linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comunicar algo etw. mitteilen 5.176
comunicar mitteilen 4.870 kommunizieren 1.305 übermitteln 192

Verwendungsbeispiele

comunicar algo etw. mitteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ciudadano suizo debe comunicar a esto Centro Consular Regional : EUR
Personen mit schweizerischer Staatsbürgerschaft müssen dem Regionalen Konsularcenter Folgendes mitteilen: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Maria Carlshamre ha comunicado que estaba presente durante el turno de votaciones.
Maria Carlshamre teilt mit, dass sie während der Abstimmungsstunde anwesend war.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos recibió el Ministro Pons y nos comunicó las directivas.
Minister Pons hat uns empfangen und Anweisungen der Regierung mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Intel comunicará toda inquietud con el cliente antes de negar las devoluciones subsiguientes.
Intel teilt dem Kunden jegliche solchen Anliegen vor der Verweigerung von nachfolgenden Rückgaben mit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marian Harkin comunica que, a pesar de no haber firmado la lista de presencia, estuvo presente.
Marian Harkin hat mitgeteilt, dass sie die Anwesenheitsliste nicht unterschrieben habe, aber dennoch anwesend gewesen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella inmediatamente comunicó esta información al detective Foley.
Dies hat sie sofort Detective Axel Foley mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán los datos necesarios. ES
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen einander die erforderlichen Angaben mit. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania comunicó a la Comisión que las razones para ello no podían deducirse de los documentos.
Deutschland teilte der Kommission mit, die Gründe hierfür seien den Akten nicht mehr zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un portavoz nos acaba de comunicar que el senador David Palmer ha fallecido en la explosión.
Ein Sprecher teilte uns mit, dass Senator David Palmer bei der Explosion ums Leben kam.
   Korpustyp: Untertitel
Si dispone de un servidor de respaldo (Backup) debe ser comunicado al proveedor.
Adresse und Modalitäten für einen Backup-Server müssen dem Anbieter mitgeteilt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comunicar telefónicamente .
comunicar la dimisión .
comunicar por voz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunicar

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No me pude comunicar contigo!
Ich konnte dich nicht erreichen!
   Korpustyp: Untertitel
Vengo de comunicar con Paula.
Ich war gerade bei Paula.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comunicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos comunicar con tus creadores.
Wir möchten mit deinen Schöpfern sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que comunicar con alguien.
Aber irgendjemandem muss er ja signalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que se quiere comunicar.
-Er moechte sich mit mir unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comunicar la Comisión qué criterios cuestiona?
Kann die Kommission darlegen, zu welchen Kriterien sich Fragen ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra tarea consiste en comunicar al respecto.
Die diesbezügliche Bereitstellung von Informationen ist unsere Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenguas en las que se puede comunicar:
Sprachen, die für die Verständigung genutzt werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar con las estaciones correspondientes en tierra;
Funkverkehr mit den zuständigen Bodenstationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para no comunicar información o inteligencia
Gründe für die Zurückhaltung von Informationen oder Erkenntnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguas en que se puede comunicar:
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo voy a comunicar con un oficial.
Sir, ich verbinde Sie mit einem Officer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo principal que quiere comunicar?
Wie lautet Ihr übergeordnetes einziges Kommunikationsziel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien se ha podido comunicar con ella?
- Hat irgendjemand mit ihr reden können?
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe comunicar a su médico:
Unter den im Folgenden genannten Bedingungen sollte Ihrem Kind Quintanrix nicht gegeben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo comunicar ideas complejas mediante gráficos
Wie komplexe Ideen durch Grafiken vermittelt werden
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para comunicar con un amigo en WhatsApp:
Um mit einem Freund zu chatten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cómo comunicar con socios a distancia ES
Wie kommuniziere ich mit Partnern in der Ferne? ES
Sachgebiete: controlling geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Ni me quieren comunicar con su superior.
Sie verbinden mich nicht mal mit seinem CO.
   Korpustyp: Untertitel
El gerente conveniente para conocer y comunicar.
Die Software für die Verwaltung der beliebten Dienst von Fragen und Antworten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El gerente conveniente para conocer y comunicar.
Der kostenlose Client, um Text- und Sprachnachrichten auszutauschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
mediante el clic en el menú Comunicar
mit dem Klick in Verbinden
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
comunicar y compartir ideas y experiencia ES
Verbreitung und Austausch von Ideen und Erfahrung ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Resolverlos es cuestión de saberse comunicar bien.
Bitte stellen Sie ihre Fragen vor Abgabe eines Gebotes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Podemos comunicar en los siguientes idiomas: ES
Wir können Sie in folgenden Sprachen beraten: ES
Sachgebiete: e-commerce musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberán comunicar a la Comisión, a la
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission, der
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué significa exactamente «confirmar la autenticidad»?
Was genau bedeutet der Ausdruck „Nachweis der Authentizität“?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión en qué ha consistido esa ayuda?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission zu der von der EU geleisteten Hilfe, und worin bestand diese?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión el resultado de estas medidas?
Könnte die Kommission sich zum Ergebnis dieser Maßnahme äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado deberá comunicar su estrategia, mencionada en el
Der Staat sollte alle Betroffenen von seiner Strategie gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que él nos iba a comunicar su decisión.
Ich habe eine Entscheidung erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Y para comunicar que Batman ha decidido entregarse.
Zweitens hat Batman angeboten, sich zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión comunicar su opinión al respecto?
Könnte die Europäische Kommission dazu Stellung beziehen und ihren Standpunkt zu der Frage darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Proyecta la Comisión comunicar el asunto a la Justicia belga?
Wird die Kommission die belgische Justiz mit dem beschriebenen Vorgang befassen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar si se ha considerado tal posibilidad?
Ist dies jemals in Erwägung gezogen worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias eventuales de comunicar información falsa a la Comisión
Betrifft: Eventuelle Folgen bei falschen Angaben an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Debe comunicar a su médico si padece problemas hepáticos graves
Ihr Arzt wird das Für und Wider einer Mycamine-Behandlung abklären, bevor dieses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de lo expuesto, ¿podría comunicar la Comisión: 1.
Aufgrund dessen wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comunicar sobre Europa a través de los medios audiovisuales
Betrifft: Informationen über Europa in den audiovisuellen Medien
   Korpustyp: EU DCEP
Será un placer comunicar estas indicaciones a la Comisión.
Die diesbezüglichen Angaben lasse ich der Kommission gerne zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aumentar, conservar y comunicar este saber.
Dieses Wissen muß erhalten, erweitert und weitervermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán comunicar esas cifras agregadas a la Comisión.».
Sie teilen diese Gesamtwerte der Kommission mit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguas en que se puede comunicar con la autoridad emisora:
Sprachen, in denen mit der Behörde, die die Entscheidung erlassen hat, verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras comunicar las conclusiones provisionales a Star Oxochem Pvt.
Im Anschluss an die Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen übermittelte Star Oxochem Pvt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar los datos sobre vigilancia para las comprobaciones cruzadas.
erstatten Bericht über die Überwachungstätigkeiten zum Zwecke der Gegenkontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de código utilizado para comunicar el instrumento.
Die Art des Codes, der zur Identifizierung des Instruments verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de código utilizado para comunicar el instrumento subyacente.
Die Art des Codes, der zur Identifizierung des zugrunde liegenden Instruments verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A comunicar con menor frecuencia (v.gr. una vez al año):
In größeren Zeitabständen offen zu legen (z. B. einmal im Jahr) sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguas en que es posible comunicar con la autoridad requirente: …
Sprachen, in denen mit der Anordnungsbehörde verkehrt werden kann: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguas en que se puede comunicar con el órgano jurisdiccional:
Sprachen, in denen mit dem Gericht verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguas en que es posible comunicar con la autoridad:
Sprachen, in denen mit der Behörde verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe no se podrá comunicar después de los datos.
Der Bericht muss mindestens zeitgleich mit den Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicar estos datos las entidades originadoras, patrocinadoras e inversoras.
Originatoren, Sponsoren und Anleger haben diese Angaben auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, pues es un…impresión que difícilmente se puede comunicar.
- Nu…Der Eindruck lässt sich schwer beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tengo problemas para comunicar con ese transmisor.
Captain, ich habe Probleme bei diesem Funkruf nach Deneva.
   Korpustyp: Untertitel
Se tiene que comunicar con un grupo de investigación.
Sie müssen die Haiforschungsbehörde benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno sexy, te voy a comunicar con mi supervisor.
Okay, Sexy, ich verbinde Sie mit meinem Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Me aseguraré de comunicar eso a su oficial jefe.
Ich werde das selbstverständlich in einem Brief an Ihren Deputy Chief erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lenguas en que es posible comunicar con la autoridad validadora:
Sprachen, in denen mit der Validierungsbehörde verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar con claridad y precisión, tanto oralmente como por escrito ES
Sie drücken sich klar und präzise aus – mündlich und schriftlich. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
¿Puede comunicar la Comisión de qué proyectos se trata concretamente?
Um welche Projekte handelt es sich konkret?
   Korpustyp: EU DCEP
Éste último deberá comunicar los datos solicitados lo antes posible.
Letzterer übermittelt die angeforderten Informationen unverzüglich.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe no se podrá comunicar después de los datos.
Der Bericht sollte mindestens zeitgleich mit den Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se deberá comunicar la longitud de las series temporales.
Außerdem muss die Länge der übermittelten Zeitreihen angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada organización debe comunicar los tres elementos de cada indicador.
Jede Organisation liefert Angaben zu allen drei Elementen jedes Indikators.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo comunicar experiencias dolorosas de la vida del niño? DE
wie vermittele ich schmerzliche Geschehnisse in seiner Biographie? DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
seleccionar el contenido que se le va a comunicar
Inhalt auszuwählen, über den Sie informiert werden,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo comunicar y enviar retroalimentación (feedbacks) a los diseñadores?
Wie kommuniziere ich mit den Designern und gebe Feedback?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones se pueden comunicar para formar grandes apartamentos familiares.
Einige Zimmer können miteinander verbunden werden, sodass sich ein großes Familienapartment ergibt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
El apartamento Prato se puede comunicar con el apartamento Solaio.
Das Apartment Prato kann mit dem Apartment Solaio zusammengelegt werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Comunicar sus datos personales es optativo y voluntario. ES
Die Angabe personenbezogener Daten ist stets freiwillig. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
dominante no residente en territorio español debe comunicar a Administra- ES
in Spanien ansässige beherrschende Unternehmen die Finanzbehörde über ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se puede comunicar con nosotros por correo electrónico:
Sie können uns per E-Mail kontaktieren:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
al final haga clic al botón OK o Comunicar
Schließlich klicken Sie auf OK oder Verbinden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mediante el clic en el menú Comunicación al comando Comunicar
mit dem klick in Verbindungen auf Verbinden
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejorar y comunicar las actuaciones de forma continua
Kontinuierliche Verbesserung und Protokollierung der Leistungsfähigkeit
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es necesario comunicar la hora prevista de llegada con antelación.
Bitte teilen Sie Ihre voraussichtliche Ankunftszeit im Voraus mit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
no podía comunicar mis sentimientos y hacerme entender.
"Ich konnte meine Gefühle nicht so ausdrücken, dass sie mich verstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No comunicar nunca varias CLAVES PERSONALES a la vez EUR
Teilen Sie niemals gleichzeitig mehrere Codes des TAN-Blocks mit. EUR
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La forma más efectiva de comunicar tus ideas es visualizándolas.
Mit der richtigen visuellen Unterstützung sind auch die innovativste Idee und das schwierigste Konzept leicht erklärt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué via es mejor para comunicar tu producto:
Welcher Weg ist für die Vermarktung Ihres Produktes geeigneter?
Sachgebiete: astrologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Por “institución financiera obligada a comunicar información” se entiende toda institución financiera de un Estado miembro que no sea una institución financiera no obligada a comunicar información.
Der Ausdruck ‚MELDENDES FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein FINANZINSTITUT EINES MITGLIEDSTAATS, bei dem es sich nicht um ein NICHT MELDENDES FINANZINSTITUT handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede comunicar el Consejo en qué sectores ven los Estados miembros potencial para los empleos verdes? —
In welchen Branchen sehen die Mitgliedstaaten Potenzial für Green Jobs? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cuáles son los resultados a escala económica y política?
Zu welchen Ergebnissen hat der Mechanismus auf wirtschaftlicher und sozialer Ebene geführt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si hay alguna tendencia a prorrogar el funcionamiento de Pegase?
Zieht die Kommission eine Erweiterung der Maßnahmen im Rahmen des PEGASE-Mechanismus in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar el Consejo en qué fase se encuentra el establecimiento de esta lista?
Kann sich der Rat dazu äußern, wie weit die Erstellung dieser Liste vorangeschritten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si esto no infringe el Estado de Derecho de la UE?
Die Fragestellerin möchte von der Kommission gern wissen, ob hier nicht ein Verstoß gegen die Rechtsordnung der EU vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) elaborar y comunicar la metodología, previa consulta con los Estados miembros;
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und weiterzuleiten,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también debe asumir la responsabilidad de comunicar la metodología a los Estados miembros.
Die Kommission muss auch die Verantwortung für die Weiterleitung der Methodik an die Mitgliedstaaten übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿puede comunicar la Comisión si piensa investigar el hundimiento de los dos atolones encuestión?
Beabsichtigt die Kommission daher, die Ursachen für den Untergang der beiden betroffenen Atolle aufzuklären?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si se está planeando establecer una base jurídica?
Gibt es Überlegungen, eine rechtliche Grundlage zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión investigar las denuncias mencionadas y comunicar los correspondientes resultados?
Beabsichtigt die Kommission, die genannten Beschwerden zu prüfen und die Mitglieder diesbezüglich zu unterrichten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si la Unión Europea está analizando la situación? 3.
Wird vonseiten der Europäischen Union eine Untersuchung dazu durchgeführt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros estarán obligados a comunicar las excepciones y las evaluaciones periódicas a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, die Ausnahmen und die regelmäßigen Beurteilungen der Kommission zur Kenntnis zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
comunicar la información a la Organización Marítima Internacional y a los sectores naviero y portuario.
die Weitergabe von Informationen an die Internationale Seeschifffahrtsorganisation und an die Schifffahrt und Hafenwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está en posición de comunicar una fecha exacta de conclusión del proyecto, dado que lo cofinancia?
Wie lautet der genaue Termin für die Fertigstellung des Projekts, sofern es kofinanziert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si destacan especialmente algunas regiones/estados? 2.
Zeigen sich besonders auffällige Regionen/ Länder? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué posibilidad de indemnización hay para las aerolíneas?
Welche Möglichkeiten der Entschädigung gibt es für Fluggesellschaften?
   Korpustyp: EU DCEP
Para comunicar, tenemos que entrar en el dominio de Bill Gates.
Um in Verbindung zu kommen…... müssen wir Bill Gates' Domäne betreten.
   Korpustyp: Untertitel