El operador debe garantizar que todos los miembros de la tripulación puedan comunicarse en un idioma común.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Puede comunicarse en tareas sencillas y habituales que no requieran más que un intercambio sencillo y directo de informaciones sobre temas familiares y habituales.
ES
Er kann sich in gewöhnlichen Situationen, die lediglich einen einfachen und direkten Informationsaustausch über familiäre und vertraute Themen erfordern, verständigen.
ES
Todo cambio introducido en el modelo matemático o en el soporte lógico que pueda invalidar el acta de validación deberá comunicarse a la autoridad de homologación, que podrá exigir que se inicie un nuevo proceso de validación.
Alle Änderungen des mathematischen Modells oder der Software, durch die der Validierungsbericht ungültig werden könnte, sind der Genehmigungsbehörde zur Kenntnis zu bringen, welche die Durchführung eines neuen Validierungsverfahrens verlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las cantidades que no superen los 20 kg de materias primas para piensos o piensos compuestos destinados al usuario final y vendidos a granel, las indicaciones mencionadas en los artículos 15, 16 y 17 podrán comunicarse al comprador mediante un anuncio apropiado en el punto de venta.
Bei Mengen von höchstens 20 kg Einzelfuttermitteln oder Mischfuttermitteln, die für den Endverwender bestimmt sind und lose verkauft werden, können die Angaben gemäß den Artikeln 15, 16 und 17 dem Käufer mittels eines geeigneten Hinweises an der Verkaufsstelle zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los costes debe atenerse a los criterios antes definidos y basarse en principios contables generalmente aceptados, que deben comunicarse al Órgano de Vigilancia en el marco de la notificación a tenor de las disposiciones del artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo no 3 al Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Die Berechnung der Kosten muss nach zuvor festgelegten Kriterien und anhand gemeinhin akzeptierter Rechnungslegungsgrundsätze erfolgen, die der Überwachungsbehörde bei der Anmeldung nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zur Kenntnis zu bringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 especifica el procedimiento por el que debe comunicarse a la Comisión el proyecto de medidas .
Absatz 2 bestimmt das Verfahren, nach dem die Maßnahmenentwürfe der Kommission zur Kenntnis zu bringen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de ejercer un control sobre las prioridades de la Comisión a la hora de abrir convocatorias de propuestas, habrán de comunicarse al PE las prioridades, los asuntos y las acciones, de manera que se establezca un diálogo entre la Comisión y las comisiones interesadas.
Um die Kontrolle über die Prioritäten der Kommission bei der Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu behalten, muss das EP von den Prioritäten, Themen und Aktionen in Kenntnis gesetzt werden, damit zwischen der Kommission und den entsprechenden Ausschüssen ein Dialog stattfinden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un contrato público comporte especificaciones técnicas sensibles que sólo puedan comunicarse a su adjudicatario, dichas especificaciones podrán no figurar en el anuncio de licitación, el pliego de condiciones o los documentos complementarios, siempre que el conocimiento de las mismas no sea necesario para la elaboración de las ofertas.
Enthält ein öffentlicher Auftrag sensible technische Spezifikationen, die nur dem erfolgreichen Bieter zur Kenntnis gebracht werden dürfen, so können diese – sofern ihre Kenntnis für die Erstellung der Angebote selbst nicht erforderlich ist –nicht in der Bekanntmachung, den Verdingungsunterlagen oder den zusätzlichen Dokumenten aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un contrato público comporte especificaciones técnicas sensibles que sólo puedan comunicarse a su adjudicatario, dichas especificaciones podrán no figurar en el anuncio de licitación, el pliego de condiciones o los documentos complementarios, siempre que el conocimiento de los detalles de las mismas no sea necesario para la elaboración de las ofertas.
Enthält ein öffentlicher Auftrag sensible technische Spezifikationen, die nur dem erfolgreichen Bieter zur Kenntnis gebracht werden dürfen, so können diese – sofern ihre genaue Kenntnis für die Erstellung der Angebote selbst nicht erforderlich ist –nicht in der Bekanntmachung, den Verdingungsunterlagen oder den zusätzlichen Dokumenten aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, aunque la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático obliga a la Comunidad y a sus Estados miembros a utilizar métodos comparables, los sistemas de cálculo, las unidades y otros instrumentos de medida empleados por cada Estado deberían comunicarse a la Comisión de forma precisa.
Im Übrigen verpflichtet das Rahmenabkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten zwar zur Anwendung vergleichbarer Methoden, doch sollten die Berechnungssysteme, Einheiten und weitere von den Mitgliedstaaten benutzte Mittel zur Messung der Kommission genau zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este derecho de acceso deberá comunicarse a todas las instituciones públicas de la República de Moldavia y figurará de manera explícita en los contratos celebrados para aplicar los instrumentos a los que se refiere el presente Acuerdo.
Alle öffentlichen Einrichtungen der Republik Moldau müssen von diesem Zugangsrecht Kenntnis erhalten und es muss ausdrücklich in den Verträgen zur Anwendung der in diesem Abkommen genannten Instrumente festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas internacionales de derechos humanos exigen que los presos condenados, sus familias y sus abogados reciban con antelación información adecuada sobre la ejecución que se va a llevar a cabo, a fin de que puedan prepararse y comunicarse con el preso o visitarlo por última vez.
Internationale Menschenrechtsstandards sehen vor, dass die Häftlinge selbst, ihre Familien und ihre Rechtsbeistände mit Vorlauf hinreichend über eine bevorstehende Hinrichtung, das Datum, die Uhrzeit und den Ort in Kenntnis gesetzt werden. Die Betroffenen sollen die Möglichkeit erhalten, sich psychisch auf das Bevorstehende vorzubereiten.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
El público de Ushuaia al igual que el del norte de Canadá y de Finlandia podrá, por medio de pantallas, participar "en vivo" del trabajo de los artistas, además de comunicarse con ellos, formando parte del evento multimedial.
DE
Das Publikum in Ushuaia sowie im Norden Kanadas und Finnlands soll durch Liveübertragungen auf Projektionsflächen die Arbeit der Künstler miterleben und mit diesen kommunizierenkönnen und damit Teil multimedialer Performances werden.
DE
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Las páginas web que hospedan reproductores de Video Cloud deben comunicarse con Video Cloud para cargar vídeos, lo que significa que los usuarios de IE pueden configurar sus navegadores para impedir que los vídeos de Video Cloud se carguen.
Eine Webseite, die einen Video Cloud-Player hostet, muss zum Laden von Videos mit Video Cloud kommunizierenkönnen. Das bedeutet, dass IE-Benutzer ihre Browser so konfigurieren können, dass Video Cloud-Videos nicht geladen werden.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El público de Ushuaia al igual que el del norte de Canadá y de Finlandia podrá, por medio de pantallas, participar "en vivo" del trabajo de los artistas, además de comunicarse con ellos, formando parte del evento multimedial.
DE
Das Publikum in Ushuaia sowie im Norden Kanadas und Finnlands soll über Projektionsflächen die Arbeit der Künstler live miterleben und mit diesen kommunizierenkönnen und damit Teil multimedialer Performances werden.
DE
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Asimismo, ofrece comunicación de audio bidireccional con un micrófono y un altavoz integrados, lo que permite escuchar en una zona y también comunicarse con los individuos directamente o mediante clips de audio grabados.
Sie bietet auch Zweiwege-Audiokommunikation mit integriertem Mikrofon und Lautsprecher, wodurch von einem anderen Standort aus Benutzer einen Bereich abhören und direkt oder über Audioaufnahmen mit Personen kommunizierenkönnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un elemento esencial para la integración real de los inmigrantes en la sociedad es la habilidad para comunicarse más allá de la lengua de supervivencia o enseñanza, mediante la comprensión de aspectos socioculturales del nuevo idioma.
ES
Ein wichtiges und komplexes Thema bei der Integration von Zuwanderern in die Gesellschaft ist die Fähigkeit, durch ein gründliches Verstehen der sozio-kulturellen Zusammenhänge der neuen Sprache über die rein instruktive Sprache/die sprachlichen Grundkenntnissen hinaus kommunizieren zu können.
ES
Cada socio, también el Goethe-Institut, debe poder conservar su identidad ante al público y los invitados y comunicarse visiblemente en forma razonable (desde el logotipo hasta el trabajo de prensa conjunto).
DE
Jeder Partner, auch das Goethe-Institut, soll gegenüber der Öffentlichkeit, Gästen und Publikum seine Identität bewahren und in der angemessenen Form sichtbar kommunizierenkönnen (vom Logo bis zur gemeinsamen Pressearbeit).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una red LAN inalámbrica facilita esto al utilizar las ondas de radio para permitir a los dispositivos móviles conectarse y comunicarse dentro de una zona determinada.
Dies ist in einem Wireless LAN problemlos möglich, da mobile Geräte in einem bestimmten Bereich über Funkwellen eine Verbindung herstellen und kommunizierenkönnen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con proyectores en todas las instalaciones de la empresa, invitará a que los distintos equipos se valgan de herramientas visuales para comunicarse entre sí.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Esta progresión ayuda a asimilar, de forma sencilla y sin esfuerzo de memorización, los conocimientos necesarios para comunicarse en el idioma estudiado.
ES
Diese Vorgehensweise hilft dabei, auf einfache Art und Weise und ohne Auswendiglernen die benötigten Kenntnisse für dieKommunikation in der Lernsprache zu erwerben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un protocolo usado para comunicarse con una computadora personal de uso general, o un modulo UTAdvanced Link y módulo de comunicación serial de FA-M3 (controlador de rango-libre).
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Nuestros desarrollos van desde el diseño completo de hardware y software de los productos que fabricamos para ser vendidos bajo la marca de nuestros clientes para sólo añadir un simple protocolo serie en nuestros HMI para que un cliente usuario final pueda comunicarse con un dispositivo de serie inusual.
Unsere Entwicklungen reichen vom Entwerfen kompletter Hardware und Software Produke die wir zum Verkauf unter dem Markennamen unseres Kunden fertigen (Brandnaming), bis zur Erweiterung unserer HMI's um einfache serielle Protokolle, die dem Kunden dieKommunikation mit einem seriellen Gerät erlauben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde el ordenador, del cual Ud. manejará los ordenadores alejados, Ud. no está limitado en la comunicación a TCP ports y puede directamente comunicarse al Internet público;
Der Computer, von dem Sie die fernen Computer steuern möchten, ist in der Verbindung zu TCP-Ports nicht beschränkt und so können Sie dieKommunikation direkt mit dem öffentlichen Internet knüpfen;
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
comunicarsemiteinander kommunizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho que cuando los controladores franceses y españoles - por ejemplo - quieren comunicarse en una zona fronteriza, en estos momentos dicha comunicación debe pasar por Madrid y París.
Sie wies darauf hin, dass beispielsweise französische und spanische Steuerprüfer, die in einem Grenzgebiet miteinanderkommunizieren möchten, ihren Austausch über Madrid und Paris führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo saber que uno no tiene que hacer después ningún examen, sino que aprende para sí mismo, que aprende a comunicarse y a tratar con los demás.
Es ist schön, wenn man weiß, dass man nachher keine Prüfung machen muss, sondern dass man für sich selbst lernt, dass man lernt, miteinander zu kommunizieren und richtig miteinander umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libertad para extender horizontes, para ser desafiado, para comunicarse y libertad respecto de otros que invaden nuestro espacio y destruyen la integridad de nuestras vidas.
Freiheit zur Erweiterung unserer Horizonte, zur Annahme von Herausforderungen, Freiheit, miteinander zu kommunizieren, und Freiheit von anderen, die versuchen, in unseren Raum einzudringen und die Integrität unseres Lebens zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del primer cable trasatlántico en 1868, Europa y Estados Unidos pudieron comunicarse en un minuto.
Nach Verlegung des ersten transatlantischen Telegrafenkabels im Jahre 1868 konnten Europa und Amerika innerhalb von einer Minute miteinanderkommunizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que se trata de enfermedades raras, existen numerosas organizaciones de pacientes que operan en el seno de redes paneuropeas para comunicarse y apoyarse mutuamente en la Europa de los 27.
Wegen der Seltenheit dieser Krankheiten arbeiten zahlreiche Patientenverbände in europaweiten Netzen zusammen, um miteinander zu kommunizieren und sich gegenseitig über die EU 27 hinweg zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al embarg…...no se le permite comunicarse a nuestros planetas.
Durch das Embargo dürfen unsere Planeten nicht miteinanderkommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CVW es un medio de software colaborativo escrito principalmente en Java, el cual no sbrinda un "edificio virtual" donde los diferentes equipos de trabajo pueden comunicarse, colaborar, y compartir información sin importar su localización geográfica.
CVW (cvw.sourceforge.net) ist eine Software zur Unterstützung von Teamwork, die vor allem in Java geschrieben wurde. CVW bietet ein "virtuelles Gebäude", in dem Teams miteinanderkommunizieren, zusammenarbeiten und Informationen austauschen können, unabhängig davon, wo sie sich gerade aufhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comunicarseanzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un estudio implique el uso de dosis diferentes, deberá comunicarse la relación entre la dosis y los efectos adversos.
Werden für eine Untersuchung unterschiedliche Dosierungen benötigt, so ist das Verhältnis zwischen Dosis und schädlicher Wirkung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando se trate de preparados líquidos, deberá determinarse y comunicarse el efecto de las temperaturas bajas sobre la estabilidad física, con arreglo a los métodos CIPAC MT 39, MT 48, MT 51 o MT 54, según proceda.
Bei flüssigen Zubereitungen ist zudem nach den CIPAC-Methoden MT 39, MT 48, MT 51 bzw. MT 54 der Einfluss niedriger Temperaturen auf die Stabilität zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de polvo de los granulados deberá determinarse y comunicarse con arreglo al método CIPAC MT 171.
Der Staubanteil von Granulaten ist nach der CIPAC-Methode MT 171 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse todos los efectos observados durante las investigaciones.
Jede Wirkung, die im Rahmen von Untersuchungen festgestellt wurde, ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando los datos genéricos sean más representativos o adecuados que los datos específicos (lo que deberá comunicarse y justificarse) para los procesos primarios, deberán utilizarse datos genéricos también para los procesos primarios.
Sind jedoch generische Daten für Vordergrundprozesse repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (dies ist anzugeben und zu begründen), so müssen für Vordergrundprozesse auch generische Daten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si los datos genéricos son más representativos o adecuados que los datos específicos (lo que deberá justificarse y comunicarse) para los procesos primarios, deberán utilizarse datos genéricos también para los procesos primarios.
Sind jedoch für Vordergrundprozesse generische Daten repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (anzugeben und zu begründen), so müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones brutas (antes de descontar las reducciones) y las emisiones netas deben comunicarse por separado.
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un estudio implique el uso de dosis diferentes, deberá comunicarse la relación entre la dosis y los efectos adversos.
Werden für eine Untersuchung unterschiedliche Dosierungen benötigt, so ist das Verhältnis zwischen Dosis und Schadwirkung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse los métodos apropiados de ensayo y los criterios utilizados en la identificación (por ejemplo, morfología, bioquímica, serología, identificación molecular, etc.).
Es ist anzugeben, welche Testverfahren und Kriterien für die Identifizierung zugrunde gelegt wurden (z. B. Morphologie, Biochemie, Serologie, molekulare Identifizierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de irritación cutánea del producto fitosanitario deberá comunicarse conforme al planteamiento por fases, a menos que el solicitante pueda justificar un planteamiento alternativo con arreglo al Reglamento (CE) no 1272/2008.
Das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels ist auf Basis des Stufenansatzes anzugeben, sofern der Antragsteller keinen alternativen Ansatz im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarseVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el instrumento que se propone, según el cual las autoridades nacionales podrían, en el futuro, comunicarse directamente con Europol, sería un verdadero paso adelante.
Auch die vorgeschlagene Möglichkeit für nationale Behörden, in Zukunft direkt mit Europol in Verbindung zu treten, wäre ein echter Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los solicitantes tengan la posibilidad de comunicarse con sus parientes, con sus asesores jurídicos o consejeros, con personas que representen a ACNUR y a otras organizaciones y órganos competentes nacionales, internacionales y no gubernamentales;
Antragsteller die Möglichkeit haben, mit Verwandten, Rechtsbeistand oder Beratern, Personen, die den UNHCR vertreten, und anderen einschlägig tätigen nationalen und internationalen Organisationen sowie Nichtregierungsorganisationen in Verbindung zu treten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de destino deben cooperar y comunicarse con las demás autoridades competentes afectadas para evitar retrasos indebidos y garantizar el buen funcionamiento del procedimiento de consentimiento establecido por la presente Directiva.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats sollten mit den übrigen betroffenen zuständigen Behörden zusammenarbeiten und in Verbindung stehen, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden und eine reibungslose Abwicklung des Genehmigungsverfahrens gemäß dieser Richtlinie sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación del presente Reglamento, las autoridades y las instituciones de los Estados miembros podrán comunicarse directamente entre ellas y también con las personas interesadas o con sus mandatarios.
Die Behörden und Träger der Mitgliedstaaten können zur Durchführung dieser Verordnung miteinander sowie mit den beteiligten Personen oder deren Beauftragten unmittelbar in Verbindung treten.
Korpustyp: EU DCEP
Los tiempos de espera para comunicarse con un operador pueden ser extremadamente largos y se facturan a tarifas muy elevadas, sin que se haya informado de ello al cliente.
Die Wartezeiten, bis die Verbindung mit einem Mitarbeiter zustande kommt, können extrem lang ausfallen und werden nach sehr teuren Tarifen abgerechnet, worauf der Kunde überdies noch nicht einmal hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha logrado comunicarse con el cuartel general o no?
lmmer noch keine Verbindung zum Divisions-Hauptquartier?
Korpustyp: Untertitel
Si no hubiese dejado de comunicarse, lo sabría.
Wenn Sie die Verbindung nicht abgebrochen hätten, hätten Sie's gewusst.
Korpustyp: Untertitel
Imposible comunicarse durante unos minutos.
Ein paar Minuten sind wir ohne Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Durante el procedimiento, tendrá derecho a disponer de un intérprete y, eventualmente, de un abogado o consejero, y podrá comunicarse con el ACNUR u otras organizaciones de ayuda a los refugiados.
ES
Während des Asylverfahrens hat der Asylbewerber Anspruch auf einen Dolmetscher, ggf. einen Anwalt oder einen Berater sowie die Möglichkeit, mit den Dienststellen des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR) oder mit anderen Hilfsorganisationen für Flüchtlinge in Verbindung zu treten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de mano de BlackBerry no están interconectadas con una red telefónica pública conmutada (PSTN), no usan los números de teléfono para comunicarse con otros dispositivos, y no están diseñadas ni pretenden reemplazar Su teléfono celular habitual o su teléfono de línea.
Geräten ist nicht mit dem herkömmlichen Telefonfestnetz verbunden (PSTN), weshalb Telefonnummern nicht für die Verbindung zu anderen Geräten verwendet werden können und sind nicht dafür entwickelt oder vorgesehen ein normales Handy, oder ein Festnetztelefon, zu ersetzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
comunicarsekommuniziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) A fin de poder representar los intereses de los Estados europeos en el ámbito internacional de una manera más eficaz, las acciones de política exterior deberán debatirse con anterioridad y comunicarse después al mundo exterior con una sola voz.
schriftlich. - Um die Interessen der europäischen Staaten auf dem internationalen Parkett effektiver vertreten zu können, muss das Vorgehen in der Außenpolitik vorab besprochen und dann mit einer einzigen Stimme nach draußen kommuniziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, con el fin de poder representar los intereses de los Estados de Europa en la escena internacional de una manera más eficaz, las acciones de política exterior debe discutirse con antelación y luego comunicarse al mundo exterior con una única voz.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Um die Interessen der europäischen Staaten auf dem internationalen Parkett effektiver vertreten zu können, muss das Vorgehen in der Außenpolitik vorab besprochen und dann mit einer einzigen Stimme nach außen kommuniziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, justo ayer una encuesta indicó que el 82 % –más de cuatro de cada cinco– de nuestros conciudadanos piensan que el Gobierno a escala europea no consigue comunicarse con ellos.
Übrigens ergab eine gestrige Umfrage, dass 82 % – also knapp jeder fünfte unserer Mitbürger – der Meinung sind, dass die Regierung auf europäischer Ebene nicht mit ihnen kommuniziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las funciones del Defensor del Pueblo revisten una importancia fundamental, porque implican comunicarse con los ciudadanos europeos y acercarles las instituciones.
Seine Aufgaben sind von grundlegender Bedeutung, da der Bürgerbeauftragte mit den Bürgern der Gemeinschaft kommuniziert und ihnen die Organe der Gemeinschaft näher bringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso previsto deberá comunicarse adecuadamente al consumidor a fin de evitar que se haga un mal uso del producto.
Die beabsichtigte Verwendung sollte dem Verbraucher auf angemessene Art und Weise kommuniziert werden, damit eine Fehlanwendung des Erzeugnisses verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerciorarse de que pueden comunicarse con el aspirante sin barreras lingüísticas;
sicherstellen, dass mit der betreffenden Person ohne Sprachbarrieren kommuniziert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
T.E. Lawrence ( Lawrence de Arabia) también comprendió cómo comunicarse con símbolos.
Auch T.E. Lawrence ( Lawrence von Arabien) verstand, wie man mit Symbolen kommuniziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este mensaje se muestra cuando & kstars; no puede comunicarse con el telescopio. Estas son algunas cosas que puede hacer:
Diese Nachricht wird von & kstars; ausgelöst, wenn nicht mit dem Teleskop kommuniziert werden konnte. Hier sind einige Dinge, die Sie tun können:
A Scofield le gusta comunicarse con Sara Tancredi a través de mensajes codificados.
Scofield kommuniziert mit Sara gerne über verschlüsselte Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué tal si sabe cómo comunicarse con el niño o si tiene una forma para encontrarlo?
Was, wenn er weiß, wie man mit dem Jungen kommuniziert oder wie man ihn finden kann?
Korpustyp: Untertitel
comunicarseangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información ambiental adicional deberá comunicarse por separado de los resultados de la evaluación de impacto de HA por defecto.
Diese zusätzlichen Umweltinformationen müssen getrennt von den Ergebnissen der EF-Standardwirkungsabschätzung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la evaluación de impacto de HA previos a la normalización deberán comunicarse junto con los resultados normalizados.
Die Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung vor der Normierung müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la ponderación, los resultados deberán comunicarse en la rúbrica «información ambiental adicional», con todos los métodos y suposiciones documentados.
Wird auf Gewichtung zurückgegriffen, so müssen die Ergebnisse unter „zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden und alle Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la evaluación de impacto de HA previos a la ponderación deberán comunicarse junto con los resultados ponderados.
Die Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung vor der Gewichtung müssen zusammen mit den gewichteten Ergebnissen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la ponderación, los resultados ponderados deberán comunicarse como «información ambiental adicional», con todos los métodos y suposiciones documentados.
Wird auf Gewichtung zurückgegriffen, so müssen die Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden und alle Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones derivadas de la compra de créditos u otros proyectos externos deben documentarse y comunicarse por separado.
Verringerungen durch gekaufte Gutschriften oder sonstige externe Projekte müssen gesondert dokumentiert und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la incertidumbre puede estimarse y comunicarse por medio de herramientas estadísticas apropiadas.
Die Unsicherheit kann jedoch mit geeigneten statistischen Instrumenten geschätzt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse todas las emisiones de GEI.
Alle THG-Emissionen müssen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben comunicarse las seis sustancias previstas en el Protocolo de Kioto.
Die im Kyoto-Protokoll vorgesehenen sechs Stoffe müssen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones diferidas o los factores de ponderación (p. ej., carbono temporal) no deberán incluirse en los resultados del inventario, pero podrán comunicarse por separado.
Verzögerte Emissionen oder Gewichtungsfaktoren (z. B. zeitlich befristeter Kohlenstoff) dürfen nicht in den Bilanzergebnissen berücksichtigt sein, können aber getrennt angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarseübermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben comunicarse sus nombres al Tribunal Internacional para la antigua Yugoslavia.
Ihre Namen müssen dem internationalen Gerichtshof für das ehemalige Jugoslawien übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(**) Los cambios deberán comunicarse al área de negocios responsable del BCE por fax / correo electrónico .
(**) Änderungen werden per Telefax / E-Mail an den zuständigen Geschäftsbereich der EZB übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
En cada Estado miembro solo podrá comunicarse dicha información, atendiendo a su naturaleza y a las competencias de la autoridad destinataria, a las autoridades y órganos jurisdiccionales encargados de:
Die Informationen dürfen in jedem Mitgliedstaat je nach Art und Zuständigkeit der die Information erhaltenden Behörde nur den Behörden und Gerichten übermittelt werden, die beauftragt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información debe comunicarse antes de una fecha que debe fijar el Estado miembro dentro de los plazos establecidos en dicho artículo.
Diese Information muss vor einem von den Mitgliedstaaten festzusetzenden Datum innerhalb der in demselben Artikel genannten Fristen übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se reciba podrá comunicarse o ponerse a disposición de organizaciones internacionales o de las autoridades competentes de terceros países y hacerse pública, a reserva de la protección de los datos de carácter personal y del interés legítimo de las empresas en que no se revelen sus secretos comerciales, en particular los precios.
Die übermittelten Angaben können internationalen Organisationen und den zuständigen Behörden von Drittländern übermittelt oder zugänglich gemacht und dürfen vorbehaltlich des Schutzes personenbezogener Daten und der berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse, einschließlich der Preise, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las investigaciones han de comunicarse por medio de un informe de la Comisión que debe transmitirse al Parlamento Europeo y al Consejo y hacerse público.
Die Ergebnisse der Untersuchungen sollten dem Europäischen Parlament und dem Rat in einem Bericht der Kommission übermittelt und veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las revisiones “históricas” deberán limitarse y comunicarse en una fecha diferente de la comunicación periódica.
‚Historische‘ Korrekturen müssen begrenzt werden und werden zu einem anderen Zeitpunkt als dem regelmäßigen Meldetermin übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, existe en el SAPR una opción alternativa para que los usuarios puedan utilizar también este canal selectivo para comunicarse información técnica sin transmisión de datos personales.
Die Nutzer des EWRS haben jedoch auch die Möglichkeit, diesen Kanal für den selektiven Austausch von Informationen zu technischen Fragen zu benutzen, bei dem keine personenbezogenen Daten übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor RVR puede comunicarse por observación humana.
Pistensichtweite kann durch menschliche Beobachtung übermittelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones a las que se hace referencia en los apartados 3 y 4 deberán comunicarse por medios electrónicos mediante la red integrada creada con este objeto, salvo que por imperativos técnicos sea necesario recurrir temporalmente a otros medios de comunicación.
Die Mitteilungen nach den Absätzen 3 und 4 werden elektronisch über das für diesen Zweck eingerichtete integrierte Netz übermittelt, sofern nicht zwingende technische Gründe vorübergehend die Benutzung anderer Kommunikationsmittel erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarsemelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las transacciones sospechosas deberán comunicarse a la autoridad competente.
Sämtliche verdächtige Transaktionen sind den zuständigen Behörden zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden sind als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten zu berechnen und zu melden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, si los datos genéricos son más representativos o adecuados que los datos específicos (lo que deberá justificarse y comunicarse) para los procesos primarios, deberán utilizarse datos genéricos también para los procesos primarios.
Sind generische Daten für Vordergrundprozesse repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (dies ist zu begründen und zu melden), so müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los activos y pasivos financieros deberán comunicarse en términos brutos, es decir, los activos financieros no deberán presentarse deducidos los pasivos financieros.
Alle finanziellen Aktiva und Passiva sind auf Bruttobasis zu melden, d. h. Aktiva dürfen nicht abzüglich Passiva gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como requisito mínimo, debe comunicarse al menos un código ISIN (ISIN_1).
Als Mindestanforderung ist zumindest ein ISIN-Code (ISIN_1) zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier nueva información que pueda influir sobre la evaluación de la relación beneficio-riesgo del medicamento deberá comunicarse a las autoridades competentes del Estado miembro en el que el medicamento se haya autorizado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23.
Alle neuen Informationen, die sich auf die Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses des Arzneimittels auswirken könnten, sind gemäß Artikel 23 der zuständigen nationalen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel genehmigt worden ist, zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio de posición que se produzca deberá registrarse y comunicarse del mismo modo.
Jede Veränderung dieser Position ist ebenso zu vermerken und zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá comunicarse a la autoridad responsable, con arreglo a la legislación y/o a los usos nacionales, todo caso de cáncer que se reconozca resultante de la exposición a un agente carcinógeno o mutágeno durante el trabajo.
Alle Krebserkrankungen, die gemäß den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten und/oder der dort üblichen Praxis als Folge einer Exposition gegenüber einem Karzinogen oder Mutagen bei der Arbeit festgestellt wurden, sind der zuständigen Behörde zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de surgir problemas al utilizar este archivo xsd file, deben comunicarse al ETSI para su corrección.
Treten bei der Verwendung dieser xsd-Datei Probleme auf, melden Sie diese bitte zur Fehlerbehebung an das ETSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los buques deben estar matriculados en el registro de la flota y todas las modificaciones de características de los buques deben comunicarse a ese registro.
Schließlich müssen die Fischereifahrzeuge in der Fischereifahrzeug-Kartei eingetragen sein, und jegliche Änderung der Schiffsdaten ist an diese Kartei zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarsekommunizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y tiene un encargado, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado.
Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian GNU/ Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen más de 256 al momento de escribir este documento).
Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr Debian GNU/Linux-System zu erhalten und mit Debian-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom Debian-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab es mehr als 256 davon).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya sea que quiera informarse telefónicamente, que desee una visita de asesoría o que desee comunicarse con nosotros por correo electrónico - para nuestro competente y simpático equipo será un placer apoyarle.
DE
Ob Sie sich telefonisch informieren wollen, einen Beratungsbesuch wünschen oder per E-Mail mit uns kommunizieren möchten – unsere kompetenten und freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen gerne zur Seite.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas multinacionales pueden necesitar traducir contenidos web a docenas de idiomas al mismo tiempo, y los organismos públicos de Europa y la India normalmente deben comunicarse con los ciudadanos en numerosos idiomas.
Für multinationale Unternehmen ist es oft erforderlich, Web-Inhalte gleichzeitig in Dutzende von Sprachen zu übersetzen. Öffentliche Einrichtungen aus Europa und Indien müssen gewöhnlich in vielen verschiedenen Sprachen mit den Bürgern kommunizieren.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
la interoperabilidad designa el hecho de que varios sistemas, sean idénticos o totalmente distintos, puedan comunicarse sin ambigüedades y funcionar juntos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comunicarsemitzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 5 del proyecto de Reglamento impone a entidades y clientes la obligación de comunicarse mutuamente , previa petición , el nœmero internacional de cuenta bancaria ( IBAN ) y el código de identificación bancaria ( BIC ) .
Durch Artikel 5 des Verordnungsentwurfes wird Instituten und Kunden die gegenseitige Verpflichtung auferlegt , sich auf Anfrage die internationale Kontonummer ( IBAN ) und die internationale Bankleitzahl ( BIC ) mitzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier modificación de las coordenadas deberá comunicarse sin demora.
Jegliche Änderung dieser Koordinaten ist umgehend mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación de los datos del corresponsal SLB deberá comunicarse sin demora.
Jede Änderung der Kontaktdaten des VMS-Ansprechpartners ist unverzüglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si los datos genéricos son más representativos o adecuados que los datos específicos de los procesos secundarios (lo que deberá comunicarse y justificarse), deberán utilizarse datos genéricos también para los procesos secundarios.
Sind generische Daten repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten für Vordergrundprozesse (in diesem Falle zu begründen und mitzuteilen), müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando los datos genéricos sean más representativos o adecuados que los datos específicos para los procesos primarios (lo que deberá comunicarse y justificarse), deberán utilizarse datos genéricos también para los procesos primarios.
Sind generische Daten repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten für Vordergrundprozesse (in diesem Falle zu begründen und mitzuteilen), müssen auch für Vordergrundprozesse generische Daten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las variedades autorizadas; no obstante, las variedades autorizadas con arreglo al artículo 171 bis bis después de esa fecha deberán comunicarse a los agricultores antes del 15 de marzo del mismo año;
die zugelassenen Sorten; die Sorten, die nach diesem Zeitpunkt gemäß Artikel 171aa zugelassen werden, sind den Landwirten jedoch vor dem 15. März desselben Jahres mitzuteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deberán comunicarse las irregularidades que precedan a una quiebra y cualquier sospecha de fraude,
Hingegen sind Unregelmäßigkeiten, die einer Insolvenz vorgelagert sind, sowie Fälle, bei denen ein Betrugsverdacht besteht, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas condiciones deberán comunicarse de manera adecuada al comprador de la carrocería del vehículo o al fabricante del vehículo que intervenga en la fase siguiente.
Alle diese Bedingungen sind dem Käufer des Fahrzeugaufbaus oder dem Hersteller der nächsten Baustufe des Fahrzeugs in geeigneter Form mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de impacto no deben comunicarse hasta que el impacto haya sido evaluado.
Nota bene: Wirkungsindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Wirkung bewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, después de enviar el impreso G, también deberá comunicarse la respuesta positiva al servicio Sirene del Estado miembro informador por teléfono;
Nach Übermittlung des Formulars G ist der Treffer darüber hinaus dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats telefonisch mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarsegemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según estas convenciones , los ingresos y pagos en las cuentas corrientes y de capital deben comunicarse con un signo más , mientras que los saldos netos hay que calcularlos y comunicarlos como ingresos menos pagos .
In Übereinstimmung mit dieser Konvention müssen Einnahmen und Ausgaben in der Leistungsbilanz und in der Vermögensübertragungsbilanz mit einem Pluszeichen gemeldet werden , während Salden als Einnahmen minus Ausgaben zu berechnen und zu melden sind .
Korpustyp: Allgemein
Las estimaciones para la " cobertura en % " indicarán la cuota de valores cubierta en cada categoría de instrumentos en forma de porcentajes de la emisión total ( que consta tanto de las emisiones nacionales como internacionales ) , que debería comunicarse preferentemente en la rúbrica correspondiente siguiendo las normas de información .
Die Schätzungen für "Erfassungsgrad in % " geben den in jeder Instrumentenkategorie erfassten Wertpapieranteil in Prozent der ( aus inländischen und internationalen Emissionen bestehenden ) Gesamtemission an , der im Idealfall unter der entsprechenden Positionsüberschrift gemäß den Meldevorschriften gemeldet werden muss .
Korpustyp: Allgemein
Según estas convenciones , los ingresos y pagos en las cuentas corriente y de capital deben comunicarse con un signo más , mientras que los saldos netos hay que calcularlos y comunicarlos como ingresos menos pagos .
Nach dieser Vorzeichenregelung müssen Einnahmen und Ausgaben in der Leistungsbilanz und in der Vermögensübertragungsbilanz mit einem Pluszeichen gemeldet werden , während Salden als Einnahmen minus Ausgaben berechnet und gemeldet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden müssen als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
Al transmitir los datos de la posición de inversión internacional , las posiciones netas deben calcularse y comunicarse como posición de activos menos posición de pasivos .
Bei der Übermittlung des Auslandsvermögensstatus müssen die Nettobestände als Bestände an Forderungen abzüglich der Bestände an Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
La influencia de cualquier exclusión sobre los resultados finales, concretamente en términos de limitaciones de la comparabilidad con otros estudios de HAO, deberá comunicarse y analizarse en la fase de interpretación.
Der Einfluss eines Ausschlusses auf die Endergebnisse, insbesondere unter dem Gesichtspunkt der eingeschränkten Vergleichbarkeit mit anderen OEF-Studien, muss in der Auswertungsphase gemeldet und erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las decisiones tomadas en este contexto deberán comunicarse y justificarse con miras al objetivo global de garantizar unos resultados representativos físicamente y pertinentes desde la perspectiva medioambiental.
Jede in diesem Kontext getroffene Wahl muss gemeldet und begründet werden, wobei das übergeordnete Ziel der Gewährleistung physikalisch repräsentativer, ökologisch relevanter Ergebnisse zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, deberán comunicarse y estar debidamente documentadas las revisiones que den como resultado la superación de los valores de referencia señalados en el Protocolo pertinente anejo al Tratado, o las revisiones que indiquen que los datos relativos a un Estado miembro no superan ya los valores de referencia.
Korrekturen, die dazu führen, dass die in dem dem Vertrag beigefügten Protokoll festgelegten Referenzwerte überschritten werden, oder Korrekturen, die bedeuten, dass die Daten eines Mitgliedstaats die Referenzwerte nicht mehr überschreiten, müssen auf jeden Fall gemeldet und ordnungsgemäß belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe comunicarse la información sobre los factores que han limitado el alcance del examen por parte de la autoridad de auditoría [3].
Einzelheiten zu Faktoren, die den Umfang der Prüfung durch die Prüfbehörde begrenzt haben, sollten gemeldet werden [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Contaminantes respecto a los cuales deben comunicarse datos actualizados y validados
Schadstoffe, zu denen aktuelle und validierte Daten gemeldet werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarseverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si las partes no hablan la misma lengua, deben comunicarse en inglés, ya que de otra forma no podrán entenderse.
Deshalb müssen sich die Beteiligten, wenn sie nicht dieselbe Sprache sprechen, in Englisch verständigen, da sie sich sonst nicht verstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cifra decente, que continúa subiendo, aunque hay que decir que existen países en que el porcentaje de la población capaz de comunicarse en una lengua extranjera ronda el 90 %.
Das ist eine beachtliche Zahl, die weiterhin ansteigt, wobei anzumerken ist, dass es auch Länder gibt, in denen der Prozentsatz der Bevölkerung, der sich in einer Fremdsprache verständigen kann, bei fast 90 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es esencial que puedan comunicarse en por lo menos dos lenguas distintas a su lengua materna.
Dementsprechend müssen sie sich auf jeden Fall in mindestens zwei Sprachen außer ihrer Muttersprache verständigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje es estimulante, aunque está lejos de nuestro objetivo de dar a todos los ciudadanos europeos la capacidad de comunicarse en dos lenguas por lo menos, además de la materna.
Dieser Anteil ist ermutigend, obwohl er noch weit entfernt ist von unserem Ziel, alle europäischen Bürger in die Lage zu versetzen, sich zusätzlich zu ihrer Muttersprache in mindestens zwei weiteren Sprachen zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que el Código Internacional para la Gestión de la Seguridad aboga por la constitución de tripulaciones coherentes, bien preparadas para hacer frente a situaciones de emergencia y cuyos miembros sean capaces de comunicarse fácilmente entre sí y con los pasajeros.
Aus diesem Grunde spricht sich der internationale Sicherheitscode für die Zusammenstellung von geschlossenen und gut trainierten Schiffsbesatzungen aus, die Krisensituationen gewachsen sind, und er fordert, daß die Besatzungsmitglieder in der Lage sein müssen, sich leicht untereinander und mit den Passagieren zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a bordo de los petroleros, de los buques cisterna para productos químicos y de los buques cisterna para gases licuados que naveguen bajo pabellón de un Estado miembro, el capitán, los oficiales y los marineros deberán poder comunicarse entre sí en una o varias lenguas de trabajo comunes;
an Bord von Öltankschiffen, Chemikalientankschiffen oder Flüssiggastankschiffen, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren, müssen sich der Kapitän, die Offiziere und die Schiffsleute untereinander in einer gemeinsamen Arbeitssprache bzw. in gemeinsamen Arbeitssprachen verständigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal encargado, a bordo de los buques de pasaje, de ayudar a los pasajeros en situaciones de emergencia debe estar en condiciones de comunicarse con estos.
Personal an Bord von Passagierschiffen, das den Passagieren in Notlagen Hilfe leisten soll, sollte sich mit diesen verständigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar que todos los miembros de la tripulación puedan comunicarse en un idioma común.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv zu verständigen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar que todos los miembros de la tripulación pueden comunicarse en un idioma común.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarsemitgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
n ) " escrito (- a )" : lo expresado en palabras o cifras y que puede leerse , reproducirse y comunicarse .
n ) Der Begriff "schriftlich " umfasst jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung , die gelesen , reproduziert und mitgeteilt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
El párrafo segundo se sustituye por el texto siguiente : " En relación con la letra e ) , por cada caso en que se haya superado el límite , deberá comunicarse el importe del exceso y el nombre del cliente implicado ."
Absatz 2 erhält folgende Fassung : "In jedem der unter Buchstabe e genannten Fälle , in denen die Obergrenze überschritten worden ist , werden die Höhe der Überschreitung und der Name des betreffenden Kunden mitgeteilt ."
Korpustyp: Allgemein
«escrito» o «por escrito» cualquier expresión consistente en palabras o cifras que pueda leerse, reproducirse y después comunicarse, incluida la información transmitida y almacenada por medios electrónicos;
„schriftlich“ eine aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und mitgeteilt werden kann, einschließlich anhand elektronischer Mittel übermittelter und gespeicherter Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Escrito» o «por escrito» cualquier expresión consistente en palabras o cifras que pueda leerse, reproducirse y después comunicarse, incluida la información transmitida y almacenada por medios electrónicos.
„schriftlich“ jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und anschließend mitgeteilt werden kann, einschließlich anhand elektronischer Mittel übertragener und gespeicherter Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que en el ámbito de la aplicación de los sistemas de control nacionales y de la liquidación de conformidad pueden comunicarse datos personales o secretos comerciales, los Estados miembros y la Comisión deben velar por la confidencialidad de la información recibida en ese contexto.
Da bei der Anwendung der einzelstaatlichen Kontrollsysteme und beim Konformitätsabschluss gegebenenfalls auch personenbezogene Daten oder Geschäftsgeheimnisse mitgeteilt werden, sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission die Vertraulichkeit der in diesem Zusammenhang erhaltenen Informationen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar si deben comunicarse por separado los resultados de la HAO para cada una de las etapas del ciclo de vida seleccionadas.
Die OEFSR-Regeln müssen spezifizieren, ob die OEF-Ergebnisse für jede gewählte Stufe des Lebenswegs getrennt mitgeteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a esos procesos deberá realizarse y comunicarse una evaluación semicuantitativa de la calidad de los datos.
Für diese Prozesse muss eine semiquantitative Bewertung der Datenqualität durchgeführt und mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP deberán precisar si deben comunicarse por separado los resultados de cada una de las etapas del ciclo de vida seleccionadas para el estudio de HAP.
PEFCR-Regeln müssen spezifizieren, ob die PEF-Ergebnisse für jede der ausgewählten Lebenswegphasen separat mitgeteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«escrito» o «por escrito» cualquier expresión consistente en palabras o cifras que pueda leerse, reproducirse y después comunicarse, incluida la información transmitida y almacenada por medios electrónicos;
„schriftlich“ eine aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und mitgeteilt werden kann, einschließlich anhand elektronischer Mittel übertragener und gespeicherter Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dichos datos no estén disponibles o lo estén solo parcialmente en la fecha en que se efectúa la declaración de aduanas con arreglo a un procedimiento simplificado, deben comunicarse posteriormente.
Falls derartige Daten zum Zeitpunkt der Zollanmeldung im Rahmen eines vereinfachten Verfahrens nicht oder nur teilweise verfügbar sind, ist es angezeigt, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarsezu kommunizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Parrot presenta en Las Vegas la mejor tecnología para jugar, comunicarse y volar!
El software le permite comunicarse por video con 12 participantes, intercambiar mensajes de texto, grabar video llamadas y realizar llamadas a teléfonos fijos y móviles.
ES
Die Software ermöglicht es Ihnen, von Video mit 12 Teilnehmern, den Austausch von Textnachrichten, Video aufnehmen, Anrufe und Anrufe zu Handys und ins Festnetz zukommunizieren.
ES
Sachgebiete: militaer typografie internet
Korpustyp: Webseite
Así que hasta el momento ninguna manera (dh. una plataforma adecuada) ha encontrado, para comunicarse con los consumidores casi amistoso, Ahora debe hacer frente.
DE
Wer also bisher noch keinen Weg (d.h. eine geeignete Plattform) gefunden hat, um mit den Konsumenten fast freundschaftlich zukommunizieren, sollte das jetzt in Angriff nehmen.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos no será necesario realizar ningún cambio para comunicarse con servidores que posean certificados SSL válidos, ya que los distribuidores generalmente configuran OpenSSL para que emplee paquetes de CA bien conocidos.
In den meisten Fällen sind keine Änderungen notwendig, um mit Servern mit gültigen SSL-Zertifikaten zukommunizieren, da Distributoren üblicherweise OpenSSL mit vertrauenswürdigen CA-Bundles konfigurieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El deseo de aprender un idioma nace del deseo y la necesidad de comunicarse con personas de diferentes culturas, tener sólidos instrumentos comunicativos;
Der Wunsch, eine Fremdsprache zu erlernen, entsteht aus dem Willen und der Notwendigkeit, mit Personen verschiedener Kulturen zukommunizieren, gefestigte kommunikative Fähigkeiten zu besitzen;
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En este contexto, las empresas han tenido que adaptarse a las reglas de un nuevo mercado en el que no solo es importante comunicarse en el idioma del usuario final, si no que dicha traducción debe incluir los términos adecuados que generen tráfico a la Web.
Unternehmen müssen sich daher an die Regeln eines neuen Marktes anpassen, auf dem es nicht nur darauf ankommt, in der Sprache des Endverbrauchers zukommunizieren, sondern ebenso auf die richtige Wortwahl zur Erhöhung der Besucherzahlen auf ihrer Website.
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Herbst-Regenschirm erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
15 Arbeitstage nach Druckfreigabe Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al XS-Taschendose mit goldfarbenen Pfefferminzpastillen in Dreiecksform.
ES
15 Arbeitstage nach Druckfreigabe Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel XS-Taschendose mit goldfarbenen Pfefferminzpastillen in Dreiecksform erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Promotionartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
12 Monate Preise inkl. 4-c-Euroskala Digitaldruck, zzgl. Drucknebenkosten Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Express Gummibärchen-Tüte.
ES
12 Monate Preise inkl. 4-c-Euroskala Digitaldruck, zzgl. Drucknebenkosten Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Express Gummibärchen-Tüte erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbegeschenke- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
blanco, con sello rou bill en el fondo Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Special.
ES
Transfer Print: 30 x 3 mm Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Special erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Encendedor de barbacoa de caucho con gas, recargable Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Encendedor de caucho .
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Jamie Oliver Barbecue Grill erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbemittel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
FLINT lighter with child safety, disposable. Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Lighter TOM NM-1 HC.
ES
Reibradfeuerzeug, Nicht nachfüllbar Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Reibradfeuerzeug TOM NM-1 HC erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbemittel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
ca. 30 x 30 cm Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Baumwolltasche erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Puf para el cuello y gorro. Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Gorro y bufanda 2 en 1.
ES
Nackenwärmer und Hut aus 400 gr/m2 Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel 2 In1 Mütze & Schal erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbemittel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Lätzchen Subi Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Lätzchen Subi erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Give aways- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Einkaufstasche erfahren möchten, könnenSiesichgerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
La organización debe ser consciente de la necesidad de comunicarse con las partes interesadas en relación con las cuestiones medioambientales y reconocer el valor de esta comunicación.
Die Organisation muss die Notwendigkeit der Kommunikation mit den Interessenträgern und den Wert, der darin liegt, anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de gestión colectiva permitirán a los usuarios comunicarse con ellas por medios electrónicos, también, en su caso, a efectos de informar sobre la utilización de la licencia.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung erlauben den Nutzern für die Kommunikation mit ihnen die Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel, gegebenenfalls auch für Meldungen über den Gebrauch der Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma «Braintrust» dará a los estudiantes una visión de conjunto de sus estudios y la oportunidad de comunicarse y cooperar a partir de sus intereses académicos con países, universidades, disciplinas y niveles de educación, independientemente de la institución en la que estén inscritos y del lugar en que se encuentren.
Die Braintrust-Plattform gibt den Studierenden einen Überblick über ihre Studien sowie eine Gelegenheit zur Kommunikation und Zusammenarbeit auf der Grundlage ihrer akademischen Interessen, und zwar für alle Länder, Universitäten, Wissenschaftszweige und Bildungsniveaus, unabhängig davon, bei welcher Einrichtung und an welchem Ort sie sich derzeit befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho de la persona en situación de privación de libertad a comunicarse con terceros
Recht auf Kommunikation mit Dritten während des Freiheitsentzugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a comunicarse con las autoridades consulares
Recht auf Kommunikation mit Konsularbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el derecho a la asistencia de letrado en los procesos penales y en los procedimientos relativos a la orden de detención europea, y sobre el derecho a que se informe a un tercero en el momento de la privación de libertad y a comunicarse con terceros y con autoridades consulares durante la privación de libertad
über das Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Strafverfahren und in Verfahren zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls sowie über das Recht auf Benachrichtigung eines Dritten bei Freiheitsentzug und das Recht auf Kommunikation mit Dritten und mit Konsularbehörden während des Freiheitsentzugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal fue el caso de Mozambique y Burundi, donde la Comunidad de Sant'Egidio ofreció un ambiente imparcial para que los grupos divididos pudiesen comunicarse y celebrar negociaciones.
Dies war in Mosambik und Burundi der Fall, wo die Gemeinschaft Sant'Egidio ein unparteiisches Umfeld für die Kommunikation und Verhandlungen zwischen entzweiten Gruppen bot.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que un multilingüismo auténtico promueve la unidad en la diversidad y la concordia internacional, y reconociendo la importancia de la capacidad de comunicarse con los pueblos del mundo en sus propios idiomas, incluso en formatos accesibles a las personas con discapacidad,
sowie in Anbetracht dessen, dass echte Mehrsprachigkeit die Einheit in der Vielfalt und die internationale Verständigung fördert, und anerkennend, wie wichtig die Fähigkeit zur Kommunikation mit den Völkern der Welt in ihrer eigenen Sprache ist, einschließlich in für Menschen mit Behinderungen zugänglichen Formaten,
Korpustyp: UN
En 2002 se mejoraron varios procedimientos internos, entre ellos los procedimientos para comunicarse con las empresas farmacéuticas en cuestión de pagos.
Darunter auch ein Verfahren zur Kommunikation mit pharmazeutischen Unternehmen bei Unklarheiten hinsichtlich von Zahlungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d bis) «analista principal»: una persona que asume la responsabilidad principal de comunicarse con el emisor en todo lo relacionado con una calificación crediticia concreta o en general con las calificaciones de los instrumentos procedentes de dicho emisor y, si procede, de elaborar recomendaciones sobre las mismas para presentarlas al comité calificador;
da) „leitender Analyst“ ist eine Person, die in erster Linie für die Kommunikation mit dem Emittenten im Zusammenhang mit einem bestimmten Ratingvorgang oder allgemein im Zusammenhang mit Ratings von Instrumenten dieses Emittenten zuständig ist, und gegebenenfalls für das Rating-Kollegium Empfehlungen über diese erstellt;
Korpustyp: EU DCEP
comunicarsesich gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sonnenhut Keman Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Sonnenhut Keman.
ES
Sonnenhut Keman Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Sonnenhut Keman erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Give aways- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Cap Polyester erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Werbemittel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel T-Shirt erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Give away- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Ficha individual sin agujero Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Ficha individual.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Chip einzeln erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Werbemittel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Taschenschirm in PVC Beutel erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Promotionartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Kugelschreiber Bergen erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Streuartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Kugelschreiber Singapur erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Aufblasbares Kissen mit Tasche Coci Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Aufblasbares Kissen mit Tasche Coci.
ES
Aufblasbares Kissen mit Tasche Coci Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Aufblasbares Kissen mit Tasche Coci erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Give aways- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Cap Denim Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Cap Denim erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Give aways- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel COOL-IT erfahren möchten, können Sie sichgerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
También digo al Sr. Sánz Fernández que, si quiere, realmente puede comunicarse con el Gobierno británico.
Ich kann Herrn Sanz Fernández nur sagen, daß er, sollte er dies wirklich wünschen, mit der britischen Regierung Kontakt aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, las denuncias de dicha organización humanitaria hacen referencia a la falta de asistencia jurídica a los detenidos, a la imposibilidad de comunicarse con sus familias y a la insuficiente disponibilidad de agua potable e instalaciones sanitarias.
Die Vorwürfe der Menschenrechtsorganisation beziehen sich insbesondere darauf, dass den Gefangenen kein Rechtsbeistand zur Verfügung steht, dass sie keinen Kontakt mit ihren Familien aufnehmen können, dass der Zugang zu Trinkwasser nicht gewährleistet ist und die hygienischen Bedingungen unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un problema jurídico con los destinatarios, pero también hay otro problema con sus derechos fundamentales, con la imposibilidad de comunicarse con su familia, con el agua potable, los saneamientos, etc.
Es gibt ein rechtliches Problem mit den Gefangenen, aber auch ein Problem bezüglich ihrer elementaren Rechte. Dabei geht es beispielsweise um die Unmöglichkeit, Kontakt mit der Familie aufzunehmen, sowie um Trinkwasser- und Hygieneprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar el buen funcionamiento de las redes, cada punto de contacto debe ser capaz de comunicarse de forma rápida con el punto de contacto de otro Estado miembro con el apoyo, entre otras cosas, de personal formado y equipado.
Um den reibungslosen Betrieb der Netze sicherzustellen, sollte jede Kontaktstelle in der Lage sein, beschleunigt — unter anderem mithilfe geschulten und entsprechend ausgerüsteten Personals — mit der Kontaktstelle eines anderen Mitgliedstaats Kontakt aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrán comunicarse con los proponentes, salvo en el caso de las audiencias entre expertos y proponentes organizadas por la Comisión dentro del proceso de evaluación.
Die Experten dürfen keinen Kontakt zu den Antragstellern unterhalten, außer in den Anhörungen der Antragsteller, die von der Kommission im Rahmen des Bewertungsverfahrens organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición y la reclamación dirigida al Defensor del Pueblo Europeo son los dos medios por excelencia de los que dispone el ciudadano europeo para comunicarse con las instituciones europeas.
Die Petition sowie die beim Europäischen Bürgerbeauftragten eingereichte Beschwerde sind die beiden bevorzugten Mittel, über die der europäische Bürger verfügt, um Kontakt zu den europäischen Institutionen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La esposa del premio Nobel, Liu Xia, se encuentra en arresto domiciliario, para que no pueda comunicarse con los periodistas.
Die Ehefrau des Nobelpreisträgers, Liu Xia steht jetzt unter Hausarrest, um den Kontakt zu Journalisten zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica, entre otras cosas, que el Comité monetario y el Comité político, por ejemplo, deberían comunicarse siempre con el Consejo de Asuntos Generales a través del COREPER, lo mismo que el Comité de coordinación establecido en virtud del artículo 36 del TUE.
Dies impliziert u.a., dass beispielsweise der Währungsausschuss und der Politische Ausschuss über den Ausschuss der Ständigen Vertreter ständig mit dem Rat Allgemeine Angelegenheiten in Kontakt sein müssten, ebenso wie der gemäß Artikel 48 eingerichtete Koordinierungsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Los enfermos mentales ignoran demasiado a menudo sus derechos (por ejemplo, derechos de recurso, derecho a la intimidad, derecho a comunicarse con el exterior del centro) y son objeto de abusos por parte de miembros poco escrupulosos de su familia.
Geistig Kranke kennen viel zu häufig ihre Rechte nicht (Beschwerderecht und Recht auf ein Privatleben, zum Beispiel der Kontakt von der Einrichtung aus zur Außenwelt) und fallen Familienmitgliedern mit wenig Skrupeln zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasa si se encienden nuevament…...y empiezan a comunicarse con los otros Replicantes?
Was ist, wenn sie sich reaktivieren und Kontakt mit den anderen Replikatoren aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
comunicarsesich unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al terminar la educación escolar cada ciudadano de la Unión debería poder comunicarse como mínimo en dos lenguas extranjeras. El conocimiento de una lengua puede profundizarse o perfeccionarse después. También se puede completar la capacidad para comunicarse en otras lenguas según las necesidades en la vida privada o profesional.
DE
Am Ende der Schulzeit sollten sich alle Bürger mindestens in zwei Fremdsprachen unterhalten können, später können diese Kenntnisse ausgebaut und um weitere Sprachen erweitert werden, je nachdem, welche Fremdsprache man gerade privat oder beruftlich braucht und wie intensiv man sie lernen möchte.
DE
…o que pasó progresivamente en los siguientes año…...es que mi madre dejó de comunicarse conmigo.
Mit ihm konnte ich mich zanken und schlagen und so. In den folgenden Jahren kam es jedoch nach und nach dazu, dass meine Mutter aufhörte, mit mir zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando del valor cultural de la posibilidad de comunicarse más allá de las fronteras.
Wir sprechen über die kulturelle Arbeit des Sprechens über Grenzen hinweg.