Union hat in einer öffentlichen Erklärung bedauert, dass die kubanischen Behörden die so genannten „Damen in Weiß“ davon abgehalten haben, nach Straßburg zu reisen, um dort den ihnen vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preis 2005 für geistige Freiheit entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de acuerdo con un comunicado del Consejo de Seguridad de Rusia, estos proyectos conducen a una revisión de la doctrina rusa de defensa, pues se consideran como una amenaza para la Federación de Rusia.
Gemäß einer Erklärung des Russischen Sicherheitsrats machen solche Pläne auch ein Überdenken der russischen Verteidigungspolitik notwendig, weil sie als Bedrohung für die Russische Föderation betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una comunicado de la misión de observación se afirma que los candidatos de la oposición elaboraron una lista de irregularidades y de fraudes que, en su opinión, ha alterado el resultado de las elecciones.
Laut einer Erklärung der Beobachtermission hätten Oppositionskandidaten gewisse Unregelmäßigkeiten und Fälle von Wahlbetrug registriert, was das Abstimmungsergebnis beeinträchtigt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Helmer, como usted sabe, he redactado un comunicado, ciertamente no en el sentido que usted dice, sino en el sentido que, creo, era el de la mayoría de la Asamblea.
Herr Helmer, wie Sie wissen, habe ich eine Erklärung verfasst, allerdings nicht unbedingt in dem von Ihnen geäußerten Sinne, sondern in dem Sinne, der nach meinem Dafürhalten von der Mehrheit des Parlaments geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicadoInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DS SolidWorks no supervisa ni controla el contenido de ningún otro sitio Web ni asume ninguna responsabilidad u obligación de ningún tipo por los materiales o comunicados disponibles en dichos sitios Web.
ES
DS SolidWorks überwacht diese anderen Websites nicht und hat auch keine Kontrolle über ihren Inhalt; des Weiteren übernimmt das Unternehmen keine Verantwortung oder Haftung jeglicher Art für die auf diesen Websites erhältlichen Materialien oder Informationen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión examinará la información comunicada por los Estados miembros con arreglo
Die Kommission überprüft die Informationen, die von den Mitgliedstaaten gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Puede que el presente comunicado de prensa contenga determinadas afirmaciones de carácter prospectivo basadas en supuestos y pronósticos actuales de la dirección del Grupo Bayer o de sus subgrupos.
ES
Mehr Informationen finden Sie unter www.bayercropscience.com. Zukunftsgerichtete Aussagen Diese Presseinformation kann bestimmte in die Zukunft gerichtete Aussagen enthalten, die auf den gegenwärtigen Annahmen und Prognosen der Unternehmensleitung des Bayer-Konzerns bzw. seiner Teilkonzerne beruhen.
ES
Dado que la Comisión no respondió a dicha comunicación, concluyeron que la información comunicada le había resultado satisfactoria.
Da die Kommission auf diese Mitteilung nicht reagiert habe, seien sie davon ausgegangen, dass die vorliegenden Informationen ausreichend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que el presente comunicado de prensa contenga determinadas afirmaciones de carácter prospectivo basadas en supuestos y pronósticos actuales de la dirección del Grupo Bayer o de sus subgrupos.
ES
www.presse.bayercropscience.com Mehr Informationen finden Sie unter www.bayercropscience.com. Zukunftsgerichtete Aussagen Diese Presseinformation kann bestimmte in die Zukunft gerichtete Aussagen enthalten, die auf den gegenwärtigen Annahmen und Prognosen der Unternehmensleitung des Bayer-Konzerns bzw. seiner Teilkonzerne beruhen.
ES
Miren las enmiendas del Sr. Adam y miren el último comunicado del Gobierno británico: ¡no han aprendido nada!
Ein Blick auf die Änderungsanträge von Herrn Adam und die jüngste Information durch die Regierung zeigen, dass sie nichts gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según los comunicados de la Asociación, una organización registrada en Nagypatak está intentando poner fin a estas clases de lengua húngara.
Nach Informationen des Verbandes gibt es jedoch in der Gemeinde eine zur Eintragung angemeldete Vereinigung, die sich um die Einstellung des Ungarischunterrichts bemüht.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad nacional designada del Estado miembro remitirá a la Comisión la información comunicada por el exportador con arreglo al apartado 2, junto con toda la información adicional disponible.
Die bezeichnete nationale Behörde des Mitgliedstaats übermittelt der Kommission die vom Ausführer gemäß Absatz 2 erhaltenen Informationen zusammen mit allen verfügbaren zusätzlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la nueva información comunicada a la Comisión por terceros países desde la última modificación de dicho anexo, deben introducirse algunas modificaciones en la lista.
Da die Kommission seit der letzten Veröffentlichung des Anhangs neue Informationen aus Drittländern erhalten hat, sollten bestimmte Änderungen des Verzeichnisses vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de una instalación que puede tener un efecto transfronterizo, se remita al Estado miembro que puede verse afectado la información comunicada por la entidad explotadora.
die Informationen des Betreibers im Fall von Anlagen mit potenziell grenzüberschreitenden Auswirkungen an den anderen Mitgliedstaat weitergeleitet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicadoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero informar a la Cámara de que la Sra. Maij-Weggen ha sido nombrada Comisaria Real para la Provincia de Brabante del Norte en los Países Bajos Me ha comunicado su dimisión con efecto al 1 de octubre de 2003.
Ich möchte das Hohe Haus davon in Kenntnis setzen, dass Frau Maij-Weggen in den Niederlanden zur Königlichen Kommissarin für die Provinz Nordbrabant ernannt wurde. Sie hat mich über ihren Rücktritt mit Wirkung vom 1. Oktober 2003 unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera informarles de que la señora Koch-Mehrin me ha comunicado su dimisión del puesto de Vicepresidenta del Parlamento Europeo a partir del 11 de mayo de 2011.
Auch möchte ich Ihnen mitteilen, dass mich Frau Koch-Mehrin über ihren Rücktritt vom Posten der Vizepräsidentin des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 11. Mai 2011 informiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si Grecia le ha comunicado las medidas de ejecución para incorporar las Directivas 96/61/CE y 96/62/CE a su Derecho nacional y aplica correctamente las Directivas citadas?
Kann die Kommission mitteilen, ob Griechenland sie über die Maßnahmen zur Übernahme der Richtlinien 96/61/EG und 96/62/EG in seine Rechtsordnung in Kenntnis gesetzt hat, und ob es die erwähnten Richtlinien korrekt anwendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2011 se ha comunicado un brote de peste porcina africana cerca de la frontera con la Unión, en la región de San Petersburgo.
Im Januar 2011 wurde über einen Ausbruch der Afrikanischen Schweinepest nahe der Unionsgrenze im Gebiet um Sankt Petersburg berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco frecuentes (afectan entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes), los pacientes han comunicado depresión, dificultad para dormir, cambios en la función hepática, desmayos o caídas accidentales.
Gelegentlich (betrifft 1 bis 10 Patienten von 1.000) klagten Patienten über Depressionen, Schlafprobleme, Veränderungen der Leberfunktionswerte, Ohnmachten oder versehentliches Hinfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 Se han comunicado casos de agranulocitosis, trombocitopenia, leucopenia, anemia aplásica, pancitopenia y leucocitosis.
Über Fälle von Agranulozytose, Thrombozytopenie, Leukopenie, aplastischer Anämie, Panzytopenie und Leukozytose wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos extremadamente raros se han comunicado parálisis, neuropatía, síndrome de Guillain-Barré, encefalopatía, encefalitis y meningitis.
In extrem seltenen Fällen wurde über Paralyse, Neuropathie, Guillain-Barré Syndrom, Enzephalopathie, Enzephalitis und Meningitis berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con el uso de análogos de nucleósido se ha comunicado la aparición de acidosis láctica generalmente asociada a hepatomegalia y esteatosis hepática.
Über das Auftreten von Laktatazidosen, die in der Regel mit Hepatomegalie und Hepatosteatose assoziiert waren, wurde unter Behandlung mit Nukleosidanaloga berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy raramente se han comunicado casos de eritema multiforme, Síndrome de Stevens Johnson y necrolisis epidérmica tóxica en los que no se puede descartar hipersensibilidad a abacavir.
Sehr selten wurde über Fälle von Erythema multiforme, Stevens-Johnson-Syndrom oder toxischer epidermaler Nekrolyse berichtet, bei denen eine Überempfindlichkeit gegenüber Abacavir nicht ausgeschlossen werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas En algunos pacientes que toman < Etoricoxib >, se han comunicado mareos y somnolencia.
Bei einigen Patienten wurde über Schwindel und Schläfrigkeit unter der Behandlung mit < Etoricoxib > berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comunicadoberichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También veo un país que ha comunicado de forma muy abierta, y sigue haciéndolo, el sufrimiento y la desesperación de la población de Sichuan y los problemas a los que se enfrentan los equipos de rescate, entre los que se han producido también un par de bajas.
Ich sehe zudem ein Land, das ganz offen berichtet hat, und weiterhin berichtet, über den Schmerz und die Verzweiflung der Menschen in Sichuan, über die Probleme, auf die die Rettungsmannschaften stoßen, Rettungsmannschaften, die sogar einige Todesopfer zu beklagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, que en la versión inglesa no se menciona el nombre del representante del Parlamento Europeo en la reunión del 7 de marzo, por lo que le quedaría agradecido si pudiera adaptarla a la versión sueca que, presumiblemente, estará actualizada según nos ha comunicado esta mañana.
Ich kann der amtierenden Ratsvorsitzenden versichern, dass der Name des Vertreters des Europäischen Parlaments am 7. März in der englischen Fassung nicht erwähnt wird. Ich wäre Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie diese der schwedischen Fassung anpassen könnten, die vermutlich auf dem neuesten Stand ist, wie Sie uns heute Morgen berichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una interferencia indebida que le he comunicado, señor Presidente, para defender nuestra independencia y nuestra soberanía.
Es handelt sich um eine unerlaubte Einmischung, über die ich Ihnen, Herr Präsident, berichtet habe, um unsere Unabhängigkeit und Souveränität zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo que ha comunicado esta mañana, señor Galeote Quecedo, propongo pedir a los servicios de la sala que intenten descubrir cómo ha podido ocurrir este incidente y quién lo ha perpetrado, de modo que si es posible aprendamos una lección de ello.
In Anbetracht dessen, was Sie heute Morgen berichtet haben, Herr Galeote Quecedo, schlage ich vor, die Dienststellen zu fragen, ob wir herausfinden können, wie es zu diesem Vorfall gekommen ist und wer dafür verantwortlich ist, sodass wir möglicherweise eine Lehre daraus ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros y partes interesadas han comunicado que, debido a la utilización de diferentes lenguas y formas de presentación, las partes que participan en los intercambios comerciales entre Estados miembros entienden a menudo de manera distinta las etiquetas o los documentos del proveedor.
Mehrere Mitgliedstaaten und Betroffene haben berichtet, dass die Etiketten und Dokumente der Lieferanten von den am Handel zwischen Mitgliedstaaten Beteiligten aus sprachlichen Gründen oder wegen der Form der Darstellung häufig unterschiedlich verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el hecho de que Akzo Nobel presentara este informe dos años y medio después de que UCB hubiera comunicado los mencionados acuerdos debe tomarse en cuenta al conceder la reducción de clemencia.
Die Tatsache, dass Akzo Nobel diesen Bericht zweieinhalb Jahre, nachdem UCB über diese Vorkehrungen berichtet hatte, vorgelegt hat, ist bei der zu gewährenden Ermäßigung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han comunicado trastornos en dientes y encías que pueden llevar a caída de dientes en pacientes tratados con Pegasys en combinación con ribavirina.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zu einem Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die Pegasys und Ribavirin als Kombinationstherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comunicado que los interferones reducen la actividad de los enzimas dependientes del citocromo P450 hepático en humanos y animales.
Es wurde berichtet, dass Interferone die Aktivität von Zytochrom P450 abhängigen Leberenzymen bei Menschen und Tieren verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el uso de análogos de nucleósidos se han comunicado casos de acidosis láctica, a veces mortales, normalmente asociada a hepatomegalia grave y esteatosis hepática (ver sección 4.4).
Im Zusammenhang mit der Gabe von Nukleosidanaloga wurde über das Auftreten von Laktatazidosen, die in manchen Fällen tödlich verliefen und die üblicherweise mit schwerer Hepatomegalie und Hepatosteatose assoziiert waren, berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, muy frecuentemente se han comunicado cambios en las analíticas de laboratorio (por ejemplo análisis de sangre u orina).
Außerdem wurde sehr häufig über Laborwertveränderungen (z.B. bei Blut- oder Harnuntersuchungen) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comunicadoübermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el día de hoy, no se nos han comunicado las informaciones sobre estos eventuales resultados.
Bislang wurden uns noch keine Informationen über mögliche Ergebnisse übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Presidenta le ha comunicado un plan que nos gustaría recomendarle.
Unsere Präsidentin hat Ihnen eine Regelung übermittelt, die wir empfehlen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy nos encontramos frente a un programa de trabajo que se nos ha comunicado a último momento y a un programa legislativo que conocimos ayer por la noche.
Aber wir haben heute ein Arbeitsprogramm vorliegen, dass uns erst in letzter Minute übermittelt wurde, und ein Gesetzgebungsprogramm, das wir erst seit gestern Abend kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.- (EN) Señor Presidente, la Comisión ha comunicado su opinión sobre las enmiendas a la Dirección de la Sesión Plenaria que son ampliamente conocidas por el Parlamento.
Herr Präsident, die Kommission hat ihre Stellungnahme über die Änderungsanträge an die Direktion Plenarsitzung übermittelt, und dies ist den meisten Mitgliedern des Parlaments bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Grossetête, que pertenece a la familia política más grande del Parlamento Europeo, nos ha comunicado también ciertas peticiones y exigencias, y le doy las gracias.
Frau Grossetête, die der größten politischen Familie im Europäischen Parlament angehört, hat uns ebenfalls Erwartungen und Forderungen übermittelt, und dafür möchte ich ihr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, que lleva el número 96 etc., se ha comunicado ya al Parlamento para que emita su dictamen en primera lectura.
Dieser Vorschlag, der die Nummer 96 usw. trägt, wurde dem Parlament bereits zur Stellungnahme im erster Lesung übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, según los últimos datos que nos ha comunicado el Ministerio del Tesoro italiano, la situación es mucho menos buena con respecto a los pagos, y tengo intención, Señoría, de detallarle, en un correo próximo, la tasa actual de ejecución de los pagos para cada uno de los objetivos.
Es stimmt allerdings, dass die Situation bei den Zahlungen nach den letzten Daten, die uns vom italienischen Finanzministerium übermittelt wurden, wesentlich schlechter aussieht, und ich werde Ihnen, Herr Abgeordneter, gern mit der nächsten Post genaue Angaben zum Stand der Auszahlungen für die einzelnen Ziele übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición de principio, que nosotros habíamos manifestado en julio, se ve reforzada cuando hoy leemos el texto del proyecto de acuerdo que se nos ha comunicado.
Wir werden in unserer prinzipiellen Haltung, die wir im Juli zum Ausdruck gebracht haben, noch bestärkt, wenn wir heute den vorläufigen Text der Vereinbarung lesen, der uns übermittelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni mucho menos todos los Estados miembros nos han comunicado aún las respuestas que les hemos exigido.
Allerdings haben uns bei weitem noch nicht alle Mitgliedstaaten ihre Antworten übermittelt, zu denen wir sie aufgefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una resolución judicial, hay un decreto del Gobierno, se nos ha comunicado y entiendo que al Parlamento Europeo le corresponde tomar nota de ello, de acuerdo con los Tratados y con el Derecho parlamentario.
Es gibt einen Gerichtsbeschluß, es gibt eine Verfügung der Regierung, sie ist uns übermittelt worden, und das Europäische Parlament muß sie meiner Ansicht nach entsprechend den Verträgen und dem parlamentarischen Recht zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicadoPressemitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha recordado recientemente en un comunicado de la Federación Internacional de los Derechos Humanos, muchos ciudadanos turcos son acusados de insultar a la identidad turca en virtud del artículo 301 del Código Penal.
Wie kürzlich in einer Pressemitteilung der Internationalen Föderation für Menschenrechte hervorgehoben wurde, werden zahlreiche türkische Bürger auf der Grundlage von Artikel 301 des Strafgesetzbuchs wegen Verunglimpfung des Türkentums verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Como he destacado en un comunicado de prensa, nosotros no apoyamos la presente Resolución porque:
schriftlich. - (PT) Wie wir in einer Pressemitteilung erklärt haben, lehnen wir diese Entschließung aus folgenden Gründen ab:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ojeada a las demandas de la Confederación de Empresarios de Europa (UNICE) sobre la liberalización del transporte ferroviario de pasajeros (comunicado de prensa del 21 de enero de 2005) revela los motivos que hay detrás de la postura adoptada por la mayoría de esta Cámara.
Ein Blick auf die Forderungen des europäischen Arbeitgeberverbandes UNICE zur Liberalisierung des Eisenbahn-Personenverkehrs (Pressemitteilung, 21. Januar 2005) offenbart den Grund für den Standpunkt, der von der Mehrheit dieses Hohen Hauses vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de cada sesión del Consejo, se emite un comunicado a la prensa en el que figuran informaciones sobre las decisiones por él adoptadas y se indican las decisiones respecto de las cuales se han facilitado al público las declaraciones para el acta y que se pueden obtener en el servicio de prensa.
Nach jeder Ratstagung wird eine Pressemitteilung mit Informationen über die getroffenen Beschlüsse herausgegeben. Darin werden jene Beschlüsse genannt, zu denen die Erklärungen für das Protokoll der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden sind und die beim Pressedienst erhältlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que, como ha dicho la Sra. Andreasen hoy en un comunicado de prensa, si se hubieran puesto en marcha antes los sistemas de contabilidad, probablemente no habríamos tenido este tipo de problemas?
Stimmt es, dass, wie Frau Andreasen heute in einer Pressemitteilung feststellte, wir diese Probleme möglicherweise nicht hätten, wenn vorher die entsprechenden Rechnungsführungssysteme eingeführt worden wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión está presente, también deseo decir que la semana pasada la Comisión publicó un comunicado de prensa en el que apoyaba una expedición para investigar el naufragio del buque granelero Derbyshire , que desapareció en el Pacífico en 1980.
Da heute auch die Kommission hier vertreten ist, möchte ich außerdem ansprechen, daß die Kommission in der vergangenen Woche in einer Pressemitteilung verlauten ließ, daß sie eine Expedition zur Untersuchung des Wracks des 1980 in der Karibik verschollenen Massengutfrachters Derbyshire unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién autorizó a los participantes a emitir un comunicado de prensa, «supuestamente» con las nuevas medidas europeas necesarias?
Wer hat die eifrigen Teilnehmer autorisiert, die im Anschluss daran eine Pressemitteilung veröffentlichten, in der „angeblich“ die neuen Maßnahmen enthalten waren, die Europa ergreifen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comunicado de prensa afirma esto: «La Unión Europea urde un complot para borrar a Gran Bretaña del mapa». Alega que Gran Bretaña va a dividirse en una serie de regiones transnacionales y que dejará de existir.
In der Pressemitteilung steht tatsächlich Folgendes: „Die Europäische Union plant, Großbritannien von der Landkarte zu streichen.“ Es wird behauptet, dass Großbritannien in eine Reihe grenzübergreifender Regionen aufgeteilt werden und somit nicht mehr bestehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Partido Conservador británico, que está intentando perfilarse como un partido serio, ha mostrado su verdadera cara con este comunicado de prensa.
Bedauerlicherweise hat die Konservative Partei Großbritanniens, die sich als ernsthafte Partei darzustellen versucht, in dieser Pressemitteilung ihr wahres Gesicht gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Bruno Gollnisch ha explicado la publicación del comunicado de prensa de su grupo político en el Consejo Regional de Ródano Alpes afirmando que había sido redactado por el equipo del Front National de esa región, del que formaba parte su jefe de comunicaciones.
Drittens hat Bruno Gollnisch eine Erklärung zu der Veröffentlichung der gerügten Pressemitteilung seiner Fraktion im Regionalrat der Region Rhône-Alpes abgegeben, wonach diese von dem Team der Front National in der Region geschrieben worden sei, einschließlich von dem für Kommunikation zuständigen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicadomitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia a los gobiernos que han comunicado sus opiniones sobre las consecuencias del terrorismo en respuesta a las notas verbales del Secretario General de fechas 16 de agosto de 1999 y 4 de septiembre de 2000;
10. lobt diejenigen Regierungen, die in Beantwortung der Verbalnoten des Generalsekretärs vom 16. August 1999 und vom 4. September 2000 ihre Auffassungen zu den Auswirkungen des Terrorismus mitgeteilt haben;
Korpustyp: UN
Se han comunicado los siguientes efectos adversos en ensayos clínicos comparados con placebo:
Die folgenden Nebenwirkungen sind in placebokontrollierten Studien mitgeteilt worden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha comunicado que padece una intolerancia a algunos azúcares, contacte con su médico antes de tomar VFEND.
Bitte nehmen Sie VFEND daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn dieser Ihnen mitgeteilt hat, dass Sie an einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha comunicado que tiene intolerancia a algunos azúcares, consulte a su médico antes de tomar Xeloda.
Halten Sie vor der Einnahme von Xeloda Rücksprache mit Ihrem Arzt, wenn Ihnen dieser mitgeteilt hat, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades competentes irlandesas han comunicado que
Die zuständigen irischen Behörden haben mitgeteilt, dass
Korpustyp: EU DCEP
La Presidenta anuncia que el Consejo ha comunicado que no deseaba proceder a una declaración sobre este asunto.
Die Präsidentin gibt bekannt, dass der Rat mitgeteilt hat, dass er zu diesem Thema keine Erklärung abgeben möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Kay Swinburne ha comunicado que su dispositivo de voto no ha funcionado en el momento de la votación de la enmienda 8 al informe de
Kay Swinburne hat mitgeteilt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über Änderungsantrag 8 zum Bericht
Korpustyp: EU DCEP
Antigoni Papadopoulou han comunicado que su dispositivo de voto no ha funcionado durante la votación del informe de
Antigoni Papadopoulou haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei der Abstimmung über den Bericht
Korpustyp: EU DCEP
Richard Seeber han comunicado que su dispositivo de voto no ha funcionado durante el turno de votaciones de hoy.
Richard Seeber haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei der heutigen Abstimmung nicht funktioniert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Jacek Olgierd Kurski ha comunicado que, por razones de orden técnico relacionadas con su tarjeta de voto, ayer no pudo participar en las primeras nueve votaciones nominales sobre el informe de Kinga Göncz - A7-0050/2009 .
Jacek Olgierd Kurski hat mitgeteilt, dass er aufgrund technischer Probleme mit seiner Stimmkarte gestern nicht an den ersten neun namentlichen Abstimmungen über den Bericht Kinga Göncz – A7-0050/2009 teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
comunicadoNachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(y) ofrezca a los destinatarios la opción de darse de baja de futuros comunicados del Participante;
Alteza, acabo de recibir un comunicado de Españ…que estoy seguro despertará vuestro interés.
Euer Gnaden, soeben trafen Nachrichten aus Spanien ein, die sicherlich auf Euer Interesse stoßen.
Korpustyp: Untertitel
y (z) señale, de forma clara y detallada, que el comunicado es promocional y muestre los Términos de los Incentivos aplicables a los que se remite en dicha comunicación.
(z) der Teilnehmer kennzeichnet die Nachrichten klar und eindeutig als Werbung und listet sämtliche anwendbare Incentive-Bestimmungen für in der Nachricht genannte Incentives auf.
Kimberly, los comunicados no dicen nada de un accidente.
Kimberly, es gibt keine Nachricht über einen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Con terceros proveedores de servicios, inclusive aquellos que actúan en nombre de P&G, y con nuestros socios empresariales para enviarle comunicados conjuntos que puedan interesarle.
An unsere externen Dienstleister, einschließlich solcher, die im Auftrag von P&G arbeiten, und an unsere Geschäftspartnern, um Ihnen gemeinsame Nachrichten, die für Sie hoffentlich von Interesse sind, zu schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Acabo de recibir el comunicado por onda corta que envió Jack Hall.
Soeben ist über Kurzwelle eine Nachricht von Jack Hall eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Ayer nuestras secciones europeas interceptaron un comunicado alemán enviado de El Cairo a Berlín.
Gestern fing unsere europäische Abteilung eine deutsche Nachricht ab, die von Kairo nach Berlin geschickt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir un comunicado del Ministerio de Colonias.
Soeben kam eine Nachricht vom Kolonialministerium.
Korpustyp: Untertitel
Envíen todos los comunicados de la Cueva del Lobo y detengan todos los comunicados de Stauffenberg.
Lassen Sie sämtliche Nachrichten aus der Wolfsschanze durch und halten Sie die von Stauffenberg an.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos un comunicado urgente.
Unsere Satelliten haben eine dringliche Nachricht empfangen.
Korpustyp: Untertitel
comunicadoAuskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos comunicados pueden versar sobre la regularidad de los procedimientos relativos a las exportaciones e importaciones de mercancías entre ambos territorios y sobre el régimen aduanero aplicable.
ES
Diese Auskünfte können sich auf die Rechtmäßigkeit der Verfahren bei der Ausfuhr und Einfuhr von Waren von der einen Vertragspartei in die andere und das betreffende Zollverfahren beziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda información comunicada en aplicación del presente título, sea cual fuere su forma, tendrá un carácter confidencial.
Sämtliche Auskünfte, die nach Maßgabe dieses Titels in beliebiger Form erteilt werden, sind vertraulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el comunicado de la SNCB, dichos «gastos de expediente» se elevan (IVA incluido) a:
Nach Auskünften der SNCB belaufen sich diese „Bearbeitungsgebühren“ (einschließlich Mehrwertsteuer) auf:
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones comunicadas en distintas ocasiones por las autoridades italianas, a petición de la Comisión, no han convencido a ésta de la inexistencia de ayuda estatal.
Die von den italienischen Behörden bei verschiedenen Anlässen auf Antrag der Kommission erteilten Auskünfte haben die Kommission nicht davon überzeugen können, daß keine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Procede aprobar las normas que regirán el intercambio por vía electrónica de la información comunicada en virtud del Reglamento (CE) no 1798/2003.
Es sollten Modalitäten für die elektronische Übermittlung von Auskünften gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando se garantice que la información comunicada en los citados casos goza de garantías de secreto bancario equivalentes a las establecidas en la normativa de la Unión Europea.
Dies allerdings nur dann, wenn gewährleistet ist, daß die erteilten Auskünfte in den genannten Fällen einer den EU-Regelungen gleichwertigen Garantie des Bankgeheimnisses unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda información comunicada en cualquier forma en aplicación del presente Acuerdo tendrá carácter confidencial o restringido según las normas aplicables en cada Parte contratante.
Die Auskünfte, die nach diesem Abkommen, gleichgültig in welcher Form, erteilt werden, sind nach Maßgabe der Vorschriften der Vertragsparteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever que los documentos e informes comunicados en el marco de la asistencia mutua en materia de cobro no puedan utilizarse para otros fines.
Es ist vorzusehen, dass Schriftstücke und Auskünfte, die im Rahmen der gegenseitigen Unterstützung bei der Beitreibung übermittelt werden, nicht zu anderen Zwecken verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información comunicada a la Oficina o por la Oficina a que hace referencia el artículo 91, apartado 1, del Reglamento de base, se transmitirá gratuitamente por mediación de las oficinas competentes de variedades vegetales de los Estados miembros.
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas de los Estados miembros implicados llevarán a cabo inspecciones aleatorias sobre el terreno para comprobar que la información comunicada por el armero se ajusta a las características reales de la transferencia.»
Die Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten führen Stichprobenkontrollen vor Ort durch, um zu überprüfen, ob die Auskünfte der Waffenhändler und die tatsächlichen Merkmale der Verbringung übereinstimmen.“
Korpustyp: EU DCEP
comunicadogemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arrestos arbitrarios de ciudadanos laosianos parecen ser menos frecuentes, y desde mediados del año 2004 no se han comunicado casos de persecución religiosa.
Die willkürlichen Verhaftungen laotischer Bürger sind offenbar seltener geworden, und seit Mitte 2004 wurden keine Fälle von Verfolgung aus religiösen Gründen gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comunicado un caso en los Estados Unidos.
Zudem wurde ein Fall aus den USA gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han comunicado epidemias recientes y muy importantes en la Reunión, Mauricio, Mayotte y varios estados de la India.
In letzter Zeit wurden sehr große Ausbrüche von La Réunion, Mauritius, Mayotte und verschiedenen indischen Staaten gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esto se debe a que, si bien inicialmente se había comunicado que Jinko Solar Co. Ltd y Renesola Jiangsu Ltd estaban vinculadas, luego se estableció que no lo estaban.
Grund hierfür war, dass Jinko Solar Co. Ltd und Renesola Jiangsu Ltd zunächst als verbundene Unternehmen gemeldet worden waren, sich anschließend jedoch herausstellte, dass dies nicht der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario atender especialmente a la propagación, la persistencia y las distancias probables de transporte, si se han comunicado indicios de toxicidad, infecciosidad o patogenicidad, o si alguna otra información sugiere un posible peligro para personas, animales o el medio ambiente.
Die Ausbreitung, die Persistenz und die voraussichtliche Übertragungsreichweite erfordern besondere Berücksichtigung, wenn Toxizität, Infektiosität oder Pathogenität gemeldet wurden oder wenn etwaige andere Informationen darauf schließen lassen, dass Mensch, Tier oder Umwelt möglicherweise gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso cautivo fue comunicado por empresas en las que la producción posterior se realizaba en la misma entidad jurídica; sin embargo, las ventas cautivas eran ventas con una factura a otras entidades jurídicas vinculadas.
Eigenverbrauch wurde von den Unternehmen gemeldet, bei denen die nachgelagerte Produktion innerhalb derselben juristischen Person erfolgte, während es sich bei den Eigenverbrauchsverkäufen um Verkäufe an andere, verbundene juristische Personen gegen Rechnung handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han comunicado observaciones similares en relación con los gusanos de tierra en estudios sobre la acumulación de cadmio y zinc radiomarcados (78).
In Studien über die Akkumulation von radioaktiv markiertem Cadmium und Zink wurden vergleichbare Feststellungen für Regenwürmer gemeldet (78).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la red enviarán notificaciones de alerta al punto de contacto de la Comisión sin demora indebida y, en cualquier caso, en un plazo de 48 horas a partir del momento en que se les haya comunicado el riesgo.
Warnmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung — spätestens aber 48 Stunden, nachdem ihnen das Risiko gemeldet wurde — übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Parte en la Convención que hayan comunicado su responsabilidad sobre un número considerable de supervivientes de minas terrestres.
die Vertragsstaaten des Übereinkommens, die gemeldet haben, dass sie für eine erhebliche Zahl von Überlebenden von Landminenunfällen verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo término, a la Comisión no le habían comunicado los CAE en el marco del denominado «procedimiento transitorio» y, en tercer lugar, ninguno de los CAE se había indicado en la lista de ayudas existentes aneja al Tratado de adhesión.
Zweitens: Die PPA sind der Kommission nicht im Rahmen der „Übergangsmaßnahmen“ gemeldet worden, und sie sind drittens nicht in dem dem Beitrittsvertrag beigefügten Verzeichnis der bestehenden Beihilfen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicadoKommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
El informe del señor van Nistelrooij cubre este amplio campo de la cohesión territorial y expresa opiniones eficaces sobre los comunicados de la Comisión en este ámbito.
Herr van Nistelrooijs Bericht deckt dieses umfassende Gebiet der territorialen Kohäsion ab und formuliert anschauliche Beschreibungen der Kommunikation der Kommission in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si sus vídeos están destinados a comunicados internos o al público en general, Brightcove le facilita la entrega de experiencias en vídeo de alta calidad a todo tipo de dispositivos con elevados niveles de seguridad y control.
Egal, ob Ihre Videos der internen Kommunikation dienen oder sich an die Öffentlichkeit richten, Brightcove erleichtert Ihnen das Bereitstellen qualitativ hochwertiger Videoinhalte für alle Geräte – mit einem Höchstmaß an Sicherheit und Kontrolle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Informaciones militares y no militares, desciframiento de comunicados; inspección de radar
militärische und nicht-militärische Nachrichten, Entschlüsselung von Kommunikation; Überwachung von Radar
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Sercotel AB Arganda está situado en la zona financiera de Arganda del Rey dispone de conexión Wi-fi en todo el hotel y se encuentra muy bien comunicado con el centro de Madrid, aeropuerto e Ifema.
Das Hotel Sercotel AB Arganda befindet sich in der Finanz-Zentrum von Arganda del Rey. Ihr hat sehr gut Kommunikation mit dem Zentrum von Madrid, Flughafen und Ifema.
Sachgebiete: verlag luftfahrt schule
Korpustyp: Webseite
Acoge favorablemente la intención de la Comisión de velar por un mercado interior mejor comunicado y considera que ambos Cuadros de indicadores constituyen pasos importantes en esa dirección;
begrüßt die Vorhaben der Kommission zur Verbesserung der Kommunikation über den Binnenmarkt und vertritt die Auffassung, dass der Binnenmarktanzeiger und das Verbraucherbarometer in diesem Zusammenhang wichtige Schritte sind;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción el propósito de la Comisión de lograr un mercado único mejor comunicado, y considera que tanto el Cuadro de Indicadores del mercado único como el Cuadro de Indicadores de los mercados de consumo son importantes a tal fin.
Die Berichterstatterin begrüßt die Vorhaben der Kommission zur Verbesserung der Kommunikation über den Binnenmarkt und vertritt die Auffassung, dass Binnenmarktanzeiger und Verbraucherbarometer in diesem Zusammenhang eine zentrale Rolle spielen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas personas están empleadas por la Comisión, ya sea de manera directa o a través de contratación externa, para los medios de comunicación, relaciones públicas, portavocía, comunicados de prensa, estudios, servicio técnico y actividades relacionadas?
Wie viele Personen sind bei der Kommission direkt oder durch Auslagerung für Medien- und Öffentlichkeitsarbeit, in der Funktion des Sprechers, im Bereich Presse und Kommunikation, sowie für Studios, technische Unterstützung und damit zusammenhängende Tätigkeit beschäftigt?
Korpustyp: EU DCEP
Acusar a comunidades enteras de un estilo de vida criminal o de racismo es un grave error, y se daña por entero la dignidad de las instituciones de la UE si sus comunicados se basan en informes no verificados o falsas alegaciones.
Ganze Gemeinschaften einer kriminellen Lebensweise oder Rassismus zu bezichtigen, ist ein schwerwiegender Fehler, und es untergräbt vollständig die Würde der EU-Institutionen, wenn diese sich bei ihren Kommunikationen auf unbestätigte Berichte oder falsche Anschuldigungen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicadoBekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su comunicado hecho público el 8 abril del 2008, ustedes acusan a estos seis monjes de causar muchos problemas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A este respecto, la central eléctrica de Budapest hace referencia al comunicado de la Comisión sobre la determinación de las normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales ilegales [49].
Budapesti Erőmű bezog sich in diesem Zusammenhang auf die Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung rechtswidriger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, se espera que se produzca un nuevo comunicado relativo al resto de programas de becas para estudios de posgrado de primer y segundo ciclo en el extranjero y de primer ciclo en Grecia.
Erwartet wird außerdem eine weitere Bekanntmachung in Zusammenhang mit den übrigen Stipendienprogrammen für Postgraduiertenstudiengänge, bei denen der erste und zweite Studienzyklus im Ausland bzw. der erste Studienzyklus in Griechenland absolviert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se induciría a los emisores a no informar de forma continuada, y ello obstaculizaría el buen funcionamiento del actual sistema de información continua, basado en comunicados y novedades sobre los mercados.
Emittenten könnten versucht sein, weniger auf eine regelmäßige Offenlegung zu bauen, was das derzeitige, gut funktionierende System, das auf einer fortlaufenden Publizität durch Bekanntmachungen am Markt und Aktualisierungen basiert, stören würde.
Korpustyp: EU DCEP
Un comunicado de la Federación Griega de Asociaciones de Redactores señala la condena impuesta al periodista Stratis Balaskas, por parte de un tribunal griego de segunda instancia, según la cual debe indemnizar con 185 000 euros a funcionarios públicos por cuyas acciones les había criticado en su publicación.
In einer Bekanntmachung des Panhellenischen Verbandes der Autorenvereinigungen wird auf die Verurteilung des Journalisten Stratis Balaskas durch ein griechisches Berufungsgericht hingewiesen, das ihn zu einer Schadenersatzzahlung in Höhe von 185 000 Euro an staatliche Funktionäre verurteilt hat, nachdem er bestimmte Handlungen dieser Funktionäre in einem Artikel kritisiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de junio, mientras yo visitaba dicho centro de detenciones junto con otros periodistas, la oficina de prensa del lugar emitió un escueto comunicado en el que se informaba que se había encontrado muerto en su celda a al-Hanashi -aparentemente se trataba de un suicidio.
Am 3. Juni, als ich zusammen mit anderen Journalisten Guantánamo besuchte, gab die dortige Pressestelle eine knappe Bekanntmachung heraus, dass al-Hanashi tot in seiner Zelle aufgefunden wurde: Offenbar Suizid.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según un comunicado del Ministerio turco de Asuntos Exteriores, Turquía ha comenzado a realizar prospecciones petrolíferas en la zona económica exclusiva (ZEE) griega, dentro de la plataforma continental griega de la región marítima situada al sur de Rodo y Kastelorizou, así como dentro de la ZEE chipriota.
Einer Bekanntmachung des türkischen Außenministeriums zufolge hat die Türkei mit der Suche nach Erdöl innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) auf dem griechischen Festlandssockel in der Meeresregion südlich von Rhodos und Kastellorizo, aber auch innerhalb der zyprischen AWZ begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben vigilar el cumplimiento de las reglas de protección y establecer una autoridad con competencia clara sobre todos sus puertos, aprobar todas las evaluaciones y planes de protección portuaria, fijar y comunicar en caso pertinente los niveles de protección y velar por que las medidas sean comunicadas, aplicadas y coordinadas correctamente.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einhaltung der Vorschriften zur Gefahrenabwehr überwachen und eindeutig eine zuständige Behörde für alle ihre Häfen einrichten, alle Risikobewertungen und Pläne zur Gefahrenabwehr für ihre Häfen genehmigen, gegebenenfalls Gefahrenstufen festlegen und bekannt machen sowie die effiziente Bekanntmachung, Anwendung und Koordinierung von Maßnahmen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicadoBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un comunicado (31 de mayo de 2011) de la Organización Mundial de la Salud, el uso de teléfonos móviles aumenta las posibilidades de que se manifiesten distintas formas de cáncer cerebral.
Nach einer Bekanntgabe der Weltgesundheitsorganisation vom 31.5.2011 erhöht die Nutzung von Mobiltelefonen das Risiko, an Gehirnkrebs zu erkranken.
Korpustyp: EU DCEP
Presten atención a un comunicado importante a las 15.30.
Um 15.30 erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Una vez comunicadas las conclusiones sobre el trato de economía de mercado, se recibieron comentarios de la industria de la Unión y de dos exportadores productores o grupos, a los que se propuso no conceder dicho trato.
Nach der Bekanntgabe der MWB-Feststellungen gingen Stellungnahmen vom Wirtschaftszweig der Union und von zwei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern/Gruppen ein, denen keine MWB gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señoras y señores: Han sido invitados para oír el comunicado sobre la investigación de la muerte de George Hammond.
Meine Damen und Herren, Sie wurden eingeladen für die Bekanntgabe der Ermittlungen anlässlich George Hammonds Todes.
Korpustyp: Untertitel
(EL) Señora Presidenta, señora Comisaria, fui uno de los primeros, si no el primero, en formular esta pregunta antes de que surgiera el problema en noviembre, y antes del comunicado.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich war einer der Ersten, wenn nicht gar der Erste, der diese Frage gestellt hat, bevor die Sache im November auf den Tisch kam und vor der Bekanntgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están aquí para escuchar el comunicado oficial de la investigación sobre la muerte del senador Charles Carroll.
Sie sind hier für die offizielle Bekanntgabe der Untersuchung des Todes von Senator Charles Carroll.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, esto es un comunicado.
Das ist eine Bekanntgabe, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
comunicadoBotschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí un comunicado para gente que rinde culto a Alá.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Comunicados de prensa de ABN AMRO de 25 de mayo de 2009 y 26 de agosto de 2009, sobre los resultados del primer y segundo trimestres de 2009, y comunicado de prensa de FBN de 20 de agosto de 2009 sobre los resultados del primer semestre de 2009.
ABN AMRO Pressemitteilungen vom 25. Mai 2009 und vom 26. August 2009 zu den Ergebnissen des 1. bzw. 2. Quartals 2009 und Pressemitteilung von FBN vom 20. August 2009 zu den Ergebnissen des 1. Halbjahres 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún comunicadodeprensa corresponde a su búsqueda.
Se ruega a Su Señoría que consulte esos comunicados de prensa, que desde 1995 pueden descargarse en su totalidad del portal de Internet del Consejo (www.consilium.europa.eu, sección «Comunicados de prensa»).
Der Herr Abgeordnete wird gebeten, diese Pressemitteilungen heranzuziehen, deren vollständiger Wortlaut ab den Ausgaben von Januar 1995 von der Website des Rates (www.consilium.europa.eu, Rubrik „Pressemitteilungen“) heruntergeladen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La organización bosquimana First People of the Kalahari emitió el martes un comunicadodeprensa en el que declara:
Mit unseren Pressemitteilungen möchten wir Ihnen detaillierte Einblicke in die Produktwelt, das soziale Engagement und die globale Präsenz von Ottobock eröffnen.
Como periodista aquí encontrará las últimas informaciones, los comunicadosdeprensa y a los medios que estarán a su disposición para sus propósitos editoriales.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Se ruega a Su Señoría que consulte esos comunicados de prensa, que desde 1995 pueden descargarse en su totalidad del portal de Internet del Consejo (www.consilium.europa.eu, sección «Comunicados deprensa»).
Der Herr Abgeordnete wird gebeten, diese Pressemitteilungen heranzuziehen, deren vollständiger Wortlaut ab den Ausgaben von Januar 1995 von der Website des Rates (www.consilium.europa.eu, Rubrik „Pressemitteilungen“) heruntergeladen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí encontrará todas nuestras últimas noticias, comunicadosdeprensa, vídeos e imágenes para descargar.
ES
Mit unseren Pressemitteilungen möchten wir Ihnen detaillierte Einblicke in die Produktwelt, das soziale Engagement und die globale Präsenz von Ottobock eröffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Información y noticias actuales sobre los productos de Honeywell Sensing and Control, con fotos de comunicadosdeprensa y comunicadosdeprensa archivados de años anteriores
ES
Aktuelle Nachrichten und Informationen über Honeywell Sensing and Control-Produkte, darunter auch Fotos aus Pressemitteilungen und archivierte Pressemitteilungen aus früheren Jahren.
ES
Los resultados de estos ensayos han sido presentados en comunicadosdeprensa y en varias conferencias científicas, y ya hemos escrito antes sobre ellos en HDBuzz.
Die Ergebnisse dieser Studien wurden in Pressemitteilungen und bei einigen wissenschaftlichen Konferenzen vorgestellt und wir haben auf HDBuzz zuvor darüber berichtet.