linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comunicarse kommunizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y tiene un encargado, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado.
Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian GNU/ Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen más de 256 al momento de escribir este documento).
Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr Debian GNU/Linux-System zu erhalten und mit Debian-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom Debian-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab es mehr als 256 davon).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya sea que quiera informarse telefónicamente, que desee una visita de asesoría o que desee comunicarse con nosotros por correo electrónico - para nuestro competente y simpático equipo será un placer apoyarle. DE
Ob Sie sich telefonisch informieren wollen, einen Beratungsbesuch wünschen oder per E-Mail mit uns kommunizieren möchten – unsere kompetenten und freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen gerne zur Seite. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
es decir, Robozilla fue capaz de comunicarse con el servidor, pero no pudo obtener el documento.
Robozilla war in der Lage, mit dem Server zu kommunizieren, konnte aber das Dokument nicht erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los números negativos indican que Robozilla no pudo comunicarse con el servidor.
Die negativen Zahlen bedeuten, dass Robozilla nicht mit dem Server kommunizieren konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ocasionalmente, será necesario comunicarse con alguien que haya enviado un sitio sobre el listado en el Directorio.
In gewissen Fällen kann es nötig sein, mit einem Anmelder über einen Eintrag zu kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas multinacionales pueden necesitar traducir contenidos web a docenas de idiomas al mismo tiempo, y los organismos públicos de Europa y la India normalmente deben comunicarse con los ciudadanos en numerosos idiomas.
Für multinationale Unternehmen ist es oft erforderlich, Web-Inhalte gleichzeitig in Dutzende von Sprachen zu übersetzen. Öffentliche Einrichtungen aus Europa und Indien müssen gewöhnlich in vielen verschiedenen Sprachen mit den Bürgern kommunizieren.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ser capaz de comunicarse en inglés ya que es la lengua de trabajo de la ECHA ES
auf Englisch kommunizieren können, da dies die Arbeitssprache der ECHA ist, ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
la interoperabilidad designa el hecho de que varios sistemas, sean idénticos o totalmente distintos, puedan comunicarse sin ambigüedades y funcionar juntos. ES
Interoperabilität bedeutet, dass mehrere gleichartige oder vollkommen verschiedene Systeme problemlos kommunizieren und zusammenarbeiten können. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ciertos casos los pares no pueden comunicarse directamente.
In seltenen Fällen können Peers nicht direkt kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunicarse

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La galería puede comunicarse conmigo.
Nein, aber die Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Elementos que deben comunicarse aquí:
An dieser Stelle auszuweisende Posten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá comunicarse en formato zip.
Ist im Zip-Format zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ha tratado de comunicarse también.
- Der versucht dich auch zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree poder comunicarse con ella?
- Können Sie zu ihm durchdringen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Una no puede comunicarse contigo!
Man kann mit dir nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta comunicarse con el vulcano.
Er versucht, mit dem Vulkanier zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo comunicarse con un cliente?
Wie kann ich einen Kunden kontaktieren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¡Los Europeos deben comunicarse fácilmente! ES
Die Europäer müssen sich verstehen! ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Olivier intenta comunicarse, parece que hay novedades.
Es scheinen sich neue Entwicklungen abzuzeichne…
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un teléfono o algo para comunicarse?
Gibt's hier irgendwo ein Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Trate y consiga comunicarse con el Presidente.
Also gut, versuchen Sie den Präsidenten anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
INFORMACIÓN QUE DEBERÁ COMUNICARSE A LA COMISIÓN
DER KOMMISSION ZU ÜBERMITTELNDE ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarse con las estaciones correspondientes en tierra;
Funkverkehr mit den zuständigen Bodenstationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos que deben comunicarse a la AEVM
An die ESMA zu übermittelnde Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, podrán comunicarse varias referencias.
Bei Bedarf sind mehrere Verweisungen möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez sepa cómo comunicarse con Zak.
Vielleicht weiß er, wie ich Zak erreiche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las personas no pueden comunicarse contigo!
Mit dir kann man einfach nicht reden!
   Korpustyp: Untertitel
Están intervenidos, sólo podrán comunicarse con nosotros.
Die Telefone sind umgeleitet. Sie können nur uns anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comunicarse con la Flota Estelar?
- Können Sie die Sternenflotte rufen?
   Korpustyp: Untertitel
A comunicarse con él, yo le enseñaré.
Wie mit ihm sprechen du kannst, ich dich lehren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Puede comunicarse con ellos por los celulares.
Ihr könnt sie auf ihren Handys erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Decida con cuantos huéspedes quieres comunicarse hoy DE
Sie entscheiden wieviel Gäste Sie heute ansprechen wollen DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
¿No han podido comunicarse en diez días?
Sie können seit 10 Tagen niemanden dort erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos un dardo intentando comunicarse.
Sir, ein Dart Jäger ruft uns.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicarse de manera cortés y respetuosa.
Kommuniziere höflich und respektvoll.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Un sistema de conectividad para comunicarse libremente ES
Ein komplettes Wireless-System für Sie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comunicarse con ventas para conocer más
Vertrieb kontaktieren, um mehr zu erfahren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede comunicarse con nosotros por correo electrónico:
Sie können uns per E-Mail kontaktieren:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cómo comunicarse por el servidor (Router)
Wie kann ich über den Server verbinden (Router)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para comunicarse con nosotros. ES
Klicken Sie hier, um uns zu kontaktieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias por comunicarse con nuestra oficina.
Vielen Dank, dass Sie unser Büro kontaktiert haben.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las razones de la denegación deberán comunicarse al solicitante en
Die Gründe für die Verweigerung von Informationen sind dem Antragsteller innerhalb
   Korpustyp: EU DCEP
Ha ocurrido un error al comunicarse con K3b mediante DCOP.
Es gab ein DCOP-Kommunikationsproblem mit K3b.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha ocurrido un error al comunicarse con last. fm.
Es gab ein Kommunikationsproblem mit Last.fm.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta no es la forma correcta de comunicarse.
Das ist nicht der richtige Kommunikationsweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inventarios y previsiones deben comunicarse anualmente a la Comisión.
Diese Kataster und Vorhersagen sind der Kommission alljährlich zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también deberán comunicarse esas medidas de endurecimiento.
Folglich müsste auch über ein härteres Vorgehen unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios deben identificarse, gestionarse y comunicarse debidamente.
Streitigkeiten sollten festgestellt, beigelegt und angemessen offengelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas sobre la información que ha de comunicarse;
Vorschriften über die mitzuteilenden Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las limitaciones y suposiciones deberán comunicarse de forma transparente.
Über alle Grenzen und Annahmen muss transparent Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, necesitamos estrategias preventivas que puedan comunicarse a los ciudadanos.
Außerdem brauchen wir Präventionsstrategien, die die Menschen erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda información suministrada debe comunicarse de manera clara e inequívoca.
Alle Informationen sollten in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos generales deberán comunicarse a la Comisión:
Die allgemeinen Angaben sind der Kommission zu übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la reacción que debe comunicarse a la Comisión
Inhalt der Reaktion, die der Kommission zu übermitteln ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar cómo y a quién debe comunicarse la notificación;
festzulegen, an wen und wie die Meldungen zu übermitteln sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede comunicarse en un plazo de 18 meses
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse se obtiene directamente de CA5.
Der auszuweisende Betrag wird unmittelbar aus dem Meldebogen CA5 entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse puede ser positivo o negativo.
Der auszuweisende Betrag kann positiv oder negativ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y nuestro único testigo es incapaz de comunicarse.
Der einzige Zeuge liegt im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
debe comunicarse información sobre la cuenta a la administración tributaria,
In Bezug auf das Konto besteht eine Pflicht zur Informationsübermittlung an die Steuerbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse se obtiene directamente de CA5.
Der auszuweisende Betrag wird unmittelbar aus der dem Meldebogen CA5 entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse se obtendrá directamente de CA5.
Der auszuweisende Betrag wird unmittelbar aus dem Meldebogen CA5 entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fax funciona, y lo positivo es que pueden comunicarse.
Das Fax funktioniert. Es ist gut, dass sie weiterhin mit uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
Para comunicarse con la madre muerta de Legnani.
"Ausfindig machen des Grabes von Buono Legnani."
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser utilizadas para comunicarse con los saboteadores.
Damit könnten Saboteure instruiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, intente comunicarse con el presidente de los EE.
Also gut, versuchen Sie den Präsidenten anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Scott y Sulu debieron comunicarse hace media hora.
Scott und Sulu hätten uns vor einer halben Stunde kontaktieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mentí para hacer que vinieras. Porque es momento de comunicarse.
Ich habe gelogen, damit du herkommst, weil es Zeit ist darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa, si ustedes no saben cómo comunicarse.
Es ist nicht meine Schuld, dass ihr nicht reden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
El solo quiere sexo y no quiere aprender a comunicarse.
Er will nur Sex und geht nicht auf mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quiera decirme la verdad, sabe cómo comunicarse conmigo.
Sie wissen, wie Sie mich erreichen, wenn Sie mir was sagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán comunicarse todos los datos existentes, tanto favorables como desfavorables.
Alle Unterlagen, sowohl günstige als auch ungünstige, sind vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarse con usted acerca de productos y servicios;
Ihnen Mitteilungen zu Produkten und Dienstleistungen zukommen zu lassen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede comunicarse con nosotros en el apoyo a clashofclans.feedback @ supercell.net
Sie können uns auf die Unterstützung bei clashofclans.feedback @ supercell.net erreichen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede comunicarse con nosotros a customercare-mobile@wooga.com
Sie können uns erreichen customercare-mobile@wooga.com
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo comunicarse con los misioneros de su zona.
Machen Sie Missionare in Ihrer Umgebung ausfindig.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tiene visitantes que prefieren comunicarse en otro idioma?
Möchten Ihre Besucher lieber in einer anderen Sprache angesprochen werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ya verás, será más fácil comunicarse con él.
Sie werden sehen, er wird dann wacher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vete está comiendo hongos para comunicarse con los espíritus.
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Herramienta para comunicarse con personas de todo el mundo.
Werkzeug, um zu dienen und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con usuarios de todo el mundo.
Einfach, Werkzeug für die Datenwiederherstellung zu verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con personas de todo el mundo.
Beliebte Tool für Messaging, Anrufe und Organisation von Videokonferenzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mette vive en Dinamarca y puede comunicarse con ella via
Mette lebt in Dänemark und kann per erreicht werden.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con usuarios de todo el mundo.
Werkzeug, um Stimme und Videoanrufe in der ganzen Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con usuarios de todo el mundo.
Werkzeug für Text-, Sprach- und Video-Nachrichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ferramenta para comunicarse con usuarios de todo o mundo.
Die Software, die SMS-Nachrichten mit Benutzern von anderen Chat-Clients auszutauschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con personas de todo el mundo.
Das Werkzeug, um bootfähige Flash-Laufwerke erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con personas de todo el mundo.
Komfortables Werkzeug für die schnelle File-Sharing via Wi-Fi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con usuarios de todo el mundo.
Die Software zur Sprach- und Textkommunikation mit anderen Benutzern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para comunicarse con personas de todo el mundo.
Werkzeug für Text-, Sprach- und Video-Nachrichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo deben medirse y comunicarse los resultados de una inversión?
Wie werden Investitionsergebnisse gemessen und berichtet?
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Hay habitaciones que pueden comunicarse, ideales para familias.
Einige der Zimmer können für Familien miteinander verbunden werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para comunicarse con nosotros, usar el siguiente formulario EUR
Um uns zu kontaktieren, benutzen Sie das folgende Formular EUR
Sachgebiete: e-commerce gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Para preguntas y comentarios, puede comunicarse con nosotros por:
Für Fragen und Kommentare können Sie uns kontaktieren über:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
en cada país podrá comunicarse con un interlocutor bilingüe.
In jedem Land steht Ihnen ein zweisprachiger Ansprechpartner zur Verfügung ?
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Usted puede comunicarse directamente con las siguientes secciones: DE
Sie können die folgenden Arbeitsbereiche direkt anschreiben: DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Si tiene preguntas o sugerencias puede comunicarse con el ISC. DE
Wenn Sie Fragen, Wünsche oder Anregungen haben, kommen Sie zu uns ins ISC. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet    Korpustyp: Webseite
comunicarse con usted acerca de productos y servicios HP
Kontaktieren Sie einen Experten für Storage Services
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para quienes ya son capaces de comunicarse en situaciones complicadas.
Für TeilnehmerInnen, die sich in komplexeren Situationen auf Griechisch ausdrücken können.
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
De qué manera los encuestados pueden comunicarse con usted:
Wie können Befragte Sie kontaktieren:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Algunos de ellos deben haber sabid…...que Tom trataría de comunicarse con sus Skitters rebeldes.
Einige von ihnen müssen gewusst haben, dass Tom versuchen würde, seine Rebellen-Skitter zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren comunicarse conmig…...pronto estaré de regreso y podemos discutir la devolución de mi dinero.
Wenn ihr mich erreichen woll…ich bin bald wieder zu Hause, und wir können bespreche…wie ich zu meinem Geld komme.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no logra comunicarse con el President…... tendrá que responderle a la Coca-Cola.
Wenn Sie den Präsidenten nicht erreichen, - - dann müssen Sie sich vor der Cola-Gesellschaft verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, esta información deberá comunicarse antes de la celebración o confirmación del contrato.
Diese Informationen müssen in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de bloqueo adicionales deberían comunicarse al sector económico afectado.
Die zusätzlichen Sperrmaßnahmen müssen auch der Wirtschaft vermittelbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, esta información debería comunicarse antes de la celebración del contrato.
In jedem Fall sollte diese Information vor Abschluss des Vertrags bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede crear el socket para comunicarse con el Pilot (%1)
Verbindungssocket zum PDA kann nicht erstellt werden (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…o que pasó progresivamente en los siguientes año…...es que mi madre dejó de comunicarse conmigo.
Mit ihm konnte ich mich zanken und schlagen und so. In den folgenden Jahren kam es jedoch nach und nach dazu, dass meine Mutter aufhörte, mit mir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando del valor cultural de la posibilidad de comunicarse más allá de las fronteras.
Wir sprechen über die kulturelle Arbeit des Sprechens über Grenzen hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte