linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comunicar algo etw. mitteilen 5.176

Verwendungsbeispiele

comunicar algo etw. mitteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ciudadano suizo debe comunicar a esto Centro Consular Regional : EUR
Personen mit schweizerischer Staatsbürgerschaft müssen dem Regionalen Konsularcenter Folgendes mitteilen: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Maria Carlshamre ha comunicado que estaba presente durante el turno de votaciones.
Maria Carlshamre teilt mit, dass sie während der Abstimmungsstunde anwesend war.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos recibió el Ministro Pons y nos comunicó las directivas.
Minister Pons hat uns empfangen und Anweisungen der Regierung mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Intel comunicará toda inquietud con el cliente antes de negar las devoluciones subsiguientes.
Intel teilt dem Kunden jegliche solchen Anliegen vor der Verweigerung von nachfolgenden Rückgaben mit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marian Harkin comunica que, a pesar de no haber firmado la lista de presencia, estuvo presente.
Marian Harkin hat mitgeteilt, dass sie die Anwesenheitsliste nicht unterschrieben habe, aber dennoch anwesend gewesen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella inmediatamente comunicó esta información al detective Foley.
Dies hat sie sofort Detective Axel Foley mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán los datos necesarios. ES
Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen einander die erforderlichen Angaben mit. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania comunicó a la Comisión que las razones para ello no podían deducirse de los documentos.
Deutschland teilte der Kommission mit, die Gründe hierfür seien den Akten nicht mehr zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un portavoz nos acaba de comunicar que el senador David Palmer ha fallecido en la explosión.
Ein Sprecher teilte uns mit, dass Senator David Palmer bei der Explosion ums Leben kam.
   Korpustyp: Untertitel
Si dispone de un servidor de respaldo (Backup) debe ser comunicado al proveedor.
Adresse und Modalitäten für einen Backup-Server müssen dem Anbieter mitgeteilt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "comunicar algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que comunicar algo.
Ich muß eine Mitteilung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Visszajátsszuk, y si escuchamos algo, sabemos que alguien quiere comunicar.
Und wenn dus abspielst und wir hören was? Das bedeutet das sie mit uns kommunizieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comunicar la Comisión si ha cambiado en algo esta situación desde marzo de 2010?
Hat sich an dieser Situation seit März 2010 etwas geändert?
   Korpustyp: EU DCEP
" molesta por algo, " pero incapaz de comunicar el problema " o de siquiera comprenderlo ella misma".
Der geliebte Mensch kann sich über etwas ärgern, ist aber unfähig, darüber zu reden oder es selber zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que atraveo tenga algo que "comunicar", ¡usted será de los primeros en enterarse! ES
Wann immer atraveo etwas zu "melden" hat, sind Sie unter den Ersten, die es erfahren! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sobre un punto tengo que comunicar algo que posiblemente sea importante para el modo de llevar las negociaciones.
Zu einem Punkt habe ich etwas mitzuteilen, was möglicherweise doch für die Verhandlungsführung wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comunicar, tienes que hacer algo y cuando haces algo tienes que explicarlo de tal forma que los ciudadanos entiendan lo que se ha hecho.
Bevor Sie kommunizieren, müssen Sie etwas tun und wenn Sie etwas tun, müssen Sie es auf eine Art und Weise erklären, dass die Bürgerinnen und Bürger verstehen, was getan wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede algo salvarse para que el conservadurismo ayude a los conservadores modernos a definir sus metas y comunicar los valores que las fundamentan?
Kann noch irgend etwas, was vom alten Konservativismus herübergerettet worden ist, den heutigen modernen Konservativen helfen, ihre Ziele zu bestimmen und die von ihnen vertretenen Werte weiterzugeben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se enciende alguna luz, se podría avanzar algo, pero en estos momentos no tengo ninguna buena noticia que comunicar al Parlamento.
Wenn etwas Licht in die Sache gekommen ist, könnte ein Fortschritt erreicht werden, aber zu diesem Zeitpunkt habe ich keine positiven Nachrichten für Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mi principal preocupación sigue siendo cómo podemos comunicar a los ciudadanos la naturaleza de la Comunidad como algo basado en el Estado de Derecho.
Damit bin ich aber auch schon bei meinem wesentlichen Anliegen: Wie können wir den Bürgern die Gemeinschaft als Rechtsgemeinschaft näher bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al momento de comunicar algo, las visualizaciones atractivas transmiten el mensaje deseado a la dirección ejecutiva, los socios y los inversores.
Mit aussagekräftigen Visualisierungen können Sie Ihre Botschaft mit reichhaltigen Visualisierungen auf den Punkt bringen und Führungskräften, Partnern und Investoren vermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se prestan a todo tipo de interpretaciones, algo que les aporta un gran valor a la hora de comunicar una gran variedad de ideas.
Auch lassen sie Spielraum für verschiedene Interpretationen, was sie zu einem wertvollen Mittel zur Kommunikation einer Vielzahl von Ideen macht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quizá ésta sea una forma poco común de un Presidente del Consejo para comunicar algo al Parlamento. Con todo, la acepto y supongo que algo irá a suceder en relación con este Cuerpo.
Das ist vielleicht eine etwas ungewöhnliche Art für einen Ratspräsidenten, dem Parlament etwas mitzuteilen, aber ich werde es dennoch gelten lassen und gehe also davon aus, dass bezüglich des zivilen Friedenskorps jetzt etwas geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Bill Gates ofrec…es algo que constituye el espacio común que utilizamo…...para comunicar, para intercambiar notas, no solamente el saber, pero en general noticias, el Internet.
Was Bill Gates anbietet, ist etwas…... was genau den gemeinsamen Raum schafft, den wir benutzen…... um zu kommunizieren, Notizen auszutauschen, nicht nur Wissen, sondern hauptsächlich Nachrichten, Internet, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comunicar la Comisión si los informes de situación sobre Turquía y las amenazas de este país de bloquear las negociaciones durante la Presidencia chipriota del Consejo tienen algo que ver en la contratación de expertos turcos en la Comisión?
Spielen die Forschrittsberichte zur Lage in der Türkei und die Drohungen der Türkei, die Beitrittsverhandlungen während der zypriotischen Ratspräsidentschaft einzufrieren, für die Einstellung von türkischen Experten in der Kommission eine Rolle?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera comunicar sólamente que nos reservaremos el voto respecto de los párrafos 5 y 6, pues mi Grupo piensa que por el momento, dado que en pocos días recibiremos una propuesta legislativa, pronunciarse sería algo precipitado.
Herr Präsident, ich möchte nur mitteilen, dass wir uns bei den Absätzen 5 und 6 der Stimme enthalten werden, denn meine Fraktion meint, dass wir zu dem Zeitpunkt, da wir in wenigen Tagen einen legislativen Vorschlag erwarten, nicht schon voreilig eine Aussage treffen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, Señorías, estoy convencida de la importancia de la estrategia de comunicación, que debe, por supuesto, ser algo más que un mero procedimiento técnico; debe comunicar asimismo el espíritu y el concepto subyacente de Europa, si realmente deseamos convencer a los ciudadanos.
Auch ich bin der Überzeugung, dass die Kommunikationsstrategie wichtig ist. Aber das bedeutet natürlich, dass es nicht nur um ein technisches Vorgehen geht, sondern auch darum, den Geist, die grundlegende Idee Europas zu vermitteln, damit wir unsere Bürgerinnen und Bürger auch wirklich überzeugen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de los ponentes en los momentos de los debates es, de hecho, algo que se debe señalar. Y que se debe por lo menos comunicar a la Mesa con la debida antelación por razones de sentido común y de funcionamiento correcto de esta Asamblea.
Wenn die Damen und Herren Berichterstatter während der Aussprachen nicht anwesend sind, muss tatsächlich darauf hingewiesen werden, und es ist dem Präsidium aus verständlichen Gründen und im Interesse einer guten Arbeit dieses Parlaments zumindest rechtzeitig im Voraus mitzuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte