Denn so können sie problemlos von unterwegs den aktuellen Lieferstatus übermitteln – und der Kunde hat immer die aktuellen Informationen zu seiner Lieferung.
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En dicho Reglamento también se establece que las autoridades competentes de los Estados miembros deben comunicar los datos estadísticos necesarios a la Comisión.
Darüber hinaus ist in der Verordnung vorgesehen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die erforderlichen statistischen Daten an die Kommission übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarkommuniziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario comunicar y debatir mejor los productos pasados y presentes de nuestra mente, y esto también se aplica al euro.
Was in unseren Köpfen gemacht wurde und wird, muss besser kommuniziert und diskutiert werden. Das gilt auch für den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las funciones, las responsabilidades y la autoridad se deben definir, documentar y comunicar para facilitar una gestión ambiental eficaz.
Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Befugnisse müssen festgelegt, dokumentiert und kommuniziert werden, um wirkungsvolles Umweltmanagement zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente, se trata de que se debe adoptar (¡ y comunicar claramente a todos los interesados! ) al comienzo la decisión de llevar a cabo el cambio fundamental.
Von maßgebender Bedeutung ist, dass die Entscheidung für einen grundlegenden Wandel zu Beginn fallen muss (und allen Beteiligten klar und deutlich kommuniziert wird ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Error: conexión expirada. Imposible comunicar con un servidor INDI
Fehler: Verbindungsaufbau fehlerhaft. Es kann nicht mit dem INDI-Server kommuniziert werden
Procedimientos para comunicar al personal los procedimientos anteriores, así como una indicación de la formación organizada o prevista y de cualquier orientación publicada (fecha y referencia).
Verfahren, wie den Mitarbeitern die oben genannten Verfahren kommuniziert werden, sowie Angabe der organisierten/vorgesehenen Schulungen und etwaiger ausgegebener Orientierungshilfen (Datum und Aktenzeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le gustaría saber cómo comunicar la política de desarrollo rural de la UE?
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Y a pesar de ello, existe una necesidad real de identificar, demostrar y comunicar el valor añadido del networking a la política de desarrollo rural.
ES
Nichtsdestotrotz ist es notwendig, dass der Mehrwert der Vernetzung für die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums ermittelt, aufgezeigt und kommuniziert wird.
ES
Große Produkte mit hunderten oder tausenden involvierten Personen sind eine wahre Herausforderung, wenn Änderungen und Fortschritte kommuniziert werden müssen.
Comunicación de las opciones del terreno Una empresa utiliza las soluciones de Autodesk para crear y comunicar propuestas de explanación y drenaje de redes pluviales para optimizar la distribución de parcelas.
ES
Kommunikation von Landnutzungsoptionen Unternehmen erstellt und kommuniziert mit Autodesk-Lösungen Vorschläge zur Verschneidung sowie Pläne für die Hochwasserdrainage, um für ein optimiertes Parzellenlayout zu sorgen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
comunicarweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intención de permitir a las compañías aéreas recopilar y comunicar los datos de los pasajeros resulta sumamente problemática por varias razones.
Die Absicht, Passagierdaten von Flugunternehmen sammeln und weitergeben zu lassen, ist in verschiedener Hinsicht äußerst problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la precaución o el principio de precaución no implica que debamos comunicar información aleatoriamente y demasiado rápido.
Allerdings ist mit Vorsorge oder dem Vorsorgeprinzip nicht gemeint, dass wir Informationen zufällig und viel zu schnell weitergeben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que usted es responsable de la comunicación, quizás pueda decir que hay cuatro cosas que la Comisión debe comunicar y vender.
Weil Sie für die Kommunikation zuständig sind, könnte ich vielleicht mitteilen, dass es vier Dinge gibt, die die Kommission weitergeben und von denen sie überzeugen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Tan solo quisiera comunicar a la Cámara cierta información que he recibido hace un momento.
(FR) Ich möchte nur einige Informationen an das Parlament weitergeben, die ich gerade erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder comunicar la respuesta que hoy se nos ha dado a las organizaciones que me han llamado desde Suecia, incluidas las organizaciones de minusválidos - hemos recibido preocupadas llamadas telefónicas.
Ich freue mich darüber, daß ich den heute erhaltenen Bescheid an die einzelnen Organisationen - die sich aus Schweden heute an mich gewandt haben - weitergeben kann, nicht zuletzt an die Organisationen der Behinderten. Wir haben besorgte Anrufe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado en comunicar su opinión al Comisario de Silguy.
Ich werde Ihren Standpunkt gerne an Kommissar de Silguy weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las presentaciones de los SIR se debe facilitar información sobre las tarifas globales de la misma categoría con el fin de garantizar que las agencias de viajes puedan comunicar dicha información a sus clientes.
Die CRS-Anzeigen sollten Informationen über Preise, die jeweils die gleichen Preiskategorien einschließen, bereitstellen, um zu gewährleisten, dass Reisebüros diese Informationen an ihre Kunden weitergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante no podrá comunicar a nadie la información obtenida sin el previo consentimiento escrito de quien se la haya facilitado.
Der Anfragende darf die ihm zur Verfügung gestellten Daten nicht ohne schriftliche Zustimmung der Auskunft erteilenden Stelle an Dritte weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán comunicar a terceros países, respetando sus disposiciones internas aplicables a la comunicación a terceros países de datos de carácter personal, la información obtenida con arreglo al presente Reglamento, siempre que satisfagan las siguientes condiciones:
Die zuständigen Behörden können unter Beachtung ihrer innerstaatlichen Vorschriften über die Weitergabe personenbezogener Daten an Drittländer die nach dieser Verordnung erhaltenen Informationen an ein Drittland weitergeben, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol no podrá comunicar dicha información a países u organismos terceros sin el consentimiento del Estado miembro que ha introducido los datos en el sistema.
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des Mitgliedstaats, der die Daten in das System eingegeben hat, an Drittländer und -stellen weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
comunicarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, me parece un acto de valor por parte del Primer Ministro danés que se haya atrevido a comunicar que está dispuesto a ampliar la cooperación internacional dentro de la UE en el ámbito de la lucha contra el delito.
Deshalb finde ich es ausgesprochen bewundernswert, wenn der dänische Staatsminister sich hinzustellen und zu sagen wagt, er sei bereit, die internationale Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union zum Zweck der Verbrechensbekämpfung auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comunicar, por otra parte, a nuestro colega que los trabajadores, los empleados belgas han organizado multitud de huelgas, de manera que, ¿dónde se reuniría este Parlamento si los belgas van a la huelga?
Ich möchte dem Kollegen auch sagen, dass die belgischen Arbeitnehmer bei vielen Gelegenheiten gestreikt haben. Wohin würde dieses Parlament also gehen, wenn die Belgier streiken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la petición formulada por el Parlamento, la Comisión tiene la satisfacción de comunicar que próximamente se publicará la segunda versión del Cuadro de Indicadores de Consumo, que incluirá datos recogidos durante los barridos efectuados hasta la fecha.
Zur Anfrage des Parlaments ist noch zu sagen, dass sich die Kommission außerdem freut, hinzuzufügen, dass die kommende zweite Version des Verbraucherbarometers die in den bislang durchgeführten "Sweeps" erfassten Daten enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo ser franco y comunicar a la Asamblea que, en vista de la diversidad de los enfoques a los que me he referido hace un momento, es poco probable que prosperase realmente una propuesta de este tipo en un futuro previsible.
Ich muß ihnen ganz offen sagen, daß angesichts der unterschiedlichen Ansätze, die ich vorhin erwähnte, es unwahrscheinlich ist, bei einem Vorschlag dieser Art in absehbarer Zukunft tatsächliche Fortschritte erzielen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy cínico tener que comunicar que la ASEAN está creándose una reputación de grupo de países con grandes aspiraciones económicas y poco interés por la democracia y los derechos humanos.
Es klingt sehr zynisch, wenn man sagen muß, daß die ASEAN-Staaten damit in den Ruf eines Staatenbundes mit hochgesteckten Wirtschaftszielen und wenig Interesse an Demokratie und Menschenrechten gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Presidencia austriaca comunicar si tiene la intención de que se someta a debate en el Consejo de Ministros sobre la propuesta de suprimir la venta libre de impuestos en 1999 y sus repercusiones en el empleo?
Kann uns der österreichische Vorsitz sagen, ob er die Absicht hat, eine Aussprache im Ministerrat über die Abschaffung des zollfreien Verkaufs ab 1999 und ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung zu führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicar el Consejo cuándo se va a tratar el problema de la protección de la diversidad lingüística y qué tipo de decisiones se van a adoptar en relación con el futuro de nuestras culturas y lenguas minoritarias?Señora Ferrero-Waldner, la invito a que responda conjuntamente a las preguntas 10, 11, 12 y 14.
Kann der Rat schon sagen, wann er das Thema des Schutzes der sprachlichen Vielfalt behandeln wird und welche Entscheidungen bezüglich der Zukunft unserer Minderheitenkulturen und -sprachen zu erwarten sind?Frau Ferrero-Waldner, bitte gehen Sie nun auf die Anfragen 10, 11, 12 und 14 gemeinsam ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poderles comunicar que también la Comisión de Asuntos Exteriores ha aprobado la propuesta por unanimidad.
Ich freue mich sagen zu können, daß auch der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten den Vorschlag einmütig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comunicar que ayer estuve presente.
Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass ich gestern anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a esta tardía hora, en la cual tengo la garganta como un estropajo, no creo que tenga gran cosa más que comunicar a nuestros colegas.
Zu dieser späten Stunde, und da ich einen trockenen Mund habe, brauche ich den Kolleginnen und Kollegen wohl nicht mehr viel zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicarzu kommunizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La función de mensajería de voz te permite comunicar instantáneamente con un contacto o un chat de grupo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de comunicar con aparatos de serie, supervisar estados digitales o controlar temperaturas, se encuentra uno muy a menudo ante la exigencia de integrar componentes W&T en ambientes de LAN inalámbrico.
DE
Gilt es, mit seriellen Geräten zukommunizieren, digitale Zustände zu überwachen oder Temperaturen zu kontrollieren, steht man mit zunehmender Häufigkeit vor der Anforderung, W&T-Komponenten in Wireless-LAN-Umgebungen zu integrieren.
DE
Während des Wokshops werden wir die Beziehungen untereinander ausweiten sowie die Fähigkeit entwickeln, uns zu öffnen, unsere Bedürfnisse zukommunizieren und auszudrücken.
Dieses geschieht in einem geschützten Rahmen in dem du lernst, deine eigenen Wünsche und Grenzen und die der anderen zu erkennen, zu respektieren und zukommunizieren.
Sachgebiete: religion internet media
Korpustyp: Webseite
Nos permitirá conocernos mejor y comunicar mejor con distintos grupos del mundo entero, así como permitirá un crecimiento comunitario en la oración y en el servicio.
Er wird uns helfen, uns gegenseitig besser kennen zu lernen, besser mit verschiedenen Gruppen in der Welt zukommunizieren, sowie besser im Gebet und im Dienst zu wachsen.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
El equipo de comisarios del CCA Andratx seleccionará los proyectos artísticos más interesantes, siguiendo criterios de calidad de la obra y la proyección del artista y contactará a todos los participantes a la convocatoria para comunicar la resolución.
Das kuratorische Team von CCA Andratx wählt die interessantesten Kunstprojekte, nach Kriterien der Qualität der Arbeit und des Künstlers Projektion und wird allen Teilnehmern, um die Auflösung zukommunizieren kontaktieren.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Un fundación del Estado venezolano, cuya misión es valorar y comunicar el conocimiento al pueblo venezolano, fomentar la inclusión social, la participación protaganica y el ejercicio de la ciudadanía.
Ein Staat, der Stiftung, deren Aufgabe es ist zu bewerten und zukommunizieren Wissen an die Menschen in Venezuela Förderung der sozialen Integration, Partizipation und Bürgerschaft protaganica.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Oficina de Iniciativas Ambientales trabaja con los equipos de Apple para establecer la estrategia, involucrar a los interesados y comunicar el progreso de la compañía.
Das Office of Environmental Initiatives arbeitet mit anderen Teams von Apple zusammen, um Strategien auszuarbeiten, Interessenvertreter einzubinden und die neuesten Entwicklungen zukommunizieren.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
comunicarangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede comunicar el Consejo qué medidas se han tomado en respuesta a la resolución del Parlamento?
Kann der Rat angeben, welche Folgemaßnahmen zu der Entschließung des Parlaments ergriffen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso 8 – Si la unidad no tiene interruptor de alimentación, espere a que entre en el modo de consumo mínimo y anote este detalle al comunicar los datos del ensayo del producto.
Schritt 8: Wenn das Gerät keinen Netzschalter besitzt, abwarten, bis es in seinen niedrigsten Verbrauchsmodus wechselt und dies bei der Einreichung der Prüfdaten angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría comunicar la Comisión en qué estadio se encuentran las negociaciones, cuáles son las dificultades principales halladas en el proceso de negociación y cuáles son las etapas y el calendario previstos para la conclusión del acuerdo de asociación entre la UE y el Mercosur?
Kann die Kommission angeben, wie weit die Verhandlungen fortgeschritten sind, welche grundlegenden Probleme im Laufe des Verhandlungsprozesses auftraten und welche Schritte und welcher Zeitplan für den Abschluss des Assoziationsabkommens zwischen der EU und dem Mercosur vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cuál es la lengua materna de la persona que ha sido contratada o que va a ser contratada?
Kann die Kommission angeben, welche Muttersprache die eingestellte oder einzustellende Person hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión con seguridad cuándo se van a concluir definitivamente las obras de renovación?
Kann die Kommission genau angeben, wann die Renovierungsarbeiten endgültig abgeschlossen sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión comunicar cómo planea garantizar que todas las regiones tengan la suficiente flexibilidad, a fin de que adapten sus objetivos de desarrollo y sus esfuerzos a las necesidades concretas y a los problemas específicos a los que se enfrentan?
Kann die Kommission angeben, wie sie die erforderliche Flexibilität sicherstellen will, damit alle Regionen ihre Entwicklungsziele erreichen und ihre Bemühungen vor dem Hintergrund der besonderen Belange und Probleme, denen sie gegenüberstehen, auch umsetzen können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo describir la actual situación política en Chad y comunicar qué Estados miembros contribuirán con tropas a la misión de mantenimiento de la paz que ha de ser enviada a dicho país?
Kann der Rat die aktuelle politische Lage im Tschad darlegen und dabei angeben, welche EU-Mitgliedstaaten Truppen für die Friedenssicherungsmission bereitstellen werden, die in den Tschad entsendet werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
En ese informe, la Comisión también debería comunicar «el número de investigaciones efectuadas y de vehículos robados identificados», e indicar «las medidas adoptadas para garantizar el cumplimiento de las normas relativas a la protección de los datos».
In diesem Bericht soll die Kommission angeben, „wie viele Fahndungen durchgeführt wurden, wie viele gestohlene Fahrzeuge identifiziert und wie die Datenschutzbestimmungen angewandt wurden“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué Estados miembros de la UE han ratificado esta enmienda?
Kann die Kommission angeben, welche der EU-Mitgliedstaaten dieses Zusatzabkommen unterzeichnet haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión comunicar qué Estados miembros han optado por elaborar esa lista?
Kann die Kommission angeben, welche Mitgliedstaaten sich für die Erstellung einer solchen Liste entschieden haben?
Korpustyp: EU DCEP
comunicarbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque elegido por el BCE para comunicar sus decisiones sobre política monetaria al público casi en tiempo real facilita la creación de expectativas y, por lo tanto, mejora la efectividad de la política monetaria.
Der von der EZB verfolgte Ansatz, ihre währungspolitischen Entscheidungen nahezu zeitgleich bekannt zu geben, erleichtert die Erwartungsbildung und erhöht so die Wirksamkeit der Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos dar las gracias a Martin Schulz, que inmediatamente ha realizado una visita a nuestro país y que, junto con Giorgos Papandreou, ha emprendido acciones para comunicar la situación y para garantizar la ayuda europea.
Wir möchten uns bei Martin Schulz bedanken, der unser Land umgehend besucht hat und der, zusammen mit Giorgios Papandreou, Schritte unternahm, um die Situation bekannt zu machen und EU-Hilfe sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comunicar los hallazgos científicos a un público mayor, y mejorar la concienciación del consumidor frente al impacto de los gases de efecto invernadero en los estilos de vida y el patrón de consumo.
Wir müssen die wissenschaftlichen Erkenntnisse einem breiteren Publikum bekannt machen und unter den Verbrauchern ein größeres Bewusstsein dafür schaffen, wie sich Treibhausgase auf unseren Lebensstil und unsere Verhaltensweisen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distribuir o comunicar al público datos dedicados del GMES e información de servicio del GMES, los usuarios informarán al púbico de la fuente de dichos datos e información.
Bei der Verbreitung oder öffentlichen Wiedergabe von GMES-spezifischen Daten und Informationen der GMES-Dienste geben die Nutzer der Öffentlichkeit die Quelle dieser Daten und Informationen bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismos para comunicar dichos procedimientos a todas las partes, lo que comprende las instrucciones dadas a los viajeros en caso de emergencia;
Vorkehrungen, damit diese Pläne allen Beteiligten bekannt sind, hierunter fallen auch die Anweisungen im Notfall für die Fahrgäste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben vigilar el cumplimiento de las reglas de protección y establecer una autoridad con competencia clara sobre todos sus puertos, aprobar todas las evaluaciones y planes de protección portuaria, fijar y comunicar en caso pertinente los niveles de protección y velar por que las medidas sean comunicadas, aplicadas y coordinadas correctamente.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einhaltung der Vorschriften zur Gefahrenabwehr überwachen und eindeutig eine zuständige Behörde für alle ihre Häfen einrichten, alle Risikobewertungen und Pläne zur Gefahrenabwehr für ihre Häfen genehmigen, gegebenenfalls Gefahrenstufen festlegen und bekannt machen sowie die effiziente Bekanntmachung, Anwendung und Koordinierung von Maßnahmen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar su llegada a un aeropuerto y su solicitud de asistencia en los puntos designados dentro y fuera de los edificios terminales que se mencionan en el artículo 5,
an den gemäß Artikel 5 innerhalb und außerhalb der Abfertigungsgebäude ausgewiesenen Orten ihre Ankunft auf dem Flughafen bekannt zu geben und um Hilfe zu bitten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La burbuja inmobiliaria estaba reventando en el otoño pasado y los bancos con gran cantidad de hipotecas empezaron a comunicar pérdidas enormes, a veces lo bastante grandes para destruir el banco, como en el caso de Bear Stearns.
Im vergangenen Herbst schließlich platzte die Spekulationsblase auf dem Häusermarkt, und Banken mit großen Hypothekenbeständen begannen, riesige Verluste bekannt zu geben. Manchmal waren diese groß genug, um die Bank selbst zu vernichten, so wie es bei Bear Stearns der Fall war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El titular de la autorización de comercialización no estará autorizado a comunicar al público informaciones sobre cuestiones de farmacovigilancia sin el consentimiento de la Agencia.
Der Zulassungsinhaber ist nicht befugt, Informationen über Fragen der Pharmakovigilanz ohne Zustimmung der Agentur öffentlich bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En las proximidades de la sede del Parlamento Europeo en Estrasburgo, los agentes de la policía francesa se han negado en varias ocasiones a identificarse o, al menos, a comunicar su número de servicio.
Wiederholt weigern sich die Einsatzkräfte der französischen Polizei im Umfeld des Europäischen Parlamentssitzes in Straßburg, sich bei Nachfrage zu identifizieren oder zumindest ihre Dienstnummer bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
comunicarmitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, se trata de información imprescindible que habría que comunicar siempre al consumidor.
Meiner Meinung handelt es sich dabei um eine wesentliche Information, die dem Verbraucher in jedem Fall mitgeteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Swoboda, habíamos previsto esperar la llegada del dictamen del Comité de las Regiones, pero se nos acaba de comunicar que no va a llegar.
Herr Swoboda, wir hatten vorgesehen, das noch abzuwarten, aber mir wurde gerade mitgeteilt, daß die Antwort vom Ausschuß der Regionen heute vermutlich nicht mehr eintreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de comunicar que, debido a un imprevisto, el Sr. Vitorino no podrá estar presente en el Turno de Preguntas.
Die Kommission hat uns gerade mitgeteilt, dass Herr Vitorino aufgrund unvorhergesehener Umstände nicht an der Fragestunde teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comunicar de forma oficial a la opinión pública los nombres de los miembros del Parlamento Europeo designados para formar parte de la comisión, puesto que ésta iniciará sus actividades oficialmente el viernes.
Denn es muß ja in einer offiziellen Form auch der Öffentlichkeit mitgeteilt werden, daß wir diese Mitglieder des Europäischen Parlaments für den Konvent berufen haben, denn der Konvent wird am Freitag ganz offiziell seine Arbeiten aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Notificación» presentación de información a la autoridad competente para comunicar la intención de llevar a cabo una práctica dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Anmeldung Einreichung von Angaben bei der zuständigen Behörde, mit denen die Absicht mitgeteilt wird, eine von dieser Richtlinie erfasste Tätigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos a los que se hace referencia en los apartados 1 y 2, se deberá comunicar sin demora a la autoridad requirente la decisión de la autoridad requerida y sus razones.
In den Fällen der Absätze 1 und 2 muss die Entscheidung der ersuchten Behörde und eine Begründung für diese Entscheidung der ersuchenden Behörde unverzüglich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro se abstiene de comunicar estos tipos antes de finalizar el ejercicio, el tipo de interés aplicable debe determinarse sobre la base del tipo de interés de referencia que figura en el anexo del citado Reglamento.
Hat ein Mitgliedstaat die betreffenden Zinskosten nicht vor Ende des Rechnungsjahres mitgeteilt, so wird der anzuwendende Zinssatz anhand des im Anhang der genannten Verordnung aufgeführten Referenzzinssatzes bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ante la obligación de respetar la confidencialidad de los datos, se consideró que se había facilitado a las empresas toda la información que se les podía comunicar.
Angesicht der Geheimhaltungspflicht wurde jedoch die Auffassung vertreten, dass den Unternehmen alle Informationen vorgelegt wurden, die mitgeteilt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no será necesario comunicar los casos siguientes:
Abweichend von Absatz 1 brauchen folgende Fälle nicht mitgeteilt zu werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de comunicar su decisión al Consejo y a los Estados miembros.
Die Entscheidung der Kommission wird dem Rat und den Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedir al Comisario que prestara una atención especial a esta cuestión y quiero preguntarle si puede comunicar si sus numerosas conversaciones en la conferencia paneuropea de Helsinki, concretamente con las autoridades rusas, ofrecen perspectivas de mejora a corto plazo.
Ich möchte den Kommissar besonders hierauf aufmerksam machen und ihn um Mitteilung bitten, ob die zahlreichen Gespräche, die er auf der gesamteuropäischen Verkehrskonferenz in Helsinki insbesondere mit den russischen Behörden geführt hat, Aussichten auf eine Verbesserung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello el Parlamento Europeo no pasa de ser una especie de senado que se encuentra muy alejado de los ciudadanos y que, salvo muy contadas excepciones, no hace más que emitir declaraciones de voto y comunicar hechos consumados.
Das EP bleibt dadurch ein den Menschen fern stehender Senat, in dem es zumeist um Erklärungen zur Abstimmung und die Mitteilung vollendeter Tatsachen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que la Presidencia deseaba comunicar en nombre del Consejo, respecto a los problemas relacionados con el presupuesto para el ejercicio de 1994.
Das war die Mitteilung des Vorsitzes im Namen des Rats zu Problemen in Verbindung mit dem Haushalt 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se señala en la sección 2.6, se considerará que la finalidad de una descripción con indicación según el artículo 26 de la Decisión SIS II, durante el período de duración de la indicación, es comunicar el paradero de la persona objeto de la misma.
Wird eine Ausschreibung nach Artikel 26 SIS-II-Beschluss gekennzeichnet, so ist — wie aus Abschnitt 2.6 hervorgeht — für die Dauer der Kennzeichnung davon auszugehen, dass um die Mitteilung des Aufenthaltsorts der betreffenden Person ersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las cantidades de productos agrícolas efectivamente utilizadas en la fabricación de las mercancías exportadas se registren con las autoridades competentes, conviene que el registro se confirme anualmente a fin de reducir los riesgos que puedan derivarse del hecho de no comunicar una modificación de dichas cantidades.
Im Falle der Registrierung der für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendeten Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen sollte die Registrierung jährlich bestätigt werden, um die Risiken zu verringern, die sich aus der unterlassenen Mitteilung einer Änderung der Mengen der Erzeugnisse ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar mecanismos eficaces para comunicar a la Comisión las irregularidades que afecten a los intereses financieros de las Comunidades y establecer los métodos de coordinación necesarios.
Entwicklung effektiver Mechanismen für die Mitteilung von Unregelmäßigkeiten, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft berühren, an die Kommission und Schaffung der erforderlichen Koordinierungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar, de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 21 y en el anexo II, toda observación sobre el incumplimiento de sus funciones por un OET a la Comisión y al Estado miembro que lo designó;
Mitteilung von Bemerkungen zu einer Europäischen Bewertungsstelle, die ihre Aufgaben nach den Verfahren gemäß Artikel 21 und Anhang II nicht erfüllt, an die Kommission und an den Mitgliedstaat, der die Technische Bewertungsstelle benannt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede dispensar a ciertos Estados miembros de comunicar los precios, ya que el conjunto de su producción representa un volumen relativamente modesto de la producción comunitaria.
Bestimmte Mitgliedstaaten können von der Mitteilung der Preise befreit werden, da ihre Erzeugung nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las cantidades de productos agrícolas efectivamente utilizadas en la fabricación de las mercancías exportadas se registren con las autoridades competentes, el registro debería confirmarse anualmente a fin de reducir los riesgos que puedan derivarse del hecho de no comunicar una modificación de dichas cantidades.
Im Falle der Registrierung der für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendeten Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen sollte eine Bestimmung bezüglich einer jährlichen Bestätigung der Registrierung eingeführt werden, um die Risiken zu verringern, die sich aus der unterlassenen Mitteilung einer Änderung der Mengen der Erzeugnisse ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad competente, los datos de las siguientes categorías de personas se introducirán en el SIS II con el fin de comunicar su lugar de residencia o domicilio:
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde werden die Daten folgender Personenkategorien zur Mitteilung des Wohnsitzes oder des Aufenthalts in das SIS II eingegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicargemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En numerosos países, se deben comunicar por el momento únicamente las transacciones que son motivo de sospechas, por lo que resultaría muy sensato armonizar y endurecer este procedimiento.
Im Moment müssen in vielen Ländern nur verdächtige Transaktionen gemeldet werden, und es scheint sinnvoll, dieses Verfahren zu harmonisieren und strengere Regelungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, es decir, usted, señor Bösch, se hace eco del informe, muy crítico, del Tribunal de Cuentas que señala las enormes discrepancias en la aplicación por parte de los Estados miembros del Reglamento por el que se establece la obligación de comunicar los errores cometidos en la ejecución de los fondos estructurales.
Für die Strukturfonds hat der Berichterstatter, haben Sie, Herr Bösch, den sehr kritischen Bericht des Rechnungshofes mit einbezogen, der darlegt, wie unterschiedlich von den Mitgliedstaaten die Verordnung angewendet wird, dass Fehler bei der Implementierung der Strukturfonds gemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según pudimos comprobar, se tardaba una eternidad en comunicar los errores.
Es hat nach unseren Feststellungen Ewigkeiten gedauert, bis ein Fehler gemeldet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se deberá comunicar una observación que falta como " cero " , ya que cero es un valor numérico normal que indica un tipo de interés preciso o un volumen de operaciones con un importe igual a cero .
Für eine fehlende Beobachtung darf nie der Wert "null " gemeldet werden , weil es sich dabei um einen gewöhnlichen numerischen Wert handelt , der einen exakten Zinssatz oder ein Nullgeschäftsvolumen bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
A comunicar solamente para operaciones recopiladas de agentes informadores; no comunicar para operaciones obtenidas de posiciones de los BCN.
Nur zu melden für von Berichtspflichtigen erhobene Transaktionen; nicht für Transaktionen gemeldet, die aus Positionen nach NZBen abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de los ajustes de los flujos se podrán comunicar en el caso de rupturas importantes en los saldos o cuando se produzcan reclasificaciones y otros ajustes.
Stromgrößenbereinigungsdaten dürfen bei signifikanten Brüchen in den Bestandswerten oder bei Neuklassifizierungen und sonstigen Bereinigungen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos y los préstamos se deben comunicar a su valor nominal, excluyendo los intereses devengados.
Einlagen und Kredite müssen zum Nennwert ohne aufgelaufene Zinsen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de valoración: De acuerdo con las normas del SEC 95, los valores distintos de acciones se deberán comunicar a su valor de mercado.
Bewertungsvorschriften: In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Wertpapiere außer Aktien zum Marktwert gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de valoración: De acuerdo con las normas del SEC 95, las acciones y otras participaciones se deberán comunicar a su valor de mercado.
Bewertungsvorschriften: In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen zum Marktwert gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de valoración: De acuerdo con el SEC 95, las participaciones en fondos de inversión se deberán comunicar a su valor de mercado.
Bewertungsvorschriften: In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Marktwert gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo, en todo caso, destacar que depende ya de los gobiernos la aplicación eficaz de las disposiciones nacionales que incorporan las directivas comunitarias, y especialmente aquellas que establecen la obligación de los patronos de comunicar los accidentes laborales sufridos por los trabajadores en sus empresas.
Ich muss allerdings betonen, dass eine effiziente Anwendung der die Gemeinschaftsrichtlinien umsetzenden nationalen Verordnungen, insbesondere jener, die die Verpflichtung der Arbeitgeber zur Meldung von Arbeitsunfällen in ihren Betrieben betreffen, nunmehr Sache der Regierungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la obligación de comunicar las normas y especificaciones técnicas a la Comisión es posible valorar si el objetivo que se persigue, es decir, la eliminación de los obstáculos técnicos al comercio, se ha logrado en la Unión.
Durch die Pflicht zur Meldung von Normen und technischen Spezifikationen an die Kommission läßt sich beurteilen, ob das angestrebte Ziel, das heißt die Beseitigung technischer Handelshemmnisse in der Union erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una importante Decisión de cada Estado miembro, sobre todo, con respecto al número 116 000 para líneas directas de asistencia para comunicar la desaparición de niños.
Das ist eine wichtige Entscheidung für alle Mitgliedstaaten, in der die Rufnummer "116000" als Hotline zur Meldung vermisster Kinder vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se dé el fenómeno económico subyacente , pero no esté controlado estadísticamente y , por lo tanto , no se puedan aportar estimaciones nacionales , los BCN podrán elegir entre no comunicar la serie temporal o hacerlo indicando que falta con el estado de observación " L " .
Wenn der zugrunde liegende wirtschaftliche Vorgang zwar existiert , aber nicht statistisch erfasst wird und nationale Schätzungen deshalb nicht geliefert werden können , können die NZBen entweder von einer Meldung der Zeitreihen absehen oder diese als fehlenden Wert mit dem Beobachtungsstatus "L " melden .
Korpustyp: Allgemein
Si se opta por comunicar cifras reales , las entidades de crédito no podrán transmitir después " información no disponible " .
Wenn sie sich einmal für die Meldung von richtigen Zahlen entschieden haben , können sie nicht mehr , fehlende Zahlen " melden .
Korpustyp: Allgemein
En relación con las estadísticas sobre la exportación de diversas categorías de productos que ya se solicitaban en el cuestionario y que EXIM tiene la obligación legal de comunicar a la Comisión de Regulación Bancaria de China, las autoridades chinas alegaron en su carta de 3 de junio de 2013 que necesitaban más tiempo para preparar esta información.
In Bezug auf die Statistiken über die Ausfuhr verschiedener Kategorien von Erzeugnissen, über die bereits im Fragebogen Informationen angefordert worden waren und zu deren Meldung an die CBRC EXIM rechtlich verpflichtet ist, machte die chinesische Regierung in ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 geltend, sie benötige mehr Zeit für die Erstellung dieser Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades deberán establecer métodos y procedimientos fiables para calcular y comunicar el valor de mercado y los recortes de las acciones o participaciones en OIC.
Die Institute entwickeln belastbare Methoden und Verfahren zur Berechnung und Meldung des Markwerts und der Abschläge für Anteile an OGA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dé el fenómeno económico subyacente, pero no esté controlado estadísticamente y, por lo tanto, no se puedan aportar estimaciones nacionales, los BCN podrán elegir entre no comunicar la serie temporal o hacerlo indicando que falta.
Soweit der zugrunde liegende wirtschaftliche Vorgang zwar existiert, statistisch jedoch nicht erfasst wird und nationale Schätzungen daher nicht geliefert werden können, können die NZBen entweder von einer Meldung der Zeitreihen absehen oder diese als fehlenden Wert melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez al año, correspondiendo a la fecha de referencia del 31 de diciembre, los BCN transmitirán un fichero XML específicamente para comunicar el valor neto de los activos por fondo de inversión.
Einmal im Jahr übermitteln die NZBen mit Bezug auf den 31. Dezember als Referenzdatum eine XML-Datei speziell zur Meldung des Nettoinventarwerts je Investmentfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de comunicar las medidas de aplicación de la legislación se recomienda utilizar las siguientes categorías: advertencia verbal, advertencia por escrito, exigencia de mejor control interno, exigencia de retirada del producto, sanción administrativa, actuación judicial, otras.
Bei der Meldung der Durchführungsmaßnahmen wird die folgende Unterteilung empfohlen: mündliche Verwarnung, schriftliche Verwarnung, verbesserte innerbetriebliche Überwachung erforderlich, Rückruf des Produktes erforderlich, Verwaltungssanktion, gerichtliche Sanktion, Sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este derecho comprende la libertad de opinión y la libertad de recibir o de comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades públicas y sin consideración de fronteras.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad y el pluralismo de los medios de comunicación son derechos fundamentales que garantizan la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar información sin ningún tipo de injerencias ni presiones de las autoridades públicas.
Medienfreiheit und Medienpluralismus sind Grundrechte, die die freie Meinungsäußerung gewährleisten sowie die Freiheit, Informationen ohne Einmischung oder Druck seitens staatlicher Stellen zu erhalten und weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las libertades de expresión e información, incluidas la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar información sin injerencias ni presiones, son valores sociales por los que muchas personas han luchado a lo largo de los años, también en Portugal.
Die freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit, einschließlich der Freiheit, Informationen ohne Einmischung oder Druck von staatlicher Seite zu erhalten und weiterzugeben, sind soziale Werte, für die viele Menschen jahrelang gekämpft haben, auch in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las libertades de expresión e información, con el consiguiente pluralismo de los medios de comunicación, incluidas la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar información sin ningún tipo de injerencias ni presiones de las autoridades públicas, las ha logrado la civilización.
Freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit, der daraus resultierende Medienpluralismus sowie das Recht auf eigene Meinung und die Freiheit, Informationen ohne Einmischung oder Druck von staatlichen Stellen zu erhalten und weiterzugeben, sind Errungenschaften der Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho comprende la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades públicas y sin consideración de fronteras.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En caso de una necesidad operativa específica e inmediata, se autoriza asimismo a la AR a comunicar al Estado anfitrión toda información clasificada de la UE hasta el nivel «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» que se haya generado a los efectos de la operación, con arreglo a la Decisión 2013/488/UE.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen, die für die Zwecke der Operation generiert werden, unter Einhaltung des Beschlusses 2013/488/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad operativa precisa e inmediata, se autorizará asimismo a la Alta Representante a comunicar a las autoridades locales información y documentos clasificados de la UE hasta el nivel «RESTREINT UE» elaborados a efectos de la Misión, de conformidad con la Decisión 2011/292/UE.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad "RESTREINT UE" eingestufte Informationen und Dokumente, die für die Zwecke der Mission erstellt wurden, unter Einhaltung des Beschlusses 2011/292/EU an die örtlichen Behörden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará al AR a comunicar a la OTAN/KFOR información y documentos clasificados de la UE hasta el nivel «CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL» elaborados para los fines de la acción, conforme a las normas de seguridad para la protección de la información clasificada de la UE.
Der Hohe Vertreter ist befugt, EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“, die für die Zwecke des Vorgehens erstellt wurden, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen an die NATO/KFOR weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad operativa precisa e inmediata, se autoriza asimismo al Alto Representante a comunicar al Estado anfitrión toda información clasificada de la UE hasta el nivel “RESTREINT UE/EU RESTRICTED” elaborada a efectos de la misión, de conformidad con la Decisión 2011/292/UE.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad ‚RESTREINT UE/EU RESTRICTED‘ eingestufte Informationen, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung des Beschlusses 2011/292/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Secretario General/Alto Representante a comunicar a los terceros Estados asociados a la presente Acción Común información y documentos clasificados de la UE hasta el nivel «CONFIDENTIEL UE» elaborados para los fines de la operación, conforme a las normas de seguridad del Consejo.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, EU-Verschlusssachen und für die Zwecke der Operation erstellte EU-Dokumente bis zur Vertraulichkeitsstufe „CONFIDENTIEL UE“ unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los candidatos siempre han sido totalmente libres de elegir qué tipo de programa quieren producir, a condición de que ayude a comunicar el mensaje europeo a los ciudadanos.
Die Antragsteller haben bei der Wahl der Art des von ihnen zu produzierenden Programms stets freie Hand, vorausgesetzt, es trägt dazu bei, den Bürgern die europäische Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a las empresas farmacéuticas la opción de comunicar información sobre sus productos no permitirá erradicar la información errónea, sino que autorizará la publicidad de medicamentos que sólo se dispensan por prescripción facultativa.
Den Pharmaunternehmen die Möglichkeit einzuräumen, Informationen über ihre Produkte zu vermitteln, führt nicht dazu, falsche Informationen auszuschließen, sondern gibt grünes Licht für Werbung zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el breve tiempo de que dispongo, quiero mencionar la estrategia utilizado por un ex Presidente de este Parlamento, Pat Cox, para comunicar Europa.
In der mir zur Verfügung stehenden kurzen Zeit möchte ich von der Strategie sprechen, die ein ehemaliger Präsident dieses Parlaments, Pat Cox, angewandt hat, um den Bürgern das Projekt Europa besser zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, he podido constatar, entre las víctimas de las inundaciones de mi región, que el ideal europeo difícilmente se podría comunicar de manera más clara que a través de la ayuda.
Bei den Betroffenen in meiner Region habe ich auch erlebt, dass sich der europäische Gedanke kaum sinnfälliger vermitteln lässt als durch Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que abordamos y los valores que profesamos es lo que debemos comunicar a los ciudadanos de Europa.
Was wir den Bürgern Europas zu vermitteln haben, sind die Themen, mit denen wir uns befassen, sowie die Werte und Grundsätze, die wir vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, Señorías, estoy convencida de la importancia de la estrategia de comunicación, que debe, por supuesto, ser algo más que un mero procedimiento técnico; debe comunicar asimismo el espíritu y el concepto subyacente de Europa, si realmente deseamos convencer a los ciudadanos.
Auch ich bin der Überzeugung, dass die Kommunikationsstrategie wichtig ist. Aber das bedeutet natürlich, dass es nicht nur um ein technisches Vorgehen geht, sondern auch darum, den Geist, die grundlegende Idee Europas zu vermitteln, damit wir unsere Bürgerinnen und Bürger auch wirklich überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin diálogo es mucho más difícil, por no decir imposible, comunicar nuestros puntos de vista.
Ohne einen Dialog ist es schwerer, wenn nicht gar unmöglich, die eigenen Ansichten zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aportado el intento de comunicar la naturaleza histórica y apasionante del momento y de proyectarla sobre el público europeo.
Wir haben die historische und spannende Dimension dieses Augenblicks zu vermitteln und dies auf die europäische Öffentlichkeit zu übertragen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos contactos constituyen, obviamente, un medio de comunicar varios mensajes en relación con asuntos a los que damos mucha importancia.
Diese Kontakte sind natürlich auch ein Mittel, um auf praktische Weise einige Botschaften zu Themen vermitteln, die uns am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado, con acierto, un teórico de los partidos políticos, los partidos no se desarrollaron para comunicar al pueblo cuáles eran las necesidades de los gobernantes, sino para comunicar a los gobernantes cuáles eran las aspiraciones de los ciudadanos.
Wie ein Parteiwissenschaftler richtig ausgeführt hat, haben Parteien sich nicht entwickelt, um die Bedürfnisse der Regierenden den Menschen mitzuteilen, sondern vielmehr um den Regierenden die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicarÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que los Estados miembros están obligados a comunicar sus datos al registro, ¿implica esta circunstancia que, en casos extremos, se recurrirá a la fuerza para llevar a cabo la identificación dactiloscópica?
Soll die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Übermittlung von Daten an das Register bedeuten, daß die Fingerabdrücke letztendlich auch gewaltsam genommen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca ha recibido la solicitud de examinar el asunto y de comunicar el resultado a la Conferencia de Presidentes, y tengo entendido que la Comisión de Control Presupuestario también está examinando este asunto.
Der Ausschuss für Fischerei wurde um die Prüfung des Sachverhalts und die Übermittlung seiner Ergebnisse an die Konferenz der Präsidenten gebeten, und wenn ich recht informiert bin, ist der Ausschuss für Haushaltskontrolle ebenfalls damit befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de un proyecto político de la Unión Europea, no de un listado exhaustivo de medidas que, al final, no somos capaces de comunicar.
Ich spreche von einem politischen Projekt der Europäischen Union, nicht von einer vollständigen Liste von Maßnahmen, zu deren Übermittlung wir letzten Endes nicht imstande sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicar los datos de las capturas, incluido el volumen a bordo de las capturas principales y accesorias efectuadas en aguas seychellenses, una vez a la semana por fax, correo electrónico u otros medios de comunicación.
wöchentliche Übermittlung der Fangdaten, einschließlich der in den seychellischen Gewässern an Bord genommenen Fang- und Beifangmengen, per Fax oder E-Mail oder mit anderen Kommunikationsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar por radio los datos de pesca, incluido el volumen a bordo de capturas principales y accesorias.
Übermittlung der Fangangaben, einschließlich der an Bord befindlichen Mengen an Zielarten und Beifängen, per Funk.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos de homologación de tipo por etapas o de homologación de tipo multifásica, el fabricante responsable de la respectiva homologación de tipo también será responsable de comunicar información sobre la reparación en relación con el sistema, componente o unidad técnica independiente específicos o la fase específica tanto al fabricante final como a los agentes independientes.
Bei der Mehrphasen-Typgenehmigung oder der Mehrstufen-Typgenehmigung ist der für die jeweilige Typgenehmigung verantwortliche Hersteller auch für die Übermittlung der Reparaturinformationen betreffend das jeweilige System, das jeweilige Bauteil, die jeweilige selbstständige technische Einheit oder die jeweilige Stufe sowohl an den Endhersteller als auch an unabhängige Wirtschaftsakteure verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier fecha de referencia determinada, la información sobre cualquier nuevo fondo de inversión o los cambios en los códigos de identificación de los fondos de inversión existentes se transmitirán primero al BCE antes de comunicar la información sobre el valor neto de los activos.
Für jedes festgelegte Referenzdatum werden der EZB zunächst, vor Übermittlung von Informationen zum Nettoinventarwert, Informationen zu neuen Investmentfonds oder zu Änderungen der Kennungen bestehender Investmentfonds übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, al examinar los regímenes de ayudas regionales, el Órgano de Vigilancia exigirá sistemáticamente al Estado de la AELC que se comprometa a publicar íntegramente el texto definitivo del régimen de ayudas en Internet y a comunicar al Órgano de Vigilancia la dirección de Internet de dicha publicación.
Deswegen wird die Überwachungsbehörde bei der Überprüfung von Regionalbeihilfe-Regelungen die EFTA-Staaten systematisch dazu anhalten, die Veröffentlichung der endgültigen Fassung der Regelung in ihrem vollen Wortlaut im Internet und die Übermittlung der entsprechenden Internet-Adresse an die Überwachungsbehörde zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia deberá comunicar la información mediante la ficha de información que figura en el anexo.
Frankreich verwendet zur Übermittlung seiner Informationen das im Anhang enthaltene Informationsblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas detalladas relativas al contenido y al procedimiento que debe seguirse para comunicar la información a que se refiere el apartado 1, párrafo tercero, a las autoridades competentes del Estado miembro de origen de la sociedad de gestión.
detaillierte Bestimmungen in Bezug auf Inhalt und Verfahren, die für die Übermittlung der Informationen an die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft gemäß Absatz 1 Unterabsatz 3 anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres que han padecido violencia -y la mayoría la padecen en silencio- y sus hijos necesitan tener confianza para comunicar los ataques, tener la seguridad de que se les prestará apoyo eficaz.
Frauen, die Gewalt erfahren haben - und die Mehrzahl leidet im stillen - und ihre Kinder müssen Vertrauen genug haben, um Gewaltanwendung in dem Wissen melden, daß ihnen effektive Unterstützung sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los institutos financieros tienen que comunicar activamente una sospecha a las autoridades y no pueden esperar sencillamente hasta que se les pregunte.
Alle Finanzinstitute müssen den Behörden einen Verdacht aktiv melden und dürfen nicht bloß abwarten, bis sie gefragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es reacia también a considerar la opción de un Estado miembro de permitir a todas las profesiones la posibilidad de comunicar sus sospechas a un órgano profesional, pero respalda firmemente esa posibilidad en el caso de las profesiones jurídicas.
Die Kommission hält es darüber hinaus nicht für sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten allen Berufsgruppen die Möglichkeit einräumen können, einem Berufsverband etwaige Fälle der Geldwäsche zu melden. Bei den Rechtsberufen unterstützen wir diese Möglichkeit jedoch ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al tema de las filtraciones, la Comisión ya ha revisado el reglamento de su personal y, a raíz de ello, éste tiene ahora una clara responsabilidad de comunicar todas las irregularidades y la Comisión está obligada a proteger los derechos de los funcionarios que denuncien dichas irregularidades.
In Bezug auf das Problem der Personen, die Missstände melden, der so genannten „Whistleblower“ also, hat die Kommission ihr Beamtenstatut bereits überprüft, und nun sind die Kommissionsmitarbeiter eindeutig angehalten, alle Unregelmäßigkeiten zu melden. Die Kommission ist verpflichtet, die Rechte von Beamten zu wahren, die das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partidas pro memoria 1 ) A comunicar con periodicidad y plazos preestablecidos : a ) deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas ;
Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Korpustyp: Allgemein
Hasta dicha fecha , las entidades informadoras podrán optar por cumplir estas exigencias mediante información voluntaria , es decir , se les permitirá comunicar cifras reales ( incluyendo las posiciones nulas ) o " información no disponible " ( utilizando el símbolo adecuado ) .
Berichtspflichtige können ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. , sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder , fehlende Zahlen " ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Korpustyp: Allgemein
no obstante , puede suceder con carácter extraordinario que las entidades de crédito tengan que comunicar cambios en la base de reservas o en exigencias de reservas ya confirmadas .
es kann in Ausnahmefällen allerdings erforderlich sein , dass Kreditinstitute Korrekturen der bestätigten Mindestreservebasis oder des bestätigten Mindestreserve-Solls melden .
Korpustyp: Allgemein
Hasta dicha fecha , las instituciones informadoras podrán optar por cumplir estas exigencias mediante información voluntaria , es decir , se les permitirá comunicar cifras reales ( incluyendo las posiciones nulas ) o " Información no disponible " ( utilizando el símbolo adecuado ) durante un período interino de un año a partir del 1 de enero de 1999 .
Bis zu diesem Zeitpunkt können meldepflichtige Institute ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. für eine Übergangszeit von einem Jahr , beginnend ab 1 . Januar 1999 , können sie entweder richtige Zahlen ( inklusive Null-Positionen ) oder "fehlende Zahlen " ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Korpustyp: Allgemein
Las instituciones informadoras deberán elegir si desean comunicar cifras reales o " Información no disponible " durante el período interino .
Meldepflichtige Institute müssen sich entscheiden , ob sie während der Übergangszeit richtige Zahlen oder "fehlende Zahlen " melden möchten .
Korpustyp: Allgemein
Partidas pro memoria 1 ) A comunicar con periodicidad y plazos preestablecidos : a ) deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas ;
Sonstige Angaben 1 . Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Korpustyp: Allgemein
comunicarmitzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideremos tan solo los medidores de redes sobre los que se llegó a un acuerdo por razones de peso, pero que Europa impuso al sector pesquero fracasando estrepitosamente a la hora de comunicar las implicaciones de adoptar el nuevo método.
Man nehme nur die Netzmessgeräte, auf die man sich zu lobenswerten Zwecken geeinigt hat, aber welche Europa dem Fischereiwesen auferlegt hat, mit dem großen Fehler, die Auswirkungen des Wechsels zu der neuen Methode nicht mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, necesitamos el apoyo mutuo para comunicar y difundir más ampliamente la posición de la UE, que es un elemento decisivo para mantener nuestra función de liderazgo.
Wir müssen uns natürlich gegenseitig unterstützen, um die Position der EU einem möglichst großen Kreis von Akteuren mitzuteilen und deutlich zu machen, weil wir nur so unsere führende Rolle in diesem Bereich weiterhin sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo de asociación UE-Jordania ¿Podría el Consejo comunicar la lista de países que todavía han de ratificar el Acuerdo de asociación UE-Jordania e indicar el grado de prioridad adoptado para instarles a acelerar este proceso?
Betrifft: Assoziationsabkommen EU-Jordanien Der Rat wird gebeten mitzuteilen, welche Mitgliedstaaten das Assoziationsabkommen EU-Jordanien noch ratifizieren müssen, und für wie dringlich er es hält, sie dazu zu bewegen, das Ratifizierungsverfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre un punto tengo que comunicar algo que posiblemente sea importante para el modo de llevar las negociaciones.
Zu einem Punkt habe ich etwas mitzuteilen, was möglicherweise doch für die Verhandlungsführung wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Heine apareció a última hora para comunicar las razones del embargo.
Herr Heine erschien im letzten Augenblick, um die Gründe für das Embargo mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han expresado sus reservas a este respecto y el Consejo de Europa ha afirmado tener una gran preocupación, que es mi obligación comunicar.
Einige Mitgliedstaaten haben diesbezüglich Vorbehalte geäußert, und der Europarat hat ernste Bedenken angemeldet, die Ihnen mitzuteilen ich mich verpflichtet fühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, me es grato comunicar que he apoyado la resolución relativa al procedimiento para la admisión de estos importantes nuevos Estados en la Unión Europea.
(IT) Herr Präsident, es ist mir eine aufrichtige Freude mitzuteilen, dass ich für die Entschließung über die Aufnahme dieser neun bedeutenden Staaten in die Europäische Union gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el Anexo I -que según el artículo 6 de la directiva debe ser puesto en conocimiento de la autoridad competente del Estado afectado en caso de accidente- no contempla la necesidad de comunicar el número de tripulantes existentes en el momento en que el buque ha sufrido el accidente.
Drittens ist in Anhang I - der bei einem Unfall gemäß Artikel 6 der Richtlinie der zuständigen Behörde des betroffenen Staates zur Kenntnis gebracht werden muß - nicht die Notwendigkeit vorgesehen, die Anzahl der Besatzungsmitglieder an Bord zu dem Zeitpunkt mitzuteilen, als das Schiff den Unfall erlitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Parlamento se ha esforzado en comunicar siempre a tiempo a los agricultores los porcentajes de retirada de tierras de la producción antes de la siembra.
Wir sind der Ansicht, daß das Parlament sich darum bemüht hat, den Bauern und Bäuerinnen die Flächenstillegungsrate immer frühzeitig vor der Aussaat mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase de las consultas dará al Gobierno togolés la oportunidad de explicar las irregularidades observadas durante el proceso y comunicar qué medidas han sido adoptadas o se piensan adoptar para remediarlas.
Die erste Phase der Beratungen wird der togolesischen Regierung die Gelegenheit geben, die bei den Wahlen beobachteten Unregelmäßigkeiten zu erklären und mitzuteilen, welche Maßnahmen getroffen wurden bzw. werden, um sie zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicarKommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, su éxito está subordinado en gran medida a su aceptación por todos los ciudadanos europeos. Esta aceptación, a su vez, dependerá de la capacidad que tuvimos y que tendremos de informar y comunicar acerca del euro.
Der Erfolg des Euro ist indessen weitgehend an seine Akzeptanz durch alle europäischen Bürger gebunden, und diese Akzeptanz wiederum wird von unserer bisherigen und künftigen Fähigkeit der Kommunikation und Information über den Euro abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fortalecer la confianza, debemos no solo comunicar mejor, sino también hemos de ser más eficientes en aquellos sectores con los que la Unión Europea ya está comprometida.
Um Vertrauen aufzubauen, müssen wir nicht nur die Kommunikation verbessern, sondern auch für größere Effizienz in jenen Bereichen sorgen, in denen die Europäische Union bereits aktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá un importante foro adicional para comunicar nuestros mensajes.
Dies wird ein wichtiges und zusätzliches Forum für die Kommunikation unserer Nachrichten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad imperiosa de comunicar este proyecto crucial para el futuro de la Unión Europea.
Die Kommunikation zu diesem für die Zukunft der Europäischen Union immens wichtigen Projekt muss dringend verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un enfoque más europeo, la consolidación de la democracia –por lo que damos gracias a Dios– y la voluntad de informar y comunicar dependen de que los partidos políticos desempeñen su función.
Eine zunehmende Europäisierung, eine zunehmende – Gott sei Dank – Demokratisierung, eine stärkere Bereitschaft zur Information und Kommunikation ist nicht losgelöst von der Rolle der europäischen Parteien zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de informar, sino de comunicar.
Hier geht es nicht nur um Informationen, sondern um Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Comisario, Señorías, la revisión de la Directiva relativa a viajes, vacaciones y circuitos combinados debe hacer frente a una serie de nuevos desafíos en el sector turístico, especialmente en relación con el desarrollo de las nuevas tecnologías que han afectado a los métodos de comunicar y vender los servicios.
(CS) Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Revision der Pauschalreiserichtlinie muss eine Reihe neuer Herausforderungen im Bereich des Tourismus, insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung neuer Technologien, welche die Möglichkeiten der Kommunikation und des Verkaufs von Dienstleistungen beeinflusst haben, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa simplificar, actuar más selectivamente; significa comunicar más claramente, informar a los ciudadanos y escucharles con más atención, y también significa reforzar las instituciones de la Unión Europea completando la revisión del Tratado.
Es bedeutet Vereinfachung, zielstrebigeres Handeln; es bedeutet eine klarere Kommunikation, um die Bürger zu informieren und ihnen aufmerksamer zuzuhören; und es bedeutet auch die Stärkung der Organe der Europäischen Union durch den Abschluss der Revision des Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible incluso que sea más atribuible a la falta de voluntad de la ciencia y la industria de comunicar con claridad y sistemáticamente.
Einen möglicherweise noch größeren Anteil an der derzeitigen Situation hat der mangelnde Wille von Wissenschaft und Industrie zur klaren und systematischen Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, también espero que el despeje del camino a la ratificación suponga asimismo que el Consejo y la Comisión comienzan por fin a comunicar y a proporcionar información sobre el contenidos del Tratado en los Estados miembros.
Ich erwarte aber auch, dass mit der offenen Tür zur Ratifizierung endlich die Kommunikation und Information über den Inhalt in den Mitgliedstaaten durch den Rat und die Kommission beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicarberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El giro al juego de las paletas llamadas por el rotor, se comunica por el motor.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
La posición de despliegue o repliegue del dispositivo deberá ser comunicada al conductor mediante un indicador.
Befindet sich die Einstiegshilfe in ausgefahrener oder abgesenkter Stellung, so muss dies dem Fahrzeugführer durch eine Kontrollleuchte angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún momento se nos comunicará tu número de tarjeta bancaria.
Por “institución financiera obligada a comunicar información” se entiende toda institución financiera de un Estado miembro que no sea una institución financiera no obligada a comunicar información.
Der Ausdruck ‚MELDENDES FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein FINANZINSTITUT EINES MITGLIEDSTAATS, bei dem es sich nicht um ein NICHT MELDENDES FINANZINSTITUT handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede comunicar el Consejo en qué sectores ven los Estados miembros potencial para los empleos verdes? —
In welchen Branchen sehen die Mitgliedstaaten Potenzial für Green Jobs? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cuáles son los resultados a escala económica y política?
Zu welchen Ergebnissen hat der Mechanismus auf wirtschaftlicher und sozialer Ebene geführt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si hay alguna tendencia a prorrogar el funcionamiento de Pegase?
Zieht die Kommission eine Erweiterung der Maßnahmen im Rahmen des PEGASE-Mechanismus in Erwägung?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar el Consejo en qué fase se encuentra el establecimiento de esta lista?
Kann sich der Rat dazu äußern, wie weit die Erstellung dieser Liste vorangeschritten ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si esto no infringe el Estado de Derecho de la UE?
Die Fragestellerin möchte von der Kommission gern wissen, ob hier nicht ein Verstoß gegen die Rechtsordnung der EU vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
(d) elaborar y comunicar la metodología, previa consulta con los Estados miembros;
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und weiterzuleiten,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también debe asumir la responsabilidad de comunicar la metodología a los Estados miembros.
Die Kommission muss auch die Verantwortung für die Weiterleitung der Methodik an die Mitgliedstaaten übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿puede comunicar la Comisión si piensa investigar el hundimiento de los dos atolones encuestión?
Beabsichtigt die Kommission daher, die Ursachen für den Untergang der beiden betroffenen Atolle aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si se está planeando establecer una base jurídica?
Gibt es Überlegungen, eine rechtliche Grundlage zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión investigar las denuncias mencionadas y comunicar los correspondientes resultados?
Beabsichtigt die Kommission, die genannten Beschwerden zu prüfen und die Mitglieder diesbezüglich zu unterrichten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si la Unión Europea está analizando la situación? 3.
Wird vonseiten der Europäischen Union eine Untersuchung dazu durchgeführt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros estarán obligados a comunicar las excepciones y las evaluaciones periódicas a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, die Ausnahmen und die regelmäßigen Beurteilungen der Kommission zur Kenntnis zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
comunicar la información a la Organización Marítima Internacional y a los sectores naviero y portuario.
die Weitergabe von Informationen an die Internationale Seeschifffahrtsorganisation und an die Schifffahrt und Hafenwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está en posición de comunicar una fecha exacta de conclusión del proyecto, dado que lo cofinancia?
Wie lautet der genaue Termin für die Fertigstellung des Projekts, sofern es kofinanziert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si destacan especialmente algunas regiones/estados? 2.
Zeigen sich besonders auffällige Regionen/ Länder? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué posibilidad de indemnización hay para las aerolíneas?
Welche Möglichkeiten der Entschädigung gibt es für Fluggesellschaften?
Korpustyp: EU DCEP
Para comunicar, tenemos que entrar en el dominio de Bill Gates.
Um in Verbindung zu kommen…... müssen wir Bill Gates' Domäne betreten.